ŚB 9.6.52

एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ

Synonyma

ekaḥpouze jeden; tapasvīvelký mudrc; aham; athatak; ambhasihluboko ve vodě; matsya-saṅgātkvůli společnosti ryb; pañcāśatpadesát; āsamzískal manželek; utaa navíc s každou z nich zplodil sto synů; pañca-sahasra-sargaḥpět tisíc potomků; na antamžádný konec; vrajāminacházím; ubhaya-kṛtyapovinnosti v tomto i příštím životě; manorathānāmvýplody mysli; māyā-guṇaiḥovlivněn kvalitami hmotné přírody; hṛtaztracen; matiḥ viṣayesilně přitahován hmotnými věcmi; artha-bhāvaḥpředměty pravého zájmu.

Překlad

“Na začátku jsem byl sám a věnoval se askezi mystické yogy, ale později jsem se kvůli společnosti ryb, které se pářily, zatoužil oženit. Tehdy jsem se stal manželem padesáti žen a s každou z nich jsem zplodil sto synů; má rodina se tak rozrostla na pět tisíc členů. Působením kvalit hmotné přírody jsem poklesl a začal si myslet, že mě hmotný život učiní šťastným. Mé hmotné touhy po požitku v tomto a příštím životě proto nemají konce.”