ŚB 4.1.54-55

दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

Synonyma

divina nebeských planetách; avādyantarozezněly se; tūryāṇiskupina nástrojů; petuḥzasypávali; kusumakvětů; vṛṣṭayaḥdéšť; munayaḥmudrci; tuṣṭuvuḥpronášeli védské modlitby; tuṣṭāḥuklidnění; jaguḥzačali zpívat; gandharvaGandharvové; kinnarāḥKinnarové; nṛtyanti smatančily; striyaḥkrásné dívky; devyaḥz nebeských planet; āsītbylo možno vidět; parama-maṅgalamnejvyšší štěstí; devāḥpolobozi; brahma-ādayaḥBrahmā a ostatní; sarvevšichni; upatasthuḥoslavovali; abhiṣṭavaiḥuctivými modlitbami.

Překlad

Na nebeských planetách se rozehráli hudebníci a z nebe padaly deště květů. Uklidnění mudrci pronášeli védské modlitby, obyvatelé nebes, Gandharvové a Kinnarové, zpívali a krásné dívky z nebeských planet tančily. Při zjevení Nara-Nārāyaṇa se objevila všechna příznivá znamení. Tehdy se s úctou začali modlit také velcí polobozi, jako je Brahmā.