ŚB 9.6.15-16
Dévanágarí
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥
तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥
तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
Verš
sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
tejasāpyāyito viṣṇoḥ
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram
Synonyma
saḥ — on, Purañjaya; sannaddhaḥ — dobře vyzbrojen; dhanuḥ divyam — prvotřídní či transcendentální luk; ādāya — beroucí; viśikhān — šípy; śitān — velmi ostré; stūyamānaḥ — velebený; tam — na něho (býka); āruhya — když se vyhoupl; yuyutsuḥ — připravil se k boji; kakudi — na hrbu býka; sthitaḥ — sedící; tejasā — silou; āpyāyitaḥ — obdařený; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; puruṣasya — Nejvyšší Osoby, Kṛṣṇy; mahā-ātmanaḥ — Nadduše; pratīcyām — na západní; diśi — straně; daityānām — démonů; nyaruṇat — obklíčil; tridaśaiḥ — obklopen polobohy; puram — sídlo.
Překlad
Purañjaya, dobře chráněný brněním, se s touhou bojovat chopil transcendentálního luku a velice ostrých šípů a veleben polobohy se vyhoupl na hřbet býka (neboli Indry) a usadil se na jeho hrbu. Proto je nazýván Kakutstha. Indravāha se jmenuje proto, že seděl na velkém býku, zplnomocněn Pánem Viṣṇuem, který je Nadduší a Nejvyšší Osobou. Obklopen polobohy zaútočil na sídlo démonů na západní straně.