ŚB 9.6.41-42

स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Synonyma

saḥon, Saubhari Muni; vicintyaříkal si v duchu; apriyamneoblíbený; strīṇāmženami; jaraṭhaḥkvůli své stařecké neduživosti; aham; asat-mataḥnechtěný; valīvrásčitý; palitaḥs šedivými vlasy; ejat-kaḥse stále se chvějící hlavou; ititakto; aham; pratyudāhṛtaḥodmítnutý (jimi); sādhayiṣyebudu jednat takovým způsobem; tathāaby; ātmānammé tělo; sura-strīṇāmpro božské ženy z nebeských planet; abhīpsitamžádoucí; kimco potom říci o; punaḥještě; manuja-indrāṇāmdcerách světských králů; ititakto; vyavasitaḥodhodlaný; prabhuḥSaubhari, mocný mystik.

Překlad

Saubhari Muni uvažoval: “Kvůli svému stáří jsem nyní neduživý, vlasy mi zšedly, kůže na mně visí a hlava se mi stále chvěje. Kromě toho jsem yogī, a proto se ženám nelíbím. Když mě tedy král odmítl, proměním své tělo tak, aby po mně toužily i nebeské ženy, o dcerách světských králů ani nemluvě.”