ŚB 9.6.39-40

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Synonyma

yamunā-antaḥ-jalev hlubinách řeky Yamuny; magnaḥzcela ponořený; tapyamānaḥoddávající se askezi; paramneobyčejná; tapaḥaskeze; nirvṛtimrozkoš; mīna-rājasyaobrovské ryby; dṛṣṭvāvidící; maithuna-dharmiṇaḥzapojené v pohlavním aktu; jāta-spṛhaḥzatoužil po sexu; nṛpamkrále (Māndhātu); vipraḥbrāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekāmjednu dceru; ayācataprosil o; saḥon, král; apitaké; āhařekl; gṛhyatāmmůžeš si vzít; brahmanó brāhmaṇo; kāmamjak si ona bude přát; kanyādcera; svayaṁvareosobní výběr.

Překlad

Saubhari Ṛṣi podstupoval askezi v hlubinách řeky Yamuny, když tu spatřil rybí pár při pohlavním aktu. Tak si uvědomil rozkoš pohlavního života a probuzená touha ho přiměla k tomu, aby šel za králem Māndhātou a poprosil ho o jednu z jeho dcer. Král mu na jeho žádost odpověděl: “Ó brāhmaṇo, každá z mých dcer si může sama vybrat manžela, jakého bude chtít.”

Význam

To je začátek příběhu o mudrci Saubharim. Podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byl Māndhātā králem Mathury a Saubhari Ṛṣi prováděl svou askezi ponořený hluboko v řece Yamuně. Když mudrc pocítil pohlavní touhu, vynořil se z vody a šel požádat krále Māndhātu, aby mu dal jednu ze svých dcer za manželku.