Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ŠESTÁ

Poklesnutí mudrce Saubhariho

Poté, co popsal potomky Mahārāje Ambarīṣe, vyjmenoval Śukadeva Gosvāmī všechny krále od Śaśādy po Māndhātu, a v této souvislosti také uvedl, jak se velký mudrc Saubhari oženil s Māndhātovými dcerami.
Mahārāja Ambarīṣa měl tři syny, kteří se jmenovali Virūpa, Ketumān a Śambhu. Synem Virūpy byl Pṛṣadaśva a jeho synem byl Rathītara. Rathītara žádné syny neměl, ale požádal o pomoc velkého mudrce Aṅgiru, a ten zplodil v lůně Rathītarovy ženy několik synů. Když se narodili, stali se příslušníky jak dynastie Aṅgiry Ṛṣiho, tak dynastie Rathītary.
Synem Manua byl Mahārāja Ikṣvāku, který měl sto synů, z nichž nejstaršími byli Vikukṣi, Nimi a Daṇḍakā. Ikṣvākuovi synové se stali králi různých částí světa. Jeden z nich, Vikukṣi, byl vypovězen z království, protože porušil usměrňující zásady při obětování. Milostí Vasiṣṭhy a silou mystické yogy dosáhl Mahārāja Ikṣvāku po opuštění hmotného těla osvobození. Když král Ikṣvāku zemřel, jeho syn Vikukṣi se vrátil zpět a ujal se království. Konal různé oběti, jimiž těšil Nejvyšší Osobnost Božství. Později byl známý pod jménem Śaśāda.
Vikukṣiho syn bojoval v zájmu polobohů proti démonům a za svou cennou službu byl oslavován jako Purañjaya, Indravāha a Kakutstha. Purañjayův syn se jmenoval Anenā, jeho synem byl Pṛthu a synem Pṛthua byl Viśvagandhi. Viśvagandhi měl syna Candru, Candra Yuvanāśvu, a ten Śrāvastu, jenž postavil Śrāvastī Purī. Synem Śrāvasty byl Bṛhadaśva. Bṛhadaśvův syn Kuvalayāśva zabil démona jménem Dhundhu, a proto je slavný jako Dhundhumāra, “hubitel Dhundhua”. Syny Dhundhumāry se stali Dṛḍhāśva, Kapilāśva a Bhadrāśva. Měl ještě tisíce jiných synů, ale ti byli všichni spáleni na popel ohněm, který vzešel z Dhundhua. Synem Dṛḍhāśvy se stal Haryaśva, jehož synem byl Nikumbha, synem Nikumbhy byl Bahulāśva a jeho synem Kṛśāśva. Kṛśāśva měl syna Senajita, a ten měl syna Yuvanāśvu.
Yuvanāśva se oženil se sto ženami, ale zůstával bez synů, a proto se odebral do lesa. V lese konali mudrci v jeho zájmu Indra-yajñu. Král měl však jednou takovou žízeň, že vypil vodu určenou k provedení obřadu. Následkem toho se mu za nějaký čas narodil z pravé části břicha syn. Byl velice krásný a pláčem se dožadoval mateřského mléka, a tehdy mu dal Indra cucat svůj ukazováček. Syn tedy dostal jméno Māndhātā. Yuvanāśva časem dosáhl prostřednictvím askeze dokonalosti.
Māndhātā se poté stal králem a vládl celé Zemi sestávající ze sedmi ostrovů. Zloději a darebáci se tohoto mocného krále velice báli, a proto byl známý jako Trasaddasyu, což znamená “ten, kdo nahání hrůzu zlodějům a darebákům”. V lůně své ženy Bindumatī zplodil tři syny, jimiž byli Purukutsa, Ambarīṣa a Mucukunda. Ti měli padesát sester, jež se všechny staly manželkami velkého mudrce Saubhariho.
V této souvislosti vylíčil Śukadeva Gosvāmī příběh mudrce Saubhariho, který na základě vzrušení smyslů způsobeného rybami poklesl z úrovně yogy a zatoužil se oženit se všemi Māndhātovými dcerami, aby mohl zakoušet pohlavní požitek. Později toho velice litoval. Vstoupil tedy do stavu vānaprasthy, podstoupil velice přísnou askezi, a tak dosáhl dokonalosti. Śukadeva Gosvāmī zároveň uvádí, jak se staly dokonalými i Saubhariho manželky.
श्रीशुक उवाच
विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: ।
विरूपात् पृषदश्वोऽभूत्तत् पुत्रस्तु रथीतर: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
virūpaḥ ketumāñ chambhur
ambarīṣa-sutās trayaḥ
virūpāt pṛṣadaśvo ’bhūt
tat-putras tu rathītaraḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; virūpaḥjménem Virūpa; ketumānjménem Ketumān; śambhuḥjménem Śambhu; ambarīṣaAmbarīṣe Mahārāje; sutāḥ trayaḥtři synové; virūpātod Virūpy; pṛṣadaśvaḥjménem Pṛṣadaśva; abhūtbyl; tat-putraḥjeho syn; tua; rathītaraḥjménem Rathītara.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó Mahārāji Parīkṣite, Ambarīṣa měl tři syny, kteří se jmenovali Virūpa, Ketumān a Śambhu. Virūpův syn se jmenoval Pṛṣadaśva a jeho synem byl Rathītara.
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थित: ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥ २ ॥
rathītarasyāprajasya
bhāryāyāṁ tantave ’rthitaḥ
aṅgirā janayām āsa
brahma-varcasvinaḥ sutān

Synonyma

rathītarasyaRathītary; aprajasyakterý neměl žádné syny; bhāryāyāms jeho manželkou; tantaveaby rozmnožil rod; arthitaḥpožádaný; aṅgirāḥvznešený mudrc Aṅgirā; janayām āsazplodil; brahma- varcasvinaḥkteří měli bráhmanské vlastnosti; sutānsyny.

Překlad

Rathītara zůstal bez synů, a proto požádal velkého mudrce Aṅgiru, aby zplodil syny za něho. Na jeho žádost počal Aṅgirā potomky v lůně Rathītarovy ženy. Všichni tito synové přišli na svět obdařeni bráhmanskou silou.

Význam

Ve védských dobách se občas přistupovalo k tomu, že muž se obrátil na jiného, vznešenějšího muže, aby v lůně jeho ženy zplodil lepší potomstvo. Žena se v takovém případě přirovnává k zemědělskému poli. Majitel pole může zaměstnat jiného člověka, aby na poli vypěstoval obilí, ale jelikož úroda pochází z půdy, je považována za majetek toho, komu půda patří. Za určitých okolností bylo dovoleno, aby ženu oplodnil někdo jiný než její manžel, ale synové, kteří se jí narodili, se stali syny jejího manžela a byli nazýváni kṣetra-jāta. Rathītara neměl žádné syny, a proto se uchýlil k této metodě.
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: ।
रथीतराणां प्रवरा: क्षेत्रोपेता द्विजातय: ॥ ३ ॥
ete kṣetra-prasūtā vai
punas tv āṅgirasāḥ smṛtāḥ
rathītarāṇāṁ pravarāḥ
kṣetropetā dvi-jātayaḥ

Synonyma

etesynové zplození Aṅgirou; kṣetra-prasūtāḥstali se dětmi Rathītary a patřili k jeho rodině (jelikož se narodili z lůna jeho manželky); vaijistě; punaḥznovu; tuale; āṅgirasāḥdynastie Aṅgiry; smṛtāḥbyli zváni; rathītarāṇāmze všech synů Rathītary; pravarāḥhlavní; kṣetra-upetāḥprotože pocházeli z kṣetry (pole); dvi-jātayaḥzvaní brāhmaṇové (jelikož byli směsí brāhmaṇy a kṣatriyi).

Překlad

Díky svému zrození z lůna Rathītarovy ženy byli tito synové známí jako příslušníci dynastie Rathītary, ale protože se narodili z Aṅgirova semene, byli zároveň známí jako příslušníci dynastie Aṅgiry. Představovali předvoj všeho Rathītarova potomstva, neboť byli pro svůj původ považováni za brāhmaṇy.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura slovu dvi-jātayaḥ přisuzuje význam “smíšená kasta”, směs brāhmaṇy a kṣatriyi.
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणत: सुत: ।
तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डका: ॥ ४ ॥
kṣuvatas tu manor jajñe
ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ
tasya putra-śata-jyeṣṭhā
vikukṣi-nimi-daṇḍakāḥ

Synonyma

kṣuvataḥběhem kýchání; tuale; manoḥManua; jajñenarodil se; ikṣvākuḥjménem Ikṣvāku; ghrāṇataḥz nosních dírek; sutaḥsyn; tasyaIkṣvākua; putra-śatasto synů; jyeṣṭhāḥvýznační; vikukṣijménem Vikukṣi; nimijménem Nimi; daṇḍakāḥjménem Daṇḍakā.

Překlad

Synem Manua byl Ikṣvāku. Narodil se z Manuových nosních dírek, když kýchal. Král Ikṣvāku měl sto synů, z nichž nejvýznačnější byli Vikukṣi, Nimi a Daṇḍakā.

Význam

Bhāgavatam (9.1.11-12) již zahrnul Ikṣvākua mezi deset synů, které Manu zplodil v lůně své ženy Śraddhy, ale podle Śrīdhara Svāmīho se jednalo o zevšeobecnění. Zde je konkrétně uvedeno, že se Ikṣvāku narodil z pouhého Manuova kýchnutí.
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।
पञ्चविंशति: पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यत: ॥ ५ ॥
teṣāṁ purastād abhavann
āryāvarte nṛpā nṛpa
pañca-viṁśatiḥ paścāc ca
trayo madhye ’pare ’nyataḥ

Synonyma

teṣāmze všech těchto synů; purastātna východní straně; abhavanstali se; āryāvartev oblasti zvané Āryāvarta, ležící mezi Himálajem a pohořím Vindhya; nṛpāḥkrálové; nṛpaó králi (Mahārāji Parīkṣite); pañca-viṁśatiḥdvacet pět; paścātna západní straně; cataké; trayaḥtři z nich; madhyeuprostřed (mezi východem a západem); apareostatní; anyataḥna jiných místech.

Překlad

Dvacet pět z tohoto sta synů se stalo králi na západní straně Āryāvarty, oblasti mezi Himálajem a pohořím Vindhya. Dalších dvacet pět synů se stalo králi na východě Āryāvarty a tři hlavní synové kralovali uprostřed. Ostatní synové vládli na různých jiných místech.
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकु: सुतमादिशत् ।
मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥ ६ ॥
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram

Synonyma

saḥten král (Mahārāja Ikṣvāku); ekadājednou; aṣṭakā-śrāddheběhem ledna, února a března, když se obětuje předkům; ikṣvākuḥkrál Ikṣvāku; sutamsvému synovi; ādiśatnařídil; māṁsammaso; ānīyatāmpřines; medhyamčisté (získané lovem); vikukṣeó Vikukṣi; gacchaihned se vydej; ciramneprodleně.

Překlad

Během ledna, února a března se konají oběti předkům zvané aṣṭakā- śrāddha. Obřad śrāddha se koná v tmavé polovině měsíce. Když Mahārāja Ikṣvāku prováděl tyto oběti, nařídil svému synovi Vikukṣimu, aby se neprodleně vydal do lesa obstarat nějaké čisté maso.
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥ ७ ॥
tatheti sa vanaṁ gatvā
mṛgān hatvā kriyārhaṇān
śrānto bubhukṣito vīraḥ
śaśaṁ cādad apasmṛtiḥ

Synonyma

tathāv souladu s tímto pokynem; ititakto; saḥVikukṣi; vanamdo lesa; gatvājdoucí; mṛgānzvěř; hatvāzabíjející; kriyā-arhaṇānvhodná pro yajñu při obřadu śrāddha; śrāntaḥkdyž se unavil; bubhukṣitaḥa hladový; vīraḥhrdina; śaśamzajíce; cataké; ādatsnědl; apasmṛtiḥzapomínající (že maso bylo určeno k obětování).

Překlad

Poté se Ikṣvākuův syn Vikukṣi odebral do lesa a zabil mnoho zvířat vhodných k obětování. Když na něho však padla únava a hlad, zapomněl se a jednoho zabitého zajíce snědl.

Význam

Je zřejmé, že kṣatriyové zabíjeli v lese zvířata, jejichž maso se hodilo k obětování během určité yajñi. Oběť předkům při obřadu śrāddha je rovněž yajña, a právě při ní bylo možné obětovat maso získané lovem v lese. V současném věku Kali je to však zakázáno. Śrī Caitanya Mahāprabhu v této souvislosti citoval verš z Brahma-vaivarta Purāṇy:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“V tomto věku Kali je zakázáno pět činů — obětovat koně, obětovat krávu, přijmout sannyās, obětovat předkům maso a plodit děti s manželkou svého bratra.” Slovo pala-paitṛkam se vztahuje na obětování masa předkům. Dříve byla tato oběť dovolena, ale v tomto věku je zakázána. V Kali-yuze umí každý lovit zvířata, ale většina lidí jsou śūdrové, nikoliv kṣatriyové. Podle védských pravidel však bylo pouze kṣatriyům dovoleno lovit, zatímco śūdrové mohli jíst maso poté, co obětovali kozu nebo jiné méně významné zvíře před božstvem bohyně Kālī či podobných polobohů. Obecně není pojídání masa úplně zakázáno; určitá třída lidí může za jistých okolností a dodržování určitých pravidel maso jíst. Jíst hovězí maso je však přísně zakázáno všem. V Bhagavad-gītě Kṛṣṇa sám mluví o ochraně krav (go-rakṣyam). Někteří lidé mohou vzhledem ke svému postavení a pokynům śāster maso jíst, ale nikdy ne maso krav. Kravám musí být poskytována veškerá ochrana.
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: ।
चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥ ८ ॥
śeṣaṁ nivedayām āsa
pitre tena ca tad-guruḥ
coditaḥ prokṣaṇāyāha
duṣṭam etad akarmakam

Synonyma

śeṣamzbytky; nivedayām āsadal; pitresvému otci; tenajím; cataké; tat-guruḥjejich kněz či duchovní mistr; coditaḥpožádán; prokṣaṇāyao očištění; āhařekl; duṣṭamposkvrněné; etatvšechno toto maso; akarmakamnelze je použít k obětování při obřadu śrāddha..

Překlad

Vikukṣi dal zbytky masa králi Ikṣvākuovi, který je předal Vasiṣṭhovi k očištění. Vasiṣṭha však ihned pochopil, že si Vikukṣi již část masa vzal, a proto řekl, že je pro obřad śrāddha nelze použít.

Význam

To, co má být obětováno při yajñi, nemůže nikdo ochutnat dříve, než je to nabídnuto Božstvu. V našich chrámech je toto pravidlo zavedeno. Dokud není jídlo obětováno Božstvu, nelze je z kuchyně jíst. Pokud si někdo něco vezme ještě před obětováním, je celý pokrm poskvrněn a již ho nelze obětovat. Ti, kdo se věnují uctívání Božstev, to musí dobře vědět, aby se při své službě vyvarovali přestupků.
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: ।
देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥ ९ ॥
jñātvā putrasya tat karma
guruṇābhihitaṁ nṛpaḥ
deśān niḥsārayām āsa
sutaṁ tyakta-vidhiṁ ruṣā

Synonyma

jñātvāvědom si; putrasyasvého syna; tatten; karmačin; guruṇāod duchovního učitele (Vasiṣṭhy); abhihitaminformován; nṛpaḥkrál (Ikṣvāku); deśātze země; niḥsārayām āsavyhnal; sutamsyna; tyakta-vidhimprotože porušil usměrňující zásady; ruṣāv hněvu.

Překlad

Když se král Ikṣvāku dozvěděl od Vasiṣṭhy, co jeho syn udělal, nesmírně ho to rozzlobilo. Nařídil proto Vikukṣimu, aby opustil zemi, protože porušil usměrňující zásady.
स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् ।
त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥ १० ॥
sa tu vipreṇa saṁvādaṁ
jñāpakena samācaran
tyaktvā kalevaraṁ yogī
sa tenāvāpa yat param

Synonyma

saḥMahārāja Ikṣvāku; tujistě; vipreṇas brāhmaṇou (Vasiṣṭhou); saṁvādamrozhovor; jñāpakenase zvěstovatelem; samācaranjednající podle toho; tyaktvāopouštějící; kalevaramtoto tělo; yogījako bhakti-yogī ve stavu odříkání; saḥkrál; tenatímto pokynem; avāpadosáhl; yatpostavení, které; paramnejvyšší.

Překlad

Velký učený brāhmaṇa Vasiṣṭha, jenž přednášel o Absolutní Pravdě, poučil Mahārāje Ikṣvākua, který pak vstoupil do stavu odříkání. Dodržováním jogínských zásad dosáhl po opuštění hmotného těla nejvyšší dokonalosti.
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षि: पृथिवीमिमाम् ।
शासदीजे हरिं यज्ञै: शशाद इति विश्रुत: ॥ ११ ॥
pitary uparate ’bhyetya
vikukṣiḥ pṛthivīm imām
śāsad īje hariṁ yajñaiḥ
śaśāda iti viśrutaḥ

Synonyma

pitarikdyž jeho otec; uparatev době, kdy už byl zproštěn království; abhyetyakdyž se vrátil; vikukṣiḥsyn jménem Vikukṣi; pṛthivīmplanetě Zemi; imāmtéto; śāsatvládnoucí; ījeuctíval; harimNejvyšší Osobnost Božství; yajñaiḥkonáním různých obětí; śaśa-adaḥŚaśāda (“ten, který snědl zajíce”); ititak; viśrutaḥproslulý.

Překlad

Poté, co otec opustil tento svět, se Vikukṣi vrátil do své země a stal se králem, který vládl planetě Zemi a konal různé oběti pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. Později se o něm mluvilo jako o Śaśādovi.
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरित: ।
ककुत्स्थ इति चाप्युक्त: श‍ृणु नामानि कर्मभि: ॥ १२ ॥
purañjayas tasya suta
indravāha itīritaḥ
kakutstha iti cāpy uktaḥ
śṛṇu nāmāni karmabhiḥ

Synonyma

puram-jayaḥPurañjaya (“dobyvatel sídla”); tasyajeho (Vikukṣiho); sutaḥsyn; indra-vāhaḥIndravāha (“ten, jehož přepravuje Indra”); ititak; īritaḥzvaný; kakutsthaḥKakutstha (“sedící na hrbu býka”); ititak; cataké; apivskutku; uktaḥzvaný; śṛṇuslyš; nāmānivšechna tato jména; karmabhiḥpodle svých činností.

Překlad

Synem Śaśādy byl Purañjaya, který je také zván Indravāha a někdy Kakutstha. Prosím slyš, jak různými činnostmi získal tato různá jména.
कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवै: ।
पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितै: ॥ १३ ॥
kṛtānta āsīt samaro
devānāṁ saha dānavaiḥ
pārṣṇigrāho vṛto vīro
devair daitya-parājitaiḥ

Synonyma

kṛta-antaḥničivá válka; āsītbyla; samaraḥboj; devānāmpolobohů; sahas; dānavaiḥdémony; pārṣṇigrāhaḥvýborný pomocník; vṛtaḥpřijatý; vīraḥhrdina; devaiḥpolobohy; daityadémony; parājitaiḥkteří byli poraženi.

Překlad

V dávných dobách probíhala mezi polobohy a démony ničivá válka. Polobozi prohrávali, a proto přijali Purañjayu za svého pomocníka, a pak démony porazili. Z toho důvodu je tento hrdina známý jako Purañjaya — “ten, kdo dobyl sídlo démonů”.
वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मन: प्रभो: ।
वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृष: ॥ १४ ॥
vacanād deva-devasya
viṣṇor viśvātmanaḥ prabhoḥ
vāhanatve vṛtas tasya
babhūvendro mahā-vṛṣaḥ

Synonyma

vacanātna pokyn, kvůli slovům; deva-devasyaNejvyššího Pána všech polobohů; viṣṇoḥPán Viṣṇu; viśva-ātmanaḥNadduše celého stvoření; prabhoḥPán, vládce; vāhanatvejelikož měl být přepravcem; vṛtaḥzaměstnaný; tasyave službě Purañjayovi; babhūvastal se; indraḥnebeský král; mahā-vṛṣaḥvelký býk.

Překlad

Purañjaya souhlasil, že všechny démony pobije, ale s podmínkou, že Indra bude jeho přepravcem. Pro svou pýchu Indra zprvu nemohl na tento návrh přistoupit, ale později ho na příkaz Nejvyššího Pána Viṣṇua přijal a stal se velkým býkem, který Purañjayu vozil.
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥
तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
tejasāpyāyito viṣṇoḥ
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram

Synonyma

saḥon, Purañjaya; sannaddhaḥdobře vyzbrojen; dhanuḥ divyamprvotřídní či transcendentální luk; ādāyaberoucí; viśikhānšípy; śitānvelmi ostré; stūyamānaḥvelebený; tamna něho (býka); āruhyakdyž se vyhoupl; yuyutsuḥpřipravil se k boji; kakudina hrbu býka; sthitaḥsedící; tejasāsilou; āpyāyitaḥobdařený; viṣṇoḥPána Viṣṇua; puruṣasyaNejvyšší Osoby, Kṛṣṇy; mahā-ātmanaḥNadduše; pratīcyāmna západní; diśistraně; daityānāmdémonů; nyaruṇatobklíčil; tridaśaiḥobklopen polobohy; puramsídlo.

Překlad

Purañjaya, dobře chráněný brněním, se s touhou bojovat chopil transcendentálního luku a velice ostrých šípů a veleben polobohy se vyhoupl na hřbet býka (neboli Indry) a usadil se na jeho hrbu. Proto je nazýván Kakutstha. Indravāha se jmenuje proto, že seděl na velkém býku, zplnomocněn Pánem Viṣṇuem, který je Nadduší a Nejvyšší Osobou. Obklopen polobohy zaútočil na sídlo démonů na západní straně.
तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान् अभिययुर्मृधे ॥ १७ ॥
tais tasya cābhūt pradhanaṁ
tumulaṁ loma-harṣaṇam
yamāya bhallair anayad
daityān abhiyayur mṛdhe

Synonyma

taiḥs démony; tasyajeho, Purañjayi; cataké; abhūtbyl; pradhanamboj; tumulamkrutý; loma-harṣaṇampři zaslechnutí o něm se ježí vlasy; yamāyado sídla Yamarāje; bhallaiḥsvými šípy; anayatposlal; daityāndémony; abhiyayuḥkteří se k němu přiblížili; mṛdhev tom boji.

Překlad

Mezi démony a Purañjayou vypukl krutý boj — tak krutý, že když o něm člověk slyší, zježí se mu vlasy na hlavě. Všechny démony, kteří se mu odvážili postavit, poslal Purañjaya svými šípy okamžitě do sídla Yamarāje.
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।
विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमाना: स्वमालयम् ॥ १८ ॥
tasyeṣu-pātābhimukhaṁ
yugāntāgnim ivolbaṇam
visṛjya dudruvur daityā
hanyamānāḥ svam ālayam

Synonyma

tasyajeho (Purañjayovo); iṣu-pātavystřelování šípů; abhimukhampřed; yuga-antana konci věku; agnimplameny; ivapřesně jako; ulbaṇamdravé; visṛjyavzdávající útok; dudruvuḥuprchli; daityāḥvšichni démoni; hanyamānāḥzabíjeni (Purañjayou); svamsvého; ālayamdo sídla.

Překlad

Démoni, kteří zůstali naživu, když zbytek jejich armády padl, rychle utekli do svých domovů, aby se zachránili před planoucími šípy Indravāhy, jež připomínaly plameny zpustošení na konci věku.
जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये ।
प्रत्ययच्छत् स राजर्षिरिति नामभिराहृत: ॥ १९ ॥
jitvā paraṁ dhanaṁ sarvaṁ
sastrīkaṁ vajra-pāṇaye
pratyayacchat sa rājarṣir
iti nāmabhir āhṛtaḥ

Synonyma

jitvākdyž porazil; paramnepřátele; dhanambohatství; sarvamvšechno; sa-strīkams jejich manželkami; vajra-pāṇayeIndrovi, který nosí blesk; pratyayacchatvrátil a předal; saḥten; rāja-ṛṣiḥsvatý král (Purañjaya); ititak; nāmabhiḥjmény; āhṛtaḥnazývaný.

Překlad

Poté, co svatý král Purañjaya zvítězil, dal vše — včetně nepřítelova bohatství a manželek — Indrovi, jenž nosí blesk. Za to je oslavován jako Purañjaya. To je tedy vysvětlení, proč je pro své různé činnosti známý pod různými jmény.
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुत: पृथु: ।
विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुत: ॥ २० ॥
purañjayasya putro ’bhūd
anenās tat-sutaḥ pṛthuḥ
viśvagandhis tataś candro
yuvanāśvas tu tat-sutaḥ

Synonyma

purañjayasyaPurañjayův; putraḥsyn; abhūtnarodil se; anenāḥjménem Anenā; tat-sutaḥjeho syn; pṛthuḥjménem Pṛthu; viśvagandhiḥjménem Viśvagandhi; tataḥjeho syn; candraḥjménem Candra; yuvanāśvaḥjménem Yuvanāśva; tujistě; tat-sutaḥjeho syn.

Překlad

Purañjayův syn se jmenoval Anenā, jeho synem byl Pṛthu a synem Pṛthua se stal Viśvagandhi. Viśvagandhi měl syna Candru a Candra Yuvanāśvu.
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी ।
बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्तत: कुवलयाश्वक: ॥ २१ ॥
śrāvastas tat-suto yena
śrāvastī nirmame purī
bṛhadaśvas tu śrāvastis
tataḥ kuvalayāśvakaḥ

Synonyma

śrāvastaḥjménem Śrāvasta; tat-sutaḥsyn Yuvanāśvy; yenajímž; śrāvastīzvané Śrāvastī; nirmamebylo postaveno; purīvelké město; bṛhadaśvaḥBṛhadaśva; tuovšem; śrāvastiḥzplozený Śrāvastou; tataḥod něho; kuvalayāśvakaḥjménem Kuvalayāśva.

Překlad

Yuvanāśva měl syna Śrāvastu, který nechal postavit město zvané Śrāvastī Purī. Synem Śrāvasty byl Bṛhadaśva a jeho synem byl Kuvalayāśva. Tak se dynastie rozrůstala.
य: प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली ।
सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृत: ॥ २२ ॥
yaḥ priyārtham utaṅkasya
dhundhu-nāmāsuraṁ balī
sutānām eka-viṁśatyā
sahasrair ahanad vṛtaḥ

Synonyma

yaḥten, kdo; priya-arthampro uspokojení; utaṅkasyavznešeného mudrce Utaṅky; dhundhu-nāmajménem Dhundhu; asuramdémona; balīvelice mocný (Kuvalayāśva); sutānāmsynů; eka-viṁśatyādvaceti jedna; sahasraiḥtisíci; ahanatzabil; vṛtaḥdoprovázený.

Překlad

Velice mocný Kuvalayāśva zabil démona jménem Dhundhu, aby uspokojil mudrce Utaṅku. Učinil tak s pomocí svých dvaceti jedna tisíc synů.
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: ।
धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥ २३ ॥
द‍ृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत ।
द‍ृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥ २४ ॥
dhundhumāra iti khyātas
tat-sutās te ca jajvaluḥ
dhundhor mukhāgninā sarve
traya evāvaśeṣitāḥ
dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaś ca
bhadrāśva iti bhārata
dṛḍhāśva-putro haryaśvo
nikumbhas tat-sutaḥ smṛtaḥ

Synonyma

dhundhu-māraḥhubitel Dhundhua; ititakto; khyātaḥnazývaný; tat-sutāḥjeho synové; teoni všichni; carovněž; jajvaluḥspáleni; dhundhoḥDhundhua; mukha-agnināohněm vycházejícím z úst; sarvevšichni; trayaḥtři; evapouze; avaśeṣitāḥzůstali naživu; dṛḍhāśvaḥDṛḍhāśva; kapilāśvaḥKapilāśva; caa; bhadrāśvaḥBhadrāśva; ititak; bhārataó Mahārāji Parīkṣite; dṛḍhāśva-putraḥsyn Dṛḍhāśvy; haryaśvaḥjménem Haryaśva; nikumbhaḥNikumbha; tat-sutaḥjeho syn; smṛtaḥdobře známý.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, z toho důvodu je Kuvalayāśva oslavovaný jako Dhundhumāra (“hubitel Dhundhua”). Všichni jeho synové kromě tří však byli spáleni na popel ohněm vycházejícím z Dhundhuových úst. Synové, kteří zbyli, se jmenovali Dṛḍhāśva, Kapilāśva a Bhadrāśva. Dṛḍhāśvovi se narodil syn jménem Haryaśva, jehož syn je známý jako Nikumbha.
बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।
युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥ २५ ॥
bahulāśvo nikumbhasya
kṛśāśvo ’thāsya senajit
yuvanāśvo ’bhavat tasya
so ’napatyo vanaṁ gataḥ

Synonyma

bahulāśvaḥjménem Bahulāśva; nikumbhasyaNikumbhy; kṛśāśvaḥjménem Kṛśāśva; athapoté; asyaKṛśāśvy; senajitSenajit; yuvanāśvaḥjménem Yuvanāśva; abhavatnarodil se; tasyaSenajita; saḥon; anapatyaḥbez synů; vanam gataḥodešel do lesa jako vānaprastha..

Překlad

Synem Nikumbhy byl Bahulāśva, jeho syn se jmenoval Kṛśāśva, ten měl syna Senajita a Senajit Yuvanāśvu. Yuvanāśva byl bez synů, a proto zanechal rodinného života a odešel do lesa.
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: ।
इष्टिं स्म वर्तयांचक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥ २६ ॥
bhāryā-śatena nirviṇṇa
ṛṣayo ’sya kṛpālavaḥ
iṣṭiṁ sma vartayāṁ cakrur
aindrīṁ te susamāhitāḥ

Synonyma

bhāryā-śatenadoprovázený stovkou manželek; nirviṇṇaḥsklíčený; ṛṣayaḥmudrci (v lese); asyak němu; kṛpālavaḥvelice milostiví; iṣṭimobřad; smav minulosti; vartayām cakruḥzahájili; aindrīmzvaný Indra-yajña; teoni všichni; su-samāhitāḥs velkou péčí a pozorností.

Překlad

Přestože vzal Yuvanāśva svých sto manželek do lesa s sebou, byli všichni sklíčení. Mudrci žijící v lese však byli ke králi milostiví a začali pečlivě a pozorně konat Indra-yajñu, aby mohl mít syna.

Význam

Člověk může vstoupit do stavu vānaprasthy i se svou manželkou, ale znamená to, že zcela přestane žít jako hospodář. Král Yuvanāśva sice zanechal rodinného života, ale byl spolu se svými ženami stále sklíčený, protože neměl syna.
राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।
द‍ृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
rājā tad-yajña-sadanaṁ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān
papau mantra-jalaṁ svayam

Synonyma

rājākrál (Yuvanāśva); tat-yajña-sadanamdo obětní arény; praviṣṭaḥvešel; niśiv noci; tarṣitaḥžíznivý; dṛṣṭvākdyž viděl; śayānānodpočívající; viprānvšechny brāhmaṇy; tānje všechny; papauvypil; mantra-jalamvodu posvěcenou mantrami; svayamsám.

Překlad

Jednou v noci měl král žízeň, a proto vešel do obětní arény. Když viděl, že všichni brāhmaṇové ulehli k odpočinku, sám vypil posvěcenou vodu, kterou měla vypít jeho žena.

Význam

Yajñi, které brāhmaṇové konají podle védských pravidel, jsou tak mocné, že posvěcení vody védskými mantrami umožňuje dosáhnout kýženého výsledku. V tomto případě posvětili brāhmaṇové vodu se záměrem, aby ji při yajñi vypila králova manželka, ale řízením prozřetelnosti se tam král v noci vydal, a jelikož měl žízeň, vypil ji sám.
उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।
पप्रच्छु: कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥ २८ ॥
utthitās te niśamyātha
vyudakaṁ kalaśaṁ prabho
papracchuḥ kasya karmedaṁ
pītaṁ puṁsavanaṁ jalam

Synonyma

utthitāḥpo probuzení; teoni všichni; niśamyakdyž viděli; athapoté; vyudakamprázdnou; kalaśamnádobu; prabhoó králi Parīkṣite; papracchuḥptali se; kasyačí; karmaskutek; idamtoto; pītamvypitá; puṁsavanamjež měla způsobit narození dítěte; jalamvoda.

Překlad

Když brāhmaṇové vstali z lůžek a uviděli prázdnou nádobu, ptali se, kdo vypil vodu určenou k početí dítěte.
राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते ।
ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥ २९ ॥
rājñā pītaṁ viditvā vai
īśvara-prahitena te
īśvarāya namaś cakrur
aho daiva-balaṁ balam

Synonyma

rājñākrálem; pītamvypitá; viditvākdyž zjistili; vaijistě; īśvara- prahitenainspirovaným prozřetelností; teoni všichni; īśvarāyaNejvyšší Osobnosti Božství, svrchovanému vládci; namaḥ cakruḥsložili uctivé poklony; ahoběda; daiva-balammoc prozřetelnosti; balamje skutečná moc.

Překlad

Jakmile brāhmaṇové zjistili, že to byl král, kdo na popud svrchovaného vládce vodu vypil, zvolali: “Běda! Moc prozřetelnosti je skutečně mocná! Nikdo nedokáže vzdorovat moci Nejvyššího.” Tak se s úctou klaněli Pánu.
तत: काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।
युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥ ३० ॥
tataḥ kāla upāvṛtte
kukṣiṁ nirbhidya dakṣiṇam
yuvanāśvasya tanayaś
cakravartī jajāna ha

Synonyma

tataḥpoté; kālečas; upāvṛttekdyž byl zralý; kukṣimdolní část břicha; nirbhidyaprorážející; dakṣiṇampravou stranu; yuvanāśvasyakrále Yuvanāśvy; tanayaḥsyn; cakravartīse všemi příznivými znaky krále; jajānazrozený; hav minulosti.

Překlad

Poté, když dozrál čas, vyšel z pravé dolní části břicha Mahārāje Yuvanāśvy syn nesoucí všechny příznivé znaky mocného krále.
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥
kaṁ dhāsyati kumāro ’yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt

Synonyma

kamkým; dhāsyatibude zásoben mlékem; kumāraḥdítě; ayamtoto; stanyeže chce pít mateřské mléko; rorūyatenaříká; bhṛśamvelice; mām dhātānapij se mě; vatsamilé dítě; rodīḥneplač; ititak; indraḥkrál Indra; deśinīmukazováček; adātdal mu cucat.

Překlad

Novorozeně tolik plakalo, aby dostalo mateřské mléko, že z toho byli všichni brāhmaṇové nešťastní. “Kdo se o ně postará?” ptali se. Tehdy přišel Indra, jehož při této yajñi uctívali, a hned dítě utěšil. “Neplač,” řekl a strčil mu ukazováček do pusy. “Můžeš se napít mě.”
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
na mamāra pitā tasya
vipra-deva-prasādataḥ
yuvanāśvo ’tha tatraiva
tapasā siddhim anvagāt

Synonyma

nane; mamārazemřel; pitāotec; tasyaod dítětě; vipra-deva- prasādataḥdíky milosti a požehnání brāhmaṇů; yuvanāśvaḥkrál Yuvanāśva; athapoté; tatra evana tom samém místě; tapasāaskezí; siddhimdokonalosti; anvagātdosáhl.

Překlad

Díky požehnání od brāhmaṇů nepadl Yuvanāśva, otec dítěte, za oběť smrti. Po této události se věnoval přísné askezi a na stejném místě také dosáhl dokonalosti.
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā

Synonyma

trasat-dasyuḥjménem Trasaddasyu (“ten, kdo je hrozbou zlodějům a darebákům”); ititakto; indraḥkrál nebes; aṅgamůj milý králi; vidadhedal; nāmajméno; yasyajehož; vaijistě; yasmātz něhož; trasantimají strach; hivskutku; udvignāḥzdroje úzkosti; dasyavaḥzloději a darebáci; rāvaṇa-ādayaḥv čele s velkými Rākṣasy jako Rāvaṇa; yauvanāśvaḥsyn Yuvanāśvy; athatak; māndhātāzvaný Māndhātā; cakravartīpanovník světa; avanīmpovrch této Země; prabhuḥpán; sapta-dvīpa-vatīmskládající se ze sedmi ostrovů; ekaḥsám, jediný; śaśāsavládl; acyuta-tejasāmocný díky milosti Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Māndhātā, Yuvanāśvův syn, naháněl strach Rāvaṇovi a dalším zlodějům a darebákům, kteří byli zdrojem úzkosti. Ó králi Parīkṣite, proto byl známý jako Trasaddasyu. Toto jméno mu dal král Indra. Milostí Nejvyšší Osobnosti Božství byl Yuvanāśvův syn tak mocný, že když se stal králem, panoval celému světu složenému ze sedmi ostrovů jako jeho jediný vládce.
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥
द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
īje ca yajñaṁ kratubhir
ātma-vid bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaṁ devaṁ
sarvātmakam atīndriyam
dravyaṁ mantro vidhir yajño
yajamānas tathartvijaḥ
dharmo deśaś ca kālaś ca
sarvam etad yad ātmakam

Synonyma

ījeuctíval; cai; yajñamPána obětí; kratubhiḥvelkými obřady; ātma-vitdíky seberealizaci plně při vědomí; bhūri-dakṣiṇaiḥvelkými dary brāhmaṇům; sarva-deva-mayamkterý zahrnuje všechny polobohy; devamPána; sarva-ātmakamNadduši každého; ati-indriyamtranscendentálního; dravyamsložky; mantraḥrecitování védských hymnů; vidhiḥusměrňující zásady; yajñaḥuctívání; yajamānaḥkonatel; tathās; ṛtvijaḥkněží; dharmaḥnáboženské zásady; deśaḥzemě; caa; kālaḥčas; cataké; sarvamvše; etatto vše; yatto, co je; ātmakampříznivé pro seberealizaci.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství se neliší od příznivých aspektů velkých obětí, jimiž jsou složky oběti, recitace védských hymnů, usměrňující zásady, konatel, kněží, výsledky oběti, obětní aréna a doba obětování. Māndhātā znal principy seberealizace, a proto uctíval Nejvyšší Duši, Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Viṣṇua, jenž zahrnuje všechny polobohy. Rozdával také velké dary brāhmaṇům, a tak prováděl yajñu, aby uctil Pána.
यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।
तत् सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते ॥ ३७ ॥
yāvat sūrya udeti sma
yāvac ca pratitiṣṭhati
tat sarvaṁ yauvanāśvasya
māndhātuḥ kṣetram ucyate

Synonyma

yāvatdokud; sūryaḥslunce; udetivyšlo na obzoru; smadříve; yāvatdokud; cataké; pratitiṣṭhatizůstává; tatvšechny výše uvedené věci; sarvamvše; yauvanāśvasyasyna Yuvanāśvy; māndhātuḥzvaného Māndhātā; kṣetrammísto; ucyateje řečeno, že je.

Překlad

Všechna místa, odkud slunce na obzoru vychází, kde jasně září a kam zapadá, jsou známá jako vlastnictví slavného Māndhāty, syna Yuvanāśvy.
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृप: ।
पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् ।
तेषां स्वसार: पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥ ३८ ॥
śaśabindor duhitari
bindumatyām adhān nṛpaḥ
purukutsam ambarīṣaṁ
mucukundaṁ ca yoginam
teṣāṁ svasāraḥ pañcāśat
saubhariṁ vavrire patim

Synonyma

śaśabindoḥkrál proslulý jako Śaśabindu; duhitaris dcerou; bindumatyāmjejíž jméno bylo Bindumatī; adhātzplodil; nṛpaḥkrál (Māndhātā); purukutsamPurukutsu; ambarīṣamAmbarīṣe; mucukundamMucukundu; carovněž; yoginamvysoce pokročilého mystika; teṣāmjejich; svasāraḥsestry; pañcāśatpadesát; saubharimvznešeného mudrce Saubhariho; vavrirevzaly si; patimza manžela.

Překlad

Māndhātā zplodil v lůně Bindumatī, dcery krále Śaśabindua, tři syny—Purukutsu, Ambarīṣe a Mucukundu, který byl velkým mystickým yogīnem. Tito tři bratři měli padesát sester, a ty všechny si vzaly za manžela velkého mudrce Saubhariho.
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Synonyma

yamunā-antaḥ-jalev hlubinách řeky Yamuny; magnaḥzcela ponořený; tapyamānaḥoddávající se askezi; paramneobyčejná; tapaḥaskeze; nirvṛtimrozkoš; mīna-rājasyaobrovské ryby; dṛṣṭvāvidící; maithuna-dharmiṇaḥzapojené v pohlavním aktu; jāta-spṛhaḥzatoužil po sexu; nṛpamkrále (Māndhātu); vipraḥbrāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekāmjednu dceru; ayācataprosil o; saḥon, král; apitaké; āhařekl; gṛhyatāmmůžeš si vzít; brahmanó brāhmaṇo; kāmamjak si ona bude přát; kanyādcera; svayaṁvareosobní výběr.

Překlad

Saubhari Ṛṣi podstupoval askezi v hlubinách řeky Yamuny, když tu spatřil rybí pár při pohlavním aktu. Tak si uvědomil rozkoš pohlavního života a probuzená touha ho přiměla k tomu, aby šel za králem Māndhātou a poprosil ho o jednu z jeho dcer. Král mu na jeho žádost odpověděl: “Ó brāhmaṇo, každá z mých dcer si může sama vybrat manžela, jakého bude chtít.”

Význam

To je začátek příběhu o mudrci Saubharim. Podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byl Māndhātā králem Mathury a Saubhari Ṛṣi prováděl svou askezi ponořený hluboko v řece Yamuně. Když mudrc pocítil pohlavní touhu, vynořil se z vody a šel požádat krále Māndhātu, aby mu dal jednu ze svých dcer za manželku.
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Synonyma

saḥon, Saubhari Muni; vicintyaříkal si v duchu; apriyamneoblíbený; strīṇāmženami; jaraṭhaḥkvůli své stařecké neduživosti; aham; asat-mataḥnechtěný; valīvrásčitý; palitaḥs šedivými vlasy; ejat-kaḥse stále se chvějící hlavou; ititakto; aham; pratyudāhṛtaḥodmítnutý (jimi); sādhayiṣyebudu jednat takovým způsobem; tathāaby; ātmānammé tělo; sura-strīṇāmpro božské ženy z nebeských planet; abhīpsitamžádoucí; kimco potom říci o; punaḥještě; manuja-indrāṇāmdcerách světských králů; ititakto; vyavasitaḥodhodlaný; prabhuḥSaubhari, mocný mystik.

Překlad

Saubhari Muni uvažoval: “Kvůli svému stáří jsem nyní neduživý, vlasy mi zšedly, kůže na mně visí a hlava se mi stále chvěje. Kromě toho jsem yogī, a proto se ženám nelíbím. Když mě tedy král odmítl, proměním své tělo tak, aby po mně toužily i nebeské ženy, o dcerách světských králů ani nemluvě.”
मुनि: प्रवेशित: क्षत्रा कन्यान्त:पुरमृद्धिमत् ।
वृत: स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वर: ॥ ४३ ॥
muniḥ praveśitaḥ kṣatrā
kanyāntaḥpuram ṛddhimat
vṛtaḥ sa rāja-kanyābhir
ekaṁ pañcāśatā varaḥ

Synonyma

muniḥSaubhari Muni; praveśitaḥvpuštěný; kṣatrāpalácovým sluhou; kanyā-antaḥpuramdo komnat princezen; ṛddhi-matoplývající nesmírným bohatstvím v každém ohledu; vṛtaḥpřijatý; saḥon; rāja- kanyābhiḥvšemi princeznami; ekamon sám; pañcāśatāvšemi padesáti; varaḥmanžel.

Překlad

Potom se Saubhari Muni proměnil ve spanilého mladíka a palácový sluha ho uvedl do komnat princezen, oplývajících nesmírným bohatstvím. Všech padesát princezen ho pak přijalo za manžela, přestože byl jediný muž.
तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।
ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥ ४४ ॥
tāsāṁ kalir abhūd bhūyāṁs
tad-arthe ’pohya sauhṛdam
mamānurūpo nāyaṁ va
iti tad-gata-cetasām

Synonyma

tāsāmvšech princezen; kaliḥhádka a svár; abhūtvypukl; bhūyānvelice; tat-arthekvůli Saubhari Munimu; apohyazapomínající na; sauhṛdamdobré vztahy; mamamůj; anurūpaḥvhodný muž; nane; ayamtento; vaḥtvůj; ititakto; tat-gata-cetasāmnašly zalíbení ve.

Překlad

Princezny k němu byly natolik přitahovány, že zapomněly na své sesterské vztahy a začaly se mezi sebou hádat. Každá z nich tvrdila: “Tento muž se hodí jen pro mě, a ne pro tebe.” Tak vznikl velký svár.
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय-
तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:-
सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण-
स्‍नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।
स्वलङ्‍कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu
mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ
svalaṅkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme ’nugāyad-dvija-bhṛṅga-vandiṣu

Synonyma

saḥon, Saubhari Ṛṣi; bahu-ṛcaḥmistr védských manter; tābhiḥse svými manželkami; apāraṇīyaneomezené; tapaḥvýsledek askeze; śriyābohatstvím; anarghyapředměty, které slouží požitku; paricchadeṣus nejrůznějšími oděvy; gṛheṣuv domě a v pokojích; nānārozmanité; upavanaparky; amalaprůzračná; ambhaḥvoda; saraḥsuv jezerech; saugandhikalahodná vůně; kānaneṣuv zahradách; mahā- arhadrahocenné; śayyālůžkoviny; āsanasedadla; vastraoblečení; bhūṣaṇaozdoby; snānamísta na koupání; anulepasantál; abhyavahārachutná jídla; mālyakaiḥa s girlandami; su-alaṅkṛtanáležitě oblečené a ozdobené; strīženy; puruṣeṣui s muži; nityadāstále; remeužíval si; anugāyatdoprovázené zpěvem; dvijaptáci; bhṛṅgačmeláci; vandiṣua profesionální zpěváci.

Překlad

Jelikož Saubhari Muni byl mistr dokonalého pronášení manter, jeho přísná askeze mu zajistila bohatý dům s šaty, šperky a náležitě oblečeným a ozdobeným služebnictvem, rozmanité parky, v nichž byla jezera s čistou vodou, a zahrady. V zahradách, provoněných květinami různých druhů, štěbetali ptáci a bzučely čmeláci, což vytvářelo vhodný doprovod profesionálním zpěvákům. Dům mudrce Saubhariho byl hojně vybaven drahocennými postelemi, poduškami, ozdobami a vším potřebným ke koupelím. Byly v něm různé santálové pasty, květinové girlandy a chutná jídla. Takto obklopený bohatstvím se Saubhari Muni věnoval se svými četnými manželkami rodinnému životu.

Význam

Saubhari Ṛṣi byl mocný yogī. Jógová dokonalost s sebou přináší osm hmotných výsad: aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva a kāmā-vasāyitā. Saubhari Muni díky své jógové dokonalosti zařídil prvotřídní možnosti k hmotnému požitku. Slovo bahv-ṛca znamená “mistr v pronášení manter”. Tak jako lze hmotné bohatství získat obyčejnými hmotnými prostředky, lze je také získat subtilními prostředky, pomocí manter. Recitací manter obstaral Saubhari Muni hmotné bohatství, ale to neznamenalo dokonalost života. Jak dále uvidíme, hmotné bohatství se mu později znechutilo, a proto vše opustil a znovu se vrátil do lesa jako vānaprastha, aby docílil konečného úspěchu. Ti, kdo nejsou ātma-tattva- vit, kdo neznají duchovní hodnotu života, se spokojí s vnějším hmotným bohatstvím, ale ty, kteří jsou na úrovni ātma-tattva-vit, hmotné bohatství neláká. To je ponaučení, které můžeme získat ze života a činností mudrce Saubhariho.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam

Synonyma

yatten, jehož; gārhasthyamrodinný život; tuale; saṁvīkṣyakdyž viděl; sapta-dvīpa-vatī-patiḥMāndhātā, který byl králem celého světa složeného ze sedmi ostrovů; vismitaḥužasl; stambhampýchy na své významné postavení; ajahātvzdal se; sārva-bhaumapanovník celého světa; śriyā-anvitampožehnaný bohatstvím všeho druhu.

Překlad

Māndhātā, král celého světa složeného ze sedmi ostrovů, žasl, když viděl bohatství domácnosti mudrce Saubhariho. Vzdal se tedy své falešné pýchy na postavení světového vládce.

Význam

Každý je pyšný na své postavení, ale zde král celého světa žasl nad tím, že Saubhari Muni ho ve všech maličkostech, jež přispívají k hmotnému štěstí, svým bohatstvím překonal.
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधै: सुखै: ।
सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानल: ॥ ४८ ॥
evaṁ gṛheṣv abhirato
viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ
sevamāno na cātuṣyad
ājya-stokair ivānalaḥ

Synonyma

evamtak; gṛheṣuv péči o domácnost; abhirataḥstále zabraný; viṣayānhmotné předměty požitku; vividhaiḥs různými druhy; sukhaiḥštěstí; sevamānaḥužívající si; nane; carovněž; atuṣyatuspokojovalo ho; ājya-stokaiḥkapkami tuku; ivajako; analaḥoheň.

Překlad

Tak si Saubhari Muni užíval smyslového požitku v hmotném světě, ale vůbec ho to neuspokojovalo, tak jako oheň nepřestává hořet, když se do něj neustále po kapkách přilévá tuk.

Význam

Hmotná touha je jako planoucí oheň. Neustálým přiléváním tuku se bude oheň jen a jen zvětšovat a nikdy neuhasne. Snaha uspokojit hmotné touhy posluhováním hmotným požadavkům nebude tedy nikdy úspěšná. V moderní civilizaci každý usiluje o hospodářský rozvoj, což je další způsob, jak neustále přilévat tuk do hmotného ohně. Západní země dospěly k vrcholu hmotné civilizace, ale lidé jsou tam stále nespokojení. Skutečnou spokojenost přináší vědomí Kṛṣṇy. To potvrzuje Bhagavad-gītā (5.29), kde Kṛṣṇa říká:
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
“Ten, kdo si je Mě plně vědom a zná Mě coby konečného příjemce veškerých obětí a askeze, Nejvyššího Pána všech planet a polobohů a přejícího přítele všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhne klidu a míru.” Proto je nutné, aby se člověk snažil rozvíjet vědomí Kṛṣṇy za řádného dodržování usměrňujících zásad. Pak bude moci dosáhnout věčného, blaženého života v míru a poznání.
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मन: ।
ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥ ४९ ॥
sa kadācid upāsīna
ātmāpahnavam ātmanaḥ
dadarśa bahv-ṛcācāryo
mīna-saṅga-samutthitam

Synonyma

saḥon, Saubhari Muni; kadācitjednoho dne; upāsīnaḥsedící; ātma-apahnavampoklesnutí z úrovně tapasyi; ātmanaḥzpůsobené sebou samotným; dadarśapozoroval; bahu-ṛca-ācāryaḥSaubhari Muni, mistr v pronášení manter; mīna-saṅgapohlavní akt ryb; samutthitamzpůsobené touto událostí.

Překlad

Když potom Saubhari Muni, mistr v pronášení manter, jednoho dne seděl sám na odlehlém místě, přemýšlel o příčině svého poklesnutí, kterou bylo jednoduše to, že se stal svědkem pohlavního života ryb.

Význam

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že důvodem, proč Saubhari Muni poklesl z úrovně askeze, byla vaiṣṇava-aparādha. Došlo k ní tak, že když se chtěl Garuḍa nasytiti rybou, Saubhari Muni jí nepatřičně poskytl ochranu. Tím, že překazil Garuḍovy plány ohledně jídla, se dopustil vážného přestupku proti vaiṣṇavovi. Tato vaiṣṇava-aparādha, přestupek u lotosových nohou vaiṣṇavy, se stala příčinou jeho poklesnutí ze vznešené úrovně mystické tapasyi. Z toho plyne, že vaiṣṇavovi by nikdo neměl klást do cesty překážky. To je ponaučení, které si musíme vzít z této události týkající se mudrce Saubhariho.
अहो इमं पश्यत मे विनाशं
तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य ।
अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात्
प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥ ५० ॥
aho imaṁ paśyata me vināśaṁ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya
antarjale vāri-cara-prasaṅgāt
pracyāvitaṁ brahma ciraṁ dhṛtaṁ yat

Synonyma

ahoběda; imamtoto; paśyatapohleďte; memne; vināśampoklesnutí; tapasvinaḥkterý býval tak mocným mystikem podstupujícím askezi; sat-caritas výborným charakterem, dodržující všechna potřebná usměrňující pravidla; vratasyatoho, kdo striktně dodržoval svůj slib; antaḥ-jaleve vodních hlubinách; vāri-cara-prasaṅgātkvůli milostným hrám ryb; pracyāvitampoklesl; brahmaz úrovně realizace Brahmanu, provádění askeze; cirampo dlouhou dobu; dhṛtamvykonávané; yatkterý.

Překlad

“Běda! Přestože jsem se věnoval askezi dokonce ve vodních hlubinách a dodržoval všechna usměrňující pravidla po vzoru jiných světců, ztratil jsem výsledky své dlouhodobé askeze jen kvůli tomu, že jsem přišel do styku s milostným životem ryb. Každý by měl vzít toto poklesnutí v patrnost a poučit se z něho.”
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षु:
सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि ।
एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे
युञ्जीत तद्‍व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥ ५१ ॥
saṅgaṁ tyajeta mithuna-vratīnāṁ mumukṣuḥ
sarvātmanā na visṛjed bahir-indriyāṇi
ekaś caran rahasi cittam ananta īśe
yuñjīta tad-vratiṣu sādhuṣu cet prasaṅgaḥ

Synonyma

saṅgamspolečenství; tyajetamusí odmítnout; mithuna-vratīnāmtoho, kdo se oddává sexu, ať už dovolenému, nebo nedovolenému; mumukṣuḥti, kdo chtějí dosáhnout osvobození; sarva-ātmanāv každém ohledu; nane; visṛjetpoužívat; bahiḥ-indriyāṇivnější smysly; ekaḥsám; caranpohybující se; rahasina odlehlém místě; cittamsrdce; anante īśeupřené na lotosové nohy neomezené Nejvyšší Osobnosti Božství; yuñjītačlověk se může sdružovat; tat-vratiṣus lidmi stejné kategorie (toužícími po vysvobození z hmotných pout); sādhuṣus těmito světci; cetjestliže; prasaṅgaḥchce se stýkat.

Překlad

“Ten, kdo touží po vysvobození z hmotných pout, se musí vzdát společnosti všech, kteří dychtí po sexu, a nesmí používat své smysly k vnějším činnostem (dívat se, poslouchat, mluvit, chodit a tak dále). Měl by se zdržovat v ústraní, upírat mysl pouze na lotosové nohy neomezené Osobnosti Božství, a jestliže chce mít nějakou společnost, má se sdružovat s těmi, kdo jednají podobně.”

Význam

Saubhari Muni vyvozuje závěry ze své vlastní zkušenosti a učí, že ti, kdo chtějí překonat hmotný oceán, se musejí vzdát společnosti všech, kteří touží po sexu a hromadění peněz. Totéž radil Śrī Caitanya Mahāprabhu:
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu
(Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.27)
“Pro toho, kdo s veškerou vážností touží překonat hmotný oceán a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu bez hmotných motivů, je pohled na materialistu holdujícího smyslovému požitku nebo na ženu s podobnými zájmy horší než se úmyslně napít jedu.”
Ten, kdo si přeje být plně vysvobozen z hmotných pout, se může věnovat transcendentální láskyplné službě Pánu. Nesmí se sdružovat s těmi, kdo jsou viṣayī — s materialisty a osobami toužícími po pohlavním životě. Každý materialista má zájem o sex. Je tedy jasně řečeno, že vznešená svatá osoba se má vyhýbat společnosti lidí s hmotnými sklony. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura také doporučuje, aby oddaný sloužil ācāryům, a pokud touží po nějaké společnosti, nechť je to společnost oddaných (tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zakládá mnohá střediska právě proto, aby vytvářelo oddané. Záměrem je, aby se lidé sdružováním se členy těchto středisek automaticky zbavili zájmu o hmotné záležitosti. Přestože je to ctižádostivý plán, milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua se tato společnost ukazuje být účinnou. Tím, že se obyčejní lidé začínají sdružovat s členy hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, přijímají prasādam a zpívají Hare Kṛṣṇa mantru, dělají znatelný pokrok. Saubhari Muni lituje, že se špatné společnosti nevyhnul ani ve vodních hlubinách. Poklesl kvůli nevhodné společnosti pářících se ryb. Ani osamělé místo není bezpečné, pokud tam chybí dobrá společnost.
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ

Synonyma

ekaḥpouze jeden; tapasvīvelký mudrc; aham; athatak; ambhasihluboko ve vodě; matsya-saṅgātkvůli společnosti ryb; pañcāśatpadesát; āsamzískal manželek; utaa navíc s každou z nich zplodil sto synů; pañca-sahasra-sargaḥpět tisíc potomků; na antamžádný konec; vrajāminacházím; ubhaya-kṛtyapovinnosti v tomto i příštím životě; manorathānāmvýplody mysli; māyā-guṇaiḥovlivněn kvalitami hmotné přírody; hṛtaztracen; matiḥ viṣayesilně přitahován hmotnými věcmi; artha-bhāvaḥpředměty pravého zájmu.

Překlad

“Na začátku jsem byl sám a věnoval se askezi mystické yogy, ale později jsem se kvůli společnosti ryb, které se pářily, zatoužil oženit. Tehdy jsem se stal manželem padesáti žen a s každou z nich jsem zplodil sto synů; má rodina se tak rozrostla na pět tisíc členů. Působením kvalit hmotné přírody jsem poklesl a začal si myslet, že mě hmotný život učiní šťastným. Mé hmotné touhy po požitku v tomto a příštím životě proto nemají konce.”
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थित: ।
वनं जगामानुययुस्तत्पत्‍न्य: पतिदेवता: ॥ ५३ ॥
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ

Synonyma

evamtak; vasanžijící; gṛhedoma; kālamtrávící čas; viraktaḥodpoutal se; nyāsamdo stavu odříkání; āsthitaḥvstoupil; vanamdo lesa; jagāmaodešel; anuyayuḥnásledován; tat-patnyaḥvšemi svými manželkami; pati-devatāḥprotože jejich manžel byl jediným cílem jejich uctívání.

Překlad

Takto strávil nějaký čas rodinným životem, ale pak se od hmotného požitku odpoutal. Jako vānaprastha odešel do lesa, aby se tam rozžehnal s hmotnou společností. Jeho věrné manželky ho následovaly, neboť neměly jiné útočiště než svého muže.
तत्र तप्‍त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् ।
सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥ ५४ ॥
tatra taptvā tapas tīkṣṇam
ātma-darśanam ātmavān
sahaivāgnibhir ātmānaṁ
yuyoja paramātmani

Synonyma

tatrav lese; taptvāprovádějící askezi; tapaḥusměrňující zásady askeze; tīkṣṇamvelice přísně; ātma-darśanamjež napomáhá seberealizaci; ātmavānvědom si vlastního já; sahas; evajistě; agnibhiḥohni; ātmānamsvou osobu; yuyojazaměstnal; parama-ātmanijednání s Nejvyšší Duší.

Překlad

Když Saubhari Muni, který si byl dobře vědom vlastního já, žil v lese, prováděl přísnou askezi. Díky tomu se nakonec v ohni hořícím v době smrti zaměstnal službou Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Oheň v době smrti spálí hrubohmotné tělo, a pokud není přítomna již žádná touha po hmotném požitku, znamená to i konec jemnohmotného těla a zůstane jen čistá duše. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Pokud se živá bytost vysvobodí z hrubohmotného i jemnohmotného těla a zůstane čistá duše, vrátí se domů, zpátky k Bohu, aby se zapojila do služby Pánu. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti — jde domů, zpátky k Bohu. Vidíme tedy, že Saubhari Muni této dokonalosti dosáhl.
ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।
अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥ ५५ ॥
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

Synonyma

tāḥvšechny Saubhariho manželky; sva-patyuḥse svým manželem; mahārājaó králi Parīkṣite; nirīkṣyakdyž viděly; adhyātmikīmduchovní; gatimpostup; anvīyuḥnásledovaly; tat-prabhāveṇavlivem svého muže (přestože nebyly způsobilé, díky zásluhám svého manžela mohly jít do duchovního světa i ony); agnimoheň; śāntamvyhaslý; ivajako; arciṣaḥplameny.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, když manželky mudrce Saubhariho viděly, jak jejich manžel postupuje do duchovní existence, díky jeho duchovní síle mohly do duchovního světa vstoupit i ony, tak jako zanikají plameny, když uhasne oheň.

Význam

V Bhagavad-gītě (9.32) je uvedeno: striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim. Co se týče dodržování duchovních zásad, ženám nejsou připisovány příliš velké schopnosti, ale pokud má žena to štěstí, že získala dobrého, duchovně pokročilého manžela, a pokud mu neustále slouží, pak získá stejný prospěch jako její muž. Zde je jasně řečeno, že manželky mudrce Saubhariho vstoupily díky zásluhám svého manžela rovněž do duchovního světa. Nebyly k tomu sice způsobilé, ale jelikož věrně následovaly svého muže, dosáhly duchovního světa společně s ním. Žena by tedy měla být věrnou služebnicí svého manžela, a je-li duchovně pokročilý, získá i ona automaticky příležitost dospět do duchovního světa.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Poklesnutí mudrce Saubhariho”.