Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает шестую главу так. Войдя в храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств, и Сарвабхаума Бхаттачарья отнес Его к себе домой. Тем временем Гопинатха Ачарья, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, случайно встретил Мукунду Датту и узнал от него, что Чайтанья Махапрабху принял санньясу и пришел в Джаганнатха-Пури. После того как Шри Чайтанья Махапрабху потерял сознание и был перенесен в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи, там собралась большая толпа людей, желавших увидеть Господа. Шрила Нитьянанда Прабху и Его спутники по настоянию Сарвабхаумы Бхаттачарьи отправились в храм Джаганнатхи. После того как они вернулись, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в сознание. Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил преданных к себе домой и собственноручно накормил их маха-прасадом. Познакомившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья поселил Его в доме своей тетки. Зять Сарвабхаумы, Гопинатха Ачарья, утверждал, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, однако Сарвабхаума и его многочисленные ученики не могли с этим согласиться. Гопинатха Ачарья пытался убедить Сарвабхауму, что Верховного Господа нельзя понять, не удостоившись Его милости. Цитируя шастры, богооткровенные писания, Гопинатха Ачарья доказал, что Шри Чайтанья Махапрабху является Самим Кришной, но Сарвабхаума Бхаттачарья отнесся к этому скептически. Узнав об их споре, Чайтанья Махапрабху сказал преданным, что относится к Сарвабхауме как к Своему духовному учителю и что слова Сарвабхаумы продиктованы любовью и заботой о всеобщем благе.
Сарвабхаума, встретившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, предложил обучить Его философии веданты. Шри Чайтанья Махапрабху согласился и в течение семи дней слушал, как Сарвабхаума Бхаттачарья объясняет «Веданта-сутру». За все это время Господь не проронил ни слова. Удивленный Его молчанием, Бхаттачарья спросил, понятна ли Ему философия веданты. Чайтанья Махапрабху ответил: «Господин, Я хорошо понимаю философию веданты, однако ваши объяснения Мне непонятны». После этого между Бхаттачарьей и Шри Чайтаньей Махапрабху завязалась дискуссия об авторитете ведических писаний, таких как Упанишады и «Веданта-сутра». Бхаттачарья был имперсоналистом, но Шри Чайтанья Махапрабху доказал ему, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога. Он доказал, что концепция безличной Абсолютной Истины, которой придерживаются философы-майявади, ошибочна.
Абсолютная Истина не бесформенна и не лишена энергий. Когда философы-майявади утверждают подобное, они допускают грубейшую ошибку. Все Веды признают, что Абсолютная Истина обладает безграничными энергиями. Веды также утверждают, что Абсолютная Истина имеет трансцендентную, исполненную блаженства, вечную форму. Согласно Ведам, Господь и живые существа качественно едины, но отличаются в количественном отношении. Философия, описывающая подлинную природу Абсолютной Истины, гласит, что Господь един со Своим творением и в то же время непостижимым образом отличен от него. По сути дела, философы-майявади являются атеистами. Сарвабхаума долго спорил на эти темы с Чайтаньей Махапрабху, но, несмотря на все свои усилия, в конце концов потерпел поражение.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи восемнадцатью разными способами объяснил стих атмарама из «Шримад-Бхагаватам». Это поразило Бхаттачарью до глубины души, а, когда он пришел в себя, Шри Чайтанья Махапрабху открыл ему Свою природу. Тогда Бхаттачарья прославил Господа Чайтанью Махапрабху, тут же сложив сто чудесных стихов, и упал перед Ним ниц. Свидетели этого чуда, совершенного Господом Чайтаньей Махапрабху — Гопинатха Ачарья и другие преданные, — убедившись в Его могуществе, очень обрадовались.
Получив на следующее утро в храме Джаганнатхи маха-прасад, Шри Чайтанья Махапрабху отнес его Сарвабхауме Бхаттачарье, и тот, пренебрегши формальностями, сразу же съел его. Когда на другой день Бхаттачарья спросил Шри Чайтанью Махапрабху, какой из видов поклонения и медитации является наилучшим, Господь посоветовал ему повторять маха-мантру Харе Кришна. В другой раз Бхаттачарья, цитируя стих тат те ’нукампа̄м, заменил не понравившееся ему слово мукти-пада на бхакти-пада. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Сарвабхауме Бхаттачарье не менять слова «Шримад-Бхагаватам», потому что мукти-пада означает лотосные стопы Верховной Личности Бога, Господа Кришны. Бхаттачарья, который к тому времени стал чистым преданным, ответил: «Смысл этого слова неоднозначен, поэтому я предпочел бы говорить вместо него бхакти-пада». Такой ответ очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху и другим жителям Джаганнатха-Пури. Так Сарвабхаума Бхаттачарья стал чистым вайшнавом, и многие знатоки священных писаний последовали его примеру.
নৌমি তং গৌরচন্দ্রং যঃ কুতর্ক-কর্কশাশয়ম্ ।
সার্বভৌমং সর্বভূমা ভক্তিভূমানমাচরৎ ॥ ১ ॥
науми там̇ гаура-чандрам̇ йах̣
кутарка-каркаш́а̄ш́айам
са̄рвабхаумам̇ сарва-бхӯма̄
бхакти-бхӯма̄нам а̄чарат

Пословный перевод

наумив почтении кланяюсь; тамЕму; гаура-чандрамГосподу Гаурачандре; йах̣который; ку-таркаиз-за ложных аргументов; каркаш́а-а̄ш́айамтого, чье сердце стало черствым; са̄рвабхаумамСарвабхауму Бхаттачарью; сарва-бхӯма̄Господь всего сущего; бхакти-бхӯма̄намв величайшего преданного; а̄чаратобратил.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом Гаурачандрой, Верховной Личностью Бога, который обратил черствого Сарвабхауму Бхаттачарью, строгого приверженца ошибочной логики, в великого преданного.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа гаура-чандраслава Господу Гаурахари; джайа нитйа̄нандаслава Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандраслава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣ндаслава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
আবেশে চলিলা প্রভু জগন্নাথ-মন্দিরে ।
জগন্নাথ দেখি’ প্রেমে হইলা অস্থিরে ॥ ৩ ॥
а̄веш́е чалила̄ прабху джаганна̄тха-мандире
джаганна̄тха декхи’ преме ха-ила̄ астхире

Пословный перевод

а̄веш́ев экстазе; чалила̄отправился; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха-мандирев храм Джаганнатхи; джаганна̄тха декхи’увидев Божество Джаганнатхи; премеот любви к Богу; ха-ила̄стал; астхиребеспокойным.

Перевод

От Атхараналы Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом, устремился в храм Джаганнатхи. Когда Он увидел Господа Джаганнатху, любовь к Богу привела Его в необычайное возбуждение.
জগন্নাথ আলিঙ্গিতে চলিলা ধাঞা ।
মন্দিরে পড়িলা প্রেমে আবিষ্ট হঞা ॥ ৪ ॥
джаганна̄тха а̄лин̇гите чалила̄ дха̄н̃а̄
мандире пад̣ила̄ преме а̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; а̄лин̇гитеобнять; чалила̄отправился; дха̄н̃а̄побежав; мандирев храм; пад̣ила̄упал; премелюбовью к Богу; а̄вишт̣аохваченный; хан̃а̄став.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бросился было обнять Господа Джаганнатху, но на пороге храма упал в обморок, захлестнутый любовью к Богу.
দৈবে সার্বভৌম তাঁহাকে করে দরশন ।
পড়িছা মারিতে তেঁহো কৈল নিবারণ ॥ ৫ ॥
даиве са̄рвабхаума та̄н̇ха̄ке каре дараш́ана
пад̣ичха̄ ма̄рите тен̇хо каила нива̄ран̣а

Пословный перевод

даивепо воле случая; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; та̄н̇ха̄кеза Ним; каре дараш́ананаблюдает; пад̣ичха̄смотрителю храма; ма̄ритеизбить; тен̇хоон; каила нива̄ран̣азапретил.

Перевод

По воле случая это произошло на глазах у Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и, когда смотритель храма собрался поколотить Шри Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья немедленно одернул его.
প্রভুর সৌন্দর্য আর প্রেমের বিকার ।
দেখি’ সার্বভৌম হৈলা বিস্মিত অপার ॥ ৬ ॥
прабхура саундарйа а̄ра премера вика̄ра
декхи’ са̄рвабхаума хаила̄ висмита апа̄ра

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; саундарйакрасоту; а̄раи; премера вика̄равызванные экстазом изменения; декхи’увидев; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; хаила̄стал; висмитаудивленным; апа̄рачрезвычайно.

Перевод

Красота Господа Чайтаньи Махапрабху и трансцендентные изменения, которые Его тело претерпевало под влиянием любви к Богу, поразили Сарвабхауму Бхаттачарью.
বহুক্ষণে চৈতন্য নহে, ভোগের কাল হৈল ।
সার্বভৌম মনে তবে উপায় চিন্তিল ॥ ৭ ॥
баху-кшан̣е чаитанйа нахе, бхогера ка̄ла хаила
са̄рвабхаума мане табе упа̄йа чинтила

Пословный перевод

баху-кшан̣едолгое время; чаитанйасознания; нахенет; бхогерапредложения пищи; ка̄лавремя; хаиланастало; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; манев уме; табетогда; упа̄йасредство; чинтилаобдумывал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху долго не приходил в сознание. Между тем настало время предложения пищи Господу Джаганнатхе, и Бхаттачарья стал думать, что делать дальше.
শিষ্য পড়িছা-দ্বারা প্রভু নিল বহাঞা ।
ঘরে আনি’ পবিত্র স্থানে রাখিল শোয়াঞা ॥ ৮ ॥
ш́ишйа пад̣ичха̄-два̄ра̄ прабху нила ваха̄н̃а̄
гхаре а̄ни’ павитра стха̄не ра̄кхила ш́ойа̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́ишйаучеников; пад̣ичха̄и смотрителя; два̄ра̄посредством; прабхуГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; ниладоставил; ваха̄н̃а̄принеся; гхаредомой; а̄ни’принеся; павитрав освященном; стха̄неместе; ра̄кхилаоставил; ш́ойа̄н̃а̄уложив.

Перевод

С помощью смотрителя и нескольких учеников Сарвабхаума Бхаттачарья отнес Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и уложил Его в освященной комнате.

Комментарий

В то время Сарвабхаума Бхаттачарья жил с южной стороны храма Джаганнатхи. Его дом стоял почти на самом берегу моря и назывался Маркандея-сарасвата. Сейчас там находится монастырь Гангаматы.
শ্বাস-প্রশ্বাস নাহি উদর-স্পন্দন ।
দেখিয়া চিন্তিত হৈল ভট্টাচার্যের মন ॥ ৯ ॥
ш́ва̄са-праш́ва̄са на̄хи удара-спандана
декхийа̄ чинтита хаила бхат̣т̣а̄ча̄рйера мана

Пословный перевод

ш́ва̄са-праш́ва̄савдоха и выдоха; на̄хинет; удараживота; спанданадвижения; декхийа̄увидев; чинтитаполный беспокойства; хаиластал; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; манаум.

Перевод

Осматривая Шри Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья обнаружил, что Его живот неподвижен, и, стало быть, Он не дышит. Состояние Господа Чайтаньи очень обеспокоило Бхаттачарью.
সূক্ষ্ম তুলা আনি’ নাসা-অগ্রেতে ধরিল ।
ঈষৎ চলয়ে তুলা দেখি’ ধৈর্য হৈল ॥ ১০ ॥
сӯкшма тула̄ а̄ни’ на̄са̄-агрете дхарила
ӣшат чалайе тула̄ декхи’ дхаирйа хаила

Пословный перевод

сӯкшматонкую; тула̄вату; а̄ни’поднеся; на̄са̄ноздрями; агретеперед; дхариладержал; ӣшатслегка; чалайеколышется; тула̄вата; декхи’увидев; дхаирйатерпение; хаилабыло.

Перевод

Тогда Бхаттачарья взял клочок ваты и поднес к ноздрям Господа. Когда он увидел, что вата слегка колышется, у него появилась надежда.
বসি’ ভট্টাচার্য মনে করেন বিচার ।
এই কৃষ্ণ-মহাপ্রেমের সাত্ত্বিক বিকার ॥ ১১ ॥
васи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа мане карена вича̄ра
эи кр̣шн̣а-маха̄премера са̄ттвика вика̄ра

Пословный перевод

васи’сев; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; манев уме; карена вича̄раразмышляет; эиэто; кр̣шн̣а-маха̄-премераэкстатической любви к Кришне; са̄ттвикатрансцендентные; вика̄раизменения.

Перевод

Сев рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья подумал: «Это трансцендентное состояние вызвано экстазом любви к Кришне».
‘সূদ্দীপ্ত সাত্ত্বিক’ এই নাম যে ‘প্রলয়’ ।
নিত্যসিদ্ধ ভক্তে সে ‘সূদ্দীপ্ত ভাব’ হয় ॥ ১২ ॥
‘сӯддӣпта са̄ттвика’ эи на̄ма йе ‘пралайа’
нитйа-сиддха бхакте се ‘сӯддӣпта бха̄ва’ хайа

Пословный перевод

су-уддӣпта са̄ттвикасуддипта-саттвика; <mi>эиэто; на̄маназывается; йекоторая; пралайаопустошенность; нитйа-сиддхау вечно освобожденных; бхактепреданных; сеэтот; су-уддӣпта бха̄ваэкстаз, именуемый суддипта; <mi>хайаобнаруживается..

Перевод

Заметив признаки суддипта-саттвики, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же понял, чем вызваны трансцендентные изменения, происходившие с Господом Чайтаньей Махапрабху. Эти признаки проявляют только вечно освобожденные преданные.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет словосочетание суддипта-саттвика следующим образом: «В „Бхакти-расамрита-синдху“ перечислены восемь видов трансцендентных изменений, которые претерпевают тела возвышенных преданных. Иногда преданные сознательно подавляют эти изменения. В таком подавлении признаков экстаза выделяют два уровня. На языке писаний они называются дхӯма̄йита̄ и джвалита̄. На уровне дхумайиты (тления) слегка проявляются один или два признака экстаза, и их не так трудно утаить. Когда же проявляется одновременно два или три признака трансцендентного экстаза, их еще можно скрыть, но уже с большим трудом. Этот уровень называется джвалитой (горением). Когда проявляется четыре или пять признаков экстаза, это означает, что достигнут уровень дипты (пылания). Проявление шести, семи или сразу всех восьми признаков экстаза говорит о достижении уровня уддипты (сияния). А когда все восемь признаков усиливаются в тысячу раз и проявляются одновременно, следует понимать, что преданный достиг уровня суддипты (ослепительного сияния). Словосочетание нитья-сиддха-бхакта указывает на вечно освобожденных спутников Господа. Такие преданные всегда пребывают в обществе Господа и связаны с Ним одним из четырех видов взаимоотношений: служением, дружбой, родительскими чувствами или супружеской любовью».
‘অধিরূঢ় ভাব’ যাঁর, তাঁর এ বিকার ।
মনুষ্যের দেহে দেখি, — বড় চমৎকার ॥ ১৩ ॥
‘адхирӯд̣ха бха̄ва’ йа̄н̇ра, та̄н̇ра э вика̄ра
манушйера дехе декхи, — бад̣а чаматка̄ра

Пословный перевод

адхирӯд̣ха бха̄ваэкстаз, который на языке шастр называется адхирудха; <mi>йа̄н̇ракоторого; та̄н̇раЕго; ээти; вика̄раизменения; манушйерачеловека; дехев теле; декхинаблюдаю; бад̣а чаматка̄рав высшей степени поразительно..

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья думал: «Поразительно! Шри Чайтанья Махапрабху проявляет чрезвычайно редкие признаки адхирудха-бхавы. Возможно ли это для обычного человека?»

Комментарий

Адхирудха-бхава, или адхирудха-махабхава, описана в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую цитату из этой книги Рупы Госвами: «Любовь ашраи (преданного) к вишае (Господу) исполнена такого экстаза, что, даже насладившись обществом своего возлюбленного, преданный не чувствует полного удовлетворения. В таком состоянии он видит Господа по-разному. Эта ступень экстатических эмоций носит название анураги. Когда анурага достигает кульминации и становится заметной со стороны, ее называют бхавой. Однако если внешние признаки экстаза проявляются не слишком отчетливо, то такое эмоциональное состояние именуют анурагой, а не бхавой. Усиливаясь, бхава становится маха-бхавой. Признаки маха-бхавы проявляют только вечные спутники Господа, такие как гопи».
এত চিন্তি’ ভট্টাচার্য আছেন বসিয়া ।
নিত্যানন্দাদি সিংহদ্বারে মিলিল আসিয়া ॥ ১৪ ॥
эта чинти’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена васийа̄
нитйа̄нанда̄ди сим̇ха-два̄ре милила а̄сийа̄

Пословный перевод

эта чинти’подумав так; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄чхена васийа̄сидел; нитйа̄нанда-а̄диспутники во главе с Нитьянандой Прабху; сим̇ха-два̄реу ворот храма Джаганнатхи; милилавстретились; а̄сийа̄придя.

Перевод

Пока Бхаттачарья сидел дома, погруженный в раздумья, спутники Чайтаньи Махапрабху во главе с Нитьянандой Прабху подошли к Симха-дваре [воротам храма Джаганнатхи].
তাঁহা শুনে লোকে কহে অন্যোন্যে বাত্‌ ।
এক সন্ন্যাসী আসি’ দেখি’ জগন্নাথ ॥ ১৫ ॥
та̄н̇ха̄ ш́уне локе кахе анйонйе ва̄т
эка саннйа̄сӣ а̄си’ декхи’ джаганна̄тха

Пословный перевод

та̄н̇ха̄там; ш́унеслышат; локелюди; кахеобсуждают; анйонйемежду собой; ва̄ттему; экаодин; саннйа̄сӣстранствующий монах; а̄си’придя; декхи’увидев; джаганна̄тхаБожество Господа Джаганнатхи.

Перевод

Там они услышали разговоры о странствующем санньяси, который пришел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть Божество Джаганнатхи.
মূর্চ্ছিত হৈল, চেতন না হয় শরীরে ।
সার্বভৌম লঞা গেলা আপনার ঘরে ॥ ১৬ ॥
мӯрччхита хаила, четана на̄ хайа ш́арӣре
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана̄ра гхаре

Пословный перевод

мӯрччхитапотерявший сознание; хаиластал; четанасознание; на̄не; хайаобнаруживается; ш́арӣрев теле; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; лан̃а̄взяв (Его); гела̄пошел; а̄пана̄рак себе; гхаредомой.

Перевод

Люди говорили, что при виде Божества Господа Джаганнатхи этот санньяси упал без чувств. А поскольку Он никак не приходил в Себя, Сарвабхаума Бхаттачарья отнес Его к себе домой.
শুনি’ সবে জানিলা এই মহাপ্রভুর কার্য ।
হেনকালে আইলা তাহাঁ গোপীনাথাচার্য ॥ ১৭ ॥
ш́уни’ сабе джа̄нила̄ эи маха̄прабхура ка̄рйа
хена-ка̄ле а̄ила̄ та̄ха̄н̇ гопӣна̄тха̄ча̄рйа

Пословный перевод

ш́уни’услышав; сабевсе (преданные); джа̄нила̄поняли; эиэто; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; ка̄рйадеяния; хена-ка̄лев это время; а̄ила̄пришел; та̄ха̄н̇туда; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья.

Перевод

Услышав это, преданные сразу догадались, что речь идет о Господе Чайтанье Махапрабху. В это время к ним подошел Шри Гопинатха Ачарья.
নদীয়া-নিবাসী, বিশারদের জামাতা ।
মহাপ্রভুর ভক্ত তেঁহো প্রভুতত্ত্বজ্ঞাতা ॥ ১৮ ॥
надӣйа̄-нива̄сӣ, виш́а̄радера джа̄ма̄та̄
маха̄прабхура бхакта тен̇хо прабху-таттва-джн̃а̄та̄

Пословный перевод

надӣйа̄-нива̄сӣуроженец Надии; виш́а̄радераВишарады; джа̄ма̄та̄зять; маха̄прабхура бхактапреданный Господа Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; прабху-таттва-джн̃а̄та̄знающий истинную природу Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Гопинатха Ачарья был уроженцем Надии, зятем Вишарады и преданным Чайтаньи Махапрабху. Он знал истинную природу Господа Чайтаньи.

Комментарий

Махешвара Вишарада был одноклассником Ниламбары Чакраварти. Он жил в деревне Видьянагар, и у него было двое сыновей по имени Мадхусудана Вачаспати и Васудева Сарвабхаума. Гопинатха Ачарья был зятем Махешвары Вишарады.
মুকুন্দ-সহিত পূর্বে আছে পরিচয় ।
মুকুন্দ দেখিয়া তাঁর হইল বিস্ময় ॥ ১৯ ॥
мукунда-сахита пӯрве а̄чхе паричайа
мукунда декхийа̄ та̄н̇ра ха-ила висмайа

Пословный перевод

мукунда-сахитавместе с Мукундой Даттой; пӯрвепрежде; а̄чхебыло; паричайазнакомство; мукундаМукунду Датту; декхийа̄увидев; та̄н̇рау него (Гопинатхи Ачарьи); ха-илавозникло; висмайаудивление.

Перевод

Гопинатха Ачарья был знаком с Мукундой Даттой и потому очень удивился, встретив его в Джаганнатха-Пури.
মুকুন্দ তাঁহারে দেখি’ কৈল নমস্কার ।
তেঁহো আলিঙ্গিয়া পুছে প্রভুর সমাচার ॥ ২০ ॥
мукунда та̄н̇ха̄ре декхи’ каила намаска̄ра
тен̇хо а̄лин̇гийа̄ пучхе прабхура сама̄ча̄ра

Пословный перевод

мукундаМукунда Датта; та̄н̇ха̄реего; декхи’увидев; каиласделал; намаска̄рапоклон; тен̇хоон; а̄лин̇гийа̄обняв; пучхеспрашивает; прабхурао Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄рановости.

Перевод

Увидев Гопинатху Ачарью, Мукунда Датта поклонился ему. Ачарья обнял Мукунду Датту и стал расспрашивать его о Шри Чайтанье Махапрабху.
মুকুন্দ কহে, — প্রভুর ইহাঁ হৈল আগমনে ।
আমি-সব আসিয়াছি মহাপ্রভুর সনে ॥ ২১ ॥
мукунда кахе, — прабхура иха̄н̇ хаила а̄гамане
а̄ми-саба а̄сийа̄чхи маха̄прабхура сане

Пословный перевод

мукунда кахеМукунда говорит; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; иха̄н̇сюда; хаилабыл; а̄гаманеприход; а̄ми-сабавсе мы; а̄сийа̄чхипришли; маха̄прабхурас Чайтаньей Махапрабху; саневместе.

Перевод

Мукунда Датта сказал: «Господь уже здесь. Мы пришли вместе с Ним».
নিত্যানন্দ-গোসাঞিকে আচার্য কৈল নমস্কার ।
সবে মেলি’ পুছে প্রভুর বার্তা বার বার ॥ ২২ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃ике а̄ча̄рйа каила намаска̄ра
сабе мели’ пучхе прабхура ва̄рта̄ ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

нитйа̄нанда-госа̄н̃икеГосподу Нитьянанде Прабху; а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; каила намаска̄рапоклонился; сабе мели’встретившись со всеми; пучхеспрашивает; прабхурао Господе Чайтанье Махапрабху; ва̄рта̄новости; ба̄ра ба̄раснова и снова.

Перевод

При виде Нитьянанды Прабху Гопинатха Ачарья сразу же склонился перед Ним. Подходя к каждому из преданных, он снова и снова просил рассказать ему о Господе Чайтанье Махапрабху.
মুকুন্দ কহে, — ‘মহাপ্রভু সন্ন্যাস করিয়া ।
নীলাচলে আইলা সঙ্গে আমা-সবা লঞা ॥ ২৩ ॥
мукунда кахе, — ‘маха̄прабху саннйа̄са карийа̄
нӣла̄чале а̄ила̄ сан̇ге а̄ма̄-саба̄ лан̃а̄

Пословный перевод

мукунда кахеМукунда Датта говорит; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; саннйа̄са карийа̄приняв санньясу; <mi>нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄пришел; сан̇гевместе; а̄ма̄-саба̄всех нас; лан̃а̄взяв..

Перевод

Мукунда Датта продолжил: «Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, пришел в Джаганнатха-Пури и привел нас с Собой».
আমা-সবা ছাড়ি’ আগে গেলা দরশনে ।
আমি-সব পাছে আইলাঙ তাঁর অন্বেষণে ॥ ২৪ ॥
а̄ма̄-саба̄ чха̄д̣и’ а̄ге гела̄ дараш́ане
а̄ми-саба па̄чхе а̄ила̄н̇ та̄н̇ра анвешан̣е

Пословный перевод

а̄ма̄-саба̄всех нас; чха̄д̣и’оставив; а̄гевперед; гела̄пошел; дараш́анеради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; а̄ми-сабамы все; па̄чхепозади; а̄ила̄н̇пришли; та̄н̇раЕго; анвешан̣ев поисках.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху, оставив нас позади, в одиночестве пошел в храм Господа Джаганнатхи. Мы только что пришли и сейчас разыскиваем Его».
অন্যোন্যে লোকের মুখে যে কথা শুনিল ।
সার্বভৌম-গৃহে প্রভু, — অনুমান কৈল ॥ ২৫ ॥
анйонйе локера мукхе йе катха̄ ш́унила
са̄рвабхаума-гр̣хе прабху, — анума̄на каила

Пословный перевод

анйонйемежду собой; локералюдей; мукхена устах; йекоторые; катха̄говорят; ш́унилауслышали; са̄рвабхаума-гр̣хев доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхуГосподь; анума̄навывод; каиласделали.

Перевод

«Из того, о чем говорят люди, мы заключили, что Господь сейчас в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи».
ঈশ্বর-দর্শনে প্রভু প্রেমে অচেতন ।
সার্বভৌম লঞা গেলা আপন-ভবন ॥ ২৬ ॥
ӣш́вара-дарш́ане прабху преме ачетана
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана

Пословный перевод

ӣш́вара-дарш́анепри виде Господа Джаганнатхи; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; премев экстазе любви к Богу; ачетанапотерявший сознание; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; лан̃а̄ гела̄забрал; а̄пана-бхаванак себе домой.

Перевод

«Увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз и упал без сознания. В таком состоянии Его забрал к себе Сарвабхаума Бхаттачарья».
তোমার মিলনে যবে আমার হৈল মন ।
দৈবে সেই ক্ষণে পাইলুঁ তোমার দরশন ॥ ২৭ ॥
тома̄ра милане йабе а̄ма̄ра хаила мана
даиве сеи кшан̣е па̄илун̇ тома̄ра дараш́ана

Пословный перевод

тома̄рас тобой; миланео встрече; йабекогда; а̄ма̄рау меня; хаилабыла; манамысль; даивепо воле случая; сеи кшан̣ев этот миг; па̄илун̇получил; тома̄рас тобой; дараш́анавстречу.

Перевод

«Я как раз подумал о тебе, и волей случая мы тотчас встретились».
চল, সবে যাই সার্বভৌমের ভবন ।
প্রভু দেখি’ পাছে করিব ঈশ্বর দর্শন ॥’ ২৮ ॥
чала, сабе йа̄и са̄рвабхаумера бхавана
прабху декхи’ па̄чхе кариба ӣш́вара дарш́ана’

Пословный перевод

чалаидем; сабевсе; йа̄иотправимся; са̄рвабхаумера бхаванав дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабху декхи’увидев Шри Чайтанью Махапрабху; па̄чхепозже; кариба ӣш́вара дарш́анаувидим Господа Джаганнатху.

Перевод

«Сначала давайте все вместе пойдем к Сарвабхауме Бхаттачарье и посмотрим, что со Шри Чайтаньей Махапрабху. А в храм Господа Джаганнатхи мы сходим после».
এত শুনি’ গোপীনাথ সবারে লঞা ।
সার্বভৌম-ঘরে গেলা হরষিত হঞা ॥ ২৯ ॥
эта ш́уни’ гопӣна̄тха саба̄ре лан̃а̄
са̄рвабхаума-гхаре гела̄ харашита хан̃а̄

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; гопӣна̄тхаГопинатха Ачарья; саба̄ревсех; лан̃а̄взяв; са̄рвабхаума-гхарев дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; гела̄пошел; харашита хан̃а̄очень обрадовавшись.

Перевод

Услышав эту новость, Гопинатха Ачарья очень обрадовался и вызвался отвести преданных в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
সার্বভৌম-স্থানে গিয়া প্রভুকে দেখিল ।
প্রভু দেখি’ আচার্যের দুঃখ-হর্ষ হৈল ॥ ৩০ ॥
са̄рвабхаума-стха̄не гийа̄ прабхуке декхила
прабху декхи’ а̄ча̄рйера дух̣кха-харша хаила

Пословный перевод

са̄рвабхаума-стха̄нев дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; гийа̄придя; прабхукеГоспода Чайтанью Махапрабху; декхилаувидели; прабху декхи’увидев Господа; а̄ча̄рйерау Гопинатхи Ачарьи; дух̣кхагоре; харшасчастье; хаилабыло.

Перевод

Придя в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи, они узнали, что Господь все еще находится без сознания. Это очень расстроило Гопинатху Ачарью, но в то же время он был счастлив просто от того, что может увидеть Господа.
সার্বভৌমে জানাঞা সবা নিল অভ্যন্তরে ।
নিত্যানন্দ-গোসাঞিরে তেঁহো কৈল নমস্কারে ॥ ৩১ ॥
са̄рвабхауме джа̄на̄н̃а̄ саба̄ нила абхйантаре
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире тен̇хо каила намаска̄ре

Пословный перевод

са̄рвабхаумеСарвабхауму Бхаттачарью; джа̄на̄н̃а̄уведомив (и получив его разрешение); саба̄всех (преданных); нилапривел; абхйантаревнутрь (дома); нитйа̄нанда-госа̄н̃иреНитьянанде Прабху; тен̇хоон; каила намаска̄репоклонился.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил преданных в дом. Увидев Нитьянанду Прабху, он поклонился Ему.
সবা সহিত যথাযোগ্য করিল মিলন ।
প্রভু দেখি’ সবার হৈল হরষিত মন ॥ ৩২ ॥
саба̄ сахита йатха̄-йогйа карила милана
прабху декхи’ саба̄ра хаила харашита мана

Пословный перевод

саба̄ сахитавместе со всеми; йатха̄-йогйаподобающий; карилаоказал; миланаприем; прабху декхи’увидев Господа; саба̄рау всех; хаиластали; харашитадовольные; манаумы.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья гостеприимно встретил преданных и оказал им подобающее почтение. Все они были очень рады снова видеть Господа Чайтанью Махапрабху.
সার্বভৌম পাঠাইল সবা দর্শন করিতে ।
‘চন্দনেশ্বর’ নিজপুত্র দিল সবার সাথে ॥ ৩৩ ॥
са̄рвабхаума па̄т̣ха̄ила саба̄ дарш́ана карите
‘чанданеш́вара’ ниджа-путра дила саба̄ра са̄тхе

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; па̄т̣ха̄илаотправил; саба̄всех; дарш́ана каритеувидеть Господа Джаганнатху; чандана-ӣш́варапо имени Чанданешвара; ниджа-путрасвоего сына; диладал; саба̄ра са̄тхевместе со всеми.

Перевод

После этого Бхаттачарья предложил им сходить в храм Господа Джаганнатхи и послал с ними в качестве сопровождающего своего сына, Чанданешвару.
জগন্নাথ দেখি’ সবার হইল আনন্দ ।
ভাবেতে আবিষ্ট হৈলা প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ৩৪ ॥
джаганна̄тха декхи’ саба̄ра ха-ила а̄нанда
бха̄вете а̄вишт̣а хаила̄ прабху нитйа̄нанда

Пословный перевод

джаганна̄тха декхи’увидев Господа Джаганнатху; саба̄рау всех; ха-илабыло; а̄нандаблаженство; бха̄ветев экстаз; а̄вишт̣апогруженный; хаила̄стал; прабху нитйа̄нандаНитьянанда Прабху.

Перевод

Увидев Божество Господа Джаганнатхи, все испытали великое блаженство, а Нитьянанда Прабху полностью погрузился в экстаз.
সবে মেলি’ ধরি তাঁরে সুস্থির করিল ।
ঈশ্বর-সেবক মালা-প্রসাদ আনি’ দিল ॥ ৩৫ ॥
сабе мели’ дхари та̄н̇ре сустхира карила
ӣш́вара-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила

Пословный перевод

сабе мели’собравшись все (вместе); дхариподхватывают; та̄н̇реЕго; су-стхираустойчивым; кариласделали; ӣш́вара-севакаслужитель Божества; ма̄ла̄цветочную гирлянду; праса̄дапредложенную Божеству; а̄ни’принеся; диладал.

Перевод

Нитьянанда Прабху чуть было не лишился чувств, но преданные подхватили Его и не дали Ему упасть. Тут служитель Господа Джаганнатхи принес гирлянду, снятую с Божества, и надел ее на Нитьянанду Прабху.
প্রসাদ পাঞা সবে হৈলা আনন্দিত মনে ।
পুনরপি আইলা সবে মহাপ্রভুর স্থানে ॥ ৩৬ ॥
праса̄да па̄н̃а̄ сабе хаила̄ а̄нандита мане
пунарапи а̄ила̄ сабе маха̄прабхура стха̄не

Пословный перевод

праса̄да па̄н̃а̄получив гирлянду; сабевсе; хаила̄стали; а̄нандита манедовольными в уме; пунараписнова; а̄ила̄вернулись; сабевсе; маха̄прабхура стха̄нев то место, (где находился Шри Чайтанья Махапрабху).

Перевод

Преданные были рады получить гирлянду, которую носил Сам Господь Джаганнатха. После этого все вернулись туда, где находился Шри Чайтанья Махапрабху.
উচ্চ করি’ করে সবে নাম-সংকীর্তন ।
তৃতীয় প্রহরে হৈল প্রভুর চেতন ॥ ৩৭ ॥
учча кари’ каре сабе на̄ма-сан̇кӣртана
тр̣тӣйа прахаре хаила прабхура четана

Пословный перевод

уччаочень громко; кари’сделав; каресовершают; сабевсе; на̄ма-сан̇кӣртанапение маха-мантры Харе Кришна; тр̣тӣйа прахареперед полуднем; хаилапоявилось; прабхураГоспода Чайтаньи; четанасознание.

Перевод

Все преданные начали громко петь мантру Харе Кришна. Перед самым полуднем Господь пришел в Себя.
হুঙ্কার করিয়া উঠে ‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ ।
আনন্দে সার্বভৌম তাঁর লৈল পদধূলি ॥ ৩৮ ॥
хун̇ка̄ра карийа̄ ут̣хе ‘хари’ ‘хари’ бали’
а̄нанде са̄рвабхаума та̄н̇ра лаила пада-дхӯли

Пословный перевод

хун̇ка̄ра карийа̄издав громкий звук; ут̣хеподнялся; хари хари бали’произнеся: «Хари! Хари»; а̄нандеот радости; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; та̄н̇раЕго; лаилавзял; пада-дхӯлипыль со стоп.

Перевод

Чайтанья Махапрабху вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Сарвабхаума Бхаттачарья, очень довольный тем, что Господь Чайтанья очнулся, прикоснулся к Его лотосным стопам.
সার্বভৌম কহে, — শীঘ্র করহ মধ্যাহ্ন ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু আজি মহা-প্রসাদান্ন ॥ ৩৯ ॥
са̄рвабхаума кахе, — ш́ӣгхра караха мадхйа̄хна
мун̃и бхикша̄ диму а̄джи маха̄-праса̄да̄нна

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеговорит; ш́ӣгхрапоскорее; карахавыполните; мадхйа-ахнаполуденные обязанности; мун̃ия; бхикша̄милостыню; димудам; а̄джисегодня; маха̄-праса̄да-аннаостатки трапезы Господа Джаганнатхи.

Перевод

Бхаттачарья обратился ко всем: «Пожалуйста, поскорее совершите полуденное омовение. Сегодня я угощу вас маха-прасадом, остатками трапезы Господа Джаганнатхи».
সমুদ্রস্নান করি’ মহাপ্রভু শীঘ্র আইলা ।
চরণ পাখালি’ প্রভু আসনে বসিলা ॥ ৪০ ॥
самудра-сна̄на кари’ маха̄прабху ш́ӣгхра а̄ила̄
чаран̣а па̄кха̄ли’ прабху а̄сане васила̄

Пословный перевод

самудра-сна̄наомовение в океане; кари’совершив; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́ӣгхрабыстро; а̄ила̄вернулся; чаран̣астопы; па̄кха̄ли’омыв; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; а̄санена сиденье; васила̄сел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками искупался в океане и быстро вернулся. Он омыл стопы и сел на подстилку, собираясь пообедать.
বহুত প্রসাদ সার্বভৌম আনাইল ।
তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজন করিল ॥ ৪১ ॥
бахута праса̄да са̄рвабхаума а̄на̄ила
табе маха̄прабху сукхе бходжана карила

Пословный перевод

бахута праса̄даразнообразные блюда, предложенные Господу Джаганнатхе; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄на̄илавелел принести; табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сукхес радостью; бходжана карилапообедал.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья распорядился, чтобы принесли множество разных блюд маха-прасада из храма Джаганнатхи, и Шри Чайтанья Махапрабху с радостью принялся за еду.
সুবর্ণ-থালীর অন্ন উত্তম ব্যঞ্জন ।
ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু করেন ভোজন ॥ ৪২ ॥
суварн̣а-тха̄лӣра анна уттама вйан̃джана
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху карена бходжана

Пословный перевод

суварн̣а-тха̄лӣрана золотых тарелках; аннарис; уттамаизысканные; вйан̃джанаовощные блюда; бхакта-ган̣асо всеми преданными; сан̇гевместе; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; карена бходжанапринимает пищу.

Перевод

Чайтанье Махапрабху подали на золотых тарелках рис и изысканные блюда из овощей. Так Господь Чайтанья обедал в окружении Своих преданных.
সার্বভৌম পরিবেশন করেন আপনে ।
প্রভু কহে, — মোরে দেহ লাফ্‌রা-ব্যঞ্জনে ॥ ৪৩ ॥
са̄рвабхаума паривеш́ана карена а̄пане
прабху кахе, — море деха ла̄пхра̄-вйан̃джане

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; паривеш́ана каренараздаёт; а̄панесам; прабху кахеГосподь Чайтанья Махапрабху говорит; мореМне; дехадай; ла̄пхра̄-вйан̃джанеотварные овощи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сам раздавал прасад, и Господь Чайтанья Махапрабху попросил его: «Я буду только отварные овощи».

Комментарий

Ла̄пхра̄-вйан̃джана — это блюдо, которое готовится из разных овощей. Овощи сначала отваривают, а потом добавляют к ним чхенку — обжаренные пряности: тмин, черный перец и семена горчицы.
পীঠা-পানা দেহ তুমি ইঁহা-সবাকারে ।
তবে ভট্টাচার্য কহে যুড়ি’ দুই করে ॥ ৪৪ ॥
пӣт̣ха̄-па̄на̄ деха туми ин̇ха̄-саба̄ка̄ре
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе йуд̣и’ дуи каре

Пословный перевод

пӣт̣ха̄-па̄на̄оладьи и лакомства из сгущенного молока; дехаотдай; тумиты; ин̇ха̄-саба̄ка̄реим всем (преданным); табетогда; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеговорит; йуд̣и’сложив; дуи кареобе ладони.

Перевод

«Оладьи и лакомства из сгущенного молока раздайте всем остальным преданным». Бхаттачарья, сложив ладони, ответил так.
জগন্নাথ কৈছে করিয়াছেন ভোজন ।
আজি সব মহাপ্রসাদ কর আস্বাদন ॥ ৪৫ ॥
джаганна̄тха каичхе карийа̄чхена бходжана
а̄джи саба маха̄праса̄да кара а̄сва̄дана

Пословный перевод

джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; каичхекак; карийа̄чхена бходжанапообедал; а̄джисегодня; сабавсе; маха̄-праса̄даостатки трапезы Господа Джаганнатхи; кара а̄сва̄данавкуси́те.

Перевод

«Мне очень хочется, чтобы сегодня вы все отведали обед таким, как его принял Господь Джаганнатха».
এত বলি’ পীঠা-পানা সব খাওয়াইলা ।
ভিক্ষা করাঞা আচমন করাইলা ॥ ৪৬ ॥
эта бали’ пӣт̣ха̄-па̄на̄ саба кха̄ойа̄ила̄
бхикша̄ кара̄н̃а̄ а̄чамана кара̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; пӣт̣ха̄-па̄на̄оладьями и сладостями; сабавсех; кха̄ойа̄ила̄накормил; бхикша̄ кара̄н̃а̄накормив прасадом; <mi>а̄чамана кара̄ила̄попросил помыть руки, ноги и прополоскать рот..

Перевод

С этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья положил всем оладьи и молочные сладости. Накормив преданных, он принес воды, чтобы они помыли руки и ноги и прополоскали рот.
আজ্ঞা মাগি’ গেলা গোপীনাথ আচার্যকে লঞা ।
প্রভুর নিকট আইলা ভোজন করিঞা ॥ ৪৭ ॥
а̄джн̃а̄ ма̄ги’ гела̄ гопӣна̄тха а̄ча̄рйаке лан̃а̄
прабхура никат̣а а̄ила̄ бходжана карин̃а̄

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ ма̄ги’попросив позволения; гела̄пошел; гопӣна̄тха а̄ча̄рйаке лан̃а̄взяв (с собой) Гопинатху Ачарью; прабхурак Господу Чайтанье Махапрабху; никат̣аблизко; а̄ила̄подошел; бходжана карин̃а̄пообедав.

Перевод

Затем, с позволения Господа Чайтаньи Махапрабху и Его преданных, Сарвабхаума Бхаттачарья и Гопинатха Ачарья также сели обедать. Отобедав, они вернулись к Господу Чайтанье.
‘নমো নারায়ণায়’ বলি’ নমস্কার কৈল ।
‘কৃষ্ণে মতিরস্তু’ বলি’ গোসাঞি কহিল ॥ ৪৮ ॥
‘намо на̄ра̄йан̣а̄йа’ бали’ намаска̄ра каила
‘кр̣шн̣е матир асту’ бали’ госа̄н̃и кахила

Пословный перевод

намах̣ на̄ра̄йан̣а̄йавыражаю почтение Нараяне; бали’сказав; намаска̄ра каилапоклонился (Господу Чайтанье Махапрабху); кр̣шн̣ек Господу Кришне; матих̣ астуда будет стремление; бали’произнеся; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; кахиласказал.

Перевод

Поклонившись Чайтанье Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Намо нараяная» [«Я выражаю почтение Нараяне»].

Комментарий


Чайтанья Махапрабху ответил: «Кришне матир асту» [«Да сосредоточится твое сознание на Кришне»].
У санньяси, представителей четвертого уклада духовной жизни, принято приветствовать друг друга словами ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа («Я выражаю почтение Нараяне»). Это приветствие особенно распространено среди санньяси-майявади. В смрити сказано, что санньяси не должен ни от кого ничего ожидать, и ни в коем случае не должен мнить себя Верховной Личностью Бога. Санньяси-вайшнавы никогда не говорят о своем тождестве с Господом. Они всегда считают себя вечными слугами Кришны и хотят, чтобы весь мир обрел сознание Кришны. Вот почему, благословляя других, санньяси-вайшнав всегда говорит: кр̣шн̣е матир асту («Да придет к вам сознание Кришны»).
শুনি’ সার্বভৌম মনে বিচার করিল ।
বৈষ্ণব-সন্ন্যাসী ইঁহো, বচনে জানিল ॥ ৪৯ ॥
ш́уни’ са̄рвабхаума мане вича̄ра карила
ваишн̣ава-саннйа̄сӣ ин̇хо, вачане джа̄нила

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; манев уме; вича̄ра кариларешил; ваишн̣ава-саннйа̄сӣсанньяси-вайшнав; ин̇хоэтот (человек); вачанеиз слов; джа̄нилапонял.

Перевод

Услышав это, Сарвабхаума понял, что Господь Чайтанья является санньяси-вайшнавом.
গোপীনাথ আচার্যেরে কহে সার্বভৌম ।
গোসাঞির জানিতে চাহি কাহাঁ পূর্বাশ্রম ॥ ৫০ ॥
гопӣна̄тха а̄ча̄рйере кахе са̄рвабхаума
госа̄н̃ира джа̄ните ча̄хи ка̄ха̄н̇ пӯрва̄ш́рама

Пословный перевод

гопӣна̄тха а̄ча̄рйереГопинатхе Ачарье; кахеговорит; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; госа̄н̃ираГоспода Чайтаньи Махапрабху; джа̄нитезнать; ча̄хихочу; ка̄ха̄н̇какое; пӯрва-а̄ш́рамапрежнее положение.

Перевод

Тогда Сарвабхаума попросил Гопинатху Ачарью: «Расскажи мне, что Он делал в прошлом».

Комментарий

Словом пӯрва̄ш́рама называют прошлое положение человека. Некоторые отрекаются от мира, пройдя через семейную жизнь, а некоторые — сразу после завершения ученичества (периода брахмачарьи). Сарвабхаума Бхаттачарья хотел знать, какой образ жизни вел Шри Чайтанья Махапрабху до принятия санньясы.
গোপীনাথাচার্য কহে, — নবদ্বীপে ঘর ।
‘জগন্নাথ’ নাম, পদবী — ‘মিশ্র পুরন্দর’ ॥ ৫১ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кахе, — навадвӣпе гхара
‘джаганна̄тха’ — на̄ма, падавӣ — ‘миш́ра пурандара’

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа кахеГопинатха Ачарья отвечает; навадвӣпев Навадвипе; гхарадом; джаганна̄тхаДжаганнатха; на̄маимя; падавӣфамилия; миш́ра пурандараМишра Пурандара.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «В Навадвипе жил человек по имени Джаганнатха, а фамилия его была Мишра Пурандара».
‘বিশ্বম্ভর’ — নাম ইঁহার, তাঁর ইঁহো পুত্র ।
নীলাম্বর চক্রবর্তীর হয়েন দৌহিত্র ॥ ৫২ ॥
‘виш́вамбхара’ — на̄ма ин̇ха̄ра, та̄н̇ра ин̇хо путра
нӣла̄мбара чакравартӣра хайена даухитра

Пословный перевод

виш́вамбхараВишвамбхара; на̄маимя; ин̇ха̄раЕго; та̄н̇раэтого (Джаганнатхи Мишры); ин̇хоОн; путрасын; нӣла̄мбара чакравартӣраНиламбары Чакраварти; хайенаявляется; даухитравнуком (сыном дочери).

Перевод

«Господь Чайтанья Махапрабху — сын того Джаганнатхи Мишры. Раньше Его звали Вишвамбхарой Мишрой. Он внук Ниламбары Чакраварти».
সার্বভৌম কহে, — নীলাম্বর চক্রবর্তী ।
বিশারদের সমাধ্যায়ী, — এই তাঁর খ্যাতি ॥ ৫৩ ॥
са̄рвабхаума кахе, — нӣла̄мбара чакравартӣ
виш́а̄радера сама̄дхйа̄йӣ, — эи та̄н̇ра кхйа̄ти

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахеСарвабхаума говорит; нӣла̄мбара чакравартӣгосподин по имени Ниламбара Чакраварти; виш́а̄радераМахешвары Вишарады (отца Сарвабхаумы); сама̄дхйа̄йӣшкольный товарищ; эитаково; та̄н̇раего; кхйа̄тизнакомство.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Я знаю Ниламбару Чакраварти, поскольку он был школьным товарищем моего отца, Махешвары Вишарады».
‘মিশ্র পুরন্দর’ তাঁর মান্য, হেন জানি ।
পিতার সম্বন্ধে দোঁহাকে পূজ্য করি’ মানি ॥ ৫৪ ॥
‘миш́ра пурандара’ та̄н̇ра ма̄нйа, хена джа̄ни
пита̄ра самбандхе дон̇ха̄ке пӯджйа кари’ ма̄ни

Пословный перевод

миш́ра пурандараДжаганнатха Мишра Пурандара; та̄н̇раон; ма̄нйауважаемый человек; хенатак; джа̄низнаю; пита̄ра самбандхеблагодаря отношениям с моим отцом; дон̇ха̄кеобоих (Ниламбару Чакраварти и Джаганнатху Мишру); пӯджйадостойными почитания; кари’считая; ма̄нипринимаю.

Перевод

«Мой отец очень уважал Джаганнатху Мишру Пурандару. Зная об отношениях, которые связывали Джаганнатху Мишру и Ниламбару Чакраварти с моим отцом, я питаю к ним обоим глубокое почтение».
নদীয়া-সম্বন্ধে সার্বভৌম হৃষ্ট হৈলা ।
প্রীত হঞা গোসাঞিরে কহিতে লাগিলা ॥ ৫৫ ॥
надӣйа̄-самбандхе са̄рвабхаума хр̣шт̣а хаила̄
прӣта хан̃а̄ госа̄н̃ире кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

надӣйа̄-самбандхеиз-за того, что (Господь Чайтанья) имеет отношение к Надии; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; хр̣шт̣арадостный; хаила̄стал; прӣта хан̃а̄обрадовавшись; госа̄н̃ирек Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахите ла̄гила̄обратился.

Перевод

Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху родом из Надии, Сарвабхаума Бхаттачарья очень обрадовался. Он обратился к Нему с таким словами.
‘সহজেই পূজ্য তুমি, আরে ত’ সন্ন্যাস ।
অতএব হঙ তোমার আমি নিজ-দাস ॥’ ৫৬ ॥
‘сахаджеи пӯджйа туми, а̄ре та’ саннйа̄са
атаэва хан̇ тома̄ра а̄ми ниджа-да̄са’

Пословный перевод

сахаджеиестественно; пӯджйадостойный уважения; тумиТы; а̄реа также; та’конечно; саннйа̄саотречение от мира; атаэвапоэтому; хан̇есть; тома̄раТвой; а̄мия; ниджа-да̄саличный слуга.

Перевод

«Ты внушаешь мне глубокое уважение. Кроме того, Ты санньяси, поэтому я хочу быть Твоим личным слугой».

Комментарий

Грихастхи (семейные люди) должны оказывать санньяси всевозможное почтение. Сарвабхаума Бхаттачарья, хотя и был старше Шри Чайтаньи Махапрабху, почитал Его как санньяси и как человека, достигшего вершин духовного экстаза. Поэтому естественно, что Бхаттачарья видел в Шри Чайтанье своего господина.
শুনি’ মহাপ্রভু কৈল শ্রীবিষ্ণু স্মরণ ।
ভট্টাচার্যে কহে কিছু বিনয় বচন ॥ ৫৭ ॥
ш́уни’ маха̄прабху каила ш́рӣ-вишн̣у смаран̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху винайа вачана

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); маха̄прабхуЧайтанья Махапрабху; каила ш́рӣ-вишн̣у смаран̣аобратился мыслями к Господу Вишну; бхат̣т̣а̄ча̄рйеСарвабхауме Бхаттачарье; кахеотвечает; кичхунекие; винайа вачанасмиренные слова.

Перевод

Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о Господе Вишну и смиренно ответил Бхаттачарье.
“তুমি জগদ্‌গুরু — সর্বলোক-হিতকর্তা ।
বেদান্ত পড়াও, সন্ন্যাসীর উপকর্তা ॥ ৫৮ ॥
”туми джагад-гуру — сарвалока-хита-карта̄
веда̄нта пад̣а̄о, саннйа̄сӣра упакарта̄

Пословный перевод

туми джагат-гуруты наставник всего мира; сарва-локавсем людям; хита-карта̄желающий добра; веда̄нта пад̣а̄опреподаешь философию веданты; <mi>саннйа̄сӣрастранствующих монахов, отрекшихся от мира; упакарта̄благодетель..

Перевод

«Как учитель философии веданты, вы являетесь наставником всего мира и величайшим благодетелем для всех людей. Вы также благодетель всех санньяси».

Комментарий

Поскольку санньяси-майявади преподают своим ученикам и последователям философию веданты, таких санньяси обычно называют джагад-гуру. Этот титул означает, что они пекутся о благе всех людей. Поскольку Сарвабхаума Бхаттачарья был не санньяси, а семейным человеком, он приглашал санньяси к себе домой и кормил их прасадом. Поэтому его также считали величайшим покровителем и другом всех санньяси.
আমি বালক-সন্ন্যাসী — ভাল-মন্দ নাহি জানি ।
তোমার আশ্রয় নিলুঁ, গুরু করি’ মানি ॥ ৫৯ ॥
а̄ми ба̄лака-саннйа̄сӣ — бха̄нда-манда на̄хи джа̄ни
тома̄ра а̄ш́райа нилун̇, гуру кари’ ма̄ни

Пословный перевод

а̄миЯ; ба̄лака-саннйа̄сӣмолодой санньяси; <mi>бха̄нда-мандадобро и зло; на̄хине; джа̄низнаю; тома̄ратвоего; а̄ш́райапокровительство; нилун̇ищу; гурудуховным учителем; кари’приняв; ма̄нисчитаю..

Перевод

«Я всего лишь молодой санньяси и не знаю, что хорошо, а что плохо. Поэтому Я ищу вашего покровительства и принимаю вас Своим духовным наставником».
তোমার সঙ্গ লাগি’ মোর ইহাঁ আগমন ।
সর্বপ্রকারে করিবে আমায় পালন ॥ ৬০ ॥
тома̄ра сан̇га ла̄ги’ мора иха̄н̇ а̄гамана
сарва-прака̄ре карибе а̄ма̄йа па̄лана

Пословный перевод

тома̄ратвоего; сан̇гаобщества; ла̄ги’ради; мораМой; иха̄н̇сюда; а̄гаманаприход; сарва-прака̄рево всех отношениях; карибедай; а̄ма̄йаМеня; па̄ланаподдержку.

Перевод

«Я пришел сюда только для того, чтобы встретиться с вами и находиться под вашим покровительством. Могу ли Я рассчитывать на то, что вы позаботитесь обо Мне?»
আজি যে হৈল আমার বড়ই বিপত্তি ।
তাহা হৈতে কৈলে তুমি আমার অব্যাহতি ॥” ৬১ ॥
а̄джи йе хаила а̄ма̄ра бад̣а-и випатти
та̄ха̄ хаите каиле туми а̄ма̄ра авйа̄хати”

Пословный перевод

а̄джисегодня; йекоторое; хаилапроизошло; а̄ма̄раМоя; бад̣а-иочень большая; випаттитрудность; та̄ха̄этой (опасности); хаитеот; каилепринес; тумиты; а̄ма̄рамне; авйа̄хатиспасение.

Перевод

«Сегодня Я оказался в очень трудном и опасном положении, но вы милостиво спасли Меня».
ভট্টাচার্য কহে, — একলে তুমি না যাইহ দর্শনে ।
আমার সঙ্গে যাবে, কিম্বা আমার লোক-সনে ॥ ৬২ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — экале туми на̄ йа̄иха дарш́ане
а̄ма̄ра сан̇ге йа̄бе, кимва̄ а̄ма̄ра лока-сане

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеБхаттачарья отвечает; экалеодин; тумиТы; на̄не; йа̄ихаходи; дарш́анедля лицезрения Божества; а̄ма̄ра сан̇гевместе со мной; йа̄беиди; кимва̄или; а̄ма̄ра лока-саневместе с моими людьми.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Больше никогда не ходи один в храм на даршан Господа Джаганнатхи. Бери с Собой меня или кого-нибудь из моих людей».
প্রভু কহে, — ‘মন্দির ভিতরে না যাইব ।
গরুড়ের পাশে রহি’ দর্শন করিব ॥’ ৬৩ ॥
прабху кахе, — ‘мандира бхитаре на̄ йа̄иба
гаруд̣ера па̄ш́е рахи’ дарш́ана кариба’

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья говорит; мандирахрама; бхитаревнутрь; на̄не; йа̄ибазайду; гаруд̣ераколонны, которая называется Гаруда-стамбха; па̄ш́есбоку; рахи’оставшись; дарш́ана карибабуду созерцать.

Перевод

Шри Чайтанья сказал: «Я никогда больше не зайду внутрь храма. Отныне Я всегда буду созерцать Господа из-за Гаруда-стамбхи».
গোপীনাথাচার্যকে কহে সার্বভৌম ।
‘তুমি গোসাঞিরে লঞা করাইহ দরশন ॥ ৬৪ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйаке кахе са̄рвабхаума
’туми госа̄н̃ире лан̃а̄ кара̄иха дараш́ана

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйакеГопинатху Ачарью; кахепросит; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; тумиты; госа̄н̃иреГоспода Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; кара̄ихасделай (для Него) возможным; дараш́анасозерцание Господа Джаганнатхи.

Перевод

Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья попросил Гопинатху Ачарью: «Отведи Госвамиджи в храм и покажи Ему Господа Джаганнатху».
আমার মাতৃষসা-গৃহ — নির্জন স্থান ।
তাহাঁ বাসা দেহ, কর সর্ব সমাধান ॥’ ৬৫ ॥
а̄ма̄ра ма̄тр̣-сваса̄-гр̣ха — нирджана стха̄на
та̄ха̄н̇ ва̄са̄ деха, кара сарва сама̄дха̄на’

Пословный перевод

а̄ма̄рамоей; ма̄тр̣-сваса̄тетки; гр̣хадом; нирджана стха̄науединенное место; та̄ха̄н̇там; ва̄са̄жилье; дехапредоставь; карасделай; сарвавсе; сама̄дха̄наприготовления.

Перевод

«Остановиться Он может в доме моей тетки по матери, тем более что ее дом стоит в уединенном месте. Ступай туда и все подготовь».
গোপীনাথ প্রভু লঞা তাহাঁ বাসা দিল ।
জল, জলপাত্রাদিক সর্ব সমাধান কৈল ॥ ৬৬ ॥
гопӣна̄тха прабху лан̃а̄ та̄ха̄н̇ ва̄са̄ дила
джала, джала-па̄тра̄дика сарва са̄ма̄дха̄на каила

Пословный перевод

гопӣна̄тхаГопинатха Ачарья; прабхуГоспода Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; та̄ха̄н̇там; ва̄са̄жилье; дилапредоставил; джалаводу; джала-па̄тра-а̄дикакувшины для воды и другую (посуду); сарвавсе; са̄ма̄дха̄нанеобходимое для устройства; каиласделал.

Перевод

Гопинатха Ачарья отвел Господа Чайтанью Махапрабху в тот дом и показал, где брать воду, где кувшины и другая посуда. Он сделал все, что было необходимо.
আর দিন গোপীনাথ প্রভু স্থানে গিয়া ।
শয্যোত্থান দরশন করাইল লঞা ॥ ৬৭ ॥
а̄ра дина гопӣна̄тха прабху стха̄не гийа̄
ш́аййоттха̄на дараш́ана кара̄ила лан̃а̄

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; гопӣна̄тхаГопинатха Ачарья; прабхуГоспода Чайтаньи Махапрабху; стха̄нек месту жительства; гийа̄придя; ш́аййа̄-уттха̄напробуждения Господа Джаганнатхи ото сна; дараш́анасозерцание; кара̄иласделал возможным; лан̃а̄взяв (Его с собой).

Перевод

На следующий день Гопинатха Ачарья рано утром отвел Чайтанью Махапрабху посмотреть церемонию пробуждения Господа Джаганнатхи.
মুকুন্দদত্ত লঞা আইলা সার্বভৌম স্থানে ।
সার্বভৌম কিছু তাঁরে বলিলা বচনে ॥ ৬৮ ॥
мукунда-датта лан̃а̄ а̄ила̄ са̄рвабхаума стха̄не
са̄рвабхаума кичху та̄н̇ре балила̄ вачане

Пословный перевод

мукунда-даттаМукунду Датту; лан̃а̄взяв; а̄ила̄отправился; са̄рвабхаумак Сарвабхауме Бхаттачарье; стха̄нев место жительства; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; кичхунечто; та̄н̇реМукунде Датте; балила̄высказал; вачанев словах.

Перевод

Затем, взяв с собой Мукунду Датту, Гопинатха Ачарья отправился домой к Сарвабхауме. Когда они пришли, Сарвабхаума обратился к Мукунде Датте.
‘প্রকৃতি-বিনীত, সন্ন্যাসী দেখিতে সুন্দর ।
আমার বহুপ্রীতি বাড়ে ইঁহার উপর ॥ ৬৯ ॥
‘пракр̣ти-винӣта, саннйа̄сӣ декхите сундара
а̄ма̄ра баху-прӣти ба̄д̣е ин̇ха̄ра упара

Пословный перевод

пракр̣ти-винӣтаимеющий очень кроткий и скромный нрав; саннйа̄сӣотрекшийся от мира монах; декхитепосмотреть; сундараочень красив; а̄ма̄рамоя; баху-прӣтиогромная любовь; ба̄д̣ерастет; ин̇ха̄рак Нему; упарапо отношению.

Перевод

«Этот санньяси ведет себя очень кротко и скромно, к тому же Он очень красив. Я чувствую к Нему все большее расположение».

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья счел Шри Чайтанью Махапрабху очень кротким и скромным, потому что тот, хотя и принял санньясу, оставил Себе имя брахмачари. Господь Чайтанья получил санньясу от Кешавы Бхарати в Бхарати-сампрадае. Брахмачари (прислужники санньяси) в этой сампрадае носят имя Чайтанья. Даже после принятия санньясы Шри Чайтанья Махапрабху оставил Себе имя Чайтанья, почитая Себя смиренным слугой санньяси. Сарвабхауме Бхаттачарье это очень понравилось.
কোন্ সম্প্রদায়ে সন্ন্যাস কর‌্যাছেন গ্রহণ ।
কিবা নাম ইঁহার, শুনিতে হয় মন ॥’ ৭০ ॥
кон сампрада̄йе саннйа̄са карйа̄чхена грахан̣а
киба̄ на̄ма ин̇ха̄ра, ш́уните хайа мана’

Пословный перевод

кон сампрада̄йев каком монашеском ордене; саннйа̄саотречение от мира; карйа̄чхена грахан̣апринял; киба̄какое на̄ма — имя; ин̇ха̄раЕго; ш́унитеуслышать; хайаесть; мананамерение.

Перевод

«В какой сампрадае принял Он санньясу и как Его зовут?»
গোপীনাথ কহে, — নাম শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
গুরু ইঁহার কেশব-ভারতী মহাধন্য ॥ ৭১ ॥
гопӣна̄тха кахе, — на̄ма ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
гуру ин̇ха̄ра кеш́ава-бха̄ратӣ маха̄-дханйа

Пословный перевод

гопӣна̄тха кахеГопинатха Ачарья отвечает; на̄ма(Его) имя; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаШри Кришна Чайтанья; гурусанньяса-гуру; <mi>ин̇ха̄раЕго; кеш́ава-бха̄ратӣпо имени Кешава Бхарати; маха̄-дханйаблагословенный..

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Его имя Шри Кришна Чайтанья, а санньясу Ему дал благословенный Кешава Бхарати».
সার্বভৌম কহে, — ‘ইঁহার নাম সর্বোত্তম ।
ভারতী সম্প্রদায় ইঁহো — হয়েন মধ্যম ॥’ ৭২ ॥
са̄рвабхаума кахе, — ‘ин̇ха̄ра на̄ма сарвоттама
бха̄ратӣ-сампрада̄йа ин̇хо — хайена мадхйама’

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; ин̇ха̄раЕго; на̄маимя; сарва-уттамаиз всех наилучшее; бха̄ратӣ-сампрада̄йаордена санньяси Бхарати; ин̇хоОн; хайенастановится; мадхйамасреднего уровня.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья произнес: «Шри Кришна — это очень хорошее имя, однако Он принадлежит к ордену Бхарати. Значит, Он — санньяси второго класса».
গোপীনাথ কহে, — ইঁহার নাহি বাহ্যাপেক্ষা ।
অতএব বড় সম্প্রদায়ের নাহিক অপেক্ষা ॥ ৭৩ ॥
гопӣна̄тха кахе, — ин̇ха̄ра на̄хи ба̄хйа̄пекша̄
атаэва бад̣а сампрада̄йера на̄хика апекша̄

Пословный перевод

гопӣна̄тха кахеГопинатха Ачарья отвечает; ин̇ха̄рау Него (Господа); на̄хинет; ба̄хйа-апекша̄зависимости от внешних условностей; атаэвапоэтому; бад̣ав высокой; сампрада̄йерасампрадае; <mi>на̄хиканет; апекша̄необходимости..

Перевод

Гопинатха Ачарья возразил: «Шри Кришна Чайтанья Махапрабху выше подобных условностей. Ему необязательно принимать санньясу в более престижной сампрадае».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу в Бхарати-сампрадае, ученической преемственности, восходящей к Шанкарачарье. Для своих учеников-санньяси Шанкарачарья утвердил десять имен. Самыми почетными из них считаются Тиртха, Ашрама и Сарасвати. В монастыре в Шрингери титул Сарасвати считается самым почетным, Бхарати — второго класса, а Пури — наименее почетным. Санньяси, постигший всю глубину афоризма тат твам аси и омывающийся в месте слияния Ганги, Ямуны и Сарасвати, носит имя Тиртха. Тот, кто сильно стремится вести образ жизни санньяси, кто полностью отрешился от мирской деятельности, кто не нуждается ни в каких материальных удобствах и благодаря этому положил конец череде рождений и смертей, носит имя Ашрама. Если санньяси живет в живописном уединенном месте в лесу и полностью свободен от материальных желаний, его называют Вана. Санньяси, который постоянно живет в лесу и порвал все отношения с миром ради того, чтобы вознестись на райские планеты и наслаждаться жизнью в садах Нандана-канана, носит титул Аранья. Тот, кто стоек разумом и предпочитает жить в гористой местности, изучая «Бхагавад-гиту», именуется Гири. Тот, кто живет высоко в горах, не боясь даже кровожадных хищников и стремясь достичь высшей цели философских рассуждений (то есть понять, что материальное существование по сути своей бессмысленно), именуется Парватой. Санньяси, который нырнул в океан Абсолютной Истины и нашел там драгоценные камни знания и который никогда не нарушает регулирующих принципов санньясы, носит имя Сагара. Тот, кто овладел искусством музыки и продолжает совершенствовать его, достигнув в этом больших успехов, и кто чужд материальным привязанностям, носит титул Сарасвати. Сарасвати — это богиня музыки и учености. Ее изображают держащей в руке музыкальный инструмент, который называется вина. Поэтому санньяси, использующего музыку для духовного возвышения, называют Сарасвати. Того, кто превосходно образован и свободен от всех видов невежества, кто никогда, даже в величайшем горе, не предается скорби, именуют Бхарати. А того, кто в совершенстве постиг абсолютное знание, кто утвердился в Абсолютной Истине и всегда ведет беседы об Абсолютной Истине, называют Пури.
Всем этим санньяси прислуживают брахмачари, имена которых объясняются ниже. Тот, кто познал свою истинную природу и неукоснительно выполняет предписанные ему обязанности и кому постижение духовного знания неизменно доставляет радость, носит имя Сварупа-брахмачари. Тот, кто в полной мере постиг сияние Брахмана и постоянно занимается йогой, носит имя Пракаша-брахмачари. Того, кто постиг абсолютное знание и кто постоянно медитирует на Абсолютную Истину, знание, бесконечность и сияние Брахмана, черпая в этом трансцендентное блаженство, называют Ананда-брахмачари. А того, кто способен понять разницу между материей и духом, кто, что бы ни случилось, всегда остается невозмутимым, кто медитирует на беспредельное, неистощимое, всеблагое сияние Брахмана, считают самым лучшим, самым просвещенным брахмачари и именуют Чайтаньей.
Беседуя с Гопинатхой Ачарьей о том, к какому ордену санньяси принадлежит Шри Чайтанья Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья одобрил Его имя — Шри Кришна, но ему не понравился титул Чайтанья, который носят брахмачари ордена Бхарати. Поэтому Сарвабхаума Бхаттачарья предложил перевести Господа в орден Сарасвати. Гопинатха Ачарья ответил на это, что Господь выше подобных условностей. Гопинатха Ачарья был убежден, что Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, поэтому Он не зависит от ритуалов и прочих формальностей. Если кто-то хочет посвятить себя чистому преданному служению, ему не нужны для этого громкие титулы, неважно, Бхарати или Сарасвати.
ভট্টাচার্য কহে, — ‘ইঁহার প্রৌঢ় যৌবন ।
কেমতে সন্ন্যাস-ধর্ম হইবে রক্ষণ ॥ ৭৪ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ‘ин̇ха̄ра прауд̣ха йаувана
кемате саннйа̄са-дхарма ха-ибе ракшан̣а

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; ин̇ха̄раЕго; прауд̣хацветущая; йауванаюность; кематекак; саннйа̄са-дхармаобетов санньяси; <mi>ха-ибебудет; ракшан̣асохранение..

Перевод

Бхаттачарья спросил: «Шри Чайтанья Махапрабху еще в полном расцвете юности. Сможет ли Он следовать строгим ограничениям санньясы?»
নিরন্তর ইঁহাকে বেদান্ত শুনাইব ।
বৈরাগ্য-অদ্বৈত-মার্গে প্রবেশ করাইব ॥ ৭৫ ॥
нирантара ин̇ха̄ке веда̄нта ш́уна̄иба
ваира̄гйа-адваита-ма̄рге правеш́а кара̄иба

Пословный перевод

нирантаранепрерывно; ин̇ха̄кеЕму; веда̄нтафилософию веданты; <mi>ш́уна̄ибабуду излагать; ваира̄гйасамоотречения; адваитаи монизма; ма̄ргена путь; правеш́авступление; кара̄ибапомогу совершить..

Перевод

«Я буду непрерывно читать Чайтанье Махапрабху лекции по философии веданты, чтобы помочь Ему утвердиться в самоотречении и встать на путь монизма».

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья считал, что изучение философии веданты помогает санньяси избавиться от привязанности к чувственным наслаждениям. Так санньяси может оправдать почетное право носить каупину (набедренную повязку). Ему следует учиться укрощать чувства и сдерживать шесть побуждений: побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий. Тогда он сможет в совершенстве понять науку преданного служения Господу и стать идеальным санньяси. Для этого необходимо систематически изучать священные писания и взращивать самоотречение. Тот, кто привязан к материальным чувственным наслаждениям, не сможет долго хранить обеты санньясы. Вот почему Сарвабхаума Бхаттачарья, желая оградить Чайтанью Махапрабху от столь сильных в юности плотских желаний, предложил обучить Его принципам вайрагьи (самоотречения).
কহেন যদি, পুনরপি যোগ-পট্ট দিয়া ।
সংস্কার করিয়ে উত্তম-সম্প্রদায়ে আনিয়া ॥’ ৭৬ ॥
кахена йади, пунарапи йога-пат̣т̣а дийа̄
сам̇ска̄ра карийе уттама-сампрада̄йе а̄нийа̄’

Пословный перевод

кахенаговорит; йадиесли; пунараписнова; йога-пат̣т̣а дийа̄дав (Ему) шафрановые одежды; сам̇ска̄раочистительный обряд; карийесовершаю; уттамав высший; сампрада̄йеорден; а̄нийа̄переведя.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Если Шри Чайтанья Махапрабху пожелает, я помогу Ему перейти в сампрадаю высшего разряда, снова дав Ему шафрановые одежды и проведя подобающий обряд».

Комментарий

Бхаттачарья хотел перевести Шри Чайтанью Махапрабху в Сарасвати-сампрадаю, поскольку ему не понравилось, что Господь Чайтанья принадлежит к Бхарати-сампрадае или Пури-сампрадае. На самом деле он просто не понимал положения Господа Чайтаньи. Шри Чайтанья Махапрабху, как Верховная Личность Бога, не зависел от того, принадлежит Он к высокой или низкой сампрадае. Верховная Личность Бога сохраняет Свое главенство при любых обстоятельствах.
শুনি’ গোপীনাথ-মুকুন্দ দুঁহে দুঃখী হৈলা ।
গোপীনাথাচার্য কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥
ш́уни’ гопӣна̄тха-мукунда дун̇хе дух̣кха̄ хаила̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кичху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; гопӣна̄тха-мукундаГопинатха Ачарья и Мукунда Датта; дун̇хеоба; дух̣кха̄расстроенные; хаила̄стали; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; кичхунечто; кахитеговорить; ла̄гила̄начал.

Перевод

Услышав это, Гопинатха Ачарья и Мукунда Датта очень расстроились. Поэтому Гопинатха Ачарья ответил Сарвабхауме Бхаттачарье.
‘ভট্টাচার্য তুমি ইঁহার না জান মহিমা ।
ভগবত্তা-লক্ষণের ইঁহাতেই সীমা ॥ ৭৮ ॥
‘бхат̣т̣а̄ча̄рйа’ туми ин̇ха̄ра на̄ джа̄на махима̄
бхагаватта̄-лакшан̣ера ин̇ха̄теи сӣма̄

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйадорогой Бхаттачарья; тумиты; ин̇ха̄раЕго (Господа Чайтаньи Махапрабху); на̄не; джа̄наведаешь; махима̄величия; бхагаватта̄того, что Он Верховная Личность Бога; лакшан̣ерапризнаков; ин̇ха̄теив Нем; сӣма̄наивысший предел.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, тебе неведомо величие Господа Чайтаньи Махапрабху. Все признаки Верховной Личности Бога нашли в Нем наивысшее проявление».

Комментарий

Поскольку Бхаттачарья был имперсоналистом, его понимание Абсолютной Истины не выходило за рамки сияния безличного Брахмана. Однако Гопинатха Ачарья объяснил ему, что Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога. Те, кто познал Абсолютную Истину, знают о трех Ее аспектах. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11):
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
«Познавшие свободную от двойственности Абсолютную Истину обладают ясным пониманием того, что такое Брахман, что такое Параматма и что такое Верховная Личность Бога». Верховного Господа называют шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а, исполненным шести достояний. Гопинатха Ачарья подчеркнул, что Шри Чайтанья Махапрабху в полной мере обладает всеми этими достояниями.
তাহাতে বিখ্যাত ইঁহো পরম-ঈশ্বর ।
অজ্ঞ-স্থানে কিছু নহে বিজ্ঞের গোচর ॥’ ৭৯ ॥
та̄ха̄те викхйа̄та ин̇хо парама-ӣш́вара
аджн̃а-стха̄не кичху нахе виджн̃ера гочара’

Пословный перевод

та̄ха̄тепоэтому; викхйа̄таизвестен; ин̇хоОн (Шри Чайтанья Махапрабху); парама-ӣш́вара(как) Верховный Господь; аджн̃а-стха̄неперед невежественным; кичхукакого-либо; нахенет; виджн̃ерасведущего (человека); гочарасообщения.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжал: «О Шри Чайтанья Махапрабху говорят, что Он Сам Верховный Господь. Тем, кто не знает этого, трудно понять заключения сведущих людей».
শিষ্যগণ কহে, — ‘ঈশ্বর কহ কোন্ প্রমাণে ।’
আচার্য কহে, — ‘বিজ্ঞমত ঈশ্বর-লক্ষণে ॥’ ৮০ ॥
ш́ишйа-ган̣а кахе, — ‘ӣш́вара каха кон прама̄н̣е’
а̄ча̄рйа кахе, — ‘виджн̃а-мата ӣш́вара-лакшан̣е’

Пословный перевод

ш́ишйа-ган̣а кахеученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи говорят; ӣш́вара кахаговоришь «Верховная Личность Бога»; кон прама̄н̣ена каком основании; а̄ча̄рйа кахеГопинатха Ачарья отвечает; виджн̃а-матамнение признанных ачарьев; <mi>ӣш́вара-лакшан̣едля того, чтобы отличить Верховную Личность Бога..

Перевод

Ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи возразили: «Чем ты можешь доказать, что Шри Чайтанья Махапрабху — Верховный Господь?»

Комментарий


Гопинатха Ачарья ответил: «Доказательство тому — слова признанных ачарьев, познавших Верховную Личность Бога».
Со времен Шри Чайтаньи Махапрабху Индия видела немало так называемых «воплощений Бога», которые без всяких доказательств претендовали на божественность. Пятьсот лет назад ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи, будучи просвещенными людьми, безусловно, поступили правильно, когда попросили Гопинатху Ачарью привести необходимые доказательства. Если кто-то называет себя или кого-то еще воплощением Бога или Самим Богом, то он должен подтвердить это цитатами из шастр. Поэтому требование учеников Бхаттачарьи было вполне справедливым. К сожалению, в наши дни стало модным провозглашать кого-нибудь Богом, не ссылаясь при этом на шастры. Однако разумный человек, прежде чем признать кого-либо Богом, должен потребовать доказательства. Когда ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи бросили Гопинатхе Ачарье вызов, он сразу же дал подобающий ответ: «Для того чтобы постичь Верховного Господа, необходимо прислушаться к мнению признанных авторитетов». Господа Кришну считают Верховной Личностью Бога признанные авторитеты, такие как Брахма, Нарада, Вьясадева, Асита и Арджуна. Они же признают Верховной Личностью Бога Шри Чайтанью Махапрабху, что объясняется ниже.
শিষ্য কহে, — ‘ঈশ্বর-তত্ত্ব সাধি অনুমানে ।’
আচার্য কহে, — ‘অনুমানে নহে ঈশ্বরজ্ঞানে ॥ ৮১ ॥
ш́ишйа кахе, — ‘ӣш́вара-таттва са̄дхи анума̄не’
а̄ча̄рйа кахе, — ‘анума̄не нахе ӣш́вара-джн̃а̄не

Пословный перевод

ш́ишйа кахеученики Бхаттачарьи говорят; ӣш́вара-таттваприрода Абсолюта; са̄дхиобосновываем; анума̄непосредством вывода; а̄ча̄рйа кахеГопинатха Ачарья ответил; анума̄нес помощью умозаключений; нахенет; ӣш́вара-джн̃а̄неподлинного знания о Верховной Личности Бога.

Перевод

Ученики Бхаттачарьи сказали: «Мы постигаем Абсолютную Истину с помощью логических рассуждений».

Комментарий

Гопинатха Ачарья ответил: «С помощью логических рассуждений и умозаключений нельзя обрести подлинное знание о Верховной Личности Бога».
Философы-майявади больше, чем кто-либо другой, любят строить логические умозаключения о природе Абсолютной Истины. Они рассуждают так: все, с чем мы соприкасаемся в материальном мире, было когда-то и кем-то создано. Проследив историю любого предмета, можно установить его создателя. Поэтому у гигантской вселенной тоже должен быть творец. Рассуждая таким образом, майявади делают вывод, что мироздание сотворено некой высшей силой. Но они не признают, что эта высшая сила является личностью. В их сознании не укладывается то, что бескрайний космос может быть сотворен личностью. Они ставят это под сомнение, потому что, когда речь заходит о личности, им представляется личность, относящаяся к материальному миру и имеющая ограниченные возможности. Некоторые философы-майявади признают Господа Кришну или Господа Раму Бхагаваном, но при этом считают тело Господа материальным. Майявади не понимают, что Верховный Господь, Кришна, обладает духовным телом. Они считают Кришну выдающейся личностью, человеком, в котором заключена высшая безличная энергия, Брахман. Поэтому в конце концов они приходят к выводу, что Всевышний — это безличный Брахман, а не Кришна, являющийся личностью. На этом основана философия майявады. Однако из шастр явствует, что сияние Брахмана представляет собой лучи, исходящие из тела Кришны:
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
котишв аш́еша-васудха̄ди вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, предвечному Господу, трансцендентное сияние тела которого — брахмаджьоти — безгранично, неисчерпаемо и всепроникающе. Оно — причина возникновения бесчисленных планет с разным климатом и условиями жизни» (Б.-с., 5.40).
Философы-майявади изучают ведические писания, однако не понимают, что высшую ступень познания Абсолютной Истины представляет собой познание Верховной Личности Бога, Кришны. Они признают тот факт, что у космического мироздания есть творец, но это лишь анумана, гипотеза. Логика майявади напоминает логику человека, который видит над холмом дым и делает из этого вывод, что там пожар. Когда в лесу на высоком холме вспыхивает пожар, вначале виден дым. Поскольку известно, что дыма без огня не бывает, увидев над холмом дым, можно заключить, что холм объят пожаром. Аналогичным образом, наблюдая мироздание, майявади приходят к выводу, что у него есть творец.
Ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи потребовали доказательств того, что Шри Чайтанья Махапрабху действительно является творцом Вселенной. Только после этого они были согласны признать Его Верховной Личностью Бога, первопричиной мироздания. Гопинатха Ачарья ответил, что Верховную Личность Бога нельзя понять, строя догадки. В «Бхагавад-гите» (7.25) Кришна говорит:
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я — нерожденный и неисчерпаемый». Верховный Господь оставляет за Собой право не открывать Себя непреданным. Лишь истинные преданные способны познать Его. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (18.55) Господь Кришна говорит: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — «Постичь Меня можно только с помощью преданного служения». В четвертой главе «Бхагавад-гиты» (4.3) Господь Кришна говорит: бхакто ’сӣ ме сакха̄ чети рахасйам̇ хй этад уттамам. В этом стихе Господь Кришна объясняет Арджуне, что открывает ему тайну «Бхагавад-гиты» только потому, что Арджуна — Его преданный. Арджуна не был ни санньяси, ни знатоком веданты, ни брахманом. Но при этом он был преданным Кришны, из чего следует, что познать Верховную Личность Бога можно, только обратившись за помощью к преданным. Шри Чайтанья Махапрабху Сам говорил это: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа (Ч.-ч., Мадхья, 19.151).
Можно привести много других подтверждений того, что без милости преданного или милости Кришны нельзя понять, кто такой Кришна и кто такой Верховный Господь. Об этом говорится в следующем стихе.
অনুমান প্রমাণ নহে ঈশ্বরতত্ত্বজ্ঞানে ।
কৃপা বিনা ঈশ্বরেরে কেহ নাহি জানে ॥ ৮২ ॥
анума̄на прама̄н̣а нахе ӣш́вара-таттва-джн̃а̄не
кр̣па̄ вина̄ ӣш́варере кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

анума̄на прама̄н̣асвидетельства, основанного на предположении; нахенет; ӣш́вара-таттва-джн̃а̄нев понимании Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога; кр̣па̄ вина̄без (Его) милости; ӣш́варереВерховного Господа; кехакто-либо; на̄хине; джа̄незнает.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжил: «Познать Верховного Господа можно, лишь снискав Его милость, но никак не с помощью догадок и умозаключений».

Комментарий

Демонстрация материальных чудес не является способом постижения Верховного Господа. Волшебство пленяет воображение неразумных людей, поэтому, увидев какой-нибудь трюк, совершенный с помощью мистической силы, они готовы признать мага Верховной Личностью или воплощением Бога. Однако это неверный путь постижения истины. Знание о природе воплощения Бога или Верховной Личности Бога нельзя обрести и с помощью догадок и умозаключений. Его нужно получить либо от знающего человека, либо от Самого Верховного Господа, как это по милости Кришны удалось Арджуне. Кришна Сам не раз прямо и обиняками говорит о Своем положении всемогущего Верховного Господа. В постижении Верховной Личности Бога следует опираться только на свидетельства шастр и махаджан. В любом случае, чтобы познать Верховную Личность Бога с помощью преданного служения, нужно снискать милость Господа.
ঈশ্বরের কৃপা-লেশ হয় ত’ যাহারে ।
সেই ত’ ঈশ্বর-তত্ত্ব জানিবারে পারে ॥ ৮৩ ॥
ӣш́варера кр̣па̄-леш́а хайа та’ йа̄ха̄ре
сеи та’ ӣш́вара-таттва джа̄ниба̄ре па̄ре

Пословный перевод

ӣш́варераВерховной Личности Бога; кр̣па̄-леш́акрупица милости; хайаесть; та’несомненно; йа̄ха̄реу которого; сеи та’тот, конечно же; ӣш́вара-таттваАбсолютную Истину; джа̄ниба̄репостичь; па̄реможет.

Перевод

Ачарья продолжал: «Если человек благодаря своему преданному служению заслужит хотя бы крупицу божественной милости, только тогда он сможет постичь природу Верховной Личности Бога».
অথাপি তে দেব পদাম্বুজদ্বয়-
প্রসাদ-লেশানুগৃহীত এব হি ।
জানাতি তত্ত্বং ভগবন্মহিম্নো
ন চান্য একোঽপি চিরং বিচিন্বন্ ॥ ৮৪ ॥
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

Пословный перевод

атхапоэтому; апивоистину; теТвоих; девамой Господь; пада-амбуджа-двайалотосных стоп; праса̄дамилости; леш́аодной лишь каплей; анугр̣хӣтах̣благословленный; эванепременно; хидействительно; джа̄на̄тизнает; таттвамистину; бхагаватВерховной Личности Бога; махимнах̣о величии; нане; чаи; анйах̣другой; эках̣один; апихотя; чирамдолгое время; вичинванрассуждающий.

Перевод

«„О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.29). В «Брахма-самхите» говорится: ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау (Б.-с., 5.33). Хотя Верховная Личность Бога, Кришна, представляет Собой высшую цель познания (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣), познать Его может лишь чистый преданный, занятый служением Ему, и никто иной. В процитированном выше стихе из «Брахма-самхиты» Господь Брахма подтверждает это. Ведешу дурлабхам: «Верховного Господа очень сложно постичь посредством изучения писаний». Адурлабхам а̄тма-бхактау: «Однако преданным покорить Господа не составляет труда». Его называют аджита (непобедимый). Никто не может одержать победу над Верховной Личностью Бога, однако Господь соглашается покориться Своему преданному. Такова природа Господа. В «Падма-пуране» говорится:
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед грахйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
Господь открывает Себя только преданным, довольный их любовным служением. Только так можно познать Его.
Стих из «Шримад-Бхагаватам», на который сослался Гопинатха Ачарья, произнес Господь Брахма, потерпев поражение от Господа Кришны. Брахма, желая испытать могущество Господа Кришны, украл у Него телят и пастушков. Однако позже Брахма вынужден был признать, что его необычайное могущество, распространяющееся на эту вселенную, не идет ни в какое сравнение с безграничным могуществом Господа Кришны. Если даже Брахма, пытаясь постичь Господа Кришну, может совершить ошибку, что тогда говорить об обычных людях, которые либо имеют искаженное представление о Кришне, либо, заботясь о собственных наслаждениях, провозглашают «воплощением» Кришны какого-нибудь нечестивца.
ঈশ্বরের কৃপা-লেশ নাহিক তোমাতে ।
অতএব ঈশ্বরতত্ত্ব না পার জানিতে ॥ ৮৬ ॥
যদ্যপি জগদ্‌গুরু তুমি — শাস্ত্র-জ্ঞানবান্ ।
পৃথিবীতে নাহি পণ্ডিত তোমার সমান ॥ ৮৫ ॥
йадйапи джагад-гуру туми — ш́а̄стра-джн̃а̄нава̄н
пр̣тхивӣте на̄хи пан̣д̣ита тома̄ра сама̄на
ӣш́варера кр̣па̄-леш́а на̄хика тома̄те
атаэва ӣш́вара-таттва на̄ па̄ра джа̄ните

Пословный перевод

йадйапихотя; джагат-гуруучитель, имеющий много учеников; тумиты; ш́а̄стра-джн̃а̄нава̄нсведущий в ведической науке; пр̣тхивӣтев мире; на̄хинет; пан̣д̣итаученого человека; тома̄ратебе; сама̄наравного; ӣш́варераВерховной Личности Бога; кр̣па̄милости; леш́акрупицы; на̄хиканет; тома̄теу тебя; атаэвапоэтому; ӣш́вара-таттваАбсолютную Истину (Верховную Личность Бога); на̄ па̄ране можешь; джа̄нитепонять.

Перевод

Затем Гопинатха Ачарья обратился к Сарвабхауме: «Ты просвещенный человек, и у тебя много учеников. Поистине во всем мире нет другого такого знатока писаний, как ты. Однако ты не снискал даже крупицы милости Господа и потому не можешь Его понять, хотя Он и находится в твоем доме».
তোমার নাহিক দোষ, শাস্ত্রে এই কহে ।
পাণ্ডিত্যাদ্যে ঈশ্বরতত্ত্ব-জ্ঞান কভু নহে ॥’ ৮৭ ॥
тома̄ра на̄хика доша, ш́а̄стре эи кахе
па̄н̣д̣итйа̄дйе ӣш́вара-таттва-джн̃а̄на кабху нахе’

Пословный перевод

тома̄ратвоего; на̄хиканет; дошанедостатка; ш́а̄стреписания; эиэто; кахеговорят; па̄н̣д̣итйа-а̄дйеблагодаря учености и прочему; ӣш́вара-таттва-джн̃а̄назнания истины о Верховной Личности Бога; кабхукогда-либо; нахенет.

Перевод

«Не собираясь тебя ни в чем упрекнуть, я лишь привел заключение писаний. Верховную Личность Бога нельзя постичь, просто изучая священные писания».

Комментарий

Это очень важный стих. Даже выдающиеся знатоки писаний не способны понять Кришну, но при том они берут на себя смелость комментировать «Бхагавад-гиту». Читать «Бхагавад-гиту» — значит постигать Кришну, однако мы видим, что многие ученые в своих попытках познать Кришну допускают грубейшие ошибки. Слова Гопинатхи Ачарьи находят подтверждение во многих ведических писаниях. Так, в «Катха-упанишад» (1.2.23) сказано:
на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м
В другом стихе из «Катха-упанишад» (1.2.9) говорится:
наиша̄ таркен̣а матир а̄панейа̄
прокта̄нйенаива суджн̃а̄на̄йа прешт̣ха
йа̄м̇ твам а̄пах̣ сатйа-дхр̣тир вата̄си
тва̄др̣н̇ но бхӯйа̄н начикетах̣ прашт̣а̄
Верховную Личность Бога, Сверхдушу, не понять с помощью объяснений, логических умозаключений и обширных познаний. Одних усилий своего ума для этого недостаточно. Господа нельзя понять, даже если изучить все ведические писания. Однако тот, кто заслужил хотя бы крупицу милости Господа, кто доставил Ему удовольствие, может постичь Его. Кто же достоин милости Господа? Только преданные. Лишь они одни способны понять положение Верховной Личности Бога. Господь открывает Себя искреннему преданному в том случае, если доволен его служением: свайам эва спхуратй адах̣. Не стоит пытаться понять Господа, просто анализируя слова Вед, и вместе с тем не следует пытаться опровергнуть эти слова с помощью аргументов и логики.
সার্বভৌম কহে, — আচার্য, কহ সাবধানে ।
তোমাতে ঈশ্বর-কৃপা ইথে কি প্রমাণে ॥ ৮৮ ॥
са̄рвабхаума кахе, — а̄ча̄рйа, каха са̄вадха̄не
тома̄те ӣш́вара-кр̣па̄ итхе ки прама̄н̣е

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; а̄ча̄рйао Гопинатха Ачарья; кахаговори; са̄вадха̄невзвешенно; тома̄тек тебе; ӣш́вара-кр̣па̄благосклонность Господа; итхетому; ки прама̄н̣екакое доказательство.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Дорогой Гопинатха Ачарья, пожалуйста, взвешивай свои слова. Чем ты можешь доказать, что удостоился благосклонности Господа?»
আচার্য কহে, — “বস্তু-বিষয়ে হয় বস্তু-জ্ঞান ।
বস্তুতত্ত্ব-জ্ঞান হয় কৃপাতে প্রমাণ ॥ ৮৯ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — ”васту-вишайе хайа васту-джн̃а̄на
васту-таттва-джн̃а̄на хайа кр̣па̄те прама̄н̣а

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеГопинатха Ачарья отвечает; васту-вишайев отношении высшего блага; хайаесть; васту-джн̃а̄назнание о Всевышнем; васту-таттваАбсолютной Истины; джн̃а̄назнание; хайаесть; кр̣па̄теблагосклонности; прама̄н̣адоказательство.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Доказательством благосклонности ко мне Господа является мое понимание суммум бонум, Абсолютной Истины».

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал зятю: «Возможно, что Верховный Господь действительно не проявил ко мне благосклонности, но где доказательство, что Он проявил ее к тебе? Пожалуйста, объясни нам это». Гопинатха Ачарья ответил, что суммум бонум, Абсолютная Истина, и Ее многообразные энергии тождественны. Поэтому Абсолютную Истину можно познать через проявляемые Ею энергии. Суммум бонум содержит в Себе все энергии одновременно. Первичная субстанция (васту) — это Абсолютная Истина со всем многообразием Ее качеств: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате.
Итак, Веды гласят, что Абсолютная Истина обладает различными энергиями. Когда человек поймет природу энергий Абсолютной Истины, он поймет и Саму Абсолютную Истину. Даже на материальном уровне внутренняя природа вещи познается по ее внешним признакам. Например, наличие жара свидетельствует о присутствии огня. Жар мы способны воспринимать непосредственно. Самого огня может не быть видно, но мы можем обнаружить его по исходящему от него жару. Аналогичным образом, если человек способен видеть проявления Абсолютной Истины, это означает, что он по милости Господа постиг Ее Саму.
В «Бхагавад-гите» (7.25) сказано: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа — Верховная Личность Бога оставляет за Собой право не открывать Себя всем и каждому. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣ — Господь открывает Себя преданному, если очень доволен его служением. Таким образом, постичь Верховного Господа, не снискав Его благосклонности, невозможно. Абсолютную Истину не понять с помощью философских рассуждений. Таково заключение «Бхагавад-гиты».
ইঁহার শরীরে সব ঈশ্বর-লক্ষণ ।
মহা-প্রেমাবেশ তুমি পাঞাছ দর্শন ॥ ৯০ ॥
ин̇ха̄ра ш́арӣре саба ӣш́вара-лакшан̣а
маха̄-према̄веш́а туми па̄н̃а̄чха дарш́ана

Пословный перевод

ин̇харав Его; ш́арӣретеле; сабавсе; ӣш́вара-лакшан̣апризнаки Верховной Личности Бога; маха̄-према-а̄веш́анаходившегося в трансцендентном экстазе; тумиты; па̄н̃а̄чхаполучил; дарш́анавозможность видеть.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжал: «Когда Шри Чайтанья Махапрабху находился в экстазе, ты видел, что Он проявляет признаки Верховной Личности Бога».
তবু ত’ ঈশ্বর-জ্ঞান না হয় তোমার ।
ঈশ্বরের মায়া এই — বলি ব্যবহার ॥ ৯১ ॥
табу та’ ӣш́вара-джн̃а̄на на̄ хайа тома̄ра
ӣш́варера ма̄йа̄ эи — бали вйаваха̄ра

Пословный перевод

табу та’все же; ӣш́вара-джн̃а̄назнание о Верховной Личности Бога; на̄не; хайаесть; тома̄рау тебя; ӣш́варераГоспода; ма̄йа̄иллюзия; эиэто; балиговорю; вйаваха̄раобщее понятие.

Перевод

«Хотя ты собственными глазами наблюдал эти признаки, ты так и не понял природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Это обычно называют иллюзией».

Комментарий

Гопинатха Ачарья указывает здесь на то, что Сарвабхаума Бхаттачарья уже видел необычайные признаки экстаза, проявляемые Шри Чайтаньей Махапрабху.
Эти необыкновенные проявления экстатической любви являются признаком Верховной Личности, однако Бхаттачарья, хотя и видел их, так и не понял трансцендентной природы Господа. Он считал лилы Господа материальными. Безусловно, причиной тому была иллюзия.
দেখিলে না দেখে তারে বহির্মুখ জন ।”
শুনি’ হাসি’ সার্বভৌম বলিল বচন ॥ ৯২ ॥
декхиле на̄ декхе та̄ре бахирмукха джана”
ш́уни’ ха̄си’ са̄рвабхаума балила вачана

Пословный перевод

декхилеесли увидел; на̄не; декхевидит та̄ре — Его (Верховную Личность); бахих̣-мукха джанатот, кто находится во власти внешней энергии; ш́уни’услышав; ха̄си’улыбнувшись; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; балиласказал; вачанаслова.

Перевод

«Того, кто находится во власти внешней энергии, называют бахирмукха-джаной, материалистом, поскольку он не видит истинного положения вещей, даже когда оно очевидно». Выслушав Гопинатху Ачарью, Сарвабхаума Бхаттачарья с улыбкой ответил ему.

Комментарий

Человек, не очистивший свое сердце, не может пробудить в себе склонность к преданному служению. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.28):
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
Если человек действительно посвятил себя чистому преданному служению, следует понимать, что он уже свободен от бремени всех грехов. Грешники и нечестивцы (душкрити) не способны преданно служить Господу. Склонность к философским рассуждениям также не поможет человеку встать на путь преданного служения. Чтобы заниматься чистым преданным служением, нужно сначала снискать милость Господа.
ইষ্টগোষ্ঠী বিচার করি, না করিহ রোষ ।
শাস্ত্রদৃষ্ট্যে কহি, কিছু না লইহ দোষ ॥ ৯৩ ॥
ишт̣а-гошт̣хӣ вича̄ра кари, на̄ кариха роша
ш́а̄стра-др̣шт̣йе кахи, кичху на̄ ла-иха доша

Пословный перевод

ишт̣а-гошт̣хӣв дружеской беседе; вича̄ра кариобсуждает; на̄не; кариха рошагневается; ш́а̄стра-др̣шт̣йесогласно утверждениям писаний; кахиговорим; кичхукаких-либо; на̄не; ла-ихапринимай; дошаоскорблений.

Перевод

«Пожалуйста, не сердись на меня, ведь мы ведем дружескую беседу. Обсуждая то, что написано в шастрах, Я просто сослался на писания. Не воспринимай это как оскорбление в свой адрес».
মহা-ভাগবত হয় চৈতন্য-গোসাঞি ।
এই কলিকালে বিষ্ণুর অবতার নাই ॥ ৯৪ ॥
маха̄-бха̄гавата хайа чаитанйа-госа̄н̃и
эи кали-ка̄ле вишн̣ура авата̄ра на̄и

Пословный перевод

маха̄-бха̄гаватавеликий преданный; хайаесть; чаитанйа-госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; эив этот; кали-ка̄левек Кали; вишн̣ураГоспода Вишну; авата̄равоплощения; на̄инет.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, великий преданный, каких мало. Однако я не могу признать Его воплощением Господа Вишну, ибо в писаниях сказано, что Господь не приходит на землю в век Кали».
অতএব ‘ত্রিযুগ’ করি’ কহি বিষ্ণুনাম ।
কলিযুগে অবতার নাহি, — শাস্ত্রজ্ঞান ॥ ৯৫ ॥
атаэва ‘три-йуга’ кари’ кахи вишн̣у-на̄ма
кали-йуге авата̄ра на̄хи, — ш́а̄стра-джн̃а̄на

Пословный перевод

атаэвапоэтому; три-йугаГосподом, приходящим только в трех югах; <mi>кари’назвав; кахипроизносим; вишн̣у-на̄масвятое имя Господа Вишну; кали-йугев век Кали; авата̄равоплощения; на̄хинет; ш́а̄стра-джн̃а̄назаключение писаний..

Перевод

«Одно из имен Господа Вишну — Триюга. Его называют так потому, что в Кали-югу воплощение Господа Вишну не приходит. Таково заключение богооткровенных писаний».

Комментарий

Верховную Личность Бога, Господа Вишну, называют Триюгой, потому что Он приходит на землю только в трех югах. В действительности это означает, что в век Кали Господь приходит не явно, а под некой личиной. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.38):
иттхам̇ нр̣-тирйаг-р̣ши-дева-джхаша̄вата̄раир
лока̄н вибха̄вайаси хам̇си джагат-пратӣпа̄н
дхармам̇ маха̄-пуруша па̄си йуга̄нувр̣ттам̇
чханнах̣ калау йад абхавас три-йуго ’тха са твам
«О мой Господь, воплощаясь в образе человека, животного, риши, полубога, рыбы или черепахи, Ты уничтожаешь всех врагов этого мира. Тем самым Ты проливаешь свет духовного знания на все три мира. В век Кали, о Махапуруша, Ты иногда приходишь в образе скрытого воплощения. Поэтому Тебя называют Триюгой [тем, кто приходит только в трех югах]».
Шрила Шридхара Свами также подтверждает, что Господь Вишну приходит в век Кали, но ведет Себя иначе, нежели в другие эпохи. Нисшествие Господа Вишну преследует две цели: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Это означает, что Он должен насладиться Своими лилами с преданными и уничтожить демонов. В Сатья-, Трета- и Двапара-югу можно было видеть, как Господь добивается этих целей, однако в Кали-югу Он не делает этого явно. В этот век Господь не убивает демонов и не оказывает явной защиты верующим. Поскольку в Кали-югу Господь скрывает Себя, Его называют Триюгой.
শুনিয়া আচার্য কহে দুঃখী হঞা মনে ।
শাস্ত্রজ্ঞ করিঞা তুমি কর অভিমানে ॥ ৯৬ ॥
ш́унийа̄ а̄ча̄рйа кахе дух̣кхӣ хан̃а̄ мане
ш́а̄стра-джн̃а карин̃а̄ туми кара абхима̄не

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав (это); а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; кахеговорит; дух̣кхӣпечальным; хан̃а̄став; манев уме; ш́а̄стра-джн̃азнатоком ведических писаний; карин̃а̄посчитав (себя); тумиты; карапроявляешь; абхима̄негордыню.

Перевод

Услышав это, Гопинатха Ачарья очень огорчился. Он сказал Бхаттачарье: «Ты считаешь себя знатоком всех ведических писаний».
ভাগবত-ভারত দুই শাস্ত্রের প্রধান ।
সেই দুইগ্রন্থ-বাক্যে নাহি অবধান ॥ ৯৭ ॥
бха̄гавата-бха̄рата дуи ш́а̄стрера прадха̄на
сеи дуи-грантха-ва̄кйе на̄хи авадха̄на

Пословный перевод

бха̄гавата«Шримад-Бхагаватам»; бха̄рата«Махабхарата»; дуидва; ш́а̄стрераиз всех ведических писаний; прадха̄наважнейшие; сеиэтих; дуи-грантхадвух писаний; ва̄кйек словам; на̄хинет; авадха̄навнимания.

Перевод

«Два важнейших ведических писания — это „Шримад-Бхагаватам“ и „Махабхарата“, однако ты обходишь вниманием их утверждения».
সেই দুই কহে কলিতে সাক্ষাৎ-অবতার ।
তুমি কহ, — কলিতে নাহি বিষ্ণুর প্রচার ॥ ৯৮ ॥
сеи дуи кахе калите са̄кша̄т-авата̄ра
туми каха, — калите на̄хи вишн̣ура прача̄ра

Пословный перевод

сеиэти; дуидва; кахеговорят; калитев век Кали; са̄кша̄тнепосредственно; авата̄равоплощение; тумиты; кахаговоришь; калитев век Кали; на̄хинет; вишн̣ураГоспода Вишну; прача̄рапроявления.

Перевод

«И в „Шримад-Бхагаватам“, и в „Махабхарате“ говорится, что Господь Сам нисходит в этот век, а ты утверждаешь, что в этот век Господь Вишну не воплощается и никак не проявляет Себя».
কলিযুগে লীলাবতার না করে ভগবান্ ।
অতএব ‘ত্রিযুগ’ করি’ কহি তার নাম ॥ ৯৯ ॥
кали-йуге лӣла̄вата̄ра на̄ каре бхагава̄н
атаэва ‘три-йуга’ кари’ кахи та̄ра на̄ма

Пословный перевод

кали-йугев век Кали; лӣла̄-авата̄равоплощения, совершающего лилы; на̄не; кареявляет; бхагава̄нВерховный Господь; атаэвапоэтому; три-йугаТриюгой (приходящим в трех югах); кари’приняв; кахиговорю; та̄ра на̄маЕго святое имя.

Перевод

«В век Кали не приходит лила-аватара Верховного Господа, вот почему Его называют Триюга. Это одно из Его святых имен».

Комментарий

Лила-аватара — это воплощение Господа, которое играючи, без особого труда совершает удивительные деяния. Лила-аватара постоянно, одну за другой, являет разные игры, исполненные трансцендентного блаженства, и все эти игры подвластны воле Верховной Личности. В этих играх Верховная Личность ни от кого не зависит. В Своих наставлениях Санатане Госвами (Ч.ч., Мадхья, 20.296 – 298) Шри Чайтанья Махапрабху отметил, что лила-аватарам нет числа:
лӣла̄вата̄ра кр̣шн̣ера на̄ йа̄йа ган̣ана
прадха̄на карийа̄ кахи диг-дараш́ана
«Поэтому, — сказал Господь Санатане, — Я перечислю лишь самые главные лила-аватары».
матсйа, кӯрма, рагхуна̄тха, нр̣сим̇ха, ва̄мана
вара̄ха̄ди — лекха̄ йа̄н̇ра на̄ йа̄йа ган̣ана
Чайтанья Махапрабху упомянул здесь несколько воплощений Господа: Матсью, воплощение в образе рыбы; Курму, воплощение в образе черепахи; Рамачандру, Нрисимхадеву, Ваманадеву и Вараху, воплощение в образе вепря. Таким образом, существуют бесчисленные лила-аватары, и все Они являют удивительные игры. Господь-Вепрь, Вараха, поднял Землю из глубин океана Гарбходака. Господь-Черепаха, Курма, стал опорой для мутовки, которой вспахтали целый океан, а Господь Нрисимхадева пришел в образе человекольва. Это лишь некоторые из необычайных деяний лила-аватар.
В «Лагху-Бхагаватамрите» Шрила Рупа Госвами перечисляет имена двадцати пяти лила-аватар: Чатух-сана, Нарада, Вараха, Матсья, Ягья, Нара-Нараяна, Капила, Даттатрея, Хаяширша (Хаягрива), Хамса, Пришнигарбха, Ришабха, Притху, Нрисимха, Курма, Дханвантари, Мохини, Вамана, Парашурама, Рагхавендра, Вьяса, Баларама, Кришна, Будда и Калки.
Шри Чайтаньи Махапрабху нет в этом перечне лила-аватар, потому что Он — скрытое воплощение (чханна-аватара). В век Кали нет лила-аватар, но есть воплощение Господа в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам».
প্রতিযুগে করেন কৃষ্ণ যুগ-অবতার ।
তর্কনিষ্ঠ হৃদয় তোমার নাহিক বিচার ॥ ১০০ ॥
пратийуге карена кр̣шн̣а йуга-авата̄ра
тарка-ништ̣ха хр̣дайа тома̄ра на̄хика вича̄ра

Пословный перевод

прати-йугев каждую эпоху или век; каренаявляет; кр̣шн̣аГосподь Кришна; йуга-авата̄равоплощение для данной эпохи; тарка-ништ̣хаочерствевшее от логики; хр̣дайасердце; тома̄ратвое; на̄хиканет; вича̄рапонимания.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжил: «В каждую эпоху обязательно приходит воплощение Господа, и все такие воплощения называют юга-аватарой. Но твое сердце настолько очерствело от занятий логикой, что ты этого не понимаешь».
আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ১০১ ॥
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’нуйугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

а̄санбыли; варн̣а̄х̣цвета; трайах̣три; хипоистине; асйаЕго; гр̣хн̣атах̣принимая; ануйугамв зависимости от эпохи; танӯх̣тела; ш́уклах̣белое; рактах̣красное; татха̄также; пӣтах̣желтое; ида̄нӣмсейчас; кр̣шн̣ата̄мчерное; гатах̣принявший.

Перевод

«В прошлом, в зависимости от эпохи, у твоего сына были тела трех разных цветов — белого, красного и желтого. А в эту эпоху [Двапара-югу] Он явился в теле черного цвета».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13) произнес Гарга Муни, во время церемонии наречения Господа Кришны. Гарга Муни сказал, что в другие эпохи воплощения Господа бывают белого, красного и желтого цвета. Последнее относится к Шри Чайтанье Махапрабху, кожа которого была золотистой. Из этого явствует, что в предыдущие Кали-юги Господь тоже приходил в теле желтого цвета. Итак, в разные юги (Сатью, Трету, Двапару и Кали) Господь приходит в телах разного цвета. Проявив золотистый цвет кожи и другие божественные качества, Господь воплотился на земле как Шри Чайтанья Махапрабху. Такого мнения придерживаются все знатоки Вед.
ইতি দ্বাপর উর্বীশ স্তুবন্তি জগদীশ্বরম্ ।
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি তথা শৃণু ॥ ১০২ ॥
ити два̄пара урвӣш́а
стуванти джагад-ӣш́варам
на̄на̄-тантра-видха̄нена
кала̄в апи татха̄ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ититак; два̄парев Двапара-югу; уру-ӣш́ао царь; стувантивозносят молитвы; джагат-ӣш́варамВерховному Господу; на̄на̄разных; тантрадополнительных ведических писаний; видха̄ненапо заповедям; калаув век Кали; апинесомненно; татха̄так; ш́р̣н̣ууслышь.

Перевод

«В век Кали и в Двапара-югу Верховному Господу поклоняются, вознося разные молитвы и соблюдая заповеди дополнительных ведических писаний. Теперь я расскажу тебе об этом подробнее».

Комментарий

কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০৩ ॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣ампроизносящему два слога кр̣ш и на; <mi>твиша̄цвет кожи; акр̣шн̣амимеющему не темный; са-ан̇гас непосредственными экспансиями; упа-ан̇гапреданными; астраоружием пения маха-мантры Харе Кришна; па̄ршадам(явившемуся вместе с) приближенными, такими как Гададхара, Сварупа Дамодара и другие; йаджн̃аих̣жертвоприношениями; сан̇кӣртанаиз совместного пения мантры Харе Кришна; пра̄йаих̣состоящими главным образом; йаджантипоклоняются; хипоистине; су-медхасах̣те, кто разумен..

Перевод

«В Кали-югу разумные люди будут собираться вместе и петь маха-мантру Харе Кришна, поклоняясь Верховному Господу, который воплощается в эту эпоху, чтобы непрестанно славить Кришну. В этом воплощении Господь имеет золотистый цвет кожи и всегда пребывает в обществе Своих полных экспансий [таких как Шри Нитьянанда Прабху], непосредственных экспансий [таких как Гададхара], а также Своих преданных и приближенных [таких как Сварупа Дамодара]».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32) Шри Джива Госвами объясняет в «Крама-сандарбхе». Шрила Бхактивинода Тхакур приводит его объяснение в своем комментарии к пятьдесят второму стиху третьей главы Ади-лилы.
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১০৪ ॥
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

суварн̣а-варн̣ах̣тот, у кого золотистый цвет кожи; хема-ан̇гах̣тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣тот, чье тело прекрасно сложено; чандана-ан̇гадӣумащенный сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣тотрекающийся от мира; ш́амах̣владеющий Собой; ш́а̄нтах̣умиротворенный; ништ̣ха̄твердо; ш́а̄нтинесущий мир через проповедь маха-мантры Харе Кришна; пара̄йан̣ах̣всегда пребывающий в экстазе преданного служения.

Перевод

«У Господа [в воплощении Гаурасундары] золотистый цвет кожи, подобный цвету расплавленного золота. Господь прекрасно сложен и все Его тело умащено сандаловой пастой. Он достигнет четвертой ступени духовной жизни [санньясы] и будет полностью владеть Собой. В отличие от санньяси-майявади Он будет поглощен преданным служением и положит начало движению санкиртаны».

Комментарий

Гопинатха Ачарья цитирует стих из «Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в состав «Махабхараты».
তোমার আগে এত কথার নাহি প্রয়োজন ।
ঊষর-ভূমিতে যেন বীজের রোপণ ॥ ১০৫ ॥
тома̄ра а̄ге эта катха̄ра на̄хи прайоджана
ӯшара-бхӯмите йена бӣджера ропан̣а

Пословный перевод

тома̄ра а̄геперед тобой; этастолько; катха̄раслов; на̄хинет; прайоджанасмысла; ӯшара-бхӯмитев бесплодную землю; йенакак; бӣджерасемян; ропан̣асеяние.

Перевод

Затем Гопинатха Ачарья сказал: «Я не вижу смысла приводить другие доказательства из шастр, поскольку сердце твое очерствело от философских рассуждений. Бессмысленно сеять семена в бесплодную землю».
তোমার উপরে তাঁর কৃপা যবে হবে ।
এসব সিদ্ধান্ত তবে তুমিহ কহিবে ॥ ১০৬ ॥
тома̄ра упаре та̄н̇ра кр̣па̄ йабе хабе
э-саба сиддха̄нта табе тумиха кахибе

Пословный перевод

тома̄ра упарепо отношению к тебе; та̄н̇раЕго (Господа); кр̣па̄милость; йабекогда; хабебудет; э-сабавсе эти; сиддха̄нтавыводы; табетогда; тумихаты тоже; кахибебудешь повторять.

Перевод

«Когда Господь будет доволен тобой, ты тоже поймешь эти стихи шастр и будешь цитировать их».
তোমার যে শিষ্য কহে কুতর্ক, নানাবাদ ।
ইহার কি দোষ — এই মায়ার প্রসাদ ॥ ১০৭ ॥
тома̄ра йе ш́ишйа кахе кутарка, на̄на̄-ва̄да
иха̄ра ки доша — эи ма̄йа̄ра праса̄да

Пословный перевод

тома̄ратвои; йекоторые; ш́ишйаученики; кахеговорят; ку-таркаошибочные аргументы; на̄на̄-ва̄дамногочисленные словесные ухищрения; иха̄раих; кикакая; дошавина; эиэто; ма̄йа̄раиллюзии; праса̄даблагословение.

Перевод

«Ошибочные аргументы и словесные уловки твоих учеников нельзя ставить им в вину. Они просто получили благословение философии майявады».
যচ্ছক্তয়ো বদতাং বাদিনাং বৈ, বিবাদ-সংবাদ-ভুবো ভবন্তি ।
কুর্বন্তি চৈষাং মুহুরাত্মমোহং, তস্মৈ নমোঽনন্তগুণায় ভূম্নে ॥ ১০৮ ॥
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне

Пословный перевод

йаткоторого; ш́актайах̣разнообразные энергии; вадата̄мизлагающих (различные учения); ва̄дина̄мораторов; ваивоистину; вива̄даспоров; сам̇ва̄даи согласия; бхувах̣причины; бхавантиесть; курвантисоздают; чаи; эша̄мэтих (теоретиков); мухух̣постоянно; а̄тма-мохамзабвение о душе; тасмаиЕму; намах̣поклон; анантабеспредельные; гун̣а̄йаимеющему неземные достоинства; бхӯмневездесущему Богу.

Перевод

«„Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним“».

Комментарий

যুক্তং সন্তি সর্বত্র ভাষন্তে ব্রাহ্মণা যথা ।
মায়াং মদীয়ামুদ্‌গৃহ্য বদতাং কিং নু দুর্ঘটম্ ॥ ১০৯ ॥
йуктам̇ ча санти сарватра
бха̄шанте бра̄хман̣а̄ йатха̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа
вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам

Пословный перевод

йуктамподобающим образом; чатакже; сантисуществуют; сарватравезде; бха̄шантеговорят; бра̄хман̣а̄х̣ученые; йатха̄как; ма̄йа̄миллюзию; мадӣйа̄мМою; удгр̣хйаприняв; вадата̄мдля теоретиков; кимчто; нубезусловно; дургхат̣амневозможно.

Перевод

«„Слова ученых брахманов почти ни у кого не вызывают сомнений. Поистине, нет ничего невозможного для тех, кто принял покровительство Моей иллюзорной энергии и говорит, побуждаемый ею“».

Комментарий

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» Верховный Господь объясняет, что Его иллюзорная энергия способна сделать невозможное возможным — так велико ее могущество. Зачастую философы только скрывают истину и самонадеянно выдвигают ложные теории. В древности это делали Капила, Гаутама, Джаймини, Канада и некоторые другие брахманы, а сейчас этим занимаются горе-ученые, которые создают одну за другой ложные теории происхождения мира, подкрепляя их, на первый взгляд, вполне логичными аргументами. Все это делается под влиянием иллюзорной энергии Верховного Господа. Поскольку она порождена Высшей Истиной, эта энергия иногда создает видимость правды. Вот почему, чтобы избавиться от ее сбивающего с толку влияния, необходимо слушать слова Верховной Личности Бога и принимать их такими, как они есть. Только так можно выйти из-под власти иллюзорной энергии.
তবে ভট্টাচার্য কহে, যাহ গোসাঞির স্থানে ।
আমার নামে গণ-সহিত কর নিমন্ত্রণে ॥ ১১০ ॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, йа̄ха госа̄н̃ира стхане
а̄ма̄ра на̄ме ган̣а-сахита кара нимантран̣е

Пословный перевод

табезатем; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеговорит; йа̄хаступай же; госа̄н̃ира стханетуда, где остановился Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ма̄ра на̄меот моего имени; ган̣а-сахитавместе со спутниками; карапередай; нимантран̣еприглашение.

Перевод

Выслушав Гопинатху Ачарью, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ступай к Шри Чайтанье Махапрабху и от моего имени пригласи Его вместе с Его спутниками ко мне в гости».
প্রসাদ আনি’ তাঁরে করাহ আগে ভিক্ষা ।
পশ্চাৎ আসি’ আমারে করাইহ শিক্ষা ॥ ১১১ ॥
праса̄да а̄ни’ та̄н̇ре кара̄ха а̄гхже бхикша̄
паш́ча̄т а̄си’ а̄ма̄ре кара̄иха ш́икша̄

Пословный перевод

праса̄да а̄ни’принеся джаганнатха-прасад; <mi>та̄н̇реЕго; кара̄хапреподнеси; а̄гепрежде всего; бхикша̄угощение; паш́ча̄тзатем; а̄си’вернувшись; а̄ма̄ременя; кара̄иха ш́икша̄научи..

Перевод

«Возьми джаганнатха-прасад и сначала угости их, а потом возвращайся и продолжи свой урок».
আচার্য — ভগিনীপতি, শ্যালক — ভট্টাচার্য ।
নিন্দা-স্তুতি-হাস্যে শিক্ষা করা’ন আচার্য ॥ ১১২ ॥
а̄ча̄рйа — бхагинӣ-пати, ш́йа̄лака — бхат̣т̣а̄ча̄рйа
нинда̄-стути-ха̄сйе ш́икша̄ кара̄’на а̄ча̄рйа

Пословный перевод

а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; бхагинӣ-патизять (муж сестры); ш́йа̄лакашурин (брат жены); бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; нинда̄с порицаниями; стутис поощрениями; ха̄сйесо смехом; ш́икша̄наставления; кара̄’надает; а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья.

Перевод

Гопинатха Ачарья приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем, и их отношения были очень близкими и теплыми. Поэтому Гопинатха Ачарья, поучая своего шурина, Сарвабхауму, иногда отчитывал его, иногда хвалил, а иногда подсмеивался над ним. Так уж у них повелось.
আচার্যের সিদ্ধান্তে মুকুন্দের হৈল সন্তোষ ।
ভট্টাচার্যের বাক্যে মনে হৈল দুঃখ-রোষ ॥ ১১৩ ॥
а̄ча̄рйера сиддха̄нте мукундера хаила сантоша
бхат̣т̣а̄ча̄рйера ва̄кйа мане хаила дух̣кха-роша

Пословный перевод

а̄ча̄рйераГопинатхи Ачарьи; сиддха̄нтезаключениями; мукундераМукунды Датты; хаилабыло; сантошаудовлетворение; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; ва̄кйесловами; манев уме; хаилабыли; дух̣кхапечаль; рошагнев.

Перевод

Убедительные доводы Гопинатхи Ачарьи очень понравились Шриле Мукунде Датте, однако слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи его сильно расстроили и рассердили.
গোসাঞির স্থানে আচার্য কৈল আগমন ।
ভট্টাচার্যের নামে তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১১৪ ॥
госа̄н̃ира стха̄не а̄ча̄рйа каила а̄гамана
бхат̣т̣а̄ча̄рйера на̄ме та̄н̇ре каила нимантран̣а

Пословный перевод

госа̄н̃ира стха̄нев дом, где остановился Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; каила а̄гаманапришел; бхат̣т̣а̄ча̄рйера на̄меот имени Сарвабхаумы Бхаттачарьи; та̄н̇реего; каила нимантран̣апригласил.

Перевод

По просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи Гопинатха Ачарья отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и передал Ему приглашение Бхаттачарьи.
মুকুন্দ-সহিত কহে ভট্টাচার্যের কথা ।
ভট্টাচার্যের নিন্দা করে, মনে পাঞা ব্যথা ॥ ১১৫ ॥
мукунда-сахита кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйера катха̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйера нинда̄ каре, мане па̄н̃а̄ вйатха̄

Пословный перевод

мукунда-сахитавместе с Мукундой; кахепересказывает; бхат̣т̣а̄ча̄рйера катха̄слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; нинда̄осуждение; каресовершает; манев уме; па̄н̃а̄испытав; вйатха̄боль.

Перевод

Затем в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Ачарья и Мукунда Датта стали осуждать Сарвабхауму Бхаттачарью, поскольку его слова причинили им боль.
শুনি মহাপ্রভু কহে ঐছে মৎ কহ ।
আমা প্রতি ভট্টাচার্যের হয় অনুগ্রহ ॥ ১১৬ ॥
ш́уни маха̄прабху кахе аичхе мат каха
а̄ма̄ прати бхат̣т̣а̄ча̄рйера хайа ануграха

Пословный перевод

ш́унивыслушав; маха̄прабхуЧайтанья Махапрабху; кахеговорит; аичхетак; мат кахане говорите; а̄ма̄ пратиобо Мне; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; хайаесть; ануграхазабота.

Перевод

Послушав их, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Не говорите так. Сарвабхаума Бхаттачарья отнесся ко Мне с большим участием и заботой».
আমার সন্ন্যাস-ধর্ম চাহেন রাখিতে ।
বাৎসল্যে করুণা করেন, কি দোষ ইহাতে ॥ ১১৭ ॥
а̄ма̄ра саннйа̄са-дхарма ча̄хена ра̄кхите
ва̄тсалйе карун̣а̄ карена, ки доша иха̄те

Пословный перевод

а̄ма̄раМое; саннйа̄са-дхармаследование регулирующим принципам санньясы; <mi>ча̄хенахочет; ра̄кхитеоградить; ва̄тсалйес отеческими чувствами; карун̣а̄милость; каренаделает; кив чем; дошавина; иха̄теего..

Перевод

«Движимый отеческими чувствами, он хочет уберечь Меня от нарушения регулирующих принципов санньясы. Что в этом плохого?»
আর দিন মহাপ্ৰভু ভট্টাচার্য-সনে ।
আনন্দে করিলা জগন্নাথ দরশনে ॥ ১১৮ ॥
а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сане
а̄нанде карила̄ джаганна̄тха дараш́ане

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйа-саневместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄нандев блаженстве; карила̄совершили; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; дараш́анепосещение.

Перевод

На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей в храм Господа Джаганнатхи. Оба пребывали в наилучшем расположении духа.
ভট্টাচার্য-সঙ্গে তাঁর মন্দিরে আইলা ।
প্রভুরে আসন দিয়া আপনে বসিলা ॥ ১১৯ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге та̄н̇ра мандире а̄ила̄
прабхуре а̄сана дийа̄ а̄пане васила̄

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇гевместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; та̄н̇рав Его (Господа Джаганнатхи); мандирехрам; а̄ила̄пришли; прабхуреГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; а̄санасиденье; дийа̄дав; а̄панесам; васила̄сел.

Перевод

Когда они вошли в храм, Сарвабхаума Бхаттачарья предложил Чайтанье Махапрабху подстилку, а сам в знак уважения к санньяси сел на пол.
বেদান্ত পড়াইতে তবে আরম্ভ করিলা ।
স্নেহ-ভক্তি করি’ কিছু প্রভুরে কহিলা ॥ ১২০ ॥
веда̄нта пад̣а̄ите табе а̄рамбха карила̄
снеха-бхакти кари’ кичху прабхуре кахила̄

Пословный перевод

веда̄нтафилософии веданты; <mi>пад̣а̄итеобучать; табетогда; а̄рамбха карила̄начал; снехалюбовь; бхактии преданность; кари’проявив; кичхунечто; прабхуреГосподу; кахила̄сказал..

Перевод

Затем Бхаттачарья стал учить Господа Чайтанью Махапрабху философии веданты. С любовью и преданностью он сказал, обращаясь к Господу.

Комментарий

«Веданта-сутру», или «Брахма-сутру», Вьясадевы изучают все серьезные духовные искатели, особенно санньяси, к какой бы религиозной школе (сампрадае) они ни принадлежали. Санньяси обязательно должны читать «Веданта-сутру», чтобы усвоить высшие истины ведической науки. Под ведантой в данном стихе, конечно же, подразумевается комментарий Шанкарачарьи, «Шарирака-бхашья». Сарвабхаума Бхаттачарья надеялся обратить Чайтанью Махапрабху, который был санньяси-вайшнавом, в санньяси-майявади. Поэтому он стал учить Господа Чайтанью «Веданта-сутре», опираясь на «Шарираку» Шанкарачарьи. Все санньяси Шанкара-сампрадаи наслаждаются глубоким изучением «Веданта-сутры» с комментарием «Шарирака-бхашья». Даже существует изречение: веда̄нта-ва̄кйешу сада̄ рамантах̣ — «Следует постоянно черпать наслаждение в постижении „Веданта-сутры“».
বেদান্ত-শ্রবণ, — এই সন্ন্যাসীর ধর্ম ।
নিরন্তর কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥ ১২১ ॥
веда̄нта-ш́раван̣а, — эи саннйа̄сӣра дхарма
нирантара кара туми веда̄нта ш́раван̣а

Пословный перевод

веда̄нта-ш́раван̣аслушание философии веданты; <mi>эиэто; саннйа̄сӣратого, кто отрекся от мира; дхармаподлинный долг; нирантаранепрерывно; карасовершай; тумиТы; веда̄нтафилософии веданты; <mi>ш́раван̣аслушание..

Перевод

«Слушать философию веданты — главная обязанность санньяси. Поэтому, отбросив все сомнения, Ты должен регулярно изучать эту философию под руководством сведущего человека».
প্রভু কহে, — ‘মোরে তুমি কর অনুগ্রহ ।
সেই সে কর্তব্য, তুমি যেই মোরে কহ ॥’ ১২২ ॥
прабху кахе, — ‘море туми кара ануграха
сеи се картавйа, туми йеи море каха’

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; мореко Мне; тумиты; карапроявляешь; ануграхамилость; сеи сеэто; картавйадолг; тумиты; йеио котором; мореМне; кахаговоришь.

Перевод

Господь Чайтанья ответил: «Вы очень добры ко Мне, поэтому Я считаю Своим долгом следовать вашим наставлениям».
সাত দিন পর্যন্ত ঐছে করেন শ্রবণে ।
ভাল-মন্দ নাহি কহে, বসি’ মাত্র শুনে ॥ ১২৩ ॥
са̄та дина парйанта аичхе карена ш́раван̣е
бха̄ла-манда на̄хи кахе, васи’ ма̄тра ш́уне

Пословный перевод

са̄та динасемь дней; парйантацелых; аичхетак; карена ш́раван̣еслушает; бха̄лаправильно; манданеправильно; на̄хине; кахеговорит; васи’сидя; ма̄тратолько; ш́унеслушает.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху семь дней подряд слушал, как Сарвабхаума Бхаттачарья объясняет философию веданты. За все это время Он не проронил ни слова и ничем не выдал Своего согласия или несогласия. Чайтанья Махапрабху просто сидел и слушал Бхаттачарью.
অষ্টম-দিবসে তাঁরে পুছে সার্বভৌম ।
সাতদিন কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥ ১২৪ ॥
ашт̣ама-дивасе та̄н̇ре пучхе са̄рвабхаума
са̄та дина кара туми веда̄нта ш́раван̣а

Пословный перевод

ашт̣ама-дивасена восьмой день; та̄н̇реЕго; пучхеспрашивает; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; са̄та динасемь дней; карасовершаешь; тумиТы; веда̄нтафилософии веданты; <mi>ш́раван̣аслушание..

Перевод

На восьмой день Сарвабхаума Бхаттачарья сказал Чайтанье Махапрабху: «Я объясняю Тебе философию веданты уже целых семь дней».
ভালমন্দ নাহি কহ, রহ মৌন ধরি’ ।
বুঝ, কি না বুঝ, — ইহা বুঝিতে না পারি ॥ ১২৫ ॥
бха̄ла-манда на̄хи каха, раха мауна дхари’
буджха, ки на̄ буджха, — иха̄ буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

бха̄ла-мандаправильно или неправильно; на̄хи кахане говоришь; рахаостаешься; маунамолчание; дхари’держа; буджхапонимаешь; киили; на̄не; буджхапонимаешь; иха̄это; буджхитепонять; на̄не; па̄римогу.

Перевод

«Все это время Ты просто слушаешь, храня молчание. Поскольку Ты не говоришь, согласен Ты с моими словами или нет, мне не ясно, понятна ли Тебе вообще философия веданты».
প্রভু কহে — “মূর্খ আমি, নাহি অধ্যয়ন ।
তোমার আজ্ঞাতে মাত্র করিয়ে শ্রবণ ॥ ১২৬ ॥
прабху кахе — ”мӯркха а̄ми, на̄хи адхйайана
тома̄ра а̄джн̃а̄те ма̄тра карийе ш́раван̣а

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; мӯркха а̄миЯ глупец; на̄хинет; адхйайанаизучения; тома̄ратвоим; а̄джн̃а̄теповелением; ма̄тралишь; карийе ш́раван̣аслушаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я глупец и потому не изучаю „Веданта-сутру“. Я согласился слушать ее лишь потому, что ты Мне так велел».
সন্ন্যাসীর ধর্ম লাগি’ শ্রবণ মাত্র করি ।
তুমি যেই অর্থ কর, বুঝিতে না পারি ॥” ১২৭ ॥
саннйа̄сӣра дхарма ла̄ги’ ш́раван̣а ма̄тра кари
туми йеи артха кара, буджхите на̄ па̄ри”

Пословный перевод

саннйа̄сӣраотрекшегося от мира; дхармадолга; ла̄ги’ради; ш́раван̣аслушание; ма̄тратолько; карисовершаю; тумиты; йеикоторый; артхасмысл; караобъясняешь; буджхитепонять; на̄не; па̄римогу.

Перевод

«Только чтобы исполнить Свой долг санньяси, внимаю Я твоим объяснениям. К сожалению, смысл того, что ты сказал, Мне совершенно непонятен».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху считал, что Он только называется санньяси, а на деле является последним глупцом. Санньяси-майявади в Индии любят называть себя джагад-гуру, учителями всего мира, хотя они ничего не знают об окружающем мире и, как правило, ничего не видели, кроме своего городка, деревни или, в лучшем случае, страны. Кроме того, эти санньяси не отличаются образованностью. К сожалению, в Индии и других странах сейчас появилось много таких невежественных санньяси, которые просто читают ведическую литературу, не понимая ее смысла. В беседе с Чхандом Кази, мусульманским правителем Навадвипы, Чайтанья Махапрабху процитировал стих из ведических писаний, в котором говорится, что в век Кали запрещено принимать санньясу. Делать это подобает лишь тем, кто очень серьезен, кто неукоснительно следует всем регулирующим принципам и изучает ведические писания. Шри Чайтанья Махапрабху был согласен с тем, что санньяси должен изучать «Веданта-сутру», или «Брахма-сутру», однако Он не одобрял комментарий Шанкарачарьи, «Шарираку». Мало того, в другое время Господь Чайтанья даже сказал: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а — «Тот, кто слушает „Шарирака-бхашью“ Шанкарачарьи, обречен». Поэтому санньяси, трансценденталист, должен регулярно изучать «Веданта-сутру», однако ему не следует читать «Шарирака-бхашью». Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху. Истинный комментарий к «Веданта-сутре» — это «Шримад-Бхагаватам». Артхо ’йам̇ брахма-сӯтра̄на̄м — «Шримад-Бхагаватам» представляет собой естественный комментарий к «Веданта-сутре», принадлежащий самому ее автору, Шриле Вьясадеве.
ভট্টাচার্য কহে, — না বুঝি’, হেন জ্ঞান যার ।
বুঝিবার লাগি’ সেহ পুছে পুনর্বার ॥ ১২৮ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — на̄ буджхи’, хена джн̃а̄на йа̄ра
буджхиба̄ра ла̄ги’ сеха пучхе пунарба̄ра

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; на̄ буджхи’не поняв; хенаэто; джн̃а̄назнание; йа̄ракоторого; буджхиба̄ра ла̄ги’чтобы понять; сехатот; пучхеспрашивает; пунах̣-ба̄раеще раз.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Возможно, Ты и в самом деле ничего не понимаешь, но в таких случаях обычно задают вопросы».
তুমি শুনি’ শুনি’ রহ মৌন মাত্র ধরি’ ।
হৃদয়ে কি আছে তোমার, বুঝিতে না পারি ॥ ১২৯ ॥
туми ш́уни’ ш́уни’ раха мауна ма̄тра дхари’
хр̣дайе ки а̄чхе тома̄ра, буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

тумиТы; ш́уни’слушая; ш́уни’и слушая; рахаостаешься; маунамолчание; ма̄тралишь; дхари’держа; хр̣дайев сердце; кичто; а̄чхеесть; тома̄раТвоем; буджхитепонять; на̄не; па̄римогу.

Перевод

«Ты все слушаешь, слушаешь и молчишь. Я никак не пойму, что у Тебя на уме».
প্রভু কহে, — “সূত্রের অর্থ বুঝিয়ে নির্মল ।
তোমার ব্যাখ্যা শুনি’ মন হয় ত’ বিকল ॥ ১৩০ ॥
прабху кахе, — ”сӯтрера артха буджхийе нирмала
тома̄ра вйа̄кхйа̄ ш́уни’ мана хайа та’ викала

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; сӯтрера артхазначение сутр; буджхийепонимаю; нирмалаочень ясно; тома̄ратвои; вйа̄кхйа̄объяснения; ш́уни’услышав; манаум; хайастановится; та’поистине; викалаобеспокоен.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху признался: «Значение каждой сутры Мне абсолютно ясно, однако твои объяснения просто возбудили Мой ум».

Комментарий

Истинный смысл афоризмов «Веданта-сутры» столь же очевиден, как и свет солнца. Философы-майявади просто пытаются заслонить солнечный свет туманом объяснений, придуманных Шанкарачарьей и его последователями.
সূত্রের অর্থ ভাষ্য কহে প্রকাশিয়া ।
তুমি, ভাষ্য কহ — সূত্রের অর্থ আচ্ছাদিয়া ॥ ১৩১ ॥
сӯтрера артха бха̄шйа кахе прака̄ш́ийа̄
туми, бха̄шйа каха — сӯтрера артха а̄ччха̄дийа̄

Пословный перевод

сӯтрера артхазначение сутр; <mi>бха̄шйасмысл; кахеговорит; прака̄ш́ийа̄проясняя; тумиты; бха̄шйа кахадаешь толкование; сӯтрерасутр; <mi>артхасмысл; а̄ччха̄дийа̄сокрыв..

Перевод

«Смысл афоризмов „Веданта-сутры“ самоочевиден. Но твое толкование этих афоризмов лишь скрывает его, подобно туче».

Комментарий

Этот стих объясняется в седьмой главе Ади-лилы, в стихах 106 – 146.
সূত্রের মুখ্য অর্থ না করহ ব্যাখ্যান ।
কল্পনার্থে তুমি তাহা কর আচ্ছাদন ॥ ১৩২ ॥
сӯтрера мукхйа артха на̄ караха вйа̄кхйа̄на
калпана̄ртхе туми та̄ха̄ кара а̄ччха̄дана

Пословный перевод

сӯтрерасутр; <mi>мукхйабуквального; артхазначения; на̄не; карахадаешь; вйа̄кхйа̄наобъяснение; калпана̄-артхевымышленным значение; тумиты; та̄ха̄его; кара а̄ччха̄данаскрываешь..

Перевод

«Ты не только не объясняешь буквальное значение сутр, но, похоже, пытаешься утаить его».

Комментарий

Это характерно для всех майявади, или атеистов, привыкших трактовать ведические писания так, как им заблагорассудится. Истинная цель этих глупцов — представить ведические писания с точки зрения философии имперсонализма. Именно так атеисты-майявади истолковывают «Бхагавад-гиту». В каждом стихе «Шримад Бхагавад-гиты» ясно сказано, что Кришна — Бог, Верховная Личность. Каждый стих Вьясадева начинает со слов: ш́ри-бхагава̄н ува̄ча — «Верховный Господь сказал», или «Благословенный Господь сказал». Очевидно, что Благословенный Господь является Высшей Личностью, однако атеисты-майявади пытаются доказать, что Абсолютная Истина безлична. Пытаясь подкрепить свои ложные, безосновательные утверждения, они вынуждены так часто прибегать к жонглированию словами и грамматическим уверткам, что сами выставляют себя на посмешище. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что никто не должен слушать комментарии майявади к каким бы то ни было ведическим писаниям.
উপনিষদ্-শব্দে যেই মুখ্য অর্থ হয় ।
সেই অর্থ মুখ্য, — ব্যাসসূত্রে সব কয় ॥ ১৩৩ ॥
упанишад-ш́абде йеи мукхйа артха хайа
сеи артха мукхйа, — вйа̄са-сӯтре саба кайа

Пословный перевод

упанишадУпанишад; ш́абдев словах; йеикоторый; мукхйапрямой; артхасмысл; хайаесть; сеиэтот; артхасмысл; мукхйаосновной; вйа̄са-сӯтрев «Веданта-сутре»; сабавесь; кайаобъясняется.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Веданта-сутра“ является квинтэссенцией всех Упанишад, поэтому буквальный смысл Упанишад также отражен в „Веданта-сутре“ или, как ее еще называют, „Брахма-сутре“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слово упанишад в своем комментарии «Анубхашья». Эти объяснения приведены в Ади-лиле, второй главе, пятом стихе и в седьмой главе, стихах 106 и 108.
মুখ্যার্থ ছাড়িয়া কর গৌণার্থ কল্পনা ।
‘অভিধা’-বৃত্তি ছাড়ি’ কর শব্দের লক্ষণা ॥ ১৩৪ ॥
мукхйа̄ртха чха̄д̣ийа̄ кара гаун̣а̄ртха калпана̄
‘абхидха̄’-вр̣тти чха̄д̣и’ кара ш́абдера лакшан̣а̄

Пословный перевод

мукхйа-артхабуквальное значение; чха̄д̣ийа̄отбросив; карасовершаешь; гаун̣а-артхакосвенного значения; калпана̄придумывание; абхидха̄-вр̣ттипрямой смысл; чха̄д̣и’отбросив; карадаешь; ш́абдераслов; лакшан̣а̄значение.

Перевод

«Каждую сутру следует понимать буквально, без ненужных толкований. Ты же игнорируешь буквальное значение сутр и даешь им свое, надуманное, объяснение».
প্রমাণের মধ্যে শ্রুতি প্রমাণ — প্রধান ।
শ্রুতি যে মুখ্যার্থ কহে, সেই সে প্রমাণ ॥ ১৩৫ ॥
прама̄н̣ера мадхйе ш́рути прама̄н̣а — прадха̄на
ш́рути йе мукхйа̄ртха кахе, сеи се прама̄н̣а

Пословный перевод

прама̄н̣ерадоказательств; мадхйесреди; ш́рутиутверждения ведических писаний; прама̄н̣адоказательство; прадха̄наглавное; ш́рутиведические писания; йекоторый; мукхйа-артхабуквальный смысл; кахедают; сеи сетот; прама̄н̣адоказательство.

Перевод

«Из всех видов доказательств те, что опираются на ведические писания, считаются самыми лучшими. А из всех утверждений Вед лучшими являются те, что не нуждаются в косвенных толкованиях».

Комментарий

За более подробной информацией на этот счет следует обратиться к «Таттва-сандарбхе» (10 – 11) Шрилы Дживы Госвами и комментарию Шрилы Баладевы Видьябхушаны к ней, а также к следующим сутрам «Брахма-сутры»: ш́а̄стра-йонитва̄т (1.1.3), тарка̄пратишт̣ха̄на̄т (2.1.11) и ш́рутес ту ш́абда-мӯлатва̄т (2.1.27), и объяснениям, которые этим стихам дали Шри Рамануджачарья, Шри Мадхвачарья, Шри Нимбаркачарья и Шри Баладева Видьябхушана. В книге «Сарва-самвадини» Шрила Джива Госвами пишет, что существует десять категорий доказательств — непосредственное восприятие, утверждения Вед, исторические прецеденты, логические умозаключения и т. д. Хотя все это обычно принимается как доказательство, любой, кто делает умозаключения, ссылается на мнение Вед, опирается на свое чувственное восприятие или личный опыт, не сможет полностью освободиться от заблуждений в силу четырех недостатков, присущих каждому, а именно склонности совершать ошибки, впадать в иллюзию и обманывать других и несовершенных органов чувств. Даже когда само по себе доказательство правильно, человек в силу своего несовершенства может впасть в заблуждение. Если не принимать то или иное свидетельство Вед буквально, существует опасность того, что оно будет истолковано ошибочно. Из этого следует, что доказательством может считаться только прямое значение стихов писаний. Любое их непрямое толкование не является строгим доказательством, а служит лишь косвенным подтверждением.
В первом стихе «Бхагавад-гиты» говорится:
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
дхарма-кшетре куру-кшетре
самавета̄ йуйутсавах̣
ма̄мака̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива
ким акурвата сан̃джайа
Слова «Бхагавад-гиты» сами по себе служат доказательством существования места паломничества Курукшетра, где Пандавы и Кауравы собрались, чтобы вступить в бой. «Собравшись там, что они стали делать?» — с таким вопросом Дхритараштра обратился к Санджае. Хотя смысл этой фразы предельно ясен, атеисты пытаются истолковать слова дхарма-кшетра и куру-кшетра по-своему. Вот почему Шрила Джива Госвами предостерегает нас от непрямых толкований. Лучше всего принимать слова писаний такими, как они есть, не прибегая к косвенным толкованиям.
জীবের অস্থি-বিষ্ঠা দুই — শঙ্খ-গোময় ।
শ্রুতি-বাক্যে সেই দুই মহা-পবিত্র হয় ॥ ১৩৬ ॥
джӣвера астхи-вишт̣ха̄ дуи — ш́ан̇кха-гомайа
ш́рути-ва̄кйе сеи дуи маха̄-павитра хайа

Пословный перевод

джӣвераживого существа; астхикость; вишт̣ха̄экскременты; дуидва; ш́ан̇кхараковина; го-майакоровий навоз; ш́рути-ва̄кйепо словам Вед; сеиэти; дуидва; маха̄в высшей степени; павитрачистые; хайаесть.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Раковина и коровий навоз — это не что иное, как кость и экскременты двух живых существ, однако, согласно утверждению Вед, они чисты».

Комментарий

Согласно Ведам, кости и экскременты считаются нечистыми. Если человек дотронулся до них, он должен сразу же омыться. Таково предписание Вед. Вместе с тем, Веды утверждают, что раковина и коровий навоз абсолютно чисты, хотя и представляют собой кость и экскременты двух живых существ. Хотя в этом можно усмотреть противоречие, мы признаём чистоту раковины и коровьего навоза, опираясь на авторитет Вед.
স্বতঃপ্রমাণ বেদ সত্য যেই কয় ।
‘লক্ষণা’ করিলে স্বতঃপ্রামাণ্য-হানি হয় ॥ ১৩৭ ॥
сватах̣-прама̄н̣а веда сатйа йеи кайа
‘лакшан̣а̄’ кариле сватах̣-пра̄ма̄н̣йа-ха̄ни хайа

Пословный перевод

сватах̣-прама̄н̣асамоочевидны; ведаведические писания; сатйаистина; йеито, что; кайаговорят; лакшан̣а̄истолкование; карилеесли сделал; сватах̣-пра̄ма̄н̣йасамоочевидность; ха̄ниутраченной; хайастановится.

Перевод

«Утверждения Вед не нуждаются в подтверждениях и должны признаваться всеми. Если мы начнем придумывать им свои объяснения, то авторитет Вед сразу будет утрачен».

Комментарий

Из четырех главных видов доказательства — непосредственного восприятия, умозаключений, исторических прецедентов и заключений Вед — последний считается наивысшим. Если мы хотим по-своему истолковать слова Вед, нам придется придумать объяснение, отвечающее нашим целям. Но, поскольку такое объяснение основано на допущениях или гипотезах, оно не является бесспорным и перестает быть самоочевидным.
Шрила Мадхвачарья в своем комментарии к афоризму др̣ш́йате ту (Веданта-сутра, 2.1.6) приводит следующую цитату из «Бхавишья-пураны»:
р̣г-йаджух̣-са̄ма̄тхарва̄ш́ ча
бха̄ратам̇ пан̃ча-ра̄тракам
мӯла-ра̄ма̄йан̣ам̇ чаива
веда итй эва ш́абдита̄х̣
пура̄н̣а̄ни ча йа̄нӣха
ваишн̣ава̄ни видо видух̣
сватах̣-пра̄ма̄н̣йам этеша̄м̇
на̄тра кин̃чид вича̄рйате
Четыре Веды («Риг», «Яджур», «Сама» и «Атхарва»), «Махабхарата», «Панчаратра» и первоначальный текст «Рамаяны» — все это считается ведическими писаниями. К ним также относятся адресованные вайшнавам Пураны (такие как «Брахма-вайварта-пурана», «Нарадия-пурана», «Вишну-пурана» и «Бхагавата-пурана»). Поэтому все, что написано в этих Пуранах, «Махабхарате» и «Рамаяне», очевидно само по себе и не нуждается в дополнительных подтверждениях или толкованиях. «Бхагавад-гита» входит в «Махабхарату», поэтому все утверждения «Бхагавад-гиты» также самоочевидны. Они не нуждаются в интерпретациях, поскольку любая интерпретация ставит под сомнение авторитет всех ведических писаний.
ব্যাস-সূত্রের অর্থ — যৈছে সূর্যের কিরণ ।
স্বকল্পিত ভাষ্য-মেঘে করে আচ্ছাদন ॥ ১৩৮ ॥
вйа̄са-сӯтрера артха — йаичхе сӯрйера киран̣а
сва-калпита бха̄шйа-мегхе каре а̄ччха̄дана

Пословный перевод

вйа̄са-сӯтрера«Веданта-сутры» Вьясадевы; артхасмысл; йаичхекак; сӯрйерасолнца; киран̣асияющие лучи; сва-калпитанадуманного; бха̄шйаобъяснения; мегхетучей; каре а̄ччха̄данаскрывает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Брахма-сутра“ Шрилы Вьясадевы лучезарна, как солнце. Тот, кто произвольно трактует ее смысл, лишь скрывает солнечные лучи туманом своих измышлений».
বেদ-পুরাণে কহে ব্রহ্ম-নিরূপণ ।
সেই ব্রহ্ম — বৃহদ্বস্তু, ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ১৩৯ ॥
веда-пура̄н̣е кахе брахма-нирӯпан̣а
сеи брахма — бр̣хад-васту, ӣш́вара-лакшан̣а

Пословный перевод

веда-пура̄н̣ев Ведах и Пуранах; кахедается; брахма-нирӯпан̣аобъяснение природы Высшего; сеи брахмато Высшее; бр̣хат-вастувеличайшее из великих; ӣш́вара-лакшан̣аобозначение Верховной Личности.

Перевод

«Все Веды и писания, строго следующие ведической традиции, утверждают, что Верховный Брахман — это Абсолютная Истина, высшая сущность и одна из ипостасей Верховного Господа».

Комментарий

Высшая сущность, бр̣хат-васту, — это Шри Кришна. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель всех Вед — постичь Меня». В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) сказано, что существует три ступени постижения Абсолютной Истины: ступени постижения Брахмана, Параматмы и Бхагавана, Верховной Личности Бога (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате). Таким образом, концепция Верховной Личности Бога является вершиной познания Абсолютной Истины, Брахмана.
সর্বৈশ্বর্যপরিপূর্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
তাঁরে নিরাকার করি’ করহ ব্যাখ্যান ॥ ১৪০ ॥
сарваиш́варйа-парипӯрн̣а свайам̇ бхагава̄н
та̄н̇ре нира̄ка̄ра кари’ караха вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

сарва-аиш́варйа-парипӯрн̣аисполненный всех достояний; свайамСам; бхагава̄нВерховная Личность, Бог; та̄н̇реЕго; нира̄ка̄рабезличным; кари’сделав; карахадаешь; вйа̄кхйа̄наобъяснение.

Перевод

«В действительности Абсолютная Истина — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний. Ты же пытаешься представить Его бесформенным и лишенным личностных черт».

Комментарий

Слово „брахман“ значит бр̣хаттва, «величайший». Величайшим из всех является Шри Кришна, Верховный Господь. Он в полной мере обладает всеми энергиями и достояниями. Поэтому Абсолютная Истина, превыше которой нет ничего, — это Верховная Личность Бога. Какое бы понятие мы ни использовали — «Брахман» или «Верховная Личность Бога» — суть от этого не меняется, поскольку они тождественны. В «Бхагавад-гите» Арджуна называет Кришну парам̇ брахма парам̇ дха̄ма. Хотя под Брахманом иногда подразумевают материальную природу или живые существа, Верховная Личность Бога, Кришна, является Парабрахманом — высшим, величайшим Брахманом. Он обладатель всех достояний: богатства, силы, славы, знания, красоты и самоотречения. Он вечно является личностью, и Его высшее положение неизменно. Тот, кто пытается представить Всевышнего безличным, искажает истинный смысл понятия «Брахман».
‘নির্বিশেষ’ তাঁরে কহে যেই শ্রুতিগণ ।
‘প্রাকৃত’ নিষেধি করে ‘অপ্রাকৃত’ স্থাপন ॥ ১৪১ ॥
‘нирвиш́еша’ та̄н̇ре кахе йеи ш́рути-ган̣а
‘пра̄кр̣та’ нишедхи каре ‘апра̄кр̣та’ стха̄пана

Пословный перевод

нирвиш́ешабезличным; та̄н̇реЕго; кахеназывают; йеиесли; ш́рути-ган̣аВеды; пра̄кр̣тана материальное; нишедхизапрет; каредают; апра̄кр̣татрансцендентного; стха̄панаподтверждение.

Перевод

«Когда в Ведах приводятся безличные описания Абсолютной Истины, это делается с целью показать, что все, связанное с Верховной Личностью Бога, трансцендентно и лишено материальных качеств».

Комментарий

Существует много безличных описаний Верховной Личности Бога. Например, в «Шветашватара-упанишад» (3.19) сказано:
апа̄н̣и-па̄до джавано грахӣта̄
паш́йатй ачакшух̣ са ш́р̣н̣отй акарн̣ах̣
са ветти ведйам̇ на ча тасйа̄сти ветта̄
там а̄хур агрйам̇ пурушам̇ маха̄нтам
У Верховного Господа нет рук и ног, однако Он принимает все приносимые Ему жертвы. У Него нет глаз, но Он все видит. У Него нет ушей, но Он все слышит. Хотя здесь утверждается, что у Верховного Господа нет рук и ног, не следует думать, что Он лишен личностных черт. Имеется в виду, что, в отличие от нас, у Него отсутствуют материальные руки и ноги. «У Него нет глаз, но Он все видит». Это означает, что у Него нет несовершенных, материальных глаз, как у нас. Зато у Него есть такие глаза, которыми Он видит прошлое, настоящее и будущее, видит все, что происходит во всех уголках вселенной и в самых сокровенных уголках сердца всех живых существ. Таким образом, безличные описания Верховного Господа в Ведах служат для того, чтобы указать на отсутствие у Него материальных качеств, а не для доказательства того, что Верховный Господь не является личностью.
যা যা শ্রুতির্জল্পতি নির্বিশেষং সা সাভিধত্তে সবিশেষমেব ।
বিচারযোগে সতি হন্ত তাসাং প্রায়ো বলীয়ঃ সবিশেষমেব ॥ ১৪২ ॥
йа̄ йа̄ ш́рутир джалпати нирвиш́ешам̇
са̄ са̄бхидхатте савиш́ешам эва
вича̄ра-йоге сати ханта та̄са̄м̇
пра̄йо балӣйах̣ савиш́ешам эва

Пословный перевод

йа̄ йа̄которые; ш́рутих̣ведические гимны; джалпатиописывают; нирвиш́ешамбезличную истину; са̄ са̄все они; абхидхаттедают прямое значение (то, что содержится в словарях); са-виш́ешамличность; эванесомненно; вича̄ра-йогепринимаемое разумом; сатиесли является; хантаувы; та̄са̄мих (всех ведических гимнов); пра̄йах̣главным образом; балӣйах̣более важное; са-виш́ешамличностное многообразие; эванесомненно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал объяснять: «„Все ведические мантры, провозглашающие Абсолютную Истину безличной, в конечном счете лишь подтверждают, что Она является личностью. Существуют две ипостаси Верховного Господа — безличная и личностная. Полностью постичь Абсолютную Истину может тот, кому известны обе эти ипостаси Верховной Личности Бога. Такой человек понимает, однако, что личностный аспект Господа преобладает, ибо все в мире исполнено многообразия, и нет ничего единообразного“».

Комментарий

Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (6.67) Кави Карнапуры.
ব্রহ্ম হৈতে জন্মে বিশ্ব, ব্রহ্মেতে জীবয় ।
সেই ব্ৰহ্মে পুনরপি হয়ে যায় লয় ॥ ১৪৩ ॥
брахма хаите джанме виш́ва, брахмете джӣвайа
сеи брахме пунарапи хайе йа̄йа лайа

Пословный перевод

брахма хаитеиз Верховного Брахмана; джанмепроисходит; виш́вавсе мироздание; брахметев Абсолютной Истине; джӣвайасуществует; сеиэту; брахмеАбсолютную Истину; пунараписнова; хайечерез; йа̄йаидет; лайак разрушению.

Перевод

«Все в мироздании исходит из Абсолютной Истины, покоится на Абсолютной Истине и после разрушения снова входит в Абсолютную Истину».

Комментарий

В «Тайттирия-упанишад» (3.1) сказано: йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте — «Весь материальный космос возник из Верховного Брахмана». С аналогичного утверждения начинается и «Брахма-сутра»: джанма̄дй асйа йатах̣ — «Абсолютная Истина — источник всего сущего» (Веданта-сутра, 1.1.2). А в «Бхагавад-гите» (10.8) Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня». Таким образом, Кришна является предвечной Абсолютной Истиной, Верховной Личностью Бога. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (9.4) Кришна говорит: майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄ — «В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную». Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.37): голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ — «Хотя Господь никогда не покидает Своей обители, Голоки Вриндаваны, в то же время Он пребывает повсюду». Вездесущую ипостась Господа считают безличной, потому что в вездесущем аспекте Господа невозможно обнаружить Его образ и форму. На самом же деле все мироздание покоится на сиянии Его тела. В «Брахма-самхите» (5.40) говорится:
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
Из сияния тела Господа возникают бесчисленные вселенные, подобно тому как из солнца возникают планеты.
‘অপাদান’, ‘করণ’ এবং ‘অধিকরণ’-কারক তিন ।
ভগবানের সবিশেষে এই তিন চিহ্ন ॥ ১৪৪ ॥
‘апа̄да̄на’, ‘каран̣а,’ ‘адхикаран̣а’-ка̄рака тина
бхагава̄нера савиш́еше эи тина чихна

Пословный перевод

апа̄да̄наотделительный; каран̣аинструментальный; адхикаран̣алокативный; ка̄ракападежи; тинатри; бхагава̄нераВерховного Господа; савиш́ешав личности; эиэти; тинатри; чихначерты.

Перевод

«Личностные черты Верховного Господа проявляются в трех падежах: отделительном, инструментальном и локативном».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет в «Амрита-праваха-бхашье», что, согласно утверждению Упанишад («Высшая Абсолютная Истина есть источник всего сущего»), мироздание родилось из Брахмана, Высшей Абсолютной Истины. Оно существует, поддерживаемое энергией Верховного Брахмана, и после разрушения возвращается в Верховный Брахман. Из этого можно заключить, что Абсолютная Истина проявляет Себя в трех падежах: отделительном, инструментальном и локативном. Эти три падежа свидетельствуют о том, что Абсолютная Истина, безусловно, является личностью. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати цитирует «Айтарея-упанишад» (1.1.1): а̄тма̄ ва̄ идам эка эва̄гра а̄син на̄нйат кин̃чанам ишат са икшата лока̄н ну ср̣джа̄ ити. Аналогичным образом, в «Шветашватара-упанишад» (4.9) сказано:
чханда̄м̇си йаджн̃а̄х̣ кратаво врата̄ни
бхӯтам̇ бхавйам̇ йач ча веда̄ ваданти
йасма̄н ма̄йӣ ср̣джате виш́вам этат
тасмим̇ш́ ча̄нйо ма̄йайа̄ саннируддхах̣
А в «Тайттирия-упанишад» (3.1) говорится: йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте, йена джа̄та̄ни джӣванти, йат прайантй абхисам̇виш́анти, тад виджиджн̃а̄сасва, тад брахма. Так ответил Варуна своему сыну, Варуни Бхригу, на вопрос о приходе Абсолютной Истины. В этой мантре слово йатах̣, указывающее на Абсолютную Истину как источник всего мироздания, стоит в отделительном падеже. Слово йена, которое означает «Брахман, поддерживающий существование Вселенной», стоит в инструментальном падеже, а слово йат, или йасмин, означающее «Брахман, в который материальный космос входит после разрушения», стоит в локативном падеже. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.20) сказано:
идам̇ хи виш́вам̇ бхагава̄н иветаро
йато джагат-стха̄на-ниродха-самбхава̄х̣
«Весь материальный космос пребывает в гигантском теле Верховного Господа. Все сущее исходит из Него, покоится на Его энергии и после разрушения вновь погружается в Него».
সে কালে নাহি জন্মে ‘প্রাকৃত’ মনোনয়ন ।
অতএব ‘অপ্রাকৃত’ ব্রহ্মের নেত্র-মন ॥ ১৪৬ ॥
ভগবান্ বহু হৈতে যবে কৈল মন ।
প্রাকৃত-শক্তিতে তবে কৈল বিলোকন ॥ ১৪৫ ॥
бхагава̄н баху хаите йабе каила мана
пра̄кр̣та-ш́актите табе каила вилокана
се ка̄ле на̄хи джанме ‘пра̄кр̣та’ мано-найана
атаэва ‘апра̄кр̣та’ брахмера нетра-мана

Пословный перевод

бхагава̄нБог, Верховная Личность; бахумногими; хаитестать; йабекогда; каила манарешил; пра̄кр̣тана материальную; ш́актитеэнергию; табетогда; каилабросил; вилоканавзгляд; се ка̄лев то время; на̄хинет; джанмев творении; пра̄кр̣таматериальных; манах̣-найанаума и глаз; атаэвапоэтому; апра̄кр̣татрансцендентные; брахмераАбсолютной Истины; нетра-манаглаза и ум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Когда Бог, Верховная Личность, пожелал стать многими, Он бросил взгляд на материальную энергию. До сотворения мироздания не существовало ни материальных глаз, ни материального ума. Это подтверждает трансцендентную природу ума и глаз Абсолютной Истины».

Комментарий

В «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) сказано: тад аикшата баху сйа̄м̇ праджа̄йейа. Эта фраза подтверждает, что, когда Верховный Господь пожелал стать многими, мироздание возникло просто от одного Его взгляда на материальную энергию. Следует заметить, что Верховный Господь бросил взгляд на материальную энергию до того, как мироздание было сотворено. До творения не существовало материальных глаз или ума. Поэтому ум, которым Верховный Господь пожелал творить, трансцендентен, так же как трансцендентны глаза, которыми Он посмотрел на материальную природу. Таким образом, ум, глаза и все другие органы чувств Господа трансцендентны, то есть духовны.
ব্রহ্ম-শব্দে কহে পূর্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ, — শাস্ত্রের প্রমাণ ॥ ১৪৭ ॥
брахма-ш́абде кахе пӯрн̣а свайам̇ бхагава̄н
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а, — ш́а̄стрера прама̄н̣а

Пословный перевод

брахма-ш́абдесловом «Брахман»; кахеназывают; пӯрн̣авсесовершенного; свайамСамого; бхагава̄нВерховного Господа; свайамСам; бхагава̄нВерховный Господь; кр̣шн̣аШри Кришна; ш́а̄стрера прама̄н̣азаключение всех ведических писаний.

Перевод

«Слово „Брахман“ указывает на всесовершенного Верховного Господа, Шри Кришну. Таково заключение всех ведических писаний».

Комментарий

То же самое утверждает «Бхагавад-гита» (15.15), где Господь говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Высшей целью всех ведических писаний является Кришна. Все ищут Кришну. Об этом также свидетельствует другой стих «Бхагавад-гиты» (7.19):
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».
Когда человек, изучив ведические писания, становится по-настоящему мудрым, он вручает себя Ва̄судеве, Бхагавану Шри Кришне. «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7 – 8) подтверждает это:
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам
Истинное знание — это знание о Ва̄судеве. Преданно служа Ва̄судеве, Кришне, человек обретает совершенное знание и постигает смысл Вед. Так он избавляется от привязанности к материальному миру. В этом заключается совершенство человеческой жизни. Человек может строго соблюдать религиозные ритуалы и обряды, но все это будет лишь напрасной тратой времени (ш́рама эва хи кевалам), если он не достигнет этого совершенства.
Еще до сотворения мира Верховный Господь обладал всецело трансцендентным умом и зрением. Этим Верховным Господом является Кришна. Нам могут возразить, что в Упанишадах нет упоминаний о Кришне, однако следует иметь в виду, что люди, обладающие материальными чувствами, неспособны понять ведические мантры. В «Падма-пуране» говорится: атах̣ ш́ри-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ — «Имя, качества, образ и деяния Шри Кришны невозможно постичь с помощью материальных чувств». Поэтому существуют Пураны, которые поясняют и дополняют Веды. Великие мудрецы составили Пураны, чтобы сделать ведические мантры понятными для обычных людей (стри-ш́ӯдра-двиджа-бандхӯна̄м). Принимая во внимание, что женщины, шудры и двиджа-бандху (недостойные потомки дваждырожденных) не могут сами понять гимны Вед, Шрила Вьясадева написал для них «Махабхарату». В действительности Верховный Господь — ведешу дурлабхам (недостижим с помощью Вед). Однако тому, кто должным образом изучает Веды или получил ведическое знание от преданных, становится ясно, что вся ведическая наука направлена на постижение Шри Кришны.
Аналогичное утверждение есть в «Брахма-сутре» (1.1.3): ш́а̄стра-йонитва̄т. В своем комментарии к этому афоризму «Брахма-сутры» Шри Мадхвачарья говорит: «К ведическим писаниям относятся „Риг-веда“, „Яджур-веда“, „Сама-веда“, „Атхарва-веда“, „Махабхарата“, „Панчаратра“ и изначальная „Рамаяна“ Валмики. Любые произведения, подтверждающие выводы этих писаний, также следует считать ведической литературой. Что же касается книг, которые противоречат ведическим писаниям, то они лишь вводят читателей в заблуждение».
Вот почему, изучая ведические писания, необходимо идти по стопам великих ачарьев: маха̄-джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. В противном случае мы не сможем понять истинный смысл Вед.
বেদের নিগূঢ় অর্থ বুঝন না হয় ।
পুরাণ-বাক্যে সেই অর্থ করয় নিশ্চয় ॥ ১৪৮ ॥
ведера нигӯд̣ха артха буджхана на̄ хайа
пура̄н̣а-ва̄кйе сеи артха карайа ниш́чайа

Пословный перевод

ведераВед; нигӯд̣хасокровенного; артхасмысла; буджханапонимание; на̄не; хайавозникает; пура̄н̣а-ва̄кйесловами Пуран; сеиэтот; артхасмысл; карайа ниш́чайаопределяется.

Перевод

«Обычным людям непросто понять сокровенный смысл Вед, поэтому существуют Пураны, которые раскрывают его».
অহো ভাগ্যমহো ভাগ্যং নন্দগোপব্রজৌকসাম্ ।
যন্মিত্রং পরমানন্দং পূর্ণং ব্রহ্ম সনাতনম্ ॥ ১৪৯ ॥
ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇
нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇
пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам

Пословный перевод

ахоо (какая огромная); бха̄гйамудача; ахоо (какая огромная); бха̄гйамудача; нандаМахараджи Нанды; гопапастухов; враджа-окаса̄мжителей Враджабхуми; йаткоторых; митрамдруг; парама-а̄нандамсредоточие высшего блаженства; пӯрн̣амвсесовершенная; брахмаАбсолютная Истина; сана̄танамнетленная.

Перевод

«„Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам нетленный Верховный Брахман стал их другом“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.32) произнес Господь Брахма.
‘অপাণি-পাদ’-শ্রুতি বর্জে ‘প্রাকৃত’ পাণি-চরণ ।
পুনঃ কহে, শীঘ্র চলে, করে সর্ব গ্রহণ ॥ ১৫০ ॥
‘апа̄н̣и-па̄да’-ш́рути вардже ‘пра̄кр̣та’ па̄н̣и-чаран̣а
пунах̣ кахе, ш́ӣгхра чале, каре сарва грахан̣а

Пословный перевод

апа̄н̣и-па̄да-ш́рутишрути-мантра, начинающаяся со слов апа̄н̣и-па̄дах̣; <mi>варджеотрицает; пра̄кр̣таматериальные; па̄н̣и-чаран̣аруки и ноги; пунах̣снова; кахеговорит; ш́ӣгхра чалеходит быстро; каресовершает; сарвавсего; грахан̣апринятие..

Перевод

«Ведическая мантра апа̄н̣и-па̄да отрицает существование у Господа рук и ног, однако она утверждает, что Господь ходит очень быстро и принимает все, что Ему подносят».
অতএব শ্রুতি কহে, ব্রহ্ম — সবিশেষ ।
‘মুখ্য’ ছাড়ি’ ‘লক্ষণা’তে মানে নির্বিশেষ ॥ ১৫১ ॥
атаэва ш́рути кахе, брахма — савиш́еша
‘мукхйа’ чха̄д̣и’ ‘лакшан̣а̄’те ма̄не нирвиш́еша

Пословный перевод

атаэвапоэтому; ш́рутиведические мантры; <mi>кахеговорят; брахмаАбсолютная Истина; са-виш́ешаобладающая качествами личности; мукхйабуквальный смысл; чха̄д̣и’отбросив; лакшан̣а̄’тедавая толкования; ма̄несчитают; нирвиш́ешабезличной..

Перевод

«Все эти мантры подтверждают, что Абсолютная Истина является личностью, но майявади, игнорируя буквальный смысл этих мантр, считают Абсолютную Истину безличной».

Комментарий

Как уже объяснялось выше, в «Шветашватара-упанишад» (3.19) говорится:
апа̄н̣и-па̄до джавано грахӣта̄
паш́йатй ачакшух̣ са ш́р̣н̣отй акарн̣ах̣
са ветти ведйам̇ на ча тасйа̄сти ветта̄
там а̄хур агрйам̇ пурушам̇ маха̄нтам
В этой ведической мантре есть очень ясное утверждение: пурушам̇ маха̄нтам. Слово пуруша означает «личность». В «Бхагавад-гите» (10.12) Арджуна подтверждает, что этой личностью является Кришна. Арджуна обращается к Кришне: пурушам̇ ш́а̄ш́ватам — «Ты — Верховная Личность». Поэтому пурушам̇ маха̄нтам, о котором говорится в данном стихе из «Шветашватара-упанишад», — это Шри Кришна. Его руки и ноги не материальны, а полностью духовны. Однако, когда Он приходит в этот мир, глупцы принимают Его за обычного человека (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Тот, кто не знает Веды и кто не изучал их под руководством истинного духовного учителя, не знает и Кришну. Поэтому такого человека называют мудхой. Подобные глупцы считают Кришну обычным человеком (парам̇ бха̄вам аджа̄нантах̣). Им неизвестно, кем в действительности является Кришна. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Даже совершенного знания Вед недостаточно, чтобы понять Кришну. Для этого необходима милость преданного (йат-па̄дам). Пока человек не заслужит ее, он не сможет понять Верховную Личность Бога. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.14): «Мой Господь, постичь Тебя очень непросто». Скудоумные люди не смогут понять Верховного Господа, не удостоившись милости Его преданного. Поэтому «Бхагавад-гита» (4.34) дает следующее указание:
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
Следует обратиться к истинному духовному учителю и подчиниться ему. Только так можно понять личностную природу Верховного Господа.
ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণানন্দ-বিগ্রহ যাঁহার ।
হেন-ভগবানে তুমি কহ নিরাকার? ॥ ১৫২ ॥
шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а̄нанда-виграха йа̄н̇ха̄ра
хена-бхагава̄не туми каха нира̄ка̄ра?

Пословный перевод

шат̣-аиш́варйа-пӯрн̣аисполненный шести достояний; а̄нандаблаженный; виграхаобраз; йа̄н̇ха̄ракоторого; хена-бхагава̄непро этого Верховного Господа; тумиты; кахаговоришь; нира̄ка̄рабесформенный.

Перевод

«Правда ли, что ты называешь бесформенным Верховного Господа, имеющего трансцендентный образ и исполненного шести трансцендентных достояний?»

Комментарий

Будь Верховный Господь бесформенным, разве мог бы Он быстро ходить и принимать все, что Ему подносят? Игнорируя прямой смысл ведических мантр, философы-майявади дают им собственные толкования, пытаясь доказать, что Абсолютная Истина бесформенна. На самом деле Верховный Господь обладает формой: Он вечно является Личностью и исполнен всех достояний. Философы-майявади настаивают, что Абсолютная Истина лишена энергий. Однако «Шветашватара-упанишад» (6.8) ясно утверждает: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате — «Абсолютная Истина обладает многообразными энергиями».
স্বাভাবিক তিন শক্তি যেই ব্রহ্মে হয় ।
‘নিঃশক্তিক’ করি’ তাঁরে করহ নিশ্চয়? ১৫৩ ॥
сва̄бха̄вика тина ш́акти йеи брахме хайа
‘них̣ш́актика’ кари’ та̄н̇ре караха ниш́чайа?

Пословный перевод

сва̄бха̄викапринадлежащие собственной природе; тинатри; ш́актиэнергии; йеикоторые; брахмев Абсолютной Истине; хайаесть; них̣ш́актикалишенным энергий; кари’сделав; та̄н̇реЕму; карахадаешь; ниш́чайаопределение.

Перевод

«Верховный Господь обладает тремя основными энергиями. Хочешь ли ты сказать, что Он лишен каких бы то ни было энергий?»

Комментарий

Далее Шри Чайтанья Махапрабху приводит четыре стиха из «Вишну-пураны» (6.7.61 – 63 и 1.12.69), объясняющих природу разнообразных энергий Господа.
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যাকর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১৫৪ ॥
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кшетра-джн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате

Пословный перевод

вишн̣у-ш́актих̣внутренняя энергия Господа Вишну, Верховной Личности Бога; пара̄(как) духовная; прокта̄определяемая; кшетраджн̃аживыми существами; а̄кхйа̄называемая; татха̄также; пара̄духовная; авидйа̄неведением или безбожием; кармаи кармической деятельностью; сам̇джн̃а̄называемая; анйа̄другая; тр̣тӣйа̄третья; ш́актих̣энергия; ишйатесчитается.

Перевод

«„Внутренняя энергия Верховного Господа Вишну духовна, и шастры подтверждают это. Существует еще одна духовная энергия, называемая кшетра-гья, то есть живое существо. Третья энергия, именуемая энергией неведения, заставляет живое существо погрязнуть в безбожии и кармической деятельности“».

Комментарий

Шри Кришна, объясняя в «Бхагавад-гите» такие понятия, как кшетра и кшетра-гья, ясно говорит, что кшетра-гья — это живое существо, знающее свое поле деятельности. Живые существа в материальном мире не помнят о своих вечных взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Это забвение называется авидьей, неведением. Авидья-шакти, или энергия авидьи, господствующая в материальным мире, побуждает живые существа заниматься кармической деятельностью. Хотя эта авидья-шакти (материальная энергия, или энергия неведения) представляет собой одну из энергий Верховного Господа, она специально предназначена для того, чтобы держать живые существа в забвении. Таков результат их бунта против Господа. Хотя живые существа по природе духовны, они тем не менее могут оказаться во власти энергии неведения. О том, как это происходит, говорится в следующем стихе.
যয়া ক্ষেত্রজ্ঞশক্তিঃ সা বেষ্টিতা নৃপ সর্বগা ।
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥ ১৫৫ ॥
йайа̄ кшетра-джн̃а-ш́актих̣ са̄
вешт̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н
ава̄пнотй атра сантата̄н

Пословный перевод

йайа̄которой; кшетра-джн̃а-ш́актих̣энергия кшетра-гья, под которой подразумеваются живые существа; са̄эта (энергия); вешт̣ита̄покрыта; нр̣пао царь; сарва-га̄способная находиться в любой части духовного и материального мира; сам̇са̄ра-та̄па̄нстрадания, связанные с вереницей рождений и смертей; акхила̄нвсевозможные; ава̄пнотиполучает; атраздесь (в этом материальном мире); сантата̄нпредставляющие собой различные последствия кармической деятельности.

Перевод

«„О царь, кшетра-гья-шакти — это живое существо. Хотя живое существо может жить как в материальном, так и в духовном мире, оно, околдованное энергией авидьи [неведения], скрывающей его истинную природу, вынуждено терпеть тройственные страдания материального существования“».
তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞসংজ্ঞিতা ।
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥ ১৫৬ ॥
тайа̄ тирохитатва̄ч ча
ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла
та̄ратамйена вартате

Пословный перевод

тайа̄ею; тирах̣-хитатва̄тблагодаря способности быть неподвластной влиянию; чатакже; ш́актих̣энергия; кшетра-джн̃акшетра-гья; <mi>сам̇джн̃ита̄именуемая; сарва-бхӯтешув разных формах жизни; бхӯ-па̄лао царь; та̄ратамйенав разной степени; вартатесуществует..

Перевод

«„Окутанные пеленой неведения, живые существа в этом мире рождаются в разных формах жизни. В зависимости от этого, о царь, они в большей или меньшей степени свободны от влияния материальной энергии“».

Комментарий

Воздействие материальной энергии на живое существо определяется тем, под влиянием какой из трех гун материальной природы оно находится. Существует 8 400 000 видов жизни, одни из которых считаются низшими, другие высшими, а третьи занимают промежуточное положение. Таким образом, материальные тела относятся к разным категориям в зависимости от того, насколько их обладатели покрыты материальной энергией. У низших форм жизни, а именно у обитателей вод, деревьев и других растений, насекомых, птиц и т. д., духовное сознание практически отсутствует. У живых существ, занимающих промежуточное положение, то есть у людей, духовное сознание пробуждено частично, тогда как у представителей высших форм жизни оно проявлено полностью. Когда в живом существе пробуждается духовное сознание, душа начинает понимать свою истинную природу, и, развивая в себе сознание Кришны, пытается выйти из-под влияния материальной энергии.
হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয্যেকা সর্বসংশ্রয়ে ।
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণ-বর্জিতে ॥ ১৫৭ ॥
хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите

Пословный перевод

хла̄динӣэнергия наслаждения; сандхинӣэнергия вечного бытия; самвитэнергия знания; твайив Тебе; эка̄одна (духовная энергия) чит; <mi>сарва-сам̇ш́райев средоточии всего; хла̄данаслаждение; та̄па-карӣвызывающая страдание; миш́ра̄смешанная; твайив Тебе; нонет; гун̣а-варджитев том, кто лишен материальных качеств..

Перевод

«„Верховного Господа называют сач-чид-ананда-виграха. Это означает, что Он изначально обладает тремя энергиями: энергией наслаждения, энергией вечности и энергией знания. Все вместе они именуются энергией чит и представлены в Верховном Господе во всей полноте. Что касается живых существ, которые являются неотъемлемыми частицами Господа, то в материальном мире энергия наслаждения иногда причиняет им боль, а иногда боль и радость одновременно. Однако этого нельзя сказать о Верховном Господе, ибо Он неподвластен материальной энергии и материальным гунам“».
সচ্চিদানন্দময় হয় ঈশ্বর-স্বরূপ ।
তিন অংশে চিচ্ছক্তি হয় তিন রূপ ॥ ১৫৮ ॥
сач-чид-а̄нанда-майа хайа ӣш́вара-сварӯпа
тина ам̇ш́е чич-чхакти хайа тина рӯпа

Пословный перевод

сат-чит-а̄нанда-майавечный, исполненный знания и блаженства; хайаесть; ӣш́вараВерховного Господа; сварӯпатрансцендентный образ; тина ам̇ш́ев трех частях; чит-ш́актидуховная энергия; хайастановится; тинатрех; рӯпаформ.

Перевод

«Верховный Господь в Своем изначальном образе вечен, исполнен знания и блаженства. В соответствии с этими тремя качествами Господа [сат, чит и ананда], духовная энергия тоже проявляется трояко».

Комментарий

По утверждению всех ведических писаний, истинными объектами познания являются Верховный Господь, живое существо и иллюзорная энергия (этот материальный мир). Каждый должен постараться понять взаимосвязь между ними. Прежде всего нужно постараться понять природу Верховного Господа. Мы знаем из шастр, что Его природа представляет собой совокупность вечности, знания и блаженства. Как говорится в стихе 154 (вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄), Верховный Господь является источником всех энергий, и все Его энергии полностью духовны.
আনন্দাংশে ‘হ্লাদিনী’, সদংশে ‘সন্ধিনী’ ।
চিদংশে ‘সম্বিৎ’, যারে জ্ঞান করি মানি ॥ ১৫৯ ॥
а̄нанда̄м̇ш́е ‘хла̄динӣ,’ сад-ам̇ш́е ‘сандхинӣ’
чид-ам̇ш́е ‘самвит’, йа̄ре джн̃а̄на кари ма̄ни

Пословный перевод

а̄нанда-ам̇ш́ев части, относящейся к блаженству; хла̄динӣэнергия наслаждения; сат-ам̇ш́ев части, относящейся к вечности; сандхинӣэнергия сандхини; <mi>чит-ам̇ш́ев части, относящейся к знанию; самвитэнергия самвит; <mi>йа̄рекоторые; джн̃а̄на(как) знание; кари ма̄нипринимаем..

Перевод

«Три проявления духовной энергии называются хладини [энергия блаженства], сандхини [энергия вечности] и самвит [энергия знания]. Постичь эти три энергии — значит обрести полное знание о Верховном Господе».

Комментарий

Чтобы обрести знание о Верховном Господе, необходимо принять покровительство Его энергии самвит.
অন্তরঙ্গা — চিচ্ছক্তি, তটস্থা — জীবশক্তি ।
বহিরঙ্গা — মায়া, — তিনে করে প্রেমভক্তি ॥ ১৬০ ॥
антаран̇га̄ — чич-чхакти, тат̣астха̄ — джӣва-ш́акти
бахиран̇га̄ — ма̄йа̄, — тине каре према-бхакти

Пословный перевод

антаран̇га̄внутренняя энергия; чит-ш́актидуховная энергия; тат̣астха̄пограничная энергия; джӣва-ш́актиживые существа; бахиран̇га̄внешняя энергия; ма̄йа̄иллюзорная энергия; тинетри; каресовершают; према-бхактислужение с любовью и преданностью.

Перевод

«Духовная энергия Верховного Господа также проявляется как внутренняя, пограничная и внешняя. Все эти три проявления энергии с любовью и преданностью служат Господу».

Комментарий

Духовная энергия Господа также проявляется в трех формах: как внутренняя, или собственно духовная, энергия, как пограничная энергия, состоящая из живых существ, и как внешняя энергия, которая называется майя-шакти. Следует понимать, что в каждой из них в первозданном виде присутствуют изначальные духовные энергии наслаждения, вечности и знания. Когда на обусловленную душу нисходят энергии духовного наслаждения и знания, она может освободиться из плена внешней энергии, майи, покров которой скрывает истинную природу души. Став свободной, душа пробуждается к сознанию Кришны и начинает с любовью и преданностью служить Господу.
ষড়্‌বিধ ঐশ্বর্য — প্রভুর চিচ্ছক্তি-বিলাস ।
হেন শক্তি নাহি মান, — পরম সাহস ॥ ১৬১ ॥
шад̣-видха аиш́варйа — прабхурачич-чхакти-вила̄са
хена ш́акти на̄хи ма̄на, — парама са̄хаса

Пословный перевод

шат̣-видхашестью видов; аиш́варйадостояний; прабхураГоспода; чит-ш́акти-вила̄санаслаждение посредством духовной энергии; хена ш́актитакие возвышенные энергии; на̄хине; ма̄напризнаешь; парамаса̄хасабольшая дерзость.

Перевод

«Посредством Своей духовной энергии Верховный Господь наслаждается шестью достояниями. Ты же дерзко отрицаешь существование этой духовной энергии».

Комментарий

Верховный Господь в полной мере обладает шестью достояниями. Все эти энергии имеют трансцендентную природу. Поэтому называть Верховного Господа лишенным личностных черт и каких бы то ни было энергий — значит противоречить ведической науке.
‘মায়াধীশ’ ‘মায়াবশ’ — ঈশ্বরে-জীবে ভেদ ।
হেন-জীবে ঈশ্বর-সহ কহ ত’ অভেদ ॥ ১৬২ ॥
‘ма̄йа̄дхӣш́а’ ‘ма̄йа̄-ваш́а’ — ӣш́варе-джӣве бхеда
хена-джӣве ӣш́вара-саха каха та’ абхеда

Пословный перевод

ма̄йа̄-адхӣш́атот, кто повелевает энергией; ма̄йа̄-ваш́атот, кто подвластен майе; ӣш́вареВерховного Господа; джӣвеи живыми существами; бхедаразличие; хена-джӣветакие живые существа; ӣш́вара-сахас Верховным Господом; кахаговоришь; та’поистине; абхедаедины.

Перевод

«Господь повелевает разнообразными энергиями, а живое существо служит им. В этом заключается разница между Господом и живым существом. Однако вы утверждаете, что Господь и живое существо суть одно».

Комментарий

Верховный Господь по своему положению является повелителем разнообразных энергий. А живые существа, которые по природе бесконечно малы, подчинены энергиям Господа. В «Мундака- упанишад»(3.1.1 – 2) говорится:
два̄ супарн̣а̄ сайуджа̄ сакха̄йа̄
сама̄нам̇ вр̣кшам̇ париша-сваджа̄те
тайор анйах̣ пиппалам̇ сва̄дв аттй
анаш́нанн анйо ’бхича̄каш́ӣти
сама̄не вр̣кше пурушо нимагно
’нӣшайа̄ ш́очати мухйама̄нах̣
джушт̣ам̇ йада̄ паш́йатй анйам ӣш́ам
асйа махима̄нам эти вӣта-ш́оках̣
«Мундака-упанишад» проводит очень четкую грань между Господом и живыми существами. Живые существа связаны последствиями своей кармической деятельности, тогда как Господь лишь наблюдает за живыми существами и награждает их результатами труда. Под надзором Верховной Личности Бога, Параматмы, живое существо в соответствии со своими желаниями переселяется из одного тела в другое и с одной планеты на другую. Но, когда по милости Господа живое существо осознаёт свое положение, оно получает возможность посвятить себя преданному служению и таким образом освободиться из плена майи. В этот миг живое существо сможет собственными глазами увидеть своего вечного друга, Верховного Господа, и избавиться от всех скорбей и желаний. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.54), где Господь говорит: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — «Тот, кто находится в трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает». Приведенные выше доказательства не оставляют сомнений в том, что Верховный Господь повелевает разнообразными энергиями, тогда как живые существа подчинены им. В этом заключается разница между двумя понятиями: ма̄йа̄дхӣш́а и ма̄йа̄-ваш́а.
গীতাশাস্ত্রে জীবরূপ ‘শক্তি’ করি’ মানে ।
হেন জীবে ‘ভেদ’ কর ঈশ্বরের সনে ॥ ১৬৩ ॥
гӣта̄-ш́а̄стре джӣва-рӯпа ‘ш́акти’ кари’ ма̄не
хена джӣве ‘бхеда’ кара ӣш́варера сане

Пословный перевод

гӣта̄-ш́а̄стрев «Бхагавад-гите»; джӣва-рӯпаположение живого существа; ш́актиэнергией; кари’признав; ма̄несчитается; хенатакое; джӣвеживое существо; бхедаотличным; караделаешь; ӣш́варера санеот Верховной Личности Бога.

Перевод

«„Бхагавад-гита“ называет живое существо пограничной энергией Верховной Личности Бога. Ты же говоришь, что живое существо полностью отлично от Господа».

Комментарий

В «Брахма-сутре» сказано, что, согласно принципу ш́акти-ш́актиматор абхедах̣, живое существо едино с Верховный Господом и в то же время отлично от Него. В качественном отношении они тождественны, однако в количественном отношении между ними существует разница. Философия ачинтья-бхедабхеда-таттвы, сформулированная Шри Чайтаньей Махапрабху, описывает живое существо как единое с Верховным Господом и одновременно отличное от Него.
ভূমিরাপোঽনলো বায়ুঃ খং মনো বুদ্ধিরেব চ ।
অহঙ্কার ইতীয়ং মে ভিন্না প্রকৃতিরষ্টধা ॥ ১৬৪ ॥
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

Пословный перевод

бхӯмих̣земля; а̄пах̣вода; аналах̣огонь; ва̄йух̣воздух; кхамэфир; манах̣ум; буддхих̣разум; эвабезусловно; чаи; ахан̇ка̄рах̣ложное эго; ититаким образом; ийамэта; меМоя; бхинна̄отделенная; пракр̣тих̣энергия; ашт̣а-дха̄состоящая из восьми видов.

Перевод

«„Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь начал составляют Мою отделенную материальную энергию“».
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্ৰকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥ ১৬৫ ॥
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

Пословный перевод

апара̄низшая; ийамэто; итах̣поэтому; туно; анйа̄мдругую; пракр̣тимэнергию; виддхизнай; меМою; пара̄мвысшую; джӣва-бхӯта̄м(состоящую из) живых существ; маха̄-ба̄хоо могучерукий; йайа̄которой; идамэтот; дха̄рйатеиспользуется; джагатматериальный мир.

Перевод

«„Помимо этой низшей, материальной, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, высшая, энергия, состоящая из живых существ. Весь этот мир держится на живых существах“».

Комментарий

Стихи 164 и 165 взяты из «Бхагавад-гиты» (7.4 – 5).
ঈশ্বরের শ্রীবিগ্রহ সচ্চিদানন্দাকার ।
সে-বিগ্রহে কহ সত্ত্বগুণের বিকার ॥ ১৬৬ ॥
ӣш́варера ш́рӣ-виграха сач-чид-а̄нанда̄ка̄ра
се-виграхе каха саттва-гун̣ера вика̄ра

Пословный перевод

ӣш́варераВерховной Личности Бога; ш́рӣ-виграхатело; сат-чит-а̄нанда-а̄ка̄равечный, исполненный знания и блаженства образ; се-виграхеэто тело Господа; кахаговоришь; саттва-гун̣ераматериальной гуной благости; вика̄равидоизменение.

Перевод

«Трансцендентное тело Верховной Личности Бога вечно и исполнено знания и блаженства, однако ты называешь его порождением материальной гуны благости».
শ্রীবিগ্রহ যে না মানে, সেই ত’ পাষণ্ডী ।
অদৃশ্য অস্পৃশ্য, সেই হয় যমদণ্ডী ॥ ১৬৭ ॥
ш́рӣ-виграха йе на̄ ма̄не, сеи та’ па̄шан̣д̣ӣ
адр̣ш́йа аспр̣ш́йа, сеи хайа йама-дан̣д̣ӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-виграхатело Господа; йекоторый; на̄не; ма̄непризнаёт; сеитот; та’безусловно; па̄шан̣д̣ӣагностик; адр̣ш́йанедостойный того, чтобы его видеть; аспр̣ш́йанеприкасаемый; сеион; хайаесть; йама-дан̣д̣ӣзаслуживающий наказания Ямараджи.

Перевод

«Тот, кто не признаёт существования трансцендентного тела Господа, безусловно, принадлежит к числу агностиков. Видеть такого человека, не говоря уже о том, чтобы дотрагиваться до него, непозволительно. И его, безусловно, ждет наказание Ямараджи».

Комментарий

Веды гласят, что Верховная Личность Бога обладает вечным, трансцендентным телом, которое всегда исполнено блаженства и знания. По мнению же имперсоналистов, все «материальное» имеет разнообразные формы, доступные нашему восприятию, все духовное должно быть лишено формы и образа. Однако следует помнить, что помимо материальной природы есть иная, духовная, природа. Подобно тому как в материальном мире существуют материальные формы, в духовном мире существуют формы духовные. Это подтверждают все ведические писания. Духовные формы в трансцендентном царстве не имеют ничего общего с несовершенной концепцией бесформенности. Поэтому тех, кто отказывается поклоняться трансцендентному образу Господа, считают агностиками.
К сожалению, в наши дни все религии отвергают поклонение образу Господа. Это вызвано недостатком знания о Его трансцендентной форме. Первостатейные материалисты, майявади, придумывают пять конкретных форм Господа, но, пытаясь поставить знак равенства между поклонением этим воображаемым формам Господа и бхакти, они преступают границы допустимого. В «Бхагавад-гите» (7.15) Господь Шри Кришна говорит об этом так: на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣. Поскольку философы-майявади, будучи агностиками, лишены истинного знания, преданные не должны даже смотреть на них или дотрагиваться до них. Таких философов ожидает наказание Ямараджи, полубога, вершащим суд над грешниками. Поглощенные деятельностью, не имеющей ничего общего с преданным служением, атеисты-майявади скитаются по вселенной, воплощаясь в разных видах жизни. Такие живые существа находятся во власти Ямараджи. Ему неподвластны лишь преданные, всегда занятые служением Господу.
বেদ না মানিয়া বৌদ্ধ হয় ত’ নাস্তিক ।
বেদাশ্রয় নাস্তিক্য-বাদ বৌদ্ধকে অধিক ॥ ১৬৮ ॥
веда на̄ ма̄нийа̄ бауддха хайа та’ на̄стика
веда̄ш́райа на̄стикйа-ва̄да бауддхаке адхика

Пословный перевод

ведаведические писания; на̄не; ма̄нийа̄признав; бауддхабуддисты; хайаесть; та’поистине; на̄стикаагностики; веда-а̄ш́райаприкрывающийся ведической культурой; на̄стикйа-ва̄даагностицизм; бауддхакедаже буддистов; адхикапревосходит.

Перевод

«Буддисты не признают авторитет Вед, поэтому их считают агностиками. Однако те, кто, прикрываясь ведическими писаниями, проповедуют атеистическую философию майявады, гораздо опаснее буддистов».

Комментарий

Хотя буддисты открыто выступают против философии вайшнавов, нетрудно понять, что последователи Шанкары еще опаснее буддистов, поскольку они на словах признают авторитет Вед, но поступают вопреки их заповедям. Веда̄ш́райа на̄стикйа-ва̄да означает «атеизм под прикрытием ведической культуры». Это относится к философии монизма, исповедуемой майявади. Господь Будда не признавал авторитет ведических писаний и потому отвергал рекомендованные Ведами ритуалы и жертвоприношения. Его философия нирваны сводится к прекращению всякой материальной деятельности. Господь Будда отрицал существование трансцендентных форм и духовной деятельности за пределами материального мира. По его словам, за пределами материального бытия нет ничего, кроме пустоты. Философы-майявади же на словах признают авторитет Вед, но при этом пытаются уклониться от совершения ведических ритуалов. Они придумывают собственное объяснение трансцендентного состояния бытия, и называют себя Нараяной, или Богом. Однако положение Бога не имеет ничего общего с их фантазиями. Философы-майявади полагают, будто они вышли из-под влияния карма-канды (деятельности ради ее плодов и последствий такой деятельности). Для них духовный мир — то же самое, что для буддистов пустота. Имперсонализм мало чем отличается от философии пустоты. Единственное отличие между ними состоит в том, что философия пустоты довольно проста для понимания, чего не скажешь об имперсонализме, который проповедуют философы-майявади. Разумеется, они признают духовное бытие, однако им ничего не известно о духовном мире и духовных существах. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) говорится:
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Разум майявади нечист. Поэтому, несмотря на аскетические подвиги, совершаемые ради самоосознания, им трудно долго оставаться в безличном брахмаджьоти, и в конце концов они снова падают в материальный мир.
Все представления майявади о духовном бытии, по сути, сводятся к отрицанию материального бытия. Майявади убеждены, что в духовной жизни нет ничего позитивного. Из-за этого заблуждения они не могут понять природу преданного служения и поклонения Высшей Личности, сач-чид-ананда-виграхе. Философы-майявади считают поклонение Божествам в преданном служении пратибимба-вадой, то есть поклонением чему-то, напоминающему иллюзорные материальные формы и образы. Таким образом, им неведом трансцендентный образ Господа, вечный, исполненный блаженства и знания. Хотя понятие «Бхагаван» подробно раскрыто в «Шримад-Бхагаватам», философы-майявади не способны проникнуть в его смысл. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате: «Абсолютную Истину называют Брахманом, Параматмой и Бхагаваном» (Бхаг., 1.2.11). Майявади пытаются познать только Брахман или, в лучшем случае, Параматму. Однако они не в состоянии постичь Бхагавана. Поэтому Верховный Господь, Кришна, говорит: ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣. Наклонности и предпочтение майявади приводят к тому, что они лишаются истинного знания. Поскольку они неспособны снискать милость Господа, им суждено вечно пребывать в неведении о Его трансцендентной форме. Философия имперсонализма отрицает три аспекта знания, которые называются джн̃а̄на, джн̃ейа и джн̃а̄та̄. Когда речь идет о знании, подразумевается, что существует познающий, само знание и объект познания. Философия майявады сливает эти три аспекта воедино, поэтому для имперсоналистов проявление духовных энергий Верховной Личности Бога остается загадкой. Имперсоналистам из-за скудости их познаний не понять, каким образом в духовном мире между знанием, познающим и объектом познания сохраняется различие. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху считал, что философы-майявади еще опаснее буддистов.
জীবের নিস্তার লাগি’ সূত্র কৈল ব্যাস ।
মায়াবাদি-ভাষ্য শুনিলে হয় সর্বনাশ ॥ ১৬৯ ॥
джӣвера ниста̄ра ла̄ги’ сӯтра каила вйа̄са
ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а

Пословный перевод

джӣвераживых существ; ниста̄распасения; ла̄ги’ради; сӯтра«Веданта-сутру»; каиласоздал; вйа̄саШрила Вьясадева; ма̄йа̄ва̄диимперсоналистов; бха̄шйакомментарий; ш́унилеесли слушал; хайапроисходит; сарва-на̄ш́ауничтожение всего.

Перевод

«Шрила Вьясадева сформулировал философию веданты ради спасения обусловленных душ, однако тот, кто слушает комментарий Шанкарачарьи, обречен».

Комментарий

На самом деле в «Веданта-сутре» говорится о преданном служении Господу, однако философы-майявади, последователи Шанкары, написали к ней собственный комментарий под названием «Шарирака-бхашья», отрицающий существование трансцендентного образа Господа. Философы-майявади полагают, что живое существо тождественно Высшей Душе, Брахману. Их комментарии к «Веданта-сутре» полностью отрицают преданное служение. Поэтому Чайтанья Махапрабху предостерегает нас от изучения этих комментариев. Тот, кто позволяет себе слушать «Шарирака-бхашью» Шанкарачарьи, непременно утратит истинное знание.
Амбициозные философы-майявади хотят раствориться в бытии Господа. Это называется саюджья-мукти. Однако подобный вид мукти подразумевает отказ от индивидуального существования. Другими словами, это своего рода духовное самоубийство, что полностью противоречит философии бхакти-йоги. Бхакти-йога позволяет индивидуальной обусловленной душе достичь бессмертия. Те же, кто исповедует философию майявады, лишают себя возможности обрести бессмертие после смерти материального тела. Бессмертие личности — это высшее совершенство, которого может достичь живое существо.
‘পরিণাম-বাদ’ — ব্যাস-সূত্রের সম্মত ।
অচিন্ত্যশক্তি ঈশ্বর জগদ্রূপে পরিণত ॥ ১৭০ ॥
‘парин̣а̄ма-ва̄да’ — вйа̄са-сӯтрера саммата
ачинтйа-ш́акти ӣш́вара джагад-рӯпе парин̣ата

Пословный перевод

парин̣а̄ма-ва̄даучение о преобразовании; вйа̄са-сӯтрера«Веданта-сутры»; самматацель; ачинтйа-ш́актинепостижимая энергия; ӣш́вараВерховная Личность Бога; джагат-рӯпев виде материального космоса; парин̣атапреобразовавшаяся.

Перевод

«Цель „Веданта-сутры“ — показать, что материальный космос представляет собой видоизменение непостижимой энергии Верховной Личности Бога».

Комментарий

Подробное объяснение паринама-вады можно найти в Ади-лиле, седьмой главе, стихах 121 – 133.
মণি যৈছে অবিকৃতে প্রসবে হেমভার ।
জগদ্রূপ হয় ঈশ্বর, তবু অবিকার ॥ ১৭১ ॥
ман̣и йаичхе авикр̣те прасабе хема-бха̄ра
джагад-рӯпа хайа ӣш́вара, табу авика̄ра

Пословный перевод

ман̣ифилософский камень; йаичхекак; авикр̣тене претерпевающий изменений; прасабепроизводит; хема-бха̄раогромное количество золота; джагат-рӯпаматериальным космосом; хайастановится; ӣш́вараВерховный Господь; табуно; авика̄ранеизменен.

Перевод

«Философский камень, соприкасаясь с железом, производит горы золота, но сам при этом не претерпевает никаких изменений. Аналогичным образом Верховный Господь посредством Своей непостижимой энергии становится материальным космосом и одновременно в Своей вечном, трансцендентном образе остается неизменным».

Комментарий

Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, главная мысль стиха джанма̄дй асйа «Веданта-сутры» заключается в том, что материальный космос — это видоизменение энергий Верховной Личности Бога. Верховный Господь повелевает бесчисленными вечными энергиями, могущество которых безгранично. Иногда эти энергии проявлены, а иногда нет. В любом случае все они подвластны Господу. Поэтому Его называют первоисточником и средоточием всех энергий. Разум обусловленного существа не в состоянии понять, каким образом эти непостижимые энергии пребывают в Верховном Господе, как в Своих бесчисленных образах Он повелевает духовными и материальными энергиями, проявленными и непроявленными, и как несовместимые энергии могут сосуществовать в Нем. Пока живое существо находится в материальном мире, пребывая в иллюзии, оно не может осознать, как действуют непостижимые энергии Господа. Поэтому, хотя энергии Господа реальны, они недоступны человеческому пониманию.
Когда философы-атеисты, или майявади, отчаявшись постичь непостижимые энергии Верховного Господа, воображают себе безличную пустоту, этот плод их воображения является лишь обратной стороной медали материалистических представлений. В материальном мире нет ничего непостижимого. Одаренные философы и ученые способны проникнуть в тайны материальной энергии, но, поскольку духовная энергия им непонятна, они рисуют в своем воображении состояние полной бездеятельности и называют его безличным Брахманом. Но эта концепция — лишь противоположность материального бытия. На основании подобного несовершенного знания философы-майявади приходят к выводу, что мироздание должно быть видоизменением Всевышнего. Поэтому им приходится прибегать к теории иллюзии Всевышнего (виварта-ваде). Однако если принять принцип преобразования энергий Верховного Господа, то становится понятно, как Он нисходит в материальный мир, оставаясь незатронутым и неоскверненным тремя гунами материальной природы.
Мы знаем из шастр о существовании философского камня, который превращает железо в золото. Хотя философский камень делает это многократно, сам он не претерпевает никаких изменений. Если даже материальный камень, произведя огромное количество золота, сохраняет свою удивительную энергию, то Верховный Господь тем более может, сотворив материальный космос, оставаться в Своем изначальном образе, именуемом сач-чид-анандой. «Бхагавад-гита» (9.10) подтверждает, что Он действует только через посредство Своих разнообразных энергий. Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ — Кришна управляет материальной энергией, а она делает в материальном мире все необходимое. Аналогичное утверждение есть в «Брахма-самхите» (5.44):
ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни вибхарти дурга̄
иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Под руководством Верховной Личности Бога дурга-шакти (материальная энергия) творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Кришна повелевает ею, оставаясь при этом в стороне. Подводя итог, можно сказать, что Верховный Господь всегда остается неизменным, даже когда отдает приказания Своей энергии, благодаря которой исполненное разнообразия мироздание действует столь чудесным образом.
ব্যাস — ভ্রান্ত বলি’ সেই সূত্রে দোষ দিয়া ।
‘বিবর্তবাদ’ স্থাপিয়াছে কল্পনা করিয়া ॥ ১৭২ ॥
вйа̄са — бхра̄нта бали’ сеи сӯтре доша дийа̄
‘виварта-ва̄да’ стха̄пийа̄чхе калпана̄ карийа̄

Пословный перевод

вйа̄саШрила Вьясадева; бхра̄нтаошибшийся; бали’сказав; сеиэто; сӯтре«Веданта-сутре»; дошанедостатки; дийа̄приписав; виварта-ва̄датеорию иллюзии; стха̄пийа̄чхеобосновали; калпана̄ложное толкование; карийа̄дав.

Перевод

«Теория Шанкарачарьи гласит, что Абсолютная Истина подвержена изменениям. Признавая эту теорию, философы-майявади порочат репутацию Шрилы Вьясадевы, обвиняя его в ошибке. Найдя, таким образом, изъян в „Веданта-сутре“, они по-своему истолковывают ее так, чтобы доказать свою теорию иллюзии».

Комментарий

Первый стих «Брахма-сутры» гласит: атха̄то брахма джиджн̃а̄са̄ — «Настало время задавать вопросы об Абсолютной Истине». Ответ на вопрос, что такое Абсолютная Истина, приводится во втором стихе: джанма̄дй асйа йатах̣ — «Абсолютная Истина есть первоисточник всего сущего». Джанма̄дй асйа йатах̣ не означает, что личность, являющаяся первоисточником всего, претерпевает какие-либо изменения. Совсем наоборот, из данного стиха совершенно очевидно, что эта личность творит материальный космос посредством Своей непостижимой энергии. То же самое недвусмысленно объясняется в «Бхагавад-гите» (10.8), где Кришна говорит: маттах̣ сарвам̇ правартате — «Все исходит из Меня». Подтверждение тому мы находим в «Тайттирия-упанишад» (3.1.1): йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте — «Из Высшей Абсолютной Истины возникает все сущее». А в «Мундака-упанишад» (1.1.7) сказано: йатхорн̣а-на̄бхих̣ ср̣джате гр̣хн̣ате ча — «[Господь создает и уничтожает космическое мироздание,] подобно тому как паук плетет и затем втягивает в себя свою паутину». Все эти сутры указывают на преобразование энергии Господа. Сам же Господь не претерпевает никаких изменений, которые подразумевает теория паринама-вады. Однако Шанкарачарья в своей попытке защитить Шрилу Вьясадеву от критики, оказал ему медвежью услугу, сформулировав свою теорию иллюзии (виварта-ваду). Шанкарачарья придумал собственное объяснение термина паринама-вада и потратил немало сил, чтобы с помощью казуистики выдать паринама-ваду за виварта-ваду.
জীবের দেহে আত্মবুদ্ধি — সেই মিথ্যা হয় ।
জগৎ যে মিথ্যা নহে, নশ্বরমাত্র হয় ॥ ১৭৩ ॥
джӣвера дехе а̄тма-буддхи — сеи митхйа̄ хайа
джагат йе митхйа̄ нахе, наш́вара-ма̄тра хайа

Пословный перевод

джӣвераживых существ; дехев теле; а̄тма-буддхивосприятие себя; сеиэто; митхйа̄ложное; хайаесть; джагатматериальный космос; йекоторый; митхйа̄неистинный; нахене является; наш́вара-ма̄тралишь преходящий; хайаесть.

Перевод

«Теория иллюзии справедлива лишь в том случае, когда живое существо отождествляет себя с телом. Что же касается материального космоса, то его нельзя назвать иллюзорным, хотя он, безусловно, не вечен».

Комментарий

Живое существо является вечным слугой Кришны. Будучи неотъемлемой частицей Кришны, оно по природе чисто. Однако, придя в соприкосновение с материальной энергией, оно начинает отождествлять себя либо с физическим, либо с тонким телом. Подобное самоотождествление, безусловно, ложно, и потому в данном случае теория иллюзии (виварта-вада) вполне приемлема. Живое существо вечно. В отличие от своего физического и тонкого тела, оно неподвластно времени. Что касается материального космоса, то он не иллюзорен, но подвержен изменениям под влиянием фактора времени. Считать космическое мироздание полем для своих чувственных наслаждений — это для живого существа, конечно же, иллюзия. Материальный мир представляет собой проявление материальной энергии Господа. Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (7.4) так:
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь начал составляют Мою отделенную материальную энергию».
Материальный мир есть низшая энергия Верховной Личности Бога. Это, впрочем, не означает, что Верховный Господь Сам превратился в материальный мир. Поскольку философы-майявади лишены истинного знания, они с помощью казуистики пытаются выдать теорию иллюзии за теорию космического мироздания. Теория иллюзии (виварта-вада) приложима к человеку, отождествляющему себя с телом. Живое существо представляет собой высшую энергию Верховного Господа, а материальный мир — низшую. Однако и то и другое является пракрити (энергией). Хотя энергии Господа едины с Ним и одновременно отличны от Него, Господь никогда не утрачивает Свою личность в результате преобразований, происходящих с Его многообразными энергиями.
‘প্রণব’ যে মহাবাক্য — ঈশ্বরের মূর্তি ।
প্রণব হৈতে সর্ববেদ, জগৎ-উৎপত্তি ॥ ১৭৪ ॥
‘пран̣ава’ йе маха̄-ва̄кйа — ӣш́варера мӯрти
пран̣ава хаите сарва-веда, джагат-утпатти

Пословный перевод

пран̣аваомкара; <mi>йекоторая; маха̄-ва̄кйатрансцендентный звук; ӣш́варераВерховной Личности Бога; мӯртиобраз; пран̣аваомкары; <mi>хаитеиз; сарва-ведавсе ведические писания; джагаткосмического мироздания; утпаттивозникновение..

Перевод

«Трансцендентный звук омкара — это воплощение Верховной Личности Бога в звуке. Все ведическое знание и космическое мироздание возникает из этого звукового образа Верховного Господа».

Комментарий

Омкара представляет собой воплощение Верховного Господа в звуке. Эта форма Его святого имени считается тем трансцендентным звуком (маха̄-ва̄кйа), из которого возникает преходящее материальное проявление. Принявший прибежище у звукового образа Верховного Господа (омкары) может понять свою истинную природу и посвятить себя преданному служению, даже находясь в обусловленном состоянии.
‘তত্ত্বমসি’ — জীব-হেতু প্রাদেশিক বাক্য ।
প্রণব না মানি’ তারে কহে মহাবাক্য ॥” ১৭৫ ॥
‘тат твам аси’ — джӣва-хету пра̄деш́ика ва̄кйа
пран̣ава на̄ ма̄ни’ та̄ре кахе маха̄-ва̄кйа

Пословный перевод

тат твам аситы есть то; джӣва-хетуради (просветления) живого существа; пра̄деш́икавторостепенное; ва̄кйаречение; пран̣аваомкара; <mi>на̄не; ма̄ни’признав; та̄реоб этом; кахеговорит; маха̄-ва̄кйатрансцендентный звук..

Перевод

«Второстепенный афоризм тат твам аси [„ты есть то“] предназначен для просвещения живого существа, однако главной мантрой является омкара. Игнорируя омкару, Шанкарачарья подчеркивал важность словосочетания тат твам аси».

Комментарий

Выражение тат твам аси считают главной мантрой те, кто не признает пранаву, воплощение Господа в трансцендентном звуке святого имени, основой всех ведических писаний. С помощью казуистики Шанкарачарья пытался распространить ложные представления об отношениях, связывающих Верховную Личность Бога с живыми существами и материальным космосом. Выражение тат твам аси предостерегает живое существо от ошибочного отождествления с телом и потому главным образом предназначается для обусловленных душ. А повторение омкары или мантры Харе Кришна предназначено для освобожденных душ. Шрила Рупа Госвами говорит: айи мукта-кулаир упа̄сйама̄нам (Намаштака, 1) – «Святое имя повторяют освобожденные души». Похожее высказывание делает и Махараджа Парикшит: нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄т (Бхаг., 10.1.4). Повторение святого имени — удел тех, кто либо полностью удовлетворил свои материальные желания, либо всецело пребывает на трансцендентном уровне и свободен от всех материальных желаний. Таким образом, повторять имя Господа может лишь тот, кто полностью избавился от материальной скверны (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там). Провозгласив второстепенное выражение тат твам аси важнейшей ведической мантрой, Шанкарачарья косвенно принизил важность главной ведической мантры, омкары.
এইমতে কল্পিত ভাষ্যে শত দোষ দিল ।
ভট্টাচার্য পূর্বপক্ষ অপার করিল ॥ ১৭৬ ॥
эи-мате калпита бха̄шйе ш́ата доша дила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пӯрва-пакша апа̄ра карила

Пословный перевод

эи-матетаким образом; калпитав надуманном; бха̄шйекомментарии; ш́атасотни; дошанедостатков; диладал; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; пӯрва-пакшаконтраргументы; апа̄рабесчисленно; карилапривел.

Перевод

Так Чайтанья Махапрабху осудил «Шарирака-бхашью» Шанкарачарьи, показав, что она надуманна и грешит сотнями недостатков. Но Сарвабхаума Бхаттачарья, защищая Шанкарачарью, приводил все новые и новые контраргументы.
বিতণ্ডা, ছল, নিগ্রহাদি অনেক উঠাইল ।
সব খণ্ডি’ প্রভু নিজ-মত সে স্থাপিল ॥ ১৭৭ ॥
витан̣д̣а̄, чхала, ниграха̄ди анека ут̣ха̄ила
саба кхан̣д̣и’ прабху ниджа-мата се стха̄пила

Пословный перевод

витан̣д̣а̄контраргументы; чхалапроизвольное толкование; ниграха-а̄диоспаривание оппонента; анекаразные; ут̣ха̄илавозвел; сабавсё; кхан̣д̣и’опровергнув; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджа-матаСвою правоту; сеэту; стха̄пилаобосновал.

Перевод

Бхаттачарья выдвигал всевозможные доводы, прибегал к извращенной логике и всячески пытался одержать верх в этом споре. Однако Шри Чайтанья Махапрабху опроверг все его аргументы и доказал собственную правоту.

Комментарий

Термин витан̣д̣а̄ используется в том случае, если участник диспута не касается сути вопроса и не объясняет собственной точки зрения, а лишь пытается доказать ошибочность аргументов своего оппонента. Если же участник диспута, вместо того чтобы обратиться к буквальному значению слов, пытается отвлечь внимание оппонента их произвольным толкованием, это называется чхала. Термин ниграха также означает постоянное оспаривание аргументов противной стороны.
“ভগবান্ — ‘সম্বন্ধ’, ভক্তি — ‘অভিধেয়’ হয় ।
প্রেমা — ‘প্রয়োজন’, বেদে তিনবস্তু কয় ॥ ১৭৮ ॥
бхагава̄н — ‘самбандха’, бхакти — ‘абхидхейа’ хайа
према̄ — ‘прайоджана’, веде тина-васту кайа

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; самбандхавзаимоотношения; бхактипреданное служение; абхидхейатрансцендентная деятельность; хайаесть; према̄любовь к Богу; прайоджанавысшая цель жизни; ведеВеды; тина-вастутри предмета; кайараскрывают.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «Верховный Господь — основа всех взаимоотношений, преданное служение Ему — это истинное предназначение души, а обретение любви к Богу — высшая цель жизни. Таковы три темы, которые раскрывают ведические писания».

Комментарий

Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Истинная цель, ради которой следует читать Веды, — это понять, как стать преданным Верховного Господа. Господь Сам говорит: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру (Б.-г., 9.34). Поэтому, изучив Веды, следует посвятить себя преданному служению Господу, всегда думая о Нем (ман-мана̄), став Его преданным, падая перед Ним ниц и поклоняясь Ему. Это называется вишн̣у-а̄ра̄дхана и представляет собой высшее предназначение каждого человека. Достичь его помогает институт варнашрама-дхармы, в соответствии с которым общество делится на брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси, а также на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Вся ведическая культура основана на этом. К сожалению, в наш век возродить эту ведическую систему общественного устройства чрезвычайно сложно, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху советовал нам не волноваться о варнашрама-дхарме, а вместо этого повторять мантру Харе Кришна и слушать, как чистые преданные рассказывают о Верховной Личности Бога. Это путь, рекомендованный Шри Чайтаньей Махапрабху, и только ради этого следует изучать Веды.
আর যে যে-কিছু কহে, সকলই কল্পনা ।
স্বতঃপ্রমাণ বেদ-বাক্যে কল্পেন লক্ষণা ॥ ১৭৯ ॥
а̄ра йе йе-кичху кахе, сакала-и калпана̄
сватах̣-прама̄н̣а веда-ва̄кйе калпена лакшан̣а̄

Пословный перевод

а̄ратакже; йе йето, которое; кичхунечто; кахеговоря; сакала-ивсё; калпана̄измышления; сватах̣-прама̄н̣ав самоочевидных; веда-ва̄кйеутверждениях Вед; калпенавымышляет; лакшан̣а̄толкование.

Перевод

«Тот, кто пытается истолковать ведические писания как-то иначе, просто занимается измышлениями. Любая интерпретация самоочевидных ведических истин есть не что иное, как плод воображения».

Комментарий

Очистившись, обусловленная душа становится преданным слугой Бога. У преданного есть отношения только с Верховным Господом, и его единственная обязанность заключается в том, чтобы преданно служить Господу ради Его удовлетворения. Это служение Господу осуществляется через Его представителя, духовного учителя: йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау. Если преданный служит Господу должным образом, то он достигает высшего совершенства жизни — обретает любовь к Богу: са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Конечная цель изучения Вед — подняться на уровень любовного служения Господу. Что же касается философов-майявади, то они считают средоточием всех взаимоотношений безличный Брахман. Предназначение живого существа, по их мнению, состоит в познании Брахмана, приводящем к отказу от материальной деятельности, а высшей целью жизни для них является освобождение, или растворение в бытии Всевышнего. Однако все это — лишь плод воображения обусловленной души. Она просто придумывает себе нечто противоположное материальной деятельности. Следует всегда помнить, что все ведические писания самоочевидны и не нуждаются в толкованиях. Никто не имеет права по-своему истолковывать стихи Вед. Поступающий так просто распространяет собственные измышления, которые не имеют никакой ценности.
আচার্যের দোষ নাহি, ঈশ্বর-আজ্ঞা হৈল ।
অতএব কল্পনা করি’ নাস্তিক-শাস্ত্র কৈল ॥ ১৮০ ॥
а̄ча̄рйера доша на̄хи, ӣш́вара-а̄джн̃а̄ хаила
атаэва калпана̄ кари’ на̄стика-ш́а̄стра каила

Пословный перевод

а̄ча̄рйераШанкарачарьи; дошавины; на̄хинет; ӣш́вара-а̄джн̃а̄наказ Верховной Личности Бога; хаилабыл; атаэвапоэтому; калпана̄воображаемый смысл; кари’придав; на̄стикабезбожное; ш́а̄страписание; каиласоздал.

Перевод

«Шанкарачарью не в чем упрекнуть. На самом деле он просто выполнял волю Верховной Личности Бога. Он должен был дать Ведам ложное толкование и потому написал труды, основанные на Ведах, но пронизанные атеизмом».
স্বাগমৈঃ কল্পিতৈস্ত্বঞ্চ জনান্ মদ্বিমুখান্ কুরু ।
মাঞ্চ গোপয় যেন স্যাৎ সৃষ্টিরেষোত্তরোত্তরা ॥ ১৮১ ॥
сва̄гамаих̣ калпитаис твам̇ ча
джана̄н мад-вимукха̄н куру
ма̄м̇ ча гопайа йена сйа̄т
ср̣шт̣ир эшоттароттара̄

Пословный перевод

сва-а̄гамаих̣собственными положениями; калпитаих̣воображаемыми; твамты; чатакже; джана̄нобычных людей; мат-вимукха̄нотвернувшимися от Меня и склонными к кармической деятельности и абстрактному знанию; курусделай; ма̄мМеня, Верховного Господа; чаи; гопайаскрой; йенакоторым; сйа̄тможет стать; ср̣шт̣их̣материальное развитие; эша̄это; уттароттара̄все больше и больше.

Перевод

«[Обращаясь к Господу Шиве, Верховный Господь сказал:] „Придумай Ведам такое объяснение, чтобы обычные люди отвернулись от Меня. Сокрой истину об Мне, чтобы их больше привлекало развитие материалистической цивилизации и чтобы на свет появилось потомство, лишенное духовного знания“».

Комментарий

Это стих из Уттара-кханды (62.31) «Падма-пураны».
মায়াবাদমসচ্ছাস্ত্রং প্ৰচ্ছন্নং বৌদ্ধমুচ্যতে ।
ময়ৈব বিহিতং দেবি কলৌ ব্রাহ্মণমূর্তিনা ॥” ১৮২ ॥
ма̄йа̄ва̄дам асач-чха̄страм̇
праччханнам̇ бауддхам учйате
майаива вихитам̇ деви
калау бра̄хман̣а-мӯртина̄

Пословный перевод

ма̄йа̄ва̄дамфилософия майявады; асат-ш́а̄страмложное писание; праччханнамзавуалированный; бауддхамбуддизм; учйатеговорится; майа̄мной; эватолько; вихитамвыполнено; девио повелительница материального мира; калаув век Кали; бра̄хман̣а-мӯртина̄принявшим облик брахмана.

Перевод

«[Господь Шива сказал богине Дурге, повелительнице материального мира:] „В век Кали я приму облик брахмана и с помощью ложных писаний дам Ведам атеистическое толкование, сходное с философией буддизма“».

Комментарий

Слово бра̄хман̣а-мӯртина̄ в этом стихе относится к основоположнику философии майявады Шанкарачарье, который появился на свет в Южной Индии в провинции Малабар. Философия майявады гласит, что Верховный Господь, живые существа и все мироздание представляют собой видоизмененную иллюзорную энергию. В подтверждение этой атеистической теории майявади ссылаются на ложные писания, которые лишают людей трансцендентного знания и поощряют в них привязанность к кармической деятельности и абстрактному философствованию.
Данный стих также взят из «Уттара-кханды» (25.7) «Падма-пураны».
শুনি’ ভট্টাচার্য হৈল পরম বিস্মিত ।
মুখে না নিঃসরে বাণী, হইলা স্তম্ভিত ॥ ১৮৩ ॥
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа хаила парама висмита
мукхе на̄ них̣саре ва̄н̣ӣ, ха-ила̄ стамбхита

Пословный перевод

ш́уни’услышав; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; хаилабыл; парамав высшей степени; висмитапоражен; мукхеиз уст; на̄не; них̣саревыходят; ва̄н̣ӣслова; ха-ила̄стал; стамбхитаостолбеневшим.

Перевод

Эти слова потрясли Сарвабхауму Бхаттачарью до глубины души. Остолбенев, он не мог вымолвить ни слова.
প্রভু কহে, — “ভট্টাচার্য, না কর বিস্ময় ।
ভগবানে ভক্তি — পরম-পুরুষার্থ হয় ॥ ১৮৪ ॥
прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, на̄ кара висмайа
бхагава̄не бхакти — парама-пуруша̄ртха хайа

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; бхат̣т̣а̄ча̄рйао Бхаттачарья; на̄не; кара висмайаудивляйся; бхагава̄неВерховному Господу; бхактипреданное служение; параманаивысшее; пуруша-артхаблаго для человека; хайаесть.

Перевод

Не дождавшись ответа, Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть тебя это не удивляет. Поверь Мне, преданное служение Верховному Господу — высшее совершенство, доступное человеку».
‘আত্মারাম’ পর্যন্ত করে ঈশ্বর ভজন ।
ঐছে অচিন্ত্য ভগবানের গুণগণ ॥ ১৮৫ ॥
‘а̄тма̄ра̄ма’ парйанта каре ӣш́вара бхаджана
аичхе ачинтйа бхагава̄нера гун̣а-ган̣а

Пословный перевод

а̄тма̄-ра̄ма(достижения состояния, в котором пребывают) черпающие удовлетворение в самих себе; парйантадо; каресовершают; ӣш́вара бхаджанапреданное служение Господу; аичхетаковы; ачинтйанепостижимые; бхагава̄нераВерховного Господа; гун̣а-ган̣атрансцендентные качества.

Перевод

«Даже мудрецы, черпающие удовлетворение в самих себе, преданно служат Верховному Господу. Таковы Его трансцендентные качества. Они исполнены непостижимой духовной силы».
আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥” ১৮৬ ॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

Пословный перевод

а̄тма̄-ра̄ма̄х̣те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; чатакже; мунайах̣великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантха̄х̣не имеющие материальных желаний; апибезусловно; урукрамеВерховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курвантисовершают; ахаитукӣмбескорыстное, то есть свободное от материальных желаний; бхактимпреданное служение; иттхам-бхӯтанастолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенные души; гун̣ах̣обладающий трансцендентными качествами; харих̣Верховный Господь.

Перевод

«„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“».

Комментарий

Это знаменитый стих атмарама (Бхаг., 1.7.10).
শুনি’ ভট্টাচার্য কহে, — ‘শুন, মহাশয় ।
এই শ্লোকের অর্থ শুনিতে বাঞ্ছা হয় ॥’ ১৮৭ ॥
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ‘ш́уна, маха̄ш́айа
эи ш́локера артха ш́уните ва̄н̃чха̄ хайа’

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; ш́унапослушай; маха̄-а̄ш́айао досточтимый; эи ш́локераэтого стиха; артхасмысл; ш́унитеуслышать; ва̄н̃чха̄желание; хайаесть.

Перевод

Услышав стих атмарама, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «О досточтимый, пожалуйста, разъясни мне этот стих. Я жажду услышать Твое объяснение».
প্রভু কহে, — ‘তুমি কি অর্থ কর, তাহা আগে শুনি’ ।
পাছে আমি করিব অর্থ, যেবা কিছু জানি ॥’ ১৮৮ ॥
прабху кахе, — ‘туми ки артха кара, та̄ха̄ а̄ге ш́уни’
па̄чхе а̄ми кариба артха, йеба̄ кичху джа̄ни’

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; тумиты; кикакой; артхасмысл; карапридаешь; та̄ха̄это; а̄гесначала; ш́уни’услышав; па̄чхезатем; а̄миЯ; кариба артхаобъясню; йеба̄которое; кичхучто-либо; джа̄низнаю.

Перевод

Господь ответил: «Сначала Я хотел бы услышать твое толкование. Затем Я попробую раскрыть то немногое, что знаю Сам».
শুনি’ ভট্টাচার্য শ্লোক করিল ব্যাখ্যান ।
তর্কশাস্ত্র-মত উঠায় বিবিধ বিধান ॥ ১৮৯ ॥
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́лока карила вйа̄кхйа̄на
тарка-ш́а̄стра-мата ут̣ха̄йа вивидха видха̄на

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; ш́локастиха; кариладал; вйа̄кхйа̄наобъяснение; тарка-ш́а̄стратрудов по логике; матасогласно; ут̣ха̄йавозводит; вивидхаразличные; видха̄надоводы.

Перевод

Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья стал объяснять стих атмарама, формулируя различные значения в соответствии с законами логики.
নববিধ অর্থ কৈল শাস্ত্রমত লঞা ।
শুনি’ প্রভু কহে কিছু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ১৯০ ॥
нава-видха артха каила ш́а̄стра-мата лан̃а̄
ш́уни’ прабху кахе кичху ӣшат ха̄сийа̄

Пословный перевод

нава-видхадевять видов; артхаобъяснений; каиладал; ш́а̄стра-матапринципы признанных писаний; лан̃а̄приняв; ш́уни’выслушав; прабхуГосподь Чайтанья; кахеговорит; кичхунечто; ӣшатслегка; ха̄сийа̄улыбнувшись.

Перевод

Так на основе писаний Бхаттачарья дал стиху атмарама девять различных объяснений. Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с легкой улыбкой.

Комментарий

Стих атмарама обсуждался в Наймишаранье в собрании великих мудрецов под предводительством Шаунаки Риши. Они спросили Шрилу Суту Госвами, возглавлявшего то собрание, почему Шрилу Шукадеву Госвами, который уже был парамахамсой, достигшим трансцендентного уровня, привлекло описание качеств Кришны. Другими словами, они хотели знать, почему Шри Шукадева Госвами стал изучать «Шримад-Бхагаватам».
“‘ভট্টাচার্য’, জানি — তুমি সাক্ষাৎ বৃহস্পতি ।
শাস্ত্রব্যাখ্যা করিতে ঐছে কারো নাহি শক্তি ॥ ১৯১ ॥
‘бхат̣т̣а̄ча̄рйа’, джа̄ни — туми са̄кша̄т бр̣хаспати
ш́а̄стра-вйа̄кхйа̄ карите аичхе ка̄ро на̄хи ш́акти

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйао Бхаттачарья; джа̄низнаю; тумиты; са̄кша̄тнепосредственно; бр̣хаспатиБрихаспати (ученый жрец полубогов); ш́а̄стра-вйа̄кхйа̄объяснение шастр; <mi>каритесделать; аичхетак; ка̄роу кого-либо; на̄хинет; ш́актиспособности..

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, ты подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Никто в целом мире не способен объяснить писания так, как это делаешь ты».
কিন্তু তুমি অর্থ কৈলে পাণ্ডিত্য-প্রতিভায় ।
ইহা বই শ্লোকের আছে আরো অভিপ্রায় ॥” ১৯২ ॥
кинту туми артха каиле па̄н̣д̣итйа-пратибха̄йа
иха̄ ва-и ш́локера а̄чхе а̄ро абхипра̄йа

Пословный перевод

кинтуно; тумиты; артхасмысл; каилепоказал; па̄н̣д̣итйаучености; пратибха̄йас блеском; иха̄ ва-икроме этого; ш́локерау стиха; а̄чхеесть; а̄родругой; абхипра̄йасмысл.

Перевод

«Любезный Бхаттачарья, эти ученые объяснения, безусловно, свидетельствуют о твоей эрудиции, но тебе должно быть известно, что данный стих имеет и другой смысл».
ভট্টাচার্যের প্রার্থনাতে প্রভু ব্যাখ্যা কৈল ।
তাঁর নব অর্থ-মধ্যে এক না ছুইঁল ॥ ১৯৩ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйера пра̄ртхана̄те прабху вйа̄кхйа̄ каила
та̄н̇ра нава артха-мадхйе эка на̄ чхун̇ила

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; пра̄ртхана̄тепо просьбе; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; вйа̄кхйа̄объяснение; каиладал; та̄н̇раего; нава артхадевяти объяснений; мадхйеиз; экаодного; на̄не; чхун̇илакоснулся.

Перевод

Затем по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи Господь Чайтанья Махапрабху начал Сам разъяснять стих, не касаясь девяти толкований, данных Бхаттачарьей.
আত্মারামাশ্চ-শ্লোকে ‘একাদশ’ পদ হয় ।
পৃথক্ পৃথক্ কৈল পদের অর্থ নিশ্চয় ॥ ১৯৪ ॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча-ш́локе ‘эка̄даш́а’ пада хайа
пр̣тхак пр̣тхак каила падера артха ниш́чайа

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча(начинающемся словами) а̄тма̄ра̄маш́ ча; <mi>ш́локев стихе; эка̄даш́аодиннадцать; падаслов; хайаесть; пр̣тхак пр̣тхаккаждого в отдельности; каиладал; падераслов; артхасмысла; ниш́чайаразъяснение..

Перевод

В стихе атмарама одиннадцать слов, и Шри Чайтанья Махапрабху одно за другим объяснил каждое.

Комментарий

Одиннадцать слов стиха атмарама — это а̄тма̄ра̄ма̄х̣, ча, мунайах̣, ниргрантха̄х̣, апи, урукраме, курванти, ахаитукӣм, бхактим, иттхам-бхӯта-гун̣ах̣ и харих̣.
তত্তৎপদ-প্রাধান্যে ‘আত্মারাম’ মিলাঞা ।
অষ্টাদশ অর্থ কৈল অভিপ্রায় লঞা ॥ ১৯৫ ॥
тат-тат-пада-пра̄дха̄нйе ‘а̄тма̄ра̄ма’ мила̄н̃а̄
ашт̣а̄даш́а артха каила абхипра̄йа лан̃а̄

Пословный перевод

тат-тат-падас каждым из этих слов; пра̄дха̄нйев качестве главного; а̄тма̄ра̄ма(слово) а̄тма̄ра̄ма; <mi>мила̄н̃а̄сочетав; ашт̣а̄даш́авосемнадцать; артхаобъяснений; каиладал; абхипра̄йацель; лан̃а̄приняв..

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху по очереди рассмотрел все слова данного стиха в сочетании со словом а̄тма̄ра̄ма. Так Он дал ему восемнадцать разных объяснений.
“ভগবান্, তাঁর শক্তি, তাঁর গুণগণ ।
অচিন্ত্য প্রভাব তিনের না যায় কথন ॥ ১৯৬ ॥
бхагава̄н, та̄н̇ра ш́акти, та̄н̇ра гун̣а-ган̣а
ачинтйа прабха̄ва тинера на̄ йа̄йа катхана

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; та̄н̇ра ш́актиЕго энергии; та̄н̇ра гун̣а-ган̣аЕго трансцендентные качества; ачинтйанепостижимы; прабха̄вао могуществе; тинера(этих) трех; на̄не; йа̄йаполучается; катханаразговор.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Верховный Господь, Его многообразные энергии и Его трансцендентные качества обладают непостижимым могуществом. Исчерпывающе объяснить их невозможно».
অন্য যত সাধ্য-সাধন করি’ আচ্ছাদন ।
এই তিনে হরে সিদ্ধ-সাধকের মন ॥” ১৯৭ ॥
анйа йата са̄дхйа-са̄дхана кари’ а̄ччха̄дана
эи тине харе сиддха-са̄дхакера мана

Пословный перевод

анйадругих; йатасколько; са̄дхйа-са̄дханаобъектов и трансцендентных методов; кари’ а̄ччха̄данасокрыв; эи тине(эти) три; харепохищают; сиддхадостигшего успеха; са̄дхакераискателя, поглощенного духовной деятельностью; манаум.

Перевод

«Эти три аспекта привлекают серьезного искателя, поглощенного духовной практикой, и затмевают все прочие цели и методы духовного познания».

Комментарий

Вся духовная деятельность, помимо бхакти-йоги, делится на три большие категории — философский поиск истины, которым занимаются представители гьяна-сампрадаи; деятельность ради наслаждения ее плодами, которой занимаются обычные люди, следующие заповедям Вед, и деятельность трансценденталистов, чуждых преданному служению. Каждая из этих категорий подразделяется на множество более мелких групп, однако Верховный Господь благодаря Своим непостижимым энергиям и трансцендентным качествам привлекает и идущих путем кармы, и идущих путем гьяны, и идущих путем йоги. Верховный Господь исполнен необыкновенного могущества, которое проявляется в Его личности, Его энергиях и Его трансцендентных качествах. Все это очень привлекает серьезного искателя. Вот почему Господа называют Кришной — «Всепривлекающим».
সনকাদি-শুকদেব তাহাতে প্রমাণ ।
এইমত নানা অর্থ করেন ব্যাখ্যান ॥ ১৯৮ ॥
санака̄ди-ш́укадева та̄ха̄те прама̄н̣а
эи-мата на̄на̄ артха карена вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

санака-а̄дичетыре Сана; ш́укадеваи Шукадева Госвами; та̄ха̄тетому; прама̄н̣асвидетельство; эи-мататаким образом; на̄на̄разных; артхасмыслов; каренадает; вйа̄кхйа̄наобъяснение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также объяснил смысл стиха на примере Шукадевы Госвами и четверых риши: Санаки, Санат-кумара, Санатаны и Сананданы. Так Господь Чайтанья представил разные толкования и оттенки его смысла.

Комментарий

Неотразимая привлекательность Кришны подтверждается историей четырех риши и Шукадевы Госвами. Все они были освобожденными душами, но, несмотря на это, их привлекли качества и деяния Господа. Вот почему в писаниях сказано: мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте — «Игры Кришны привлекают даже освобожденных душ, поэтому они становятся на путь преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 24.112). Шукадева Госвами и четверо Кумаров, которых иногда называют чатух-санами, были освобожденными душами, постигшими Брахман. Однако даже их привлекли качества Кришны, в результате чего они стали служить Ему. Четверо Кумаров стали преданными, поскольку их пленил аромат цветов, поднесенных лотосным стопам Кришны. А Шукадева Госвами почувствовал привлекательность Кришны и стал великим преданным по милости своего отца, Вьясадевы, от которого услышал «Шримад-Бхагаватам». Из этого можно заключить, что трансцендентное блаженство, доставляемое служением Господу, превосходит брахмананду — блаженство, приносимое осознанием безличного Брахмана.
শুনি’ ভট্টাচার্যের মনে হৈল চমৎকার ।
প্রভুকে কৃষ্ণ জানি’ করে আপনা ধিক্কার ॥ ১৯৯ ॥
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хаила чаматка̄ра
прабхуке кр̣шн̣а джа̄ни’ каре а̄пана̄ дхикка̄ра

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); бхат̣т̣а̄ча̄рйерау Сарвабхаумы Бхаттачарьи; манев уме; хаилабыло; чаматка̄раизумление; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; кр̣шн̣аГосподом Кришной; джа̄ни’признав; каресовершает; а̄пана̄себя; дхикка̄раосуждение.

Перевод

Выслушав объяснение стиха атмарама из уст Чайтаньи Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья был поражен. Он понял, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это не кто иной, как Сам Кришна, и стал проклинать себя.
‘ইঁহো ত’ সাক্ষাৎ কৃষ্ণ, — মুঞি না জানিয়া ।
মহা-অপরাধ কৈনু গর্বিত হইয়া ॥’ ২০০ ॥
‘ин̇хо та’ са̄кша̄т кр̣шн̣а, — мун̃и на̄ джа̄нийа̄
маха̄-апара̄дха каину гарвита ха-ийа̄’

Пословный перевод

ин̇хоОн (Шри Чайтанья Махапрабху); та’поистине; са̄кша̄тнепосредственно; кр̣шн̣аГосподь Кришна; мун̃ия; на̄не; джа̄нийа̄признав; маха̄-апара̄дхатяжкое оскорбление; каинусовершил; гарвитагордый; ха-ийа̄будучи.

Перевод

«Поистине, Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Не понимая этого, я, гордый своей ученостью, совершил тяжкий грех».
আত্মনিন্দা করি’ লৈল প্ৰভুর শরণ ।
কৃপা করিবারে তবে প্রভুর হৈল মন ॥ ২০১ ॥
а̄тма-нинда̄ кари’ лаила прабхура ш́аран̣а
кр̣па̄ кариба̄ре табе прабхура хаила мана

Пословный перевод

а̄тма-нинда̄самоосуждение; кари’совершив; лаилапринял; прабхураГоспода; ш́аран̣априбежище; кр̣па̄милость; кариба̄реявить; табетогда; прабхураГоспода; хаилабыло; мананамерение.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья назвал себя грешником и попросил защиты у Господа, Господь решил пролить на него Свою милость.
নিজ-রূপ প্রভু তাঁরে করাইল দর্শন ।
চতুর্ভুজ-রূপ প্রভু হইলা তখন ॥ ২০২ ॥
ниджа-рӯпа прабху та̄н̇ре кара̄ила дарш́ана
чатур-бхуджа-рӯпа прабху хаила̄ такхана

Пословный перевод

ниджа-рӯпаСвоего образа; прабхуГосподь; та̄н̇реему; кара̄иладал возможность; дарш́аналицезрения; чатух̣-бхуджачетырехрукий; рӯпаимеющий образ; прабхуГосподь; хаила̄стал; такханатогда.

Перевод

Желая благословить Бхаттачарью, Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед ним в образе Вишну с четырьмя руками.
দেখাইল তাঁরে আগে চতুর্ভুজ-রূপ ।
পাছে শ্যাম-বংশীমুখ স্বকীয় স্বরূপ ॥ ২০৩ ॥
декха̄ила та̄н̇ре а̄ге чатур-бхуджа-рӯпа
па̄чхе ш́йа̄ма-вам̇ш́ӣ-мукха свакӣйа сварӯпа

Пословный перевод

декха̄илаявил; та̄н̇реему; а̄гесначала; чатур-бхуджа-рӯпачетырехрукий образ; па̄чхезатем; ш́йа̄матемную; вам̇ш́ӣ-мукхадержащий флейту возле уст; свакӣйасвой; сварӯпаобраз.

Перевод

Сначала Шри Чайтанья Махапрабху явил Бхаттачарье четырехрукий образ, а затем предстал перед ним в Своем изначальном образе Кришны, смуглокожего юноши, играющего на флейте.
দেখি’ সার্বভৌম দণ্ডবৎ করি’ পড়ি’ ।
পুনঃ উঠি’ স্তুতি করে দুই কর যুড়ি’ ॥ ২০৪ ॥
декхи’ са̄рвабхаума дан̣д̣ават кари’ пад̣и’
пунах̣ ут̣хи’ стути каре дуи кара йуд̣и’

Пословный перевод

декхи’увидев (это); са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; дан̣д̣аватпоклон; кари’сделав; пад̣и’пал; пунах̣снова; ут̣хи’поднявшись; стутимолитвы; каревозносит; дуидве; караладони; йуд̣и’сложив.

Перевод

Увидев образ Господа Кришны, который принял Чайтанья Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья немедленно простерся ниц перед Ним. Потом он поднялся и, сложив ладони, стал возносить Господу молитвы.
প্রভুর কৃপায় তাঁর স্ফুরিল সব তত্ত্ব ।
নাম-প্রেমদান-আদি বর্ণেন মহত্ত্ব ॥ ২০৫ ॥
прабхура кр̣па̄йа та̄н̇ра спхурила саба таттва
на̄ма-према-да̄на-а̄ди варн̣ена махаттва

Пословный перевод

прабхураГоспода; кр̣па̄йамилостью; та̄н̇раему; спхурилаоткрылись; сабавсе; таттваистины; на̄масвятого имени; према-да̄напроповеди любви к Богу; а̄дии прочего; варн̣енаописывает; махаттваважность.

Перевод

По милости Господа Сарвабхауме Бхаттачарье открылись все истины, и он понял, насколько важно повторять святое имя и повсюду проповедовать любовь к Богу.
শত শ্লোক কৈল এক দণ্ড না যাইতে ।
বৃহস্পতি তৈছে শ্লোক না পারে করিতে ॥ ২০৬ ॥
ш́ата ш́лока каила эка дан̣д̣а на̄ йа̄ите
бр̣хаспати таичхе ш́лока на̄ па̄ре карите

Пословный перевод

ш́атасто; ш́локастихов; каиласложил; экаодной; дан̣д̣аданды (двадцати четырех минут); на̄не; йа̄итепроходя; бр̣хаспатиБрихаспати, жрец полубогов; таичхетакие; ш́локастихи; на̄не; па̄реможет; каритесочинить.

Перевод

Всего за несколько минут Сарвабхаума Бхаттачарья сложил сто прекрасных стихов, восхваляющих Господа Чайтанью. На такое не способен даже жрец полубогов, Брихаспати.

Комментарий

Эти сто удивительной красоты стихов Сарвабхаумы Бхаттачарьи составили книгу под названием «Сушлока-шатака».
শুনি’ সুখে প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
ভট্টাচার্য প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ২০৭ ॥
ш́уни’ сукхе прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа према̄веш́е хаила ачетана

Пословный перевод

ш́уни’выслушав; сукхес радостью; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; каила а̄лин̇ганаобнял; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; према-а̄веш́ев экстазе любви к Богу; хаиластал; ачетаналишившийся сознания.

Перевод

С огромным удовольствием выслушав эти стихи, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Сарвабхауму Бхаттачарью, и тот, погрузившись в экстаз любви к Богу, лишился чувств.
অশ্রু, স্তম্ভ, পুলক, স্বেদ, কম্প থরহরি ।
নাচে, গায়, কান্দে, পড়ে প্রভু-পদ ধরি’ ॥ ২০৮ ॥
аш́ру, стамбха, пулака, сведа, кампа тхарахари
на̄че, га̄йа, ка̄нде, пад̣е прабху-пада дхари’

Пословный перевод

аш́руслезы; стамбхаоцепенение; пулакавставшие дыбом волосы на теле; сведаиспарина; кампатрепет; тхарахарисильная дрожь; на̄четанцует; га̄йапоет; ка̄ндерыдает; пад̣епадает; прабху-падалотосные стопы Господа; дхари’обхватив.

Перевод

Переполняемый любовью к Богу, Бхаттачарья то проливал потоки слез, то цепенел. Проявляя признаки экстаза, он покрывался испариной, трепетал, а иногда его бросало в дрожь. Он танцевал, пел, рыдал и припадал к лотосным стопам Господа.
দেখি’ গোপীনাথাচার্য হরষিত-মন ।
ভট্টাচার্যের নৃত্য দেখি’ হাসে প্রভুর গণ ॥ ২০৯ ॥
декхи’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа харашита-мана
бхат̣т̣а̄ча̄рйера нр̣тйа декхи’ ха̄се прабхура ган̣а

Пословный перевод

декхи’увидев (это); гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатхи Ачарьи; харашита-манарадостный ум; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; нр̣тйатанец; декхи’увидев; ха̄сеулыбаются; прабхура ган̣аспутники Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Увидев, как ведет себя Сарвабхаума Бхаттачарья, Гопинатха Ачарья возликовал. Наблюдая танец Бхаттачарьи, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху радостно заулыбались.
গোপীনাথাচার্য কহে মহাপ্রভুর প্রতি ।
‘সেই ভট্টাচার্যের প্রভু কৈলে এই গতি ॥’ ২১০ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кахе маха̄прабхура прати
‘сеи бхат̣т̣а̄ча̄рйера прабху каиле эи гати’

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; кахеговорит; маха̄-прабхура пратиШри Чайтанье Махапрабху; сеи бхат̣т̣а̄ча̄рйераэтого Сарвабхауму Бхаттачарью; прабхуо Господь; каиле(Ты) привел; эи гатив такое состояние.

Перевод

Гопинатха Ачарья обратился к Господу Чайтанье Махапрабху: «О мой Господь, всем этим Сарвабхаума Бхаттачарья обязан Тебе».
প্রভু কহে, — ‘তুমি ভক্ত, তোমার সঙ্গ হৈতে ।
জগন্নাথ ইঁহারে কৃপা কৈল ভালমতে ॥’ ২১১ ॥
прабху кахе, — ‘туми бхакта, тома̄ра сан̇га хаите
джаганна̄тха ин̇ха̄ре кр̣па̄ каила бха̄ла-мате’

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; туми бхактаты преданный; тома̄ра сан̇га хаитеблагодаря близкому общению с тобой; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; ин̇ха̄реему; кр̣па̄милость; каилавыказал; бха̄ла-матеочень хорошо.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Ты преданный, и, поскольку Бхаттачарья близко общался с тобой, Господь Джаганнатха ниспослал ему Свою милость».
তবে ভট্টাচার্যে প্রভু সুস্থির করিল ।
স্থির হঞা ভট্টাচার্য বহু স্তুতি কৈল ॥ ২১২ ॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйе прабху сустхира карила
стхира хан̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа баху стути каила

Пословный перевод

табезатем; бхат̣т̣а̄ча̄рйеСарвабхауму Бхаттачарью; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; су-стхира карилауспокоил; стхира хан̃а̄успокоившись; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; бахумножество; стутимолитв; каилавознес.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху стал приводить Бхаттачарью в чувство, и когда тот успокоился, то вознес Господу множество молитв.
‘জগৎ নিস্তারিলে তুমি, — সেহ অল্পকার্য ।
আমা উদ্ধারিলে তুমি, — এ শক্তি আশ্চর্য ॥ ২১৩ ॥
‘джагат ниста̄риле туми, — сеха алпа-ка̄рйа
а̄ма̄ уддха̄риле туми, — э ш́акти а̄ш́чарйа

Пословный перевод

джагат(весь) мир; ниста̄рилеспас; тумиТы; сехаэто; алпа-ка̄рйаневеликое дело; а̄ма̄меня; уддха̄рилеспас; тумиТы; ээта; ш́актисила; а̄ш́чарйаудивительна.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Господин мой, Ты без труда спас весь мир, и это неудивительно. Тебе не составило это никакого труда. Но Ты также спас меня, что, поистине, чудо».
তর্ক-শাস্ত্রে জড় আমি, যৈছে লৌহপিণ্ড ।
আমা দ্রবাইলে তুমি, প্রতাপ প্রচণ্ড ॥’ ২১৪ ॥
тарка-ш́а̄стре джад̣а а̄ми, йаичхе лауха-пин̣д̣а
а̄ма̄ драва̄иле туми, прата̄па прачан̣д̣а’

Пословный перевод

тарка-ш́а̄стре(из-за чтения) трудов по логике; джад̣аглупый; а̄мия; йаичхекак; лауха-пин̣д̣акусок железа; а̄ма̄меня; драва̄илерасплавил; тумиТы; прата̄памогущество; прачан̣д̣аогромное.

Перевод

«Начитавшись трудов по логике, я окончательно утратил разум, и уподобился куску железа. Однако Тебе удалось расплавить меня, что свидетельствует о Твоем необычайном могуществе».
স্তুতি শুনি’ মহাপ্রভু নিজ বাসা আইলা ।
ভট্টাচার্য আচার্য-দ্বারে ভিক্ষা করাইলা ॥ ২১৫ ॥
стути ш́уни’ маха̄прабху ниджа ва̄са̄ а̄ила̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ча̄рйа-два̄ре бхикша̄ кара̄ила̄

Пословный перевод

стути ш́уни’выслушав молитвы; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджав Свой; ва̄са̄дом; а̄ила̄вернулся; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄ча̄рйа-два̄речерез Гопинатху Ачарью; бхикша̄обедом; кара̄ила̄угостил.

Перевод

Выслушав молитвы Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе, а Сарвабхаума передал Ему через Гопинатху Ачарью разные угощения.
আর দিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ।
দর্শন করিলা জগন্নাথ-শয্যোত্থানে ॥ ২১৬ ॥
а̄ра дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
дарш́ана карила̄ джаганна̄тха-ш́аййоттха̄не

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄отправился; джаганна̄тха-дараш́анев храм Господа Джаганнатхи; дарш́ана карила̄лицезрел; джаганна̄тха-ш́аййа-уттха̄непробуждение Господа ото сна ранним утром.

Перевод

Ранним утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм, чтобы посмотреть церемонию пробуждения Господа Джаганнатхи.
পূজারী আনিয়া মালা-প্রসাদান্ন দিলা ।
প্রসাদান্ন-মালা পাঞা প্রভু হর্ষ হৈলা ॥ ২১৭ ॥
пӯджа̄рӣ а̄нийа̄ ма̄ла̄-праса̄да̄нна дила̄
праса̄да̄нна-ма̄ла̄ па̄н̃а̄ прабху харша хаила̄

Пословный перевод

пӯджа̄рӣслужитель; а̄нийа̄принеся; ма̄ла̄гирлянды; праса̄да-аннаостатки трапезы; дила̄предложил; праса̄да-аннапрасад; ма̄ла̄и гирлянды; па̄н̃а̄получив; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; харшадовольным; хаила̄стал.

Перевод

Храмовый служитель поднес Чайтанье Махапрабху, к Его большому удовольствию, гирлянды, которые носил Господь Джаганнатха, и остатки Его трапезы.
সেই প্রসাদান্ন-মালা অঞ্চলে বান্ধিয়া ।
ভট্টাচার্যের ঘরে আইলা ত্বরাযুক্ত হঞা ॥ ২১৮ ॥
сеи праса̄да̄нна-ма̄ла̄ ан̃чале ба̄ндхийа̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйера гхаре а̄ила̄ твара̄йукта хан̃а̄

Пословный перевод

сеи праса̄да-аннаэти остатки трапезы Господа; ма̄ла̄и гирлянды; ан̃чалев краешек одежды; ба̄ндхийа̄завязав; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; гхарев дом; а̄ила̄пошел; твара̄-йуктаспешащим; хан̃а̄став.

Перевод

Бережно завязав прасад и гирлянды в краешек одежды, Чайтанья Махапрабху поспешил к Сарвабхауме Бхаттачарье.
অরুণোদয়-কালে হৈল প্রভুর আগমন ।
সেইকালে ভট্টাচার্যের হৈল জাগরণ ॥ ২১৯ ॥
арун̣одайа-ка̄ле хаила прабхура а̄гамана
сеи-ка̄ле бхат̣т̣а̄ча̄рйера хаила джа̄гаран̣а

Пословный перевод

арун̣а-удайавосхода солнца; ка̄лево время; хаилабыл; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гаманаприход; сеи-ка̄лев то время; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; хаилабыло; джа̄гаран̣апробуждение.

Перевод

Он пришел в дом Бхаттачарьи перед самым восходом солнца. К тому времени Бхаттачарья только проснулся.
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ স্ফুট কহি’ ভট্টাচার্য জাগিলা ।
কৃষ্ণনাম শুনি’ প্রভুর আনন্দ বাড়িলা ॥ ২২০ ॥
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ спхут̣а кахи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа джа̄гила̄
кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’ прабхура а̄нанда ба̄д̣ила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣аимя Кришны; спхут̣агромко; кахи’произнеся; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; джа̄гила̄встал (с постели); кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; ш́уни’услышав; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; а̄нандарадость; ба̄д̣ила̄возросла.

Перевод

Встав с постели, Сарвабхаума Бхаттачарья воскликнул: «Кришна, Кришна». Услышав, что Бхаттачарья повторяет святое имя Кришны, Господь Чайтанья очень обрадовался.
বাহিরে প্রভুর তেঁহো পাইল দরশন ।
আস্তে-ব্যস্তে আসি’ কৈল চরণ বন্দন ॥ ২২১ ॥
ба̄хире прабхура тен̇хо па̄ила дараш́ана
а̄сте-вйасте а̄си’ каила чаран̣а вандана

Пословный перевод

ба̄хиреснаружи; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; па̄илаполучил; дараш́анавозможность лицезрения; а̄сте-вйастес большой поспешностью; а̄си’придя (туда); каилапринес; чаран̣а ванданапоклон лотосным стопам.

Перевод

Увидев на пороге Шри Чайтанью Махапрабху, Бхаттачарья кинулся Ему навстречу и стал возносить молитвы Его лотосным стопам.
বসিতে আসন দিয়া দুঁহেত বসিলা ।
প্রসাদান্ন খুলি’ প্রভু তাঁর হাতে দিলা ॥ ২২২ ॥
васите а̄сана дийа̄ дун̇хета васила̄
праса̄да̄нна кхули’ прабху та̄н̇ра ха̄те дила̄

Пословный перевод

васитесесть; а̄санасиденье; дийа̄дав; дун̇хетаоба; васила̄сели; праса̄да-аннапрасад; <mi>кхули’открыв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇раего; ха̄тев руку; дила̄дал..

Перевод

Бхаттачарья предложил Господу подстилку, и они оба сели. Затем Шри Чайтанья Махапрабху развязал прасад и дал его Бхаттачарье.
প্রসাদান্ন পাঞা ভট্টাচার্যের আনন্দ হৈল ।
স্নান, সন্ধ্যা, দন্তধাবন যদ্যপি না কৈল ॥ ২২৩ ॥
праса̄да̄нна па̄н̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйера а̄нанда хаила
сна̄на, сандхйа̄, данта-дха̄вана йадйапи на̄ каила

Пословный перевод

праса̄да-аннаостатки трапезы Господа Джаганнатхи; па̄н̃а̄получив; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; а̄нандарадость; хаилабыла; сна̄наомовение; сандхйа̄утренние обязанности; данта-дха̄ваначистку зубов; йадйапихотя; на̄не; каиласовершил.

Перевод

К тому времени Бхаттачарья еще не успел почистить зубы, омыться и выполнить свои утренние обязанности. Однако он с радостью принял прасад Господа Джаганнатхи.
চৈতন্য-প্রসাদে মনের সব জাড্য গেল ।
এই শ্লোক পড়ি’ অন্ন ভক্ষণ করিল ॥ ২২৪ ॥
чаитанйа-праса̄де манера саба джа̄д̣йа гела
эи ш́лока пад̣и’ анна бхакшан̣а карила

Пословный перевод

чаитанйа-праса̄депо милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; манераума; сабавсё; джа̄д̣йаневежество; гелаушло; эи ш́локаэти стихи; пад̣и’произнеся; аннаостатки трапезы Джаганнатхи; бхакшан̣а карилавкусил.

Перевод

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья полностью избавился от невежества. Он произнес следующие два стиха и съел принесенный ему прасад.
শুষ্কং পর্যুষিতং বাপি নীতং বা দূরদেশতঃ ।
প্রাপ্তিমাত্রেণ ভোক্তব্যং নাত্র কালবিচারণা ॥ ২২৫ ॥
ш́ушкам̇ парйушитам̇ ва̄пи
нӣтам̇ ва̄ дӯра-деш́атах̣
пра̄пти-ма̄трен̣а бхоктавйам̇
на̄тра ка̄ла-вича̄ран̣а̄

Пословный перевод

ш́ушкамсухой; парйушитамиспортившийся; ва̄или; апидаже; нӣтампринесен; ва̄или; дӯра-деш́атах̣из далекого края; пра̄пти-ма̄трен̣асразу по получении; бхоктавйампредназначен для принятия в пищу; нане существует; атраздесь; ка̄ла-вича̄ран̣а̄учет места и обстоятельств.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «„Получив маха-прасад, нужно немедленно его съесть, даже если он засох, испортился или был принесен из далекого края. При этом не следует обращать внимание ни на время, ни на обстоятельства“».
ন দেশনিয়মস্তত্র ন কালনিয়মস্তথা ।
প্রাপ্তমন্নং দ্রুতং শিষ্টৈর্ভোক্তব্যং হরিরব্রবীৎ ॥ ২২৬ ॥
на деш́а-нийамас татра
на ка̄ла-нийамас татха̄
пра̄птам аннам̇ друтам̇ ш́ишт̣аир
бхоктавйам̇ харир абравӣт

Пословный перевод

нане существуют; деш́аотносительно места; нийамах̣правила; татратам; нане существуют; ка̄лаотносительно времени; нийамах̣правила; татха̄также; пра̄птамполученный; аннампрасад; друтамнезамедлительно; ш́ишт̣аих̣воспитанным человеком; бхоктавйампредназначен для принятия в пищу; харих̣Господь; абравӣтсказал.

Перевод

«„Воспитанный человек должен без колебаний съесть прасад Господа Кришны сразу, как получит его. Правила, касающиеся места и времени, в данном случае неуместны. Такова воля Верховной Личности Бога“».

Комментарий

Это стихи из «Падма-пураны».
দেখি’ আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২২৭ ॥
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

декхи’увидев (это); а̄нандитачрезвычайно обрадован; хаилабыл; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаум; према-а̄вишт̣аохваченный экстазом любви; хан̃а̄став; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Довольный Шри Чайтанья Махапрабху в порыве любви к Богу обнял Сарвабхауму Бхаттачарью.
দুইজনে ধরি’ দুঁহে করেন নর্তন ।
প্ৰভু-ভৃত্য দুঁহা স্পর্শে, দোঁহার ফুলে মন ॥ ২২৮ ॥
дуи-джане дхари’ дун̇хе карена нартана
прабху-бхр̣тйа дун̇ха̄ спарш́е, дон̇ха̄ра пхуле мана

Пословный перевод

дуи-джанедвое; дхари’обнявшись; дун̇хеоба; карена нартанатанцуют; прабху-бхр̣тйагосподина и слуги; дун̇ха̄обоих; спарш́еот прикосновения; дон̇ха̄раобоих; пхулепришел в волнение; манаум.

Перевод

Обнявшись, Господь и Его слуга стали самозабвенно танцевать. От одного прикосновения друг к другу оба они ощутили экстаз.
স্বেদ-কম্প-অশ্রু দুঁহে আনন্দে ভাসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২২৯ ॥
сведа-кампа-аш́ру дун̇хе а̄нанде бха̄сила̄
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

сведаиспарина; кампадрожь; аш́руслезы; дун̇хеоба; а̄нандев трансцендентном блаженстве; бха̄сила̄поплыли; према-а̄вишт̣аохваченный любовью к Богу; хан̃а̄став; прабхуГосподь Чайтанья; кахитеговорить; ла̄гила̄начал.

Перевод

Танцуя и обнимая друг друга, они проявляли духовные признаки экстаза: их тела покрылись испариной и по ним пробегала дрожь, а из их глаз лились слезы. Охваченный любовью к Богу, Шри Чайтанья Махапрабху сказал следующее.
“আজি মুঞি অনায়াসে জিনিনু ত্রিভুবন ।
আজি মুঞি করিনু বৈকুন্ঠ আরোহণ ॥ ২৩০ ॥
”а̄джи мун̃и ана̄йа̄се джинину трибхувана
а̄джи мун̃и карину ваикун̣т̣ха а̄рохан̣а

Пословный перевод

а̄джисегодня; мун̃иЯ; ана̄йа̄себез труда; джининупокорил; три-бхуванатри мира; а̄джисегодня; мун̃иЯ; каринусовершил; ваикун̣т̣хав духовный мир; а̄рохан̣авознесение.

Перевод

«Сегодня Я без труда покорил все три мира. Сегодня Я вознесся в духовное царство».

Комментарий

Здесь всего в нескольких словах описано высшее совершенство, которого может достичь человек. Он должен подняться над всеми материальными планетными системами, пойти сквозь оболочки вселенной и достичь духовного мира, Вайкунтхалоки. Вайкунтхалока состоит из великого множества духовных планет, плавающих в брахмаджьоти, безличном сиянии тела Господа. Некоторые люди стремятся попасть на одну из расположенных в материальном мире райских планет, например на Луну, Солнце или Венеру, однако тот, кто достиг высот в сознании Кришны, не желает жить в материальном мире, даже на высших планетах. Он хочет пройти сквозь оболочку вселенной и достичь духовного мира. Там он может жить на одной из планет Вайкунтхи. Что же касается последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, то они стремятся попасть на высшую духовную планету, Голоку Вриндавану, где обитает Господь Шри Кришна и Его вечные слуги.
আজি মোর পূর্ণ হৈল সর্ব অভিলাষ ।
সার্বভৌমের হৈল মহাপ্রসাদে বিশ্বাস ॥ ২৩১ ॥
а̄джи мора пӯрн̣а хаила сарва абхила̄ша
са̄рвабхаумера хаила маха̄-праса̄де виш́ва̄са

Пословный перевод

а̄джисегодня; мораМои; пӯрн̣аисполненные; хаиластали; сарвавсе; абхила̄шажелания; са̄рвабхаумерау Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хаилапоявилась; маха̄-праса̄дев остатки трапезы Господа; виш́ва̄савера.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Сегодня, когда Я стал свидетелем того, как Сарвабхаума Бхаттачарья обрел веру в маха-прасад Господа Джаганнатхи, исполнились Мои самые заветные желания».
আজি তুমি নিষ্কপটে হৈলা কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ আজি নিষ্কপটে তোমা হৈল সদয় ॥ ২৩২ ॥
а̄джи туми нишкапат̣е хаила̄ кр̣шн̣а̄ш́райа
кр̣шн̣а а̄джи нишкапат̣е тома̄ хаила садайа

Пословный перевод

а̄джисегодня; тумиты; нишкапат̣едействительно; хаила̄стал; кр̣шн̣а-а̄ш́райапришедшим под сень лотосных стоп Господа Кришны; кр̣шн̣аГосподь Кришна; а̄джисегодня; нишкапат̣ебез ограничения; тома̄к тебе; хаиластал; са-дайаочень милостивым.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, сегодня ты действительно укрылся под сенью лотосных стоп Кришны, и Кришна щедро одарил тебя Своей беспримерной милостью».
আজি সে খণ্ডিল তোমার দেহাদি-বন্ধন ।
আজি তুমি ছিন্ন কৈলে মায়ার বন্ধন ॥ ২৩৩ ॥
а̄джи се кхан̣д̣ила тома̄ра деха̄ди-бандхана
а̄джи туми чхинна каиле ма̄йа̄ра бандхана

Пословный перевод

а̄джисегодня; сеэто; кхан̣д̣иларазрушено; тома̄ратвое; деха-а̄ди-бандханарабство материальных представлений о жизни; а̄джисегодня; тумиты; чхинна каилеразрубил; ма̄йа̄раиллюзорной энергии; бандханапуты.

Перевод

«Сегодня ты освободился от материальных представлений о жизни и разорвал путы иллюзорной энергии».
আজি কৃষ্ণপ্রাপ্তি-যোগ্য হৈল তোমার মন ।
বেদ-ধর্ম লঙ্ঘি’ কৈলে প্রসাদ ভক্ষণ ॥” ২৩৪ ॥
а̄джи кр̣шн̣а-пра̄пти-йогйа хаила тома̄ра мана
веда-дхарма лан̇гхи’ каиле праса̄да бхакшан̣а’’

Пословный перевод

а̄джисегодня; кр̣шн̣а-пра̄птидостижения лотосных стоп Кришны; йогйадостоин; хаиластал; тома̄ратвой; манаум; ведаВед; дхармапредписания; лан̇гхи’превзойдя; каилесовершил; праса̄даостатков трапезы Кришны; бхакшан̣авкушение.

Перевод

«Сегодня твой ум стал готов к тому, чтобы обрести прибежище у лотосных стоп Кришны, ибо ты поднялся над предписаниями Вед и отведал остатки трапезы Господа».
যেষাং স এষ ভগবান্ দয়য়েদনন্তঃ
সর্বাত্মনাশ্রিতপদো যদি নির্ব্যলীকম্ ।
তে দুস্তরামতিতরন্তি চ দেবমায়াং
নৈষাং মমাহমিতিধীঃ শ্বশৃগালভক্ষ্যে ॥ ২৩৫ ॥
йеша̄м̇ са эша бхагава̄н дайайед анантах̣
сарва̄тмана̄ш́рита-падо йади нирвйалӣкам
те дустара̄м атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
наиша̄м̇ мама̄хам ити дхӣх̣ ш́ва-ш́р̣га̄ла-бхакшйе

Пословный перевод

йеша̄мкоторых (душ, безраздельно вручивших себя Господу); сах̣Он; эшах̣этот; бхагава̄нВерховный Господь; дайайетпроявит милость; анантах̣безграничный; сарва-а̄тмана̄полностью; а̄ш́рита-падах̣нашедшие прибежище у Господа; йадиесли; нирвйалӣкамне лицемерно; теони (такие люди); дустара̄мнепреодолимую; атитарантипреодолевают; чатакже; дева-ма̄йа̄миллюзорную материальную энергию; нане; эша̄мэтих; мама ахам«я» и «мое»; ититак; дхӣх̣сознание; ш́ва-ш́р̣га̄ла-бхакшйев теле, которое станет пищей собак и шакалов.

Перевод

«„Когда человек безраздельно посвящает себя служению лотосным стопам Верховного Господа, Господь, который бесконечно добр, проливает на него Свою неизъяснимую милость. Благодаря этому человек может пересечь безбрежный океан неведения. Однако тем, чей разум погряз в материальных представлениях о жизни, тем, кто думает: „Я тело“, суждено стать пищей собак и шакалов. Верховный Господь никогда не являет милость таким людям“».

Комментарий

Верховный Господь никогда не дает благословений тем, кто погряз в телесных представлениях о жизни. Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Стих, процитированный Чайтаньей Махапрабху (Бхаг., 2.7.42), поясняет смысл слов Шри Кришны. Кришна явил Арджуне Свою неизъяснимую милость, только чтобы избавить его от отождествления с телом. Кришна сделал это в самом начале «Бхагавад-гиты» (2.13), где Он говорит: дехино ’смин йатха̄ дехе каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄. У тела есть владелец. Не следует принимать тело за свое подлинное «Я». Таков первый урок, который должен усвоить преданный. Тот, кто имеет телесные представления о жизни, не способен постичь свою истинную природу и посвятить себя любовному служению Господу. Не поднявшись на трансцендентный уровень, нельзя снискать беспричинную милость Верховного Господа и пересечь безбрежный океан неведения. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.14): ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Не предавшись Кришне, невозможно вырваться из объятий иллюзорной энергии, майи. «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) называет санньяси-майявади, которые мнят себя свободными от пут майи, словом вимукта-ма̄нинах̣. Хотя они и считают, что обрели освобождение и стали Самим Нараяной, в действительности это не так. На первый взгляд может показаться, будто санньяси-майявади осознали, что они не материальное тело, а вечная душа. Однако они пренебрегают главным долгом вечной души — служить Высшей Душе. Поэтому их разум нечист. Пока разум человека не очистится от скверны, он не сможет понять, что такое преданное служение. Преданное служение начинается тогда, когда ум, разум и эго полностью очищаются. Санньяси-майявади не заботятся о чистоте своего ума, разума и эго, поэтому они не могут встать на путь служения Господу или надеяться на Его беспричинную милость. Хотя благодаря суровой аскезе им удается подняться на очень высокий уровень, без благословения лотосных стоп Господа они вынуждены оставаться в материальном мире. Некоторые из них даже достигают сияния Брахмана, но, поскольку их ум не очищен полностью, рано или поздно им приходится снова возвращаться к материальному существованию.
Карми целиком находятся во власти телесных представлений о жизни. Гьяни, хотя теоретически и понимают, что они не тело, тоже ничего не знают о лотосных стопах Господа, поскольку слишком привлечены безличным проявлением Абсолютной Истины. Таким образом, ни карми, ни гьяни не заслуживают милости Господа и не способны стать преданными. Вот почему Нароттама дас Тхакур говорит: карма-ка̄н̣д̣а джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣а — тот, кто идет путями карма-канды (деятельности ради наслаждения ее плодами) или гьяна-канды (философских рассуждений о трансцендентном), просто пьет из сосуда с ядом. Такие люди обречены оставаться в материальном мире жизнь за жизнью, пока не найдут прибежища в сени лотосных стоп Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.19):
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».
এত কহি’ মহাপ্রভু আইলা নিজ-স্থানে ।
সেই হৈতে ভট্টাচার্যের খণ্ডিল অভিমানে ॥ ২৩৬ ॥
эта кахи’ маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-стха̄не
сеи хаите бхат̣т̣а̄ча̄рйера кхан̣д̣ила абхима̄не

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄вернулся; ниджа-стха̄нек Себе домой; сеи хаитес тех пор; бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; кхан̣д̣иларазрушилась; абхима̄негордыня.

Перевод

Сказав это Сарвабхауме Бхаттачарье, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. С того дня Бхаттачарья стал другим человеком, ибо его ложное самомнение было разбито.
চৈতন্য-চরণ বিনে নাহি জানে আন ।
ভক্তি বিনু শাস্ত্রের আর না করে ব্যাখ্যান ॥ ২৩৭ ॥
чаитанйа-чаран̣а вине на̄хи джа̄не а̄на
бхакти вину ш́а̄стрера а̄ра на̄ каре вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

чаитанйа-чаран̣алотосных стоп Господа Чайтаньи; винекроме; на̄хине; джа̄незнает; а̄надругого; бхактипреданного служения; винукроме; ш́а̄стрераписаний; а̄радругого; на̄не; каредает; вйа̄кхйа̄наобъяснения.

Перевод

С тех пор Сарвабхаума Бхаттачарья не знал ничего, кроме лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху, и объяснял богооткровенные писания только с точки зрения преданного служения.
গোপীনাথাচার্য তাঁর বৈষ্ণবতা দেখিয়া ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ নাচে হাতে তালি দিয়া ॥ ২৩৮ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄н̇ра ваишн̣авата̄ декхийа̄
‘хари’ ‘хари’ бали’ на̄че ха̄те та̄ли дийа̄

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; та̄н̇раего (Сарвабхаумы Бхаттачарьи); ваишн̣авата̄твердую веру в вайшнавизм; декхийа̄увидев; хари харисвятое имя Господа; бали’восклицая; на̄четанцует; ха̄те та̄ли дийа̄хлопает в ладоши.

Перевод

Увидев, что Сарвабхаума Бхаттачарья утвердился в своем поклонении Вишну, его зять, Гопинатха Ачарья, принялся танцевать, хлопать в ладоши и восклицать: «Хари! Хари!»
আর দিন ভট্টাচার্য আইলা দর্শনে ।
জগন্নাথ না দেখি’ আইলা প্রভুস্থানে ॥ ২৩৯ ॥
а̄ра дина бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄ дарш́ане
джаганна̄тха на̄ декхи’ а̄ила̄ прабху-стха̄не

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄ила̄пошел; дарш́анедля того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; на̄ декхи’не увидев; а̄ила̄пришел; прабху-стха̄недомой к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья собрался в храм Джаганнатхи, но перед этим зашел к Чайтанье Махапрабху.
দণ্ডবৎ করি’ কৈল বহুবিধ স্তুতি ।
দৈন্য করি’ কহে নিজ পূর্বদুর্মতি ॥ ২৪০ ॥
дан̣д̣ават кари’ каила баху-видха стути
даинйа кари’ кахе ниджа пӯрва-дурмати

Пословный перевод

дан̣д̣ават кари’упав ниц в поклоне; каилавознес; баху-видхаразные; стутимолитвы; даинйа кари’выказав смирение; кахеописывает; ниджасвои; пӯрва-дурматибылые заблуждения.

Перевод

Увидев Господа Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья выразил Ему почтение, упав перед Ним ниц. Вознеся Господу молитвы, он стал с большим смирением раскаиваться в своих былых заблуждениях.
ভক্তিসাধন-শ্রেষ্ঠ শুনিতে হৈল মন ।
প্রভু উপদেশ কৈল নাম-সংকীর্তন ॥ ২৪১ ॥
бхакти-са̄дхана-ш́решт̣ха ш́уните хаила мана
прабху упадеш́а каила на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

бхакти-са̄дханав преданном служении; ш́решт̣хаважнейшее; ш́унитеуслышать; хаилабыло; мананамерение; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; упадеш́анаставление; каиладал; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа.

Перевод

Затем Бхаттачарья спросил Чайтанью Махапрабху, какой из видов преданного служения наиболее важен. Чайтанья Махапрабху ответил, что самым важным видом преданного служения является повторение святого имени Господа.

Комментарий

Существует девять видов преданного служения. Они перечислены в одном из стихов «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
Слушать о славе Господа, повторять Его святое имя, памятовать о Господе, служить Его лотосным стопам, поклоняться Ему в храме, возносить Господу молитвы, стать Его слугой, стать Его другом и всего себя отдать лотосным стопам Господа (сарва̄тма-ниведана) — таковы девять форм преданного служения. В «Нектаре преданности» они описаны в развернутом виде. Так, девять видов преданного служения превратились в шестьдесят четыре вида. Когда Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Господа, какой из них наиболее важен, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же ответил, что нет ничего важнее повторения святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В подтверждение Своих слов Он привел следующий стих из «Брихан-нарадия-пураны» (38.126).
হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ২৪২ ॥
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Пословный перевод

харех̣ на̄масвятое имя Господа Хари; харех̣ на̄масвятое имя Господа Хари; харех̣ на̄масвятое имя Господа Хари; эванесомненно; кеваламлишь; калаув этот век Кали; на астине существует; эвабезусловно; на астине существует; эвабезусловно; на астине существует; эвабезусловно; гатих̣путь; анйатха̄по-другому.

Перевод

«В этот век ссор и лицемерия обрести освобождение можно лишь благодаря повторению святых имен Господа. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути».

Комментарий

Люди в этот век низко пали, поэтому им достаточно просто повторять маха-мантру Харе Кришна. Так они смогут освободиться от телесных представлений о жизни и встать на путь преданного служения Господу. Сделать это можно, лишь полностью очистившись от скверны, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28):
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне». Некоторых удивляет серьезность юношей и девушек, присоединившихся к Движению сознания Кришны. Отказавшись от греховной деятельности — недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и участия в азартных играх — и строго следуя указаниям духовного учителя, они очистились от всей скверны и потому могут целиком посвятить себя преданному служению.
В век Кали хари-киртан очень и очень важен. Важность повторения святого имени Господа объясняется в следующих стихах «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51 – 52):
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет
кр̣те йад дхйа̄йато вишн̣ум̇
трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣
два̄паре паричарйа̄йа̄м̇
калау тад дхари-кӣртана̄т
«Век Кали — это океан порока. Однако у этого века есть одна важная особенность, которая заключается в том, что, просто повторяя мантру Харе Кришна, можно полностью избавиться от скверны и стать достойным войти в царство Бога. Знание о своей духовной природе, которого в Сатья-югу достигали с помощью медитации, в Трета-югу — принесением жертв, а в Двапара-югу — поклонением Господу Кришне, в век Кали можно обрести, просто повторяя святые имена, мантру Харе Кришна».
এই শ্লোকের অর্থ শুনাইল করিয়া বিস্তার ।
শুনি’ ভট্টাচার্য-মনে হৈল চমৎকার ॥ ২৪৩ ॥
эи ш́локера артха ш́уна̄ила карийа̄ виста̄ра
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа-мане хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

эи ш́локераэтого стиха; артхазначение; ш́уна̄иладал услышать; карийа̄сделав; виста̄раподробное объяснение; ш́уни’услышав; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаумы Бхаттачарьи; манев уме; хаилабыло; чаматка̄раизумление.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху очень подробно объяснил стих харер нама из «Брихан-нарадия-пураны», и Сарвабхаума Бхаттачарья был потрясен Его объяснением до глубины души.
গোপীনাথাচার্য বলে — ‘আমি পূর্বে যে কহিল ।
শুন, ভট্টাচার্য, তোমার সেই ত’ হইল’ ॥ ২৪৪ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа бале, — ‘а̄ми пӯрве йе кахила
ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, тома̄ра сеи та’ ха-ила’

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; балеговорит; а̄мия; пӯрвепрежде; йекоторое; кахилаговорил; ш́унапослушай; бхат̣т̣а̄ча̄рйадорогой Бхаттачарья; тома̄рас тобой; сеиэто; та’действительно; ха-иласлучилось.

Перевод

Гопинатха Ачарья напомнил к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Наконец-то, дорогой Бхаттачарья, исполнилось мое пророчество».

Комментарий

Ранее Гопинатха Ачарья уже говорил Сарвабхауме Бхаттачарье, что тот поймет трансцендентную науку преданного служения, когда получит благословения Господа. Теперь это предсказание сбылось. Бхаттачарья стал убежденным вайшнавом и следовал всем принципам преданного служения по собственной воле, а не по принуждению. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.40) говорится: св-алпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т — «Даже незначительное продвижение по пути преданного служения может оградить человека от величайшей опасности». Являясь последователем философии майявады, Сарвабхаума Бхаттачарья находился в очень опасном положении. Однако, встретившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, он стал образцовым преданным. Так он был вызволен из уже было поглотившей его пучины имперсонализма.
ভট্টাচার্য কহে তাঁরে করি’ নমস্কারে ।
তোমার সম্বন্ধে প্রভু কৃপা কৈল মোরে ॥ ২৪৫ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе та̄н̇ре кари’ намаска̄ре
тома̄ра самбандхе прабху кр̣па̄ каила море

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума Бхаттачарья отвечает; та̄н̇реему (Гопинатхе Ачарье); кари’ намаска̄репоклонившись; тома̄ра самбандхеблагодаря связи с тобой; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄милость; каилаявил; моремне.

Перевод

Поклонившись Гопинатхе Ачарье, Бхаттачарья ответил: «Ты преданный и мой родственник. Именно тебе я обязан тем, что Господь пролил на меня Свою милость».
তুমি — মহাভাগবত, আমি — তর্ক-অন্ধে ।
প্রভু কৃপা কৈল মোরে তোমার সম্বন্ধে ॥ ২৪৬ ॥
туми — маха̄бха̄гавата, а̄ми — тарка-андхе
прабху кр̣па̄ каила море тома̄ра самбандхе

Пословный перевод

тумиты; маха̄-бха̄гаватапреданный высочайшего уровня; а̄мия; тарка-андхево тьме логических рассуждений; прабхуГосподь; кр̣па̄благосклонность; каилапроявил; мореко мне; тома̄рас тобой; самбандхеблагодаря отношениям.

Перевод

«Ты преданный высочайшего уровня, а я блуждаю во тьме логических умозаключений. Господь проявил ко мне благосклонность только благодаря тому, что ты тесно связан с Ним».
বিনয় শুনি’ তুষ্ট্যে প্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
কহিল, — যাঞা করহ ঈশ্বর দরশন ॥ ২৪৭ ॥
винайа ш́уни’ тушт̣йе прабху каила а̄лин̇гана
кахила, — йа̄н̃а̄ караха ӣш́вара дараш́ана

Пословный перевод

винайа ш́уни’услышав эти смиренные слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи; тушт̣йес удовольствием; прабхуГосподь; каила а̄лин̇ганаобнял; кахиласказал; йа̄н̃а̄отправившись; караха ӣш́вара дараш́анапосетите храм Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравились эти исполненные смирения слова. Обняв Бхаттачарью, Он сказал: «Теперь отправляйтесь в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху».
জগদানন্দ দামোদর, — দুই সঙ্গে লঞা ।
ঘরে আইল ভট্টাচার্য জগন্নাথ দেখিয়া ॥ ২৪৮ ॥
джагада̄нанда да̄модара, — дуи сан̇ге лан̃а̄
гхаре а̄ила бхат̣т̣а̄ча̄рйа джаганна̄тха декхийа̄

Пословный перевод

джагада̄нандаДжагадананда; да̄модараДамодара; дуиобоих; сан̇гес собой; лан̃а̄взяв; гхаредомой; а̄илавернулся; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; декхийа̄увидев (в храме).

Перевод

Посетив храм Господа Джаганнатхи, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой вместе с Джагаданандой и Дамодарой.
উত্তম উত্তম প্রসাদ বহুত আনিলা ।
নিজবিপ্ৰ-হাতে দুই জনা সঙ্গে দিলা ॥ ২৪৯ ॥
уттама уттама праса̄да бахута а̄нила̄
ниджа-випра-ха̄те дуи джана̄ сан̇ге дила̄

Пословный перевод

уттама уттамапревосходнейшие; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; бахутамножество; а̄нила̄принес; ниджа-випрасвоему слуге-брахману; <mi>ха̄тев руки; дуидвух; джана̄человек; сан̇гевместе; дила̄дал..

Перевод

Из храма Бхаттачарья принес множество изысканных яств, предложенных Господу Джаганнатхе. Весь этот прасад он передал своему слуге-брахману, а также Джагадананде и Дамодаре.
নিজ কৃত দুই শ্লোক লিখিয়া তালপাতে ।
‘প্ৰভুকে দিহ’ বলি’ দিল জগদানন্দ হাতে ॥ ২৫০ ॥
ниджа кр̣та дуи ш́лока ликхийа̄ та̄ла-па̄те
‘прабхуке диха’ бали’ дила джагада̄нанда-ха̄те

Пословный перевод

ниджаим самим; кр̣тасочиненные; дуидва; ш́локастиха; ликхийа̄написав; та̄ла-па̄тена пальмовом листе; прабхуке дихапередайте Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бали’сказав; дилаотдал; джагада̄нанда-ха̄тев руки Джагадананде.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья также написал на пальмовом листе два стиха. Вручив лист Джагадананде Прабху, Бхаттачарья попросил передать его Шри Чайтанье Махапрабху.
প্ৰভু-স্থানে আইলা দুঁহে প্রসাদ-পত্রী লঞা ।
মুকুন্দ দত্ত পত্রী নিল তার হাতে পাঞা ॥ ২৫১ ॥
прабху-стха̄не а̄ила̄ дун̇хе праса̄да-патрӣ лан̃а̄
мукунда датта патрӣ нила та̄ра ха̄те па̄н̃а̄

Пословный перевод

прабху-стха̄нев дом Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ила̄вернулись; дун̇хеоба (Джагадананда и Дамодара); праса̄даостатки трапезы Господа; патрӣи пальмовый лист; лан̃а̄взяв; мукунда даттаМукунда Датта; патрӣпальмовый лист; нилавзял; та̄раего Джагадананды; ха̄теиз рук; па̄н̃а̄получив.

Перевод

Затем Джагадананда и Дамодара вернулись к Шри Чайтанье Махапрабху, принеся Ему прасад и пальмовый лист, на котором были написаны стихи. Но Мукунда Датта забрал лист у Джагадананды, прежде чем тот успел вручить его Чайтанье Махапрабху.
দুই শ্লোক বাহির-ভিতে লিখিয়া রাখিল ।
তবে জগদানন্দ পত্রী প্রভুকে লঞা দিল ॥ ২৫২ ॥
дуи ш́лока ба̄хира-бхите ликхийа̄ ра̄кхила
табе джагада̄нанда патрӣ прабхуке лан̃а̄ дила

Пословный перевод

дуидва; ш́локастиха; ба̄хираснаружи; бхитена стене; ликхийа̄написав; ра̄кхиласохранил; табезатем; джагада̄нандаДжагадананда Прабху; патрӣпальмовый лист; прабхукеГосподу; лан̃а̄взяв; дилапередал.

Перевод

Мукунда Датта переписал оба этих стиха на стену у входа в комнату. После этого Джагадананда взял лист у Мукунды Датты и передал его Господу Чайтанье Махапрабху.
প্রভু শ্লোক পড়ি’ পত্র ছিণ্ডিয়া ফেলিল ।
ভিত্ত্যে দেখি’ ভক্ত সব শ্লোক কণ্ঠে কৈল ॥ ২৫৩ ॥
прабху ш́лока пад̣и’ патра чхин̣д̣ийа̄ пхелила
бхиттйе декхи’ бхакта саба ш́лока кан̣т̣хе каила

Пословный перевод

прабхуГосподь; ш́локастихи; пад̣и’прочитав; патрапальмовый лист; чхин̣д̣ийа̄порвав; пхелилавыбросил; бхиттйена стене; декхи’увидев; бхактапреданные; сабавсе; ш́локастихи; кан̣т̣хев горле; каиласохранили.

Перевод

Прочитав стихи, Господь Чайтанья Махапрабху сразу же порвал пальмовый лист. Однако все преданные увидели их на стене и сохранили в своем сердце. Стихи эти звучат так.
বৈরাগ্য-বিদ্যা-নিজ-ভক্তিযোগ-শিক্ষার্থমেকঃ পুরুষঃ পুরাণঃ ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যশরীরধারী কৃপাম্বুধির্যস্তমহং প্ৰপদ্যে ॥ ২৫৪ ॥
ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога-
ш́икша̄ртхам эках̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ш́арӣра-дха̄рӣ
кр̣па̄мбудхир йас там ахам̇ прападйе

Пословный перевод

ваира̄гйаотрешенности от всего, что не способствует развитию сознания Кришны; видйа̄знанию; ниджаСебе; бхакти-йогапреданному служению; ш́икша̄-артхамс целью научить; эках̣один; пурушах̣Господь, Высшая Личность; пура̄н̣ах̣старейший или вечный; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГоспода Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; ш́арӣра-дха̄рӣпринявший образ; кр̣па̄-амбудхих̣океан трансцендентной милости; йах̣который; тамЕму; ахамя; прападйепредаюсь.

Перевод

«Я предаюсь Верховному Господу Шри Кришне, который нисшел на землю в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы дать нам истинное знание и научить нас преданности Ему и отрешенности от всего, что мешает сознанию Кришны. Он явился потому, что Он океан трансцендентной милости. Я предаюсь Ему у Его лотосных стоп».

Комментарий

Этот и следующий стих вошли в «Чайтанья-чандродая-натаку» (6.74 – 75) Шри Кави-карнапуры.
কালান্নষ্টং ভক্তিযোগং নিজং যঃ
প্ৰাদুষ্কর্তুং কৃষ্ণচৈতন্যনামা ।
আবির্ভূতস্তস্য পাদারবিন্দে
গাঢ়ং গাঢ়ং লীয়তাং চিত্তভৃঙ্গঃ ॥ ২৫৫ ॥
ка̄ла̄н нашт̣ам̇ бхакти-йогам̇ ниджам̇ йах̣
пра̄душкартум̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄ма̄
а̄вирбхӯтас тасйа па̄да̄равинде
га̄д̣хам̇ га̄д̣хам̇ лӣйата̄м̇ читта-бхр̣н̇гах̣

Пословный перевод

ка̄ла̄тот неправильного использования материальных наклонностей и развившейся со временем привязанности к кармической деятельности и умозрительному знанию; нашт̣амутраченную; бхакти-йогамнауку преданного служения; ниджамСвою (предназначенную только для Него одного); йах̣который; пра̄душкартумвозродить; кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄ма̄тот, чье имя — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; а̄вирбхӯтах̣проявленный; тасйаЕго; па̄да-аравинделотосные стопы; га̄д̣хам га̄д̣хамочень глубоко; лӣйата̄мпусть погрузится; читта-бхр̣н̇гах̣(мое) сознание, подобное пчеле.

Перевод

«Пусть же мое сознание, подобно пчеле, укроется в лотосе стоп Верховного Господа, воплотившегося сейчас в образе Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. Он явился, чтобы объяснить древнюю науку преданного служения Ему, которая с течением времени была почти забыта».

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».
То же самое относится к Чайтанье Махапрабху. Он пришел в этот мир как скрытое воплощение Кришны, однако упоминания о Его приходе можно найти в «Шримад-Бхагаватам», «Махабхарате» и других ведических писаниях. Господь явился для того, чтобы дать падшим душам этого мира истинное знание, так как в век Кали практически все люди привязаны к кармической деятельности, бессмысленным ритуалам и умозрительным рассуждениям. Поэтому возникла настоятельная необходимость возродить науку преданного служения. Тогда Господь Сам пришел в образе преданного, чтобы подать деградировавшему человечеству пример для подражания.
В конце «Бхагавад-гиты» Кришна просит полностью предаться Ему, обещая Своим преданным всемерное покровительство. К сожалению, люди пали так низко, что не могут принять наставления Господа Кришны, поэтому Кришна вернулся с той же самой миссией, но выполнил ее иначе. В образе Шри Кришны Верховный Господь велит нам предаться Ему, однако в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Он учит нас тому, как это сделать. Поэтому Госвами прославляют Его такой молитвой: намо маха̄-вада̄нйа̄йа кр̣шн̣а-према-прада̄йе те. Безусловно, Шри Кришна — это Верховный Господь, однако Он не так великодушен, как Шри Чайтанья Махапрабху. Господь Кришна просто велел нам стать Его преданными (ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣), тогда как Шри Чайтанья Махапрабху на практике учил, как нужно жить в сознании Кришны. Тот, кто хочет стать преданным Господа Кришны, должен сначала укрыться в сени лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, следуя примеру Сарвабхаумы Бхаттачарьи и других возвышенных преданных.
এই দুই শ্লোক — ভক্তকন্ঠে রত্নহার ।
সার্বভৌমের কীর্তি ঘোষে ঢক্কাবাদ্যাকার ॥ ২৫৬ ॥
эи дуи ш́лока — бхакта-кан̣т̣хе ратна-ха̄ра
са̄рвабхаумера кӣрти гхоше д̣хакка̄-ва̄дйа̄ка̄ра

Пословный перевод

эи дуи ш́локаэти два стиха; бхакта-кан̣т̣хена шее преданных; ратна-ха̄ражемчужное ожерелье; са̄рвабхаумераСарвабхаумы Бхаттачарьи; кӣртиславу; гхошепровозглашают; д̣хакка̄барабана; ва̄дйазвуков; а̄ка̄раимеющие форму.

Перевод

Два стиха, сложенные Сарвабхаумой Бхаттачарьей, обессмертили его имя и сделали его славу такой же громкой, как барабанная дробь, ибо стихи эти отныне сияют на шее у всех преданных, как жемчужные ожерелья.
সার্বভৌম হৈলা প্রভুর ভক্ত একতান ।
মহাপ্রভুর সেবা-বিনা নাহি জানে আন ॥ ২৫৭ ॥
са̄рвабхаума хаила̄ прабхура бхакта эката̄на
маха̄прабхура сева̄-вина̄ на̄хи джа̄не а̄на

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; хаила̄стал; прабхураГосподу; бхактапредан; эката̄набезраздельно; маха̄-прабхураГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; сева̄служения; вина̄кроме; на̄хине; джа̄незнает; а̄надругого.

Перевод

Поистине, Сарвабхаума Бхаттачарья стал чистым преданным Чайтаньи Махапрабху и с тех пор не знал ничего, кроме служения Господу.
‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শচীসূত গুণধাম’ ।
এই ধ্যান, এই জপ, লয় এই নাম ॥ ২৫৮ ॥
‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́ачӣ-сӯта гун̣а-дха̄ма’
эи дхйа̄на, эи джапа, лайа эи на̄ма

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣ-сӯтасын матушки Шачи; гун̣а-дха̄макладезь всех добродетелей; эиэту; дхйа̄намедитацию; эиэто; джапаповторение; лайапринимает; эиэто; на̄масвятое имя.

Перевод

Бхаттачарья непрестанно произносил святое имя Шри Кришны Чайтаньи — сына Шачиматы, кладезя всех добродетелей. Повторение святого имени стало его медитацией.
একদিন সার্বভৌম প্রভু-আগে আইলা ।
নমস্কার করি’ শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ২৫৯ ॥
эка-дина са̄рвабхаума прабху-а̄ге а̄ила̄
намаска̄ра кари’ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

эка-динаоднажды; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; прабху-а̄геперед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ила̄предстал; намаска̄ра кари’поклонившись; ш́локастих; пад̣ите ла̄гила̄стал декламировать.

Перевод

Однажды Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Чайтанье Махапрабху и, поклонившись Ему, произнес следующий стих.
ভাগবতের ‘ব্রহ্মস্তবে’র শ্লোক পড়িলা ।
শ্লোক-শেষে দুই অক্ষর-পাঠ ফিরাইলা ॥ ২৬০ ॥
бха̄гаватера ‘брахма-ставе’ра ш́лока пад̣ила̄
ш́лока-ш́еше дуи акшара-па̄т̣ха пхира̄ила̄

Пословный перевод

бха̄гаватераиз «Шримад-Бхагаватам»; брахма-ставераиз молитв Господа Брахмы; ш́локастих; пад̣ила̄прочел; ш́лока-ш́ешев конце стиха; дуи акшарадвух слогов; па̄т̣хазвучание; пхира̄ила̄изменил.

Перевод

Он повторял молитву Господа Брахмы из «Шримад-Бхагаватам», изменив в последней строке два слога.
তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো ভক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ২৬১ ॥
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо бхакти-паде са да̄йа-бха̄к

Пословный перевод

тата потому; тена Твою; анукампа̄ммилость; су-самӣкшама̄н̣ах̣уповающий; бхун̃джа̄нах̣сносящий; эвабезусловно; а̄тма-кр̣тамсозданный им самим; випа̄камрезультат кармической деятельности; хр̣тсердцем; ва̄ксловами; вапурбхих̣и телом; видадханприносящий; намах̣поклон; теТебе; джӣветабудет жить; йах̣который; бхакти-падедля преданного служения; сах̣тот; да̄йа-бха̄кдостоин.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным».

Комментарий

Произнося этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), Сарвабхаума Бхаттачарья изменил слово мукти-паде на бхакти-паде. Мукти означает освобождение и растворение в сиянии безличного Брахмана, а бхакти означает трансцендентное служение Верховной Личности Бога. Поскольку Бхаттачарья привязался к чистому преданному служению, ему не нравилось слово мукти-паде, связанное с безличной ипостасью Господа, Брахманом. Тем не менее он не имел права изменять стихи «Шримад-Бхагаватам», на что ему и указал Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя Бхаттачарья сделал это в экстазе преданности, Шри Чайтанья Махапрабху не одобрил его поступок.
প্রভু কহে, ‘মুক্তিপদে’ — ইহা পাঠ হয় ।
‘ভক্তিপদে’ কেনে পড়, কি তোমার আশয় ॥ ২৬২ ॥
прабху кахе, ‘мукти-паде’ — иха̄ па̄т̣ха хайа
‘бхакти-паде’ кене пад̣а, ки тома̄ра а̄ш́айа

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; мукти-падеслово мукти-паде; <mi>иха̄это; па̄т̣хапрочтение; хайаесть; бхакти-падеслово бхакти-паде; <mi>кенепочему; пад̣ачитаешь; кикаково; тома̄ратвое; а̄ш́айанамерение..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же спросил: «В этом стихе стоит слово мукти-паде, а ты заменил его на бхакти-паде. Что ты хочешь этим сказать?»
ভট্টাচার্য কহে — ‘ভক্তি’-সম নহে মুক্তি-ফল ।
ভগবদ্ভক্তিবিমুখের হয় দণ্ড কেবল ॥ ২৬৩ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ‘бхакти’-сама нахе мукти-пхала
бхагавад-бхакти-вимукхера хайа дан̣д̣а кевала

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеотвечает; бхактипреданному служению; самаравным; нахене является; муктиосвобождения; пхалаплод; бхагават-бхактиот преданного служения Верховной Личности Бога; вимукхераотвратившегося; хайа(это) есть; дан̣д̣анаказание; кевалалишь.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Чистая любовь к Богу, пробужденная с помощью преданного служения, намного превосходит освобождение от материального рабства. Растворение в сиянии Брахмана — это своего рода наказание для тех, кто чурается преданного служения».

Комментарий

В «Брахманда-пуране» говорится:
сиддха-локас ту тамасах̣
па̄ре йатра васанти хи
сиддха̄ брахма-сукхе магна̄
даитйа̄ш́ ча харин̣а̄ хата̄х̣
«На Сиддхалоке [Брахмалоке] обитает две категории живых существ: те, кто в прошлой жизни был демоном и погиб от руки Господа, и те, кто очень привязан к наслаждению безличным сиянием Господа». Слово тамасах̣ означает «оболочки вселенной». Вселенная покрыта несколькими оболочками из материальных элементов, за которыми разлито сияние безличного Брахмана. Те, кому суждено оставаться в безличном сиянии Господа, лишены возможности служить Богу-Личности. Вот почему преданные считают растворение в безличном сиянии Брахмана своего рода наказанием. У некоторых преданных возникает желание слиться с Брахманом, поэтому они попадают на Сиддхалоку. В действительности это наказание за их склонность к имперсонализму. В следующих стихах Сарвабхаума Бхаттачарья продолжает объяснять разницу между словами мукти-пада и бхакти-пада.
সেই দুইর দণ্ড হয় — ‘ব্রহ্মসাযুজ্য-মুক্তি’ ।
তার মুক্তি ফল নহে, যেই করে ভক্তি ॥ ২৬৫ ॥
কৃষ্ণের বিগ্রহ যেই সত্য নাহি মানে ।
যেই নিন্দা-যুদ্ধাদিক করে তাঁর সনে ॥ ২৬৪ ॥
кр̣шн̣ера виграха йеи сатйа на̄хи ма̄не
йеи нинда̄-йуддха̄дика каре та̄н̇ра сане
сеи дуира дан̣д̣а хайа — ‘брахма-са̄йуджйа-мукти’
та̄ра мукти пхала нахе, йеи каре бхакти

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Шри Кришны; виграхатрансцендентную форму; йеикоторый; сатйаистиной; на̄хине; ма̄несчитает; йеикоторый; нинда̄поношение; йуддха-а̄дикаборьбу и тому подобное; каресовершает; та̄н̇ра санес Ним (Шри Кришной); сеиэтих; дуирадвух; дан̣д̣а хайаесть наказание; брахма-са̄йуджйа-муктислияние с сияние Брахмана; та̄раего; муктиосвобождения; пхалаплод; нахеотсутствует; йеиу того, который; карезанимается; бхактипреданным служением.

Перевод

Бхаттачарья продолжал: «Имперсоналистов, не признающих трансцендентный образ Господа Шри Кришны, и демонов, всегда поносящих Его и воюющих с Ним, ожидает одно и то же наказание — слияние с сиянием Брахмана. Но с теми, кто преданно служит Господу, это не происходит».
যদ্যপি সে মুক্তি হয় পঞ্চ-পরকার ।
সালোক্য-সামীপ্য-সারূপ্য-সার্ষ্টি-সাযুজ্য আর ॥ ২৬৬ ॥
йадйапи се мукти хайа пан̃ча-парака̄ра
са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄рӯпйа-са̄ршт̣и-са̄йуджйа а̄ра

Пословный перевод

йадйапихотя; сеэто; муктиосвобождение; хайаесть; пан̃ча-парака̄раимеющее пять видов; са̄локйапод названием салокья; са̄мӣпйапод названием самипья; <mi>са̄рӯпйапод названием сарупья; <mi>са̄ршт̣ипод названием саршти; <mi>са̄йуджйапод названием саюджья; <mi>а̄раи..

Перевод

«Есть пять видов освобождения: салокья, самипья, сарупья, саршти и саюджья».

Комментарий

Салокья подразумевает вознесение на планету, где обитает Личность Бога, после освобождения от материального рабства; самипья означает возможность войти в окружение Верховной Личности Бога; сарупья — это обретение четырехрукого тела, в точности подобного телу Господа; саршти — это владение теми же богатствами, какими обладает Верховный Господь, а саюджья представляет собой растворение в Брахмане, сиянии Господа. Таковы пять видов освобождения.
‘সালোক্যাদি’ চারি যদি হয় সেবা-দ্বার ।
তবু কদাচিৎ ভক্ত করে অঙ্গীকার ॥ ২৬৭ ॥
‘са̄локйа̄ди’ ча̄ри йади хайа сева̄-два̄ра
табу када̄чит бхакта каре ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

са̄локйа-а̄дисалокья и другие; ча̄ричетыре (вида освобождения); йадиесли; хайаесть; сева̄-два̄распособ служить Господу; табувсе же; када̄читиногда; бхактачистый преданный; каре ан̇гӣка̄рапринимает.

Перевод

«Если салокья, самипья, сарупья и саршти позволяют служить Верховной Личности Бога, чистый преданный иногда может согласиться на такое освобождение, но он никогда не соглашается на саюджью».
‘সাযুজ্য’ শুনিতে ভক্তের হয় ঘৃণা ভয় ।
নরক বাঞ্ছয়ে, তবু সাযুজ্য না লয় ॥ ২৬৮ ॥
‘са̄йуджйа’ ш́уните бхактера хайа гхр̣н̣а̄-бхайа
нарака ва̄н̃чхайе, табу са̄йуджйа на̄ лайа

Пословный перевод

са̄йуджйаоб освобождении, которое представляет собой растворение в Брахмане; ш́унитеслушая; бхактерау преданного; хайавозникает; гхр̣н̣а̄неприязнь; бхайастрах; наракаадские муки; ва̄н̃чхайежелает; табуно; са̄йуджйаслияние с сиянием Господа; на̄ лайане принимает.

Перевод

«Чистый преданный не хочет даже слышать о саюджья-мукти, поскольку этот вид освобождения вызывает у него страх и неприязнь. Поистине, чистый преданный скорее согласится отправиться в ад, чем раствориться в сиянии Господа».

Комментарий

Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит: каивалйам̇ нарака̄йате. Цель имперсоналистов — слияние с сиянием Брахмана — сродни адским мукам. Из пяти видов освобождения первые четыре (салокья, самипья, сарупья и саршти) не вызывают у преданного такой неприязни, поскольку они дают какую-то возможность служить Господу. Однако чистый преданный Господа отвергает даже эти виды освобождения. Он хочет лишь служить Кришне жизнь за жизнью. Он не стремится прервать череду рождений, ибо его единственное желание — служить Господу, пусть даже в аду. Вот почему саюджья-мукти, слияние с сиянием Господа, вызывает у преданного отвращение и страх. Подобное освобождение ожидает тех, кто оскорбительно относится к трансцендентному любовному служению Господу, поэтому чистый преданный никогда не желает его.
ব্ৰহ্মে, ঈশ্বরে সাযুজ্য দুই ত’ প্রকার ।
ব্রহ্ম-সাযুজ্য হৈতে ঈশ্বর-সাযুজ্য ধিক্কার ॥ ২৬৯ ॥
брахме, ӣш́варе са̄йуджйа дуи та’ прака̄ра
брахма-са̄йуджйа хаите ӣш́вара-са̄йуджйа дхикка̄ра

Пословный перевод

брахмес сиянием Брахмана; ӣш́варес телом Господа; са̄йуджйаслияние; дуидве; та’поистине; прака̄раразновидности; брахма-са̄йуджйаслияние с сиянием Брахмана; хаитечем; ӣш́вара-са̄йуджйаслияние с телом Господа; дхикка̄раотвратительнее.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Существует две разновидности саюджья-мукти: слияние с сиянием Брахмана и слияние с самим телом Господа. Последнее еще отвратительнее, чем первое».

Комментарий

По мнению ведантистов-маайявади, наибольший успех, которого может достичь живое существо, заключается в слиянии с безличным Брахманом. Безличный Брахман, представляющий собой сияние тела Верховного Господа, иногда называют Брахмалокой или Сиддхалокой. В «Брахма-самхите» (5.40) говорится: йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и — материальные вселенные возникают из лучей, исходящих от трансцендентного тела Верховной Личности Бога. Йоги, следующие учению Патанджали, признают личностную природу Абсолютной Истины, однако они хотят слиться с трансцендентным телом Верховного Господа. Такова их цель. Обладая высшей властью, Верховный Господь с легкостью может позволить миллионам живых существ раствориться в Его теле. Источник всего сущего — это Верховная Личность Бога, Бхагаван, а сияние Его тела называется брахмаджьоти, Брахмалока или Сиддхалока. Таким образом, Брахмалока, или Сиддхалока, — это место, где собралось великое множество подобных искрам живых существ, неотъемлемых частиц Верховного Господа. Эти существа не желают вести индивидуальное существование, поэтому им позволено вместе оставаться на Брахмалоке, наподобие мельчайших частиц солнечного света, во множестве испускаемых солнцем.
Слово сиддха употреблено неслучайно. Сиддхой называют того, кто постиг сияние Брахмана и полностью осознал, что живое существо представляет собой не материальный атом, а духовную искру. Такой уровень понимания «Бхагавад-гита» называет брахма-бхутой. Живое существо в обусловленном состоянии именуется джива-бхутой, «жизненной силой, заточенной в материю». Живым существам, достигшим уровня брахма-бхуты, дозволено пребывать в Брахмалоке или Сиддхалоке. Но, к несчастью, время от времени они снова падают в материальный мир, поскольку не заняты преданным служением. Это подтверждает стих «Шримад-Бхагаватам», начинающийся со слов йе ’нйе ’ равинда̄кша (Бхаг., 10.2.32). Эти частично освобожденные души мнят себя полностью освобожденными, однако любой, кто не занят преданным служением Господу, не может полностью освободиться от материальной скверны. Поэтому таких живых существ называют вимукта-ма̄нинах̣. Это означает, что они просто возомнили себя освобожденными, хотя их разум еще до конца не очистился. Несмотря на то что эти живые существа совершают суровую аскезу, пытаясь достичь Сиддхалоки, они не смогут остаться там навсегда, потому что им недостает ананды (блаженства). Хотя подобные живые существа поднимаются на уровень брахма-бхуты и познают Верховного Господа в образе исходящего от Него сияния, им не удается избежать падения, так как они пренебрегают служением Господу. Они не используют должным образом то скудное знание о Верховной Личности Бога, которое у них есть. Не сумев обрести ананду, блаженство, они начинают искать наслаждений в материальном мире. Для души, действительно получивший освобождение, это, безусловно, падение. Бхакты считают его равносильным низвержению в ад.
Последователи системы йоги Патанджали хотят слиться с телом Верховного Господа. Это означает, что они не желают служить Ему, хотя и знают о Его существовании. Поэтому их положение еще менее завидно, чем положение тех, кто стремится слиться с сиянием Господа. Такие йоги медитируют на Господа в четырехруком образе Вишну в надежде раствориться в Его теле. Философия Патанджали описывает Господа следующим образом: клеш́а-карма-випа̄ка̄ш́айаир апара̄мр̣шт̣ах̣ пуруша-виш́еша иш́варах̣ — «Верховный Господь — это Личность (пуруша), которую не затрагивают страдания материального бытия». В другой мантре из йога-сутр говорится о вечности Высшей Личности: са пӯрвеша̄м апи гурух̣ ка̄ла̄навач-чхеда̄т — «Эта личность всегда остается Всевышним, и время не властно над Ним». Последователи Патанджали, таким образом, признают вечную природу Верховной Личности Бога, но при этом считают, что на ступени совершенства концепция пуруши исчезает: пуруша̄ртха-ш́ӯнйа̄на̄м̇ пратипрасавах̣ каивалйам̇ сварӯпа-пратишт̣ха̄ ва̄ чити-ш́актир ити. Здесь говорится: чити-ш́актир ити. Последователи Патанджали убеждены, что после достижения совершенства нельзя остаться личностью. Данная система йоги потому и внушает отвращение, что утрата личности является ее конечной целью. Вначале йоги признают Верховную Личность Бога, но впоследствии отвергают эту идею, чтобы прекратить личностное существование. Их можно только пожалеть, поскольку, хотя в начале у них есть понятие об Абсолютной Истине как о личности, они пренебрегают преданным служением Господу и в результате снова падают в материальный мир. Как уже говорилось выше, подтверждение тому есть в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32): а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣. Из-за пренебрежения лотосными стопами Господа такие йоги вынуждены возвращаться к материальному существованию (патантй адхах̣). Вот почему путь йоги в конечном счете еще отвратительнее пути, которым следуют имперсоналисты. Господь Капиладева подтверждает это в приведенном ниже стихе из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).
সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎ-সেবনং জনাঃ ॥ ২৭০ ॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣

Пословный перевод

са̄локйаосвобождение, позволяющее жить на одной планете с Господом; са̄ршт̣иобладание богатством, в точности подобным богатству Господа; са̄мӣпйавозможность постоянного общения с Господом; са̄рӯпйаобретение тела, подобного телу Господа; экатвамслияние с телом Господа; апихотя; утакак говорится; дӣйама̄нампредложено; нане; гр̣хн̣антипринимают; вина̄без; матМне; севанамслужения; джана̄х̣чистые преданные.

Перевод

Подводя итог, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Даже если чистому преданному предложить все виды освобождения, он не примет их, ибо полностью удовлетворен, служа Господу».
প্রভু কহে, — ‘মুক্তিপদে’র আর অর্থ হয় ।
মুক্তিপদ-শব্দে ‘সাক্ষাৎ ঈশ্বর’ কহয় ॥ ২৭১ ॥
прабху кахе, — ‘мукти-паде’ра а̄ра артха хайа
мукти-пада-ш́абде ‘са̄кша̄т ӣш́вара’ кахайа

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Чайтанья говорит; мукти-падерау слова мукти-пада; а̄радругое; артхазначение; хайаесть; мукти-пада-ш́абдесловом мукти-пада; <mi>са̄кша̄тнепосредственно; ӣш́вараВерховного Господа; кахайаназывают..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Слово мукти-паде имеет еще одно значение. Мукти-пада — это имя Самого Верховного Господа».
মুক্তি পদে যাঁর, সেই ‘মুক্তিপদ’ হয় ।
কিম্বা নবম পদার্থ ‘মুক্তির’ সমাশ্রয় ॥ ২৭২ ॥
мукти паде йа̄н̇ра, сеи ‘мукти-пада’ хайа
кимва̄ навама пада̄ртха ‘муктира’ сама̄ш́райа

Пословный перевод

муктиосвобождение; падеу лотосных стоп; йа̄н̇ракоторого; сеитот; мукти-пада хайаявляется мукти-падой; <mi>кимва̄или; навамадевятая; пада-артхатема; муктираосвобождение; сама̄ш́райасодержащая..

Перевод

«Все виды освобождения пребывают у стоп Верховного Господа, поэтому Его называют мукти-пада. Кроме того, мукти, или освобождение, — это девятая тема [„Шримад-Бхагаватам“]. А источником освобождения является Верховный Господь».

Комментарий

Господа Шри Кришну называют также Мукундой — тем, кто дарует трансцендентное блаженство, награждая разными видами мукти. «Шримад-Бхагаватам» состоит из двенадцати песен. В Девятой песни описаны разные виды освобождения, однако средоточием всех описаний мукти является Десятая песнь, так как она полностью посвящена Верховной Личности Бога, Шри Кришне, который представляет собой десятую тему «Шримад-Бхагаватам». Поскольку все виды мукти пребывают у лотосных стоп Шри Кришны, Его называют мукти-пада.
দুই-অর্থে ‘কৃষ্ণ’ কহি, কেনে পাঠ ফিরি ।
সার্বভৌম কহে, — ও-পাঠ কহিতে না পারি ॥ ২৭৩ ॥
дуи-артхе ‘кр̣шн̣а’ кахи, кене па̄т̣ха пхири
са̄рвабхаума кахе, — о-па̄т̣ха кахите на̄ па̄ри

Пословный перевод

дуи-артхев двух значениях; кр̣шн̣аГоспода Шри Кришну; кахипринимаю; кенепочему; па̄т̣хапрочтения; пхириизменив; са̄рвабхаума кахеСарвабхаума отвечает; о-па̄т̣хатакое прочтение; кахитесказать; на̄не; па̄римогу.

Перевод

«Поскольку оба значения этого слова указывают на Кришну, — сказал Чайтанья Махапрабху, — зачем изменять стих?»

Комментарий


Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Сам бы я не смог дать ему такое объяснение».
যদ্যপি তোমার অর্থ এই শব্দে কয় ।
তথাপি ‘আশ্লিষ্য-দোষে’ কহন না যায় ॥ ২৭৪ ॥
йадйапи тома̄ра артха эи ш́абде кайа
татха̄пи ‘а̄ш́лишйа-доше’ кахана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

йадйапихотя; тома̄раТвое; артхаобъяснение; эиэтим; ш́абдесловом; кайавысказывается; татха̄пиоднако; а̄ш́лишйа-дошеиз-за недостатка, связанного с двусмысленностью; каханавысказывание; на̄не; йа̄йаполучается.

Перевод

«Хотя Твое объяснение правильное, читать стих таким образом не следует, поскольку слово мукти-пада можно истолковать двояко».
যদ্যপি ‘মুক্তি’-শব্দের হয় পঞ্চ বৃত্তি ।
রূঢ়িবৃত্ত্যে কহে তবু ‘সাযুজ্যে’ প্রতীতি ॥ ২৭৫ ॥
йадйапи ‘мукти’-ш́абдера хайа пан̃ча вр̣тти
рӯд̣хи-вр̣ттйе кахе табу ‘са̄йуджйе’ пратӣти

Пословный перевод

йадйапихотя; мукти-ш́абдераслова мукти; <mi>хайасуществует; пан̃ча вр̣ттипять значений; рӯд̣хи-вр̣ттйеглавное или прямое значение; кахевыражает; табуно; са̄йуджйеслияния с Господом; пратӣтиидею..

Перевод

«Действительно, словом мукти называют пять видов освобождения, однако его наиболее распространенное значение — это растворение в бытии Господа».
মুক্তি-শব্দ কহিতে মনে হয় ঘৃণা-ত্রাস ।
ভক্তি-শব্দ কহিতে মনে হয় ত’ উল্লাস ॥ ২৭৬ ॥
мукти-ш́абда кахите мане хайа гхр̣н̣а̄-тра̄са
бхакти-ш́абда кахите мане хайа та’ улла̄са

Пословный перевод

мукти-ш́абдаслово мукти; <mi>кахитепроизнося; манев уме; хайапоявляется; гхр̣н̣а̄неприязнь; тра̄саи страх; бхакти-ш́абдаслово бхакти; <mi>кахитепроизнося; манев уме; хайаесть; та’несомненно; улла̄сатрансцендентное блаженство..

Перевод

«Само по себе слово мукти сразу вызывает неприязнь и страх, но когда мы произносим слово бхакти, то наше сознание естественным образом охватывает трансцендентное блаженство».
শুনিয়া হাসেন প্রভু আনন্দিত-মনে ।
ভট্টাচার্যে কৈল প্রভু দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥ ২৭৭ ॥
ш́унийа̄ ха̄сена прабху а̄нандита-мане
бхат̣т̣а̄ча̄рйе каила прабху др̣д̣ха а̄лин̇гане

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав (это); ха̄сенасмеется; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄нандита-манес радостным сердцем; бхат̣т̣а̄ча̄рйеСарвабхауму Бхаттачарью; каилазаключил; прабхуГосподь; др̣д̣хав крепкие; а̄лин̇ганеобъятия.

Перевод

Услышав это, Господь рассмеялся и с великой радостью крепко обнял Сарвабхауму Бхаттачарью.
যেই ভট্টাচার্য পড়ে পড়ায় মায়াবাদে ।
তাঁর ঐছে বাক্য স্ফুরে চৈতন্য-প্রসাদে ॥ ২৭৮ ॥
йеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа пад̣е пад̣а̄йа ма̄йа̄ва̄де
та̄н̇ра аичхе ва̄кйа спхуре чаитанйа-праса̄де

Пословный перевод

йеикоторый; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; пад̣ечитает; пад̣а̄йапреподает; ма̄йа̄ва̄дев духе философии майявады, имперсонализма; та̄н̇ратого; аичхетакое; ва̄кйаобъяснение; спхурепроявилось; чаитанйа-праса̄демилостью Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Тот самый Бхаттачарья, который раньше все время изучал и преподавал философию майявады, теперь возненавидел само слово мукти. Такое возможно только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху.
লোহাকে যাবৎ স্পর্শি’ হেম নাহি করে ।
তাবৎ স্পর্শমণি কেহ চিনিতে না পারে ॥ ২৭৯ ॥
лоха̄ке йа̄ват спарш́и’ хема на̄хи каре
та̄ват спарш́а-ман̣и кеха чините на̄ па̄ре

Пословный перевод

лоха̄кек железу; йа̄ватпока; спарш́и’прикоснувшись; хемав золото; на̄хине; карепревращает; та̄ватдо тех пор; спарш́а-ман̣ифилософский камень; кехакто-либо; чинитераспознать; на̄не; па̄реможет.

Перевод

Среди множества камней узнать философский камень можно лишь тогда, когда он своим прикосновением превратит железо в золото.
ভট্টাচার্যের বৈষ্ণবতা দেখি’ সর্বজন ।
প্রভুকে জানিল — ‘সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ২৮০ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйера ваишн̣авата̄ декхи’ сарва-джана
прабхуке джа̄нила — ‘са̄кша̄т враджендра-нандана’

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйераСарвабхаумы Бхаттачарьи; ваишн̣авата̄ясное понимание вайшнавской философии; декхи’увидев; сарва-джанавсе люди; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; джа̄нилапризнали; са̄кша̄тнепосредственно; враджендра-нанданаКришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Увидев обращение Сарвабхаумы Бхаттачарьи в вайшнава, все поняли, что Господь Чайтанья не кто иной, как Сам Кришна, сын Махараджи Нанды.
কাশীমিশ্র-আদি যত নীলাচলবাসী ।
শরণ লইল সবে প্ৰভু-পদে আসি’ ॥ ২৮১ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра-а̄ди йата нӣла̄чала-ва̄сӣ
ш́аран̣а ла-ила сабе прабху-паде а̄си’

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; а̄дии другие; йатасколько; нӣла̄чала-ва̄сӣжителей Джаганнатха-Пури; ш́аран̣априбежище; ла-илаприняли; сабевсе; прабху-падек лотосным стопам Господа; а̄си’придя.

Перевод

После этого случая все жители Джаганнатха-Пури во главе с Каши Мишрой пришли к Господу Чайтанье и нашли прибежище у Его лотосных стоп.
সেই সব কথা আগে করিব বর্ণন ।
সার্বভৌম করে যৈছে প্রভুর সেবন ॥ ২৮২ ॥
сеи саба катха̄ а̄ге кариба варн̣ана
са̄рвабхаума каре йаичхе прабхура севана

Пословный перевод

сеи сабавсех этих; катха̄повествований; а̄гепозже; карибасделаю; варн̣анаизложение; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; каресовершает; йаичхекак; прабхураГосподу; севанаслужение.

Перевод

Позже я опишу, как Сарвабхаума Бхаттачарья неустанно служил Господу.
যৈছে পরিপাটী করে ভিক্ষা-নিৰ্বাহন ।
বিস্তারিয়া আগে তাহা করিব বর্ণন ॥ ২৮৩ ॥
йаичхе парипа̄т̣ӣ каре бхикша̄-нирва̄хана
виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кариба варн̣ана

Пословный перевод

йаичхекак; парипа̄т̣ӣбезукоризненно; каресовершает; бхикша̄ нирва̄ханараздачу милостыни; виста̄рийа̄изложив в подробностях; а̄гепозже; та̄ха̄это; кариба варн̣анаопишу.

Перевод

Я также в подробностях расскажу, как Сарвабхаума Бхаттачарья безукоризненно служил Шри Чайтанье Махапрабху, кормя Его и подавая Ему милостыню.
জ্ঞান-কর্মপাশ হৈতে হয় বিমোচন ।
অচিরে মিলয়ে তাঁরে চৈতন্যচরণ ॥ ২৮৫ ॥
এই মহাপ্ৰভুর লীলা — সার্বভৌম-মিলন ।
ইহা যেই শ্রদ্ধা করি’ করয়ে শ্রবণ ॥ ২৮৪ ॥
эи маха̄прабхура лӣла̄ — са̄рвабхаума-милана
иха̄ йеи ш́раддха̄ кари’ карайе ш́раван̣а
джн̃а̄на-карма-па̄ш́а хаите хайа вимочана
ачире милайе та̄н̇ре чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эиэти; маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄игры; са̄рвабхаума-миланавстреча с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; иха̄это; йеитого, которого; ш́раддха̄веру; кари’обретя; карайе ш́раван̣аслушает; джн̃а̄на-кармаумозрительного философствования и кармической деятельности; па̄ш́асетей; хаитеиз; хайабудет; вимочанаосвобождение; ачиреочень скоро; милайевстретит; та̄н̇ретакой (преданный); чаитанйа-чаран̣алотосные стопы Господа Чайтаньи.

Перевод

Любой, кто будет с верой и любовью слушать о встрече Господа Чайтаньи Махапрабху с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, очень скоро освободится из сетей умозрительного философствования и кармической деятельности и укроется под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৮৬ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагху-на̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи.