KAPITOLA SEDMÁ
Potomci krále Māndhāty
V této kapitole jsou vyjmenováni potomci krále Māndhāty, a při té příležitosti jsou uvedeny příběhy Purukutsy a Hariścandry.
Nejvýznačnějším synem Māndhāty byl Ambarīṣa, jehož syn se jmenoval Yauvanāśva, a ten měl za syna Hārītu. Tito tři byli nejlepšími členy Māndhātovy dynastie. Purukutsa, jiný Māndhātův syn, se oženil se sestrou hadů (sarpa-gaṇa) jménem Narmadā. Synem Purukutsy byl Trasaddasyu, jehož synem se stal Anaraṇya. Anaraṇyovým synem byl Haryaśva, otec Prāruṇy. Prāruṇa byl otcem Tribandhany a Tribandhana měl syna Satyavratu, zvaného též Triśaṅku. Když Triśaṅku unesl dceru brāhmaṇy, otec ho za jeho hříšný čin proklel, aby se stal caṇḍālou, nižším než śūdra. Později se díky vlivu Viśvāmitry dostal na nebeské planety, ale zásahem polobohů spadl opět zpátky dolů. Viśvāmitra však jeho pád svou silou zastavil. Synem Triśaṅkua byl Hariścandra. Ten jednou prováděl Rājasūya-yajñu, ale Viśvāmitra ho vychytrale připravil o všechno vlastnictví pod záminkou dakṣiṇy neboli daru za své služby, a různými způsoby mu ztěžoval život. Kvůli tomu vypukl svár mezi Viśvāmitrou a Vasiṣṭhou. Hariścandra neměl žádné syny, ale na radu mudrce Nārady uctíval Varuṇu, a tak získal syna jménem Rohita. Slíbil ovšem, že ho použije k vykonání Varuṇa-yajñi. Varuṇa tuto yajñu Hariścandrovi opakovaně připomínal, ale král z lásky ke svému synovi uváděl různé důvody, proč ho nemůže obětovat. Čas plynul a syn postupně vyrostl. Později se chlapec ozbrojil lukem a šípy, a aby si zachránil život, odešel do lesa. Hariścandra mezitím doma trpěl vodnatelností, kterou mu přivodil Varuṇa. Když se Rohita dozvěděl o otcově utrpení, chtěl se vrátit do sídelního města, ale král Indra mu v tom zabránil. Podle Indrova pokynu žil Rohita šest let v lese a potom se vrátil. Koupil Śunaḥśephu, druhého syna Ajīgarty, a dal ho svému otci jako obětní zvíře. Poté byla vykonána oběť; Varuṇa a ostatní polobozi byli usmířeni a Hariścandra se uzdravil. Při této oběti byl Viśvāmitra knězem hotā, Jamadagni byl adhvaryu, Vasiṣṭha byl brahmā a Ayāsya byl udgātā. Král Indra, jehož oběť plně uspokojila, daroval Hariścandrovi zlatý vůz a Viśvāmitra mu vyložil transcendentální poznání. Tak popisuje Śukadeva Gosvāmī, jak Hariścandra dosáhl dokonalosti.
Verš
māndhātuḥ putra-pravaro
yo ’mbarīṣaḥ prakīrtitaḥ
pitāmahena pravṛto
yauvanāśvas tu tat-sutaḥ
hārītas tasya putro ’bhūn
māndhātṛ-pravarā ime
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; māndhātuḥ — Māndhāty; putra-pravaraḥ — význačný syn; yaḥ — ten, který; ambarīṣaḥ — pod jménem Ambarīṣa; prakīrtitaḥ — známý; pitāmahena — svým dědem Yuvanāśvou; pravṛtaḥ — přijatý; yauvanāśvaḥ — pojmenovaný Yauvanāśva; tu — a; tat-sutaḥ — Ambarīṣův syn; hārītaḥ — jménem Hārīta; tasya — Yauvanāśvy; putraḥ — syn; abhūt — stali se; māndhātṛ — v dynastii Māndhāty; pravarāḥ — velmi důležitými; ime — oni všichni.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Nejvýznačnějším ze synů Māndhāty byl ten, který je známý jako Ambarīṣa. Jeho děd Yuvanāśva ho přijal za svého syna. Ambarīṣův syn se jmenoval Yauvanāśva a jeho synem byl Hārīta. Ambarīṣa, Hārīta i Yauvanāśva byli velice důležitými členy Māndhātovy dynastie.
Verš
purukutsāya yoragaiḥ
tayā rasātalaṁ nīto
bhujagendra-prayuktayā
Synonyma
narmadā — jménem Narmadā; bhrātṛbhiḥ — svými bratry; dattā — byla dána; purukutsāya — Purukutsovi; yā — ta, která; uragaiḥ — hady (sarpa- gaṇa); tayā — jí; rasātalam — do nižších končin vesmíru; nītaḥ — byl přiveden; bhujaga-indra-prayuktayā — kterou poslal Vāsuki, král hadů.
Překlad
Hadí bratři Narmady dali svou sestru Purukutsovi, a ta ho na pokyn Vāsukiho přivedla do nižších končin vesmíru.
Význam
Nežli začne Śukadeva Gosvāmī popisovat potomky Māndhātova syna Purukutsy, nejprve uvádí, jak se oženil s Narmadou, jež byla vyslána, aby ho přivedla do nižších končin vesmíru.
Verš
vadhyān vai viṣṇu-śakti-dhṛk
nāgāl labdha-varaḥ sarpād
abhayaṁ smaratām idam
Synonyma
gandharvān — obyvatele Gandharvaloky; avadhīt — pozabíjel; tatra — tam (v nižších končinách vesmíru); vadhyān — kteří si zasloužili smrt; vai — jistě; viṣṇu-śakti-dhṛk — zplnomocněný Pánem Viṣṇuem; nāgāt — od Nāgů; labdha-varaḥ — dostal požehnání; sarpāt — před hady; abhayam — záruky; smaratām — těch, kdo vzpomínají; idam — na tuto událost.
Překlad
Tam, v Rasātale, dokázal Purukutsa zplnomocněním Pána Viṣṇua pobít všechny Gandharvy, kteří si to zasloužili. Dostal za to od hadů požehnání, že každý, kdo si vzpomene na tento příběh-jak ho Narmadā přivedla do nižších končin vesmíru-bude ochráněn před hadím útokem.
Verš
yo ’naraṇyasya deha-kṛt
haryaśvas tat-sutas tasmāt
prāruṇo ’tha tribandhanaḥ
Synonyma
trasaddasyuḥ — jenž se jmenoval Trasaddasyu; paurukutsaḥ — syn Purukutsy; yaḥ — který; anaraṇyasya — Anaraṇyi; deha-kṛt — otec; haryaśvaḥ — jménem Haryaśva; tat-sutaḥ — Anaraṇyův syn; tasmāt — od něho (Haryaśvy); prāruṇaḥ — jménem Prāruṇa; atha — potom, od Prāruṇy; tribandhanaḥ — jeho syn, Tribandhana.
Překlad
Synem Purukutsy byl Trasaddasyu, jenž se stal otcem Anaraṇyi. Anaraṇyovým synem byl Haryaśva, otec Prāruṇy. Prāruṇa se stal otcem Tribandhany.
Verš
triśaṅkur iti viśrutaḥ
prāptaś cāṇḍālatāṁ śāpād
guroḥ kauśika-tejasā
adyāpi divi dṛśyate
pātito ’vāk-śirā devais
tenaiva stambhito balāt
Synonyma
tasya — Tribandhany; satyavrataḥ — jehož jméno bylo Satyavrata; putraḥ — syn; triśaṅkuḥ — pod jménem Triśaṅku; iti — tak; viśrutaḥ — známý; prāptaḥ — získal; cāṇḍālatām — vlastnosti caṇḍāly, horší, než má śūdra; śāpāt — kvůli prokletí; guroḥ — od svého otce; kauśika-tejasā — silou Kauśiky (Viśvāmitry); saśarīraḥ — v současném těle; gataḥ — dostal se; svargam — na nebeskou planetu; adya api — dodnes; divi — na nebi; dṛśyate — je možné vidět; pātitaḥ — poté, co spadl; avāk-śirāḥ — visící hlavou dolů; devaiḥ — zásahem polobohů; tena — Viśvāmitrou; eva — vskutku; stambhitaḥ — zastaven; balāt — vyšší silou.
Překlad
Synem Tribandhany byl Satyavrata, známý též pod jménem Triśaṅku. Za to, že unesl dceru brāhmaṇy během jejího sňatku, ho jeho otec proklel, aby se stal caṇḍālou-člověkem na nižší úrovni, než je śūdra. Díky vlivu Viśvāmitry se ve svém hmotném těle dostal do vyššího planetárního systému, na nebeské planety, ale zásahem polobohů znovu spadl. Viśvāmitra však svou silou zajistil, aby nespadl až úplně dolů, a dodnes je možné ho vidět, jak visí na nebi hlavou dolů.
Verš
viśvāmitra-vasiṣṭhayoḥ
yan-nimittam abhūd yuddhaṁ
pakṣiṇor bahu-vārṣikam
Synonyma
traiśaṅkavaḥ — Triśaṅkuův syn; hariścandraḥ — jménem Hariścandra; viśvāmitra-vasiṣṭhayoḥ — mezi Viśvāmitrou a Vasiṣṭhou; yat-nimittam — kvůli Hariścandrovi; abhūt — vznikl; yuddham — velký boj; pakṣiṇoḥ — kteří byli proměněni v ptáky; bahu-vārṣikam — po mnoho let.
Překlad
Synem Triśaṅkua byl Hariścandra. Kvůli němu vznikl spor mezi Viśvāmitrou a Vasiṣṭhou, kteří spolu pak mnoho let bojovali, proměněni v ptáky.
Význam
Viśvāmitra a Vasiṣṭha byli odvěcí nepřátelé. Viśvāmitra byl dříve kṣatriyou a podstoupil tvrdou askezi, aby se mohl stát brāhmaṇou, ale Vasiṣṭha ho nechtěl uznat. Vládly tedy mezi nimi stálé rozepře. Později ho však Vasiṣṭha uznal na základě Viśvāmitrovy vlastnosti odpouštět. Hariścandra jednou prováděl yajñu, při níž byl Viśvāmitra knězem, ale ten se na něho rozhněval a vzal mu všechno jeho vlastnictví, jež si přisvojil jako dakṣiṇu. To se však nelíbilo Vasiṣṭhovi, a proto mezi ním a Viśvāmitrou vypukl svár. Jejich hádka se tak vyhrotila, že se vzájemně prokleli. Jeden z nich řekl: “Ať je z tebe pták!” a druhý řekl: “Z tebe ať je kachna!” Oba se tak stali opeřenci a přeli se kvůli Hariścandrovi po mnoho let. Vidíme, že i tak velký mystický yogī, jako byl Saubhari, padl za oběť smyslovému požitku a tak mocní mudrci, jako byl Vasiṣṭha a Viśvāmitra, se stali ptáky. To je typické pro hmotný svět. Ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna. V tomto hmotném světě nebo v tomto vesmíru musí každý podstoupit utrpení zrození, smrti, stáří a nemoci (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi), bez ohledu na to, jak vznešené hmotné vlastnosti má. Proto Kṛṣṇa říká, že hmotný svět je místem utrpení (duḥkhālayam aśāśvatam). Bhāgavatam uvádí: padaṁ padaṁ yad vipadām-nebezpečí zde číhá na každém kroku. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, které lidem dává možnost prostým zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry hmotný svět nadobro opustit, je proto největším požehnáním pro lidskou společnost.
Verš
nāradasyopadeśataḥ
varuṇaṁ śaraṇaṁ yātaḥ
putro me jāyatāṁ prabho
Synonyma
Překlad
Hariścandra neměl žádného syna, a proto byl velice smutný. Jednou se proto na radu mudrce Nārady uchýlil k Varuṇovi a řekl mu: “Můj pane, nemám žádného syna. Mohl bys mi prosím jednoho dát?”
Verš
tenaiva tvāṁ yaje iti
tatheti varuṇenāsya
putro jātas tu rohitaḥ
Synonyma
yadi — jestliže; vīraḥ — bude syn; mahārāja — ó Mahārāji Parīkṣite; tena eva — dokonce za použití toho syna; tvām — tobě; yaje — vykonám oběť; iti — tak; tathā — jak si přeješ; iti — bylo přijato; varuṇena — Varuṇou; asya — Mahārāje Hariścandry; putraḥ — syn; jātaḥ — narodil se; tu — vskutku; rohitaḥ — jménem Rohita.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, Hariścandra požádal Varuṇu: “Můj pane, jestliže se mi narodí syn, vykonám s ním oběť pro tvé uspokojení.” Když to Hariścandra prohlásil, Varuṇa odpověděl: “Budiž.” Díky Varuṇově požehnání pak Hariścandra zplodil syna Rohitu.
Verš
māṁ yajasveti so ’bravīt
yadā paśur nirdaśaḥ syād
atha medhyo bhaved iti
Synonyma
jātaḥ — narodil se; sutaḥ — syn; hi — vskutku; anena — za použití tohoto syna; aṅga — ó Hariścandro; mām — mně; yajasva — vykonej oběť; iti — tak; saḥ — on, Varuṇa; abravīt — pravil; yadā — když; paśuḥ — zvíře; nirdaśaḥ — uplynulo deset dní; syāt — má se stát; atha — tehdy; medhyaḥ — vhodné k obětování; bhavet — stává se; iti — tak (pravil Hariścandra).
Překlad
Když se potom dítě narodilo, Varuṇa přišel za Hariścandrou a řekl mu: “Teď máš syna. Můžeš ho tedy použít pro mou oběť.” V odpověď na to Hariścandra pravil: “Zvíře se stává způsobilým k obětování teprve po deseti dnech od narození.”
Verš
yajasvety āha so ’bravīt
dantāḥ paśor yaj jāyerann
atha medhyo bhaved iti
Synonyma
nirdaśe — po deseti dnech; ca — také; saḥ — on, Varuṇa; āgatya — přicházející; yajasva — nyní obětuj; iti — tak; āha — pravil; saḥ — on, Hariścandra; abravīt — odpověděl; dantāḥ — zuby; paśoḥ — zvířete; yat — když; jāyeran — objeví se; atha — tehdy; medhyaḥ — způsobilým k obětování; bhavet — stane se; iti — takto.
Překlad
Po deseti dnech přišel Varuṇa znovu a řekl Hariścandrovi: “Nyní můžeš uspořádat oběť.” Hariścandra odpověděl: “Zvíře je dostatečně čisté pro obětování teprve tehdy, když mu narostou zuby.”
Verš
sa pratyāhātha so ’bravīt
yadā patanty asya dantā
atha medhyo bhaved iti
Synonyma
Překlad
Když zuby vyrostly, Varuṇa přišel a řekl Hariścandrovi: “Nyní již zvířeti zuby narostly, a můžeš tedy přistoupit k oběti.” Hariścandra odvětil: “Pro oběť bude vhodné tehdy, až mu všechny zuby vypadají.”
Verš
yajasvety āha so ’bravīt
yadā paśoḥ punar dantā
jāyante ’tha paśuḥ śuciḥ
Synonyma
paśoḥ — zvířete; nipatitāḥ — vypadaly; dantāḥ — zuby; yajasva — nyní ho obětuj; iti — tak; āha — pravil (Varuṇa); saḥ — on, Hariścandra; abravīt — odpověděl; yadā — když; paśoḥ — zvířete; punaḥ — znovu; dantāḥ — zuby; jāyante — vyrostou; atha — tehdy; paśuḥ — zvíře; śuciḥ — je očištěné pro obětování.
Překlad
Když zuby vypadaly, Varuṇa se vrátil a řekl Hariścandrovi: “Nyní již zvířeti zuby vypadaly. Můžeš tedy vykonat oběť.” Hariścandra však odpověděl: “Zvíře bude dostatečně čisté pro obětování teprve, až mu zuby znovu narostou.”
Verš
sa pratyāhātha so ’bravīt
sānnāhiko yadā rājan
rājanyo ’tha paśuḥ śuciḥ
Synonyma
punaḥ — znovu; jātāḥ — narostly; yajasva — nyní obětuj; iti — tak; saḥ — on, Varuṇa; pratyāha — odpověděl; atha — poté; saḥ — on, Hariścandra; abravīt — řekl; sānnāhikaḥ — schopný ozbrojit se štítem; yadā — když; rājan — ó králi Varuṇo; rājanyaḥ — kṣatriya; atha — tehdy; paśuḥ — obětní zvíře; śuciḥ — bude očištěné.
Překlad
Když zuby opět narostly, přišel Varuṇa a Hariścandrovi řekl: “Nyní můžeš provést oběť.” Tehdy však Hariścandra pronesl: “Ó králi, toto obětní zvíře bude očištěné, až když se stane kṣatriyou a bude schopné ozbrojit se štítem a bojovat s nepřítelem.”
Verš
sneha-yantrita-cetasā
kālaṁ vañcayatā taṁ tam
ukto devas tam aikṣata
Synonyma
Překlad
Hariścandra byl ke svému synovi bezpochyby velice připoutaný. Jeho láska ho vedla k tomu, že stále žádal poloboha Varuṇu o strpení. Varuṇa tedy čekal a čekal, až přijde pravý čas.
Verš
pituḥ karma cikīrṣitam
prāṇa-prepsur dhanuṣ-pāṇir
araṇyaṁ pratyapadyata
Synonyma
Překlad
Rohita pochopil, že se ho otec chystá použít jako obětní zvíře. Aby se tedy zachránil před smrtí, ozbrojil se lukem a šípy a odešel do lesa.
Verš
śrutvā jāta-mahodaram
rohito grāmam eyāya
tam indraḥ pratyaṣedhata
Synonyma
pitaram — o svém otci; varuṇa-grastam — jehož Varuṇa postihl vodnatelností; śrutvā — když se doslechl; jāta — narostlo; mahā-udaram — nadmuté břicho; rohitaḥ — jeho syn Rohita; grāmam eyāya — chtěl se vrátit do hlavního města; tam — jemu (Rohitovi); indraḥ — král Indra; pratyaṣedhata — zakázal tam jít.
Překlad
Když Rohita slyšel, že jeho otec začal po Varuṇově zásahu trpět vodnatelností a oteklo mu břicho, chtěl se vrátit do hlavního města, ale král Indra mu to zakázal.
Verš
tīrtha-kṣetra-niṣevaṇaiḥ
rohitāyādiśac chakraḥ
so ’py araṇye ’vasat samām
Synonyma
Překlad
Král Indra poradil Rohitovi, aby navštívil různá poutní a svatá místa, neboť to je skutečně zbožné jednání. Na jeho radu žil Rohita jeden rok v lese.
Verš
caturthe pañcame tathā
abhyetyābhyetya sthaviro
vipro bhūtvāha vṛtra-hā
Synonyma
Překlad
Vždy na konci druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, když se chtěl Rohita vrátit do sídelního města, za ním přišel nebeský král Indra v podobě starého brāhmaṇy a zakázal mu to stejnými slovy jako před rokem.
Verš
caritvā rohitaḥ purīm
upavrajann ajīgartād
akrīṇān madhyamaṁ sutam
śunaḥśephaṁ paśuṁ pitre
pradāya samavandata
Synonyma
ṣaṣṭham — šestý; saṁvatsaram — rok; tatra — v lese; caritvā — putující; rohitaḥ — syn Hariścandry; purīm — do svého města; upavrajan — šel; ajīgartāt — od Ajīgarty; akrīṇāt — koupil; madhyamam — druhého; sutam — syna; śunaḥśepham — který se jmenoval Śunaḥśepha; paśum — pro použití jako obětní zvíře; pitre — svému otci; pradāya — když dal; samavandata — složil uctivé poklony.
Překlad
Šestého roku, po dlouhém putování lesem, se Rohita vrátil do hlavního města svého otce, Hariścandry. Od Ajīgarty koupil jeho druhého syna, který se jmenoval Śunaḥśepha, a věnoval ho otci, aby ho použil jako obětní zvíře. Potom složil Hariścandrovi uctivé poklony.
Význam
Je zřejmé, že v oněch dobách bylo možné koupit člověka pro jakýkoliv účel. Hariścandra potřeboval osobu, kterou by obětoval jako zvíře při yajñi, aby splnil svůj slib Varuṇovi, a za tímto účelem koupil člověka od jiného člověka. Již před milióny let tedy existovaly zvířecí oběti a obchod s otroky. Obojí existuje již odnepaměti.
Verš
hariścandro mahā-yaśāḥ
muktodaro ’yajad devān
varuṇādīn mahat-kathaḥ
Synonyma
tataḥ — poté; puruṣa-medhena — obětováním člověka při yajñi; hariścandraḥ — král Hariścandra; mahā-yaśāḥ — velmi slavný; mukta-udaraḥ — zbavil se vodnatelnosti; ayajat — obětoval; devān — polobohům; varuṇa- ādīn — v čele s Varuṇou a dalšími; mahat-kathaḥ — slavný v dějinách, společně s dalšími vznešenými osobnostmi.
Překlad
Poté vykonal slavný král Hariścandra, který je jednou ze vznešených postav světových dějin, velkolepé oběti, při nichž obětoval člověka a potěšil všechny polobohy. Tím se zbavil vodnatelnosti způsobené Varuṇou.
Verš
hotā cādhvaryur ātmavān
jamadagnir abhūd brahmā
vasiṣṭho ’yāsyaḥ sāma-gaḥ
Synonyma
viśvāmitraḥ — velký mudrc a mystik Viśvāmitra; abhavat — stal se; tasmin — při této velkolepé oběti; hotā — hlavním knězem nabízejícím obětiny; ca — rovněž; adhvaryuḥ — tím, kdo přednáší hymny z Yajur Vedy a provádí obřady; ātmavān — dokonale seberealizovaný; jamadagniḥ — Jamadagni; abhūt — stal se; brahmā — v úloze hlavního brāhmaṇy; vasiṣṭhaḥ — mocný mudrc Vasiṣṭha; ayāsyaḥ — další velký mudrc; sāma-gaḥ — v úloze přednašeče manter ze Sāma Vedy.
Překlad
Při této velké lidské oběti byl Viśvāmitra hlavním knězem nabízejícím obětiny, dokonale seberealizovaný Jamadagni měl na starost přednášení manter z Yajur Vedy, Vasiṣṭha byl hlavním brāhmaṇou a mudrc Ayāsya přednášel hymny ze Sāma Vedy.
Verš
śātakaumbhamayaṁ ratham
śunaḥśephasya māhātmyam
upariṣṭāt pracakṣyate
Synonyma
tasmai — jemu, králi Hariścandrovi; tuṣṭaḥ — velmi potěšen; dadau — dal; indraḥ — nebeský král; śātakaumbha-mayam — ze zlata; ratham — kočár; śunaḥśephasya — Śunaḥśephy; māhātmyam — sláva; upariṣṭāt — zároveň s popisem synů Viśvāmitry; pracakṣyate — bude vyprávěna.
Překlad
Král Indra měl z Hariścandry velkou radost a daroval mu zlatý kočár. Sláva Śunaḥśephy bude vylíčena zároveň s popisem synů Viśvāmitry.
Verš
sabhāryasya ca bhūpateḥ
viśvāmitro bhṛśaṁ prīto
dadāv avihatāṁ gatim
Synonyma
satyam — pravdomluvnost, věrnost pravdě; sāram — přísnost; dhṛtim — sebeovládání; dṛṣṭvā — když viděl; sa-bhāryasya — s jeho manželkou; ca — a; bhūpateḥ — Mahārāje Hariścandry; viśvāmitraḥ — velký mudrc Viśvāmitra; bhṛśam — velice; prītaḥ — potěšen; dadau — předal jim; avihatām gatim — nepomíjivé poznání.
Překlad
Vznešený mudrc Viśvāmitra viděl, že Mahārāja Hariścandra i jeho žena byli věrní pravdě, uměli se ovládat a zajímali se o podstatu věcí. Proto jim předal nepomíjivé poznání, které umožňuje naplnit poslání lidského života.
Verš
tejasāpo ’nilena tat
khe vāyuṁ dhārayaṁs tac ca
bhūtādau taṁ mahātmani
tayājñānaṁ vinirdahan
hitvā tāṁ svena bhāvena
nirvāṇa-sukha-saṁvidā
anirdeśyāpratarkyeṇa
tasthau vidhvasta-bandhanaḥ
Synonyma
manaḥ — mysl (plná hmotných tužeb jíst, spát, pářit se a bránit se); pṛthivyām — do země; tām — tu; adbhiḥ — s vodou; tejasā — a s ohněm; apaḥ — vodu; anilena — do ohně; tat — tento; khe — do nebe; vāyum — vzduch; dhārayan — slučující; tat — tento; ca — také; bhūta-ādau — do falešného ega, původu hmotné existence; tam — toto (falešné ego); mahā- ātmani — do mahat-tattvy, souhrnu hmotné energie; tasmin — do souhrnu hmotné energie; jñāna-kalām — duchovní poznání a jeho různá odvětví; dhyātvā — meditací; tayā — tímto postupem; ajñānam — nevědomost; vinirdahan — přemohl; hitvā — vzdávající se; tām — hmotných přání; svena — díky seberealizaci; bhāvena — v oddané službě; nirvāṇa-sukha-saṁvidā — díky transcendentální blaženosti, která ukončuje hmotnou existenci; anirdeśya — nevnímatelný; apratarkyeṇa — nepochopitelný; tasthau — zůstal; vidhvasta — zcela vysvobozený; bandhanaḥ — z hmotných pout.
Překlad
Mahārāja Hariścandra nejprve očistil svou mysl, jež byla plná hmotného požitku, tím, že ji sloučil se zemí. Pak sloučil zemi s vodou, vodu s ohněm, oheň se vzduchem a vzduch s nebem. Poté smísil nebe se souhrnem hmotné energie a souhrn hmotné energie s duchovním poznáním. Toto duchovní poznání přináší realizaci vlastního já jako části Nejvyššího Pána. Když seberealizovaná duše slouží Pánu, je věčně nevnímatelná a nepochopitelná. Je-li takto upevněná v duchovním poznání, je zcela vysvobozena z hmotných pout.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci krále Māndhāty”.