Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 6.261

তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো ভক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ২৬১ ॥
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо бхакти-паде са да̄йа-бха̄к

Пословный перевод

тата потому; тена Твою; анукампа̄ммилость; су-самӣкшама̄н̣ах̣уповающий; бхун̃джа̄нах̣сносящий; эвабезусловно; а̄тма-кр̣тамсозданный им самим; випа̄камрезультат кармической деятельности; хр̣тсердцем; ва̄ксловами; вапурбхих̣и телом; видадханприносящий; намах̣поклон; теТебе; джӣветабудет жить; йах̣который; бхакти-падедля преданного служения; сах̣тот; да̄йа-бха̄кдостоин.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным».

Комментарий

Произнося этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), Сарвабхаума Бхаттачарья изменил слово мукти-паде на бхакти-паде. Мукти означает освобождение и растворение в сиянии безличного Брахмана, а бхакти означает трансцендентное служение Верховной Личности Бога. Поскольку Бхаттачарья привязался к чистому преданному служению, ему не нравилось слово мукти-паде, связанное с безличной ипостасью Господа, Брахманом. Тем не менее он не имел права изменять стихи «Шримад-Бхагаватам», на что ему и указал Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя Бхаттачарья сделал это в экстазе преданности, Шри Чайтанья Махапрабху не одобрил его поступок.