Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает шестую главу так. Войдя в храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств, и Сарвабхаума Бхаттачарья отнес Его к себе домой. Тем временем Гопинатха Ачарья, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, случайно встретил Мукунду Датту и узнал от него, что Чайтанья Махапрабху принял санньясу и пришел в Джаганнатха-Пури. После того как Шри Чайтанья Махапрабху потерял сознание и был перенесен в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи, там собралась большая толпа людей, желавших увидеть Господа. Шрила Нитьянанда Прабху и Его спутники по настоянию Сарвабхаумы Бхаттачарьи отправились в храм Джаганнатхи. После того как они вернулись, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в сознание. Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил преданных к себе домой и собственноручно накормил их маха-прасадом. Познакомившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья поселил Его в доме своей тетки. Зять Сарвабхаумы, Гопинатха Ачарья, утверждал, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, однако Сарвабхаума и его многочисленные ученики не могли с этим согласиться. Гопинатха Ачарья пытался убедить Сарвабхауму, что Верховного Господа нельзя понять, не удостоившись Его милости. Цитируя шастры, богооткровенные писания, Гопинатха Ачарья доказал, что Шри Чайтанья Махапрабху является Самим Кришной, но Сарвабхаума Бхаттачарья отнесся к этому скептически. Узнав об их споре, Чайтанья Махапрабху сказал преданным, что относится к Сарвабхауме как к Своему духовному учителю и что слова Сарвабхаумы продиктованы любовью и заботой о всеобщем благе.

Сарвабхаума, встретившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, предложил обучить Его философии веданты. Шри Чайтанья Махапрабху согласился и в течение семи дней слушал, как Сарвабхаума Бхаттачарья объясняет «Веданта-сутру». За все это время Господь не проронил ни слова. Удивленный Его молчанием, Бхаттачарья спросил, понятна ли Ему философия веданты. Чайтанья Махапрабху ответил: «Господин, Я хорошо понимаю философию веданты, однако ваши объяснения Мне непонятны». После этого между Бхаттачарьей и Шри Чайтаньей Махапрабху завязалась дискуссия об авторитете ведических писаний, таких как Упанишады и «Веданта-сутра». Бхаттачарья был имперсоналистом, но Шри Чайтанья Махапрабху доказал ему, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога. Он доказал, что концепция безличной Абсолютной Истины, которой придерживаются философы-майявади, ошибочна.

Абсолютная Истина не бесформенна и не лишена энергий. Когда философы-майявади утверждают подобное, они допускают грубейшую ошибку. Все Веды признают, что Абсолютная Истина обладает безграничными энергиями. Веды также утверждают, что Абсолютная Истина имеет трансцендентную, исполненную блаженства, вечную форму. Согласно Ведам, Господь и живые существа качественно едины, но отличаются в количественном отношении. Философия, описывающая подлинную природу Абсолютной Истины, гласит, что Господь един со Своим творением и в то же время непостижимым образом отличен от него. По сути дела, философы-майявади являются атеистами. Сарвабхаума долго спорил на эти темы с Чайтаньей Махапрабху, но, несмотря на все свои усилия, в конце концов потерпел поражение.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи восемнадцатью разными способами объяснил стих атмарама из «Шримад-Бхагаватам». Это поразило Бхаттачарью до глубины души, а, когда он пришел в себя, Шри Чайтанья Махапрабху открыл ему Свою природу. Тогда Бхаттачарья прославил Господа Чайтанью Махапрабху, тут же сложив сто чудесных стихов, и упал перед Ним ниц. Свидетели этого чуда, совершенного Господом Чайтаньей Махапрабху — Гопинатха Ачарья и другие преданные, — убедившись в Его могуществе, очень обрадовались.

Получив на следующее утро в храме Джаганнатхи маха-прасад, Шри Чайтанья Махапрабху отнес его Сарвабхауме Бхаттачарье, и тот, пренебрегши формальностями, сразу же съел его. Когда на другой день Бхаттачарья спросил Шри Чайтанью Махапрабху, какой из видов поклонения и медитации является наилучшим, Господь посоветовал ему повторять маха-мантру Харе Кришна. В другой раз Бхаттачарья, цитируя стих тат те ’нукампм, заменил не понравившееся ему слово мукти-пада на бхакти-пада. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Сарвабхауме Бхаттачарье не менять слова «Шримад-Бхагаватам», потому что мукти-пада означает лотосные стопы Верховной Личности Бога, Господа Кришны. Бхаттачарья, который к тому времени стал чистым преданным, ответил: «Смысл этого слова неоднозначен, поэтому я предпочел бы говорить вместо него бхакти-пада». Такой ответ очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху и другим жителям Джаганнатха-Пури. Так Сарвабхаума Бхаттачарья стал чистым вайшнавом, и многие знатоки священных писаний последовали его примеру.

Текст

науми та гаура-чандра йа
кутарка-каркаайам
срвабхаума сарва-бхӯм
бхакти-бхӯмнам чарат

Пословный перевод

науми — в почтении кланяюсь; там — Ему; гаура-чандрам — Господу Гаурачандре; йа — который; ку-тарка — из-за ложных аргументов; каркаа-айам — того, чье сердце стало черствым; срвабхаумам — Сарвабхауму Бхаттачарью; сарва-бхӯм — Господь всего сущего; бхакти-бхӯмнам — в величайшего преданного; чарат — обратил.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом Гаурачандрой, Верховной Личностью Бога, который обратил черствого Сарвабхауму Бхаттачарью, строгого приверженца ошибочной логики, в великого преданного.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа гаура-чандра — слава Господу Гаурахари; джайа нитйнанда — слава Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

вее чалил прабху джаганнтха-мандире
джаганнтха декхи’ преме ха-ил астхире

Пословный перевод

вее — в экстазе; чалил — отправился; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; джаганнтха-мандире — в храм Джаганнатхи; джаганнтха декхи’ — увидев Божество Джаганнатхи; преме — от любви к Богу; ха-ил — стал; астхире — беспокойным.

Перевод

От Атхараналы Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом, устремился в храм Джаганнатхи. Когда Он увидел Господа Джаганнатху, любовь к Богу привела Его в необычайное возбуждение.

Текст

джаганнтха лигите чалил дх
мандире паил преме виша ха

Пословный перевод

джаганнтха — Господа Джаганнатху; лигите — обнять; чалил — отправился; дх — побежав; мандире — в храм; паил — упал; преме — любовью к Богу; виша — охваченный; ха — став.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бросился было обнять Господа Джаганнатху, но на пороге храма упал в обморок, захлестнутый любовью к Богу.

Текст

даиве срвабхаума тхке каре дараана
паичх мрите техо каила нивраа

Пословный перевод

даиве — по воле случая; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; тхке — за Ним; каре дараана — наблюдает; паичх — смотрителю храма; мрите — избить; техо — он; каила нивраа — запретил.

Перевод

По воле случая это произошло на глазах у Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и, когда смотритель храма собрался поколотить Шри Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья немедленно одернул его.

Текст

прабхура саундарйа ра премера викра
декхи’ срвабхаума хаил висмита апра

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; саундарйа — красоту; ра — и; премера викра — вызванные экстазом изменения; декхи’ — увидев; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хаил — стал; висмита — удивленным; апра — чрезвычайно.

Перевод

Красота Господа Чайтаньи Махапрабху и трансцендентные изменения, которые Его тело претерпевало под влиянием любви к Богу, поразили Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

баху-кшае чаитанйа нахе, бхогера кла хаила
срвабхаума мане табе упйа чинтила

Пословный перевод

баху-кшае — долгое время; чаитанйа — сознания; нахе — нет; бхогера — предложения пищи; кла — время; хаила — настало; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; мане — в уме; табе — тогда; упйа — средство; чинтила — обдумывал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху долго не приходил в сознание. Между тем настало время предложения пищи Господу Джаганнатхе, и Бхаттачарья стал думать, что делать дальше.

Текст

ишйа паичх-двр прабху нила вах
гхаре ни’ павитра стхне ркхила ой

Пословный перевод

ишйа — учеников; паичх — и смотрителя; двр — посредством; прабху — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; нила — доставил; вах — принеся; гхаре — домой; ни’ — принеся; павитра — в освященном; стхне — месте; ркхила — оставил; ой — уложив.

Перевод

С помощью смотрителя и нескольких учеников Сарвабхаума Бхаттачарья отнес Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и уложил Его в освященной комнате.

Комментарий

В то время Сарвабхаума Бхаттачарья жил с южной стороны храма Джаганнатхи. Его дом стоял почти на самом берегу моря и назывался Маркандея-сарасвата. Сейчас там находится монастырь Гангаматы.

Текст

вса-правса нхи удара-спандана
декхий чинтита хаила бхачрйера мана

Пословный перевод

вса-правса — вдоха и выдоха; нхи — нет; удара — живота; спандана — движения; декхий — увидев; чинтита — полный беспокойства; хаила — стал; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; мана — ум.

Перевод

Осматривая Шри Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья обнаружил, что Его живот неподвижен, и, стало быть, Он не дышит. Состояние Господа Чайтаньи очень обеспокоило Бхаттачарью.

Текст

сӯкшма тул ни’ нс-агрете дхарила
ӣшат чалайе тул декхи’ дхаирйа хаила

Пословный перевод

сӯкшма — тонкую; тул — вату; ни’ — поднеся; нс — ноздрями; агрете — перед; дхарила — держал; ӣшат — слегка; чалайе — колышется; тул — вата; декхи’ — увидев; дхаирйа — терпение; хаила — было.

Перевод

Тогда Бхаттачарья взял клочок ваты и поднес к ноздрям Господа. Когда он увидел, что вата слегка колышется, у него появилась надежда.

Текст

васи’ бхачрйа мане карена вичра
эи кша-махпремера сттвика викра

Пословный перевод

васи’ — сев; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; мане — в уме; карена вичра — размышляет; эи — это; кша-мах-премера — экстатической любви к Кришне; сттвика — трансцендентные; викра — изменения.

Перевод

Сев рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья подумал: «Это трансцендентное состояние вызвано экстазом любви к Кришне».

Текст

‘сӯддӣпта сттвика’ эи нма йе ‘пралайа’
нитйа-сиддха бхакте се ‘сӯддӣпта бхва’ хайа

Пословный перевод

су-уддӣпта сттвикасуддипта-саттвика; эи — это; нма — называется; йе — которая; пралайа — опустошенность; нитйа-сиддха — у вечно освобожденных; бхакте — преданных; се — этот; су-уддӣпта бхва — экстаз, именуемый суддипта; хайа — обнаруживается.

Перевод

Заметив признаки суддипта-саттвики, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же понял, чем вызваны трансцендентные изменения, происходившие с Господом Чайтаньей Махапрабху. Эти признаки проявляют только вечно освобожденные преданные.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет словосочетание суддипта-саттвика следующим образом: «В „Бхакти-расамрита-синдху“ перечислены восемь видов трансцендентных изменений, которые претерпевают тела возвышенных преданных. Иногда преданные сознательно подавляют эти изменения. В таком подавлении признаков экстаза выделяют два уровня. На языке писаний они называются дхӯмйит и джвалит. На уровне дхумайиты (тления) слегка проявляются один или два признака экстаза, и их не так трудно утаить. Когда же проявляется одновременно два или три признака трансцендентного экстаза, их еще можно скрыть, но уже с большим трудом. Этот уровень называется джвалитой (горением). Когда проявляется четыре или пять признаков экстаза, это означает, что достигнут уровень дипты (пылания). Проявление шести, семи или сразу всех восьми признаков экстаза говорит о достижении уровня уддипты (сияния). А когда все восемь признаков усиливаются в тысячу раз и проявляются одновременно, следует понимать, что преданный достиг уровня суддипты (ослепительного сияния). Словосочетание нитья-сиддха-бхакта указывает на вечно освобожденных спутников Господа. Такие преданные всегда пребывают в обществе Господа и связаны с Ним одним из четырех видов взаимоотношений: служением, дружбой, родительскими чувствами или супружеской любовью».

Текст

‘адхирӯха бхва’ йра, тра э викра
манушйера дехе декхи, — баа чаматкра

Пословный перевод

адхирӯха бхва — экстаз, который на языке шастр называется адхирудха; йра — которого; тра — Его; э — эти; викра — изменения; манушйера — человека; дехе — в теле; декхи — наблюдаю; баа чаматкра — в высшей степени поразительно.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья думал: «Поразительно! Шри Чайтанья Махапрабху проявляет чрезвычайно редкие признаки адхирудха-бхавы. Возможно ли это для обычного человека?»

Комментарий

Адхирудха-бхава, или адхирудха-махабхава, описана в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую цитату из этой книги Рупы Госвами: «Любовь ашраи (преданного) к вишае (Господу) исполнена такого экстаза, что, даже насладившись обществом своего возлюбленного, преданный не чувствует полного удовлетворения. В таком состоянии он видит Господа по-разному. Эта ступень экстатических эмоций носит название анураги. Когда анурага достигает кульминации и становится заметной со стороны, ее называют бхавой. Однако если внешние признаки экстаза проявляются не слишком отчетливо, то такое эмоциональное состояние именуют анурагой, а не бхавой. Усиливаясь, бхава становится маха-бхавой. Признаки маха-бхавы проявляют только вечные спутники Господа, такие как гопи».

Текст

эта чинти’ бхачрйа чхена васий
нитйнандди сиха-двре милила сий

Пословный перевод

эта чинти’ — подумав так; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; чхена васий — сидел; нитйнанда-ди — спутники во главе с Нитьянандой Прабху; сиха-двре — у ворот храма Джаганнатхи; милила — встретились; сий — придя.

Перевод

Пока Бхаттачарья сидел дома, погруженный в раздумья, спутники Чайтаньи Махапрабху во главе с Нитьянандой Прабху подошли к Симха-дваре [воротам храма Джаганнатхи].

Текст

тх уне локе кахе анйонйе вт
эка саннйсӣ си’ декхи’ джаганнтха

Пословный перевод

тх — там; уне — слышат; локе — люди; кахе — обсуждают; анйонйе — между собой; вт — тему; эка — один; саннйсӣ — странствующий монах; си’ — придя; декхи’ — увидев; джаганнтха — Божество Господа Джаганнатхи.

Перевод

Там они услышали разговоры о странствующем санньяси, который пришел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть Божество Джаганнатхи.

Текст

мӯрччхита хаила, четана н хайа арӣре
срвабхаума ла гел панра гхаре

Пословный перевод

мӯрччхита — потерявший сознание; хаила — стал; четана — сознание; н — не; хайа — обнаруживается; арӣре — в теле; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ла — взяв (Его); гел — пошел; панра — к себе; гхаре — домой.

Перевод

Люди говорили, что при виде Божества Господа Джаганнатхи этот санньяси упал без чувств. А поскольку Он никак не приходил в Себя, Сарвабхаума Бхаттачарья отнес Его к себе домой.

Текст

уни’ сабе джнил эи махпрабхура крйа
хена-кле ил тх гопӣнтхчрйа

Пословный перевод

уни’ — услышав; сабе — все (преданные); джнил — поняли; эи — это; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; крйа — деяния; хена-кле — в это время; ил — пришел; тх — туда; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья.

Перевод

Услышав это, преданные сразу догадались, что речь идет о Господе Чайтанье Махапрабху. В это время к ним подошел Шри Гопинатха Ачарья.

Текст

надӣй-нивсӣ, вирадера джмт
махпрабхура бхакта техо прабху-таттва-джт

Пословный перевод

надӣй-нивсӣ — уроженец Надии; вирадера — Вишарады; джмт — зять; махпрабхура бхакта — преданный Господа Чайтаньи Махапрабху; техо — он; прабху-таттва-джт — знающий истинную природу Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Гопинатха Ачарья был уроженцем Надии, зятем Вишарады и преданным Чайтаньи Махапрабху. Он знал истинную природу Господа Чайтаньи.

Комментарий

Махешвара Вишарада был одноклассником Ниламбары Чакраварти. Он жил в деревне Видьянагар, и у него было двое сыновей по имени Мадхусудана Вачаспати и Васудева Сарвабхаума. Гопинатха Ачарья был зятем Махешвары Вишарады.

Текст

мукунда-сахита пӯрве чхе паричайа
мукунда декхий тра ха-ила висмайа

Пословный перевод

мукунда-сахита — вместе с Мукундой Даттой; пӯрве — прежде; чхе — было; паричайа — знакомство; мукунда — Мукунду Датту; декхий — увидев; тра — у него (Гопинатхи Ачарьи); ха-ила — возникло; висмайа — удивление.

Перевод

Гопинатха Ачарья был знаком с Мукундой Даттой и потому очень удивился, встретив его в Джаганнатха-Пури.

Текст

мукунда тхре декхи’ каила намаскра
техо лигий пучхе прабхура самчра

Пословный перевод

мукунда — Мукунда Датта; тхре — его; декхи’ — увидев; каила — сделал; намаскра — поклон; техо — он; лигий — обняв; пучхе — спрашивает; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; самчра — новости.

Перевод

Увидев Гопинатху Ачарью, Мукунда Датта поклонился ему. Ачарья обнял Мукунду Датту и стал расспрашивать его о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

мукунда кахе, — прабхура их хаила гамане
ми-саба сийчхи махпрабхура сане

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда говорит; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; их — сюда; хаила — был; гамане — приход; ми-саба — все мы; сийчхи — пришли; махпрабхура — с Чайтаньей Махапрабху; сане — вместе.

Перевод

Мукунда Датта сказал: «Господь уже здесь. Мы пришли вместе с Ним».

Текст

нитйнанда-госике чрйа каила намаскра
сабе мели’ пучхе прабхура врт бра бра

Пословный перевод

нитйнанда-госике — Господу Нитьянанде Прабху; чрйа — Гопинатха Ачарья; каила намаскра — поклонился; сабе мели’ — встретившись со всеми; пучхе — спрашивает; прабхура — о Господе Чайтанье Махапрабху; врт — новости; бра бра — снова и снова.

Перевод

При виде Нитьянанды Прабху Гопинатха Ачарья сразу же склонился перед Ним. Подходя к каждому из преданных, он снова и снова просил рассказать ему о Господе Чайтанье Махапрабху.

Текст

мукунда кахе, — ‘махпрабху саннйса карий
нӣлчале ил саге м-саб ла

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда Датта говорит; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саннйса карий — приняв санньясу; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ил — пришел; саге — вместе; м-саб — всех нас; ла — взяв.

Перевод

Мукунда Датта продолжил: «Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, пришел в Джаганнатха-Пури и привел нас с Собой».

Текст

м-саб чхи’ ге гел дараане
ми-саба пчхе ил тра анвешае

Пословный перевод

м-саб — всех нас; чхи’ — оставив; ге — вперед; гел — пошел; дараане — ради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; ми-саба — мы все; пчхе — позади; ил — пришли; тра — Его; анвешае — в поисках.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху, оставив нас позади, в одиночестве пошел в храм Господа Джаганнатхи. Мы только что пришли и сейчас разыскиваем Его».

Текст

анйонйе локера мукхе йе катх унила
срвабхаума-гхе прабху, — анумна каила

Пословный перевод

анйонйе — между собой; локера — людей; мукхе — на устах; йе — которые; катх — говорят; унила — услышали; срвабхаума-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабху — Господь; анумна — вывод; каила — сделали.

Перевод

«Из того, о чем говорят люди, мы заключили, что Господь сейчас в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи».

Текст

ӣвара-даране прабху преме ачетана
срвабхаума ла гел пана-бхавана

Пословный перевод

ӣвара-даране — при виде Господа Джаганнатхи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — в экстазе любви к Богу; ачетана — потерявший сознание; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ла гел — забрал; пана-бхавана — к себе домой.

Перевод

«Увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз и упал без сознания. В таком состоянии Его забрал к себе Сарвабхаума Бхаттачарья».

Текст

томра милане йабе мра хаила мана
даиве сеи кшае пилу томра дараана

Пословный перевод

томра — с тобой; милане — о встрече; йабе — когда; мра — у меня; хаила — была; мана — мысль; даиве — по воле случая; сеи кшае — в этот миг; пилу — получил; томра — с тобой; дараана — встречу.

Перевод

«Я как раз подумал о тебе, и волей случая мы тотчас встретились».

Текст

чала, сабе йи срвабхаумера бхавана
прабху декхи’ пчхе кариба ӣвара дарана’

Пословный перевод

чала — идем; сабе — все; йи — отправимся; срвабхаумера бхавана — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; пчхе — позже; кариба ӣвара дарана — увидим Господа Джаганнатху.

Перевод

«Сначала давайте все вместе пойдем к Сарвабхауме Бхаттачарье и посмотрим, что со Шри Чайтаньей Махапрабху. А в храм Господа Джаганнатхи мы сходим после».

Текст

эта уни’ гопӣнтха сабре ла
срвабхаума-гхаре гел харашита ха

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; гопӣнтха — Гопинатха Ачарья; сабре — всех; ла — взяв; срвабхаума-гхаре — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; гел — пошел; харашита ха — очень обрадовавшись.

Перевод

Услышав эту новость, Гопинатха Ачарья очень обрадовался и вызвался отвести преданных в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

срвабхаума-стхне гий прабхуке декхила
прабху декхи’ чрйера дукха-харша хаила

Пословный перевод

срвабхаума-стхне — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; гий — придя; прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; декхила — увидели; прабху декхи’ — увидев Господа; чрйера — у Гопинатхи Ачарьи; дукха — горе; харша — счастье; хаила — было.

Перевод

Придя в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи, они узнали, что Господь все еще находится без сознания. Это очень расстроило Гопинатху Ачарью, но в то же время он был счастлив просто от того, что может увидеть Господа.

Текст

срвабхауме джн саб нила абхйантаре
нитйнанда-госире техо каила намаскре

Пословный перевод

срвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; джн — уведомив (и получив его разрешение); саб — всех (преданных); нила — привел; абхйантаре — внутрь (дома); нитйнанда-госире — Нитьянанде Прабху; техо — он; каила намаскре — поклонился.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил преданных в дом. Увидев Нитьянанду Прабху, он поклонился Ему.

Текст

саб сахита йатх-йогйа карила милана
прабху декхи’ сабра хаила харашита мана

Пословный перевод

саб сахита — вместе со всеми; йатх-йогйа — подобающий; карила — оказал; милана — прием; прабху декхи’ — увидев Господа; сабра — у всех; хаила — стали; харашита — довольные; мана — умы.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья гостеприимно встретил преданных и оказал им подобающее почтение. Все они были очень рады снова видеть Господа Чайтанью Махапрабху.

Текст

срвабхаума пхила саб дарана карите
‘чанданевара’ ниджа-путра дила сабра стхе

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; пхила — отправил; саб — всех; дарана карите — увидеть Господа Джаганнатху; чандана-ӣвара — по имени Чанданешвара; ниджа-путра — своего сына; дила — дал; сабра стхе — вместе со всеми.

Перевод

После этого Бхаттачарья предложил им сходить в храм Господа Джаганнатхи и послал с ними в качестве сопровождающего своего сына, Чанданешвару.

Текст

джаганнтха декхи’ сабра ха-ила нанда
бхвете виша хаил прабху нитйнанда

Пословный перевод

джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; сабра — у всех; ха-ила — было; нанда — блаженство; бхвете — в экстаз; виша — погруженный; хаил — стал; прабху нитйнанда — Нитьянанда Прабху.

Перевод

Увидев Божество Господа Джаганнатхи, все испытали великое блаженство, а Нитьянанда Прабху полностью погрузился в экстаз.

Текст

сабе мели’ дхари тре сустхира карила
ӣвара-севака мл-прасда ни’ дила

Пословный перевод

сабе мели’ — собравшись все (вместе); дхари — подхватывают; тре — Его; су-стхира — устойчивым; карила — сделали; ӣвара-севака — служитель Божества; мл — цветочную гирлянду; прасда — предложенную Божеству; ни’ — принеся; дила — дал.

Перевод

Нитьянанда Прабху чуть было не лишился чувств, но преданные подхватили Его и не дали Ему упасть. Тут служитель Господа Джаганнатхи принес гирлянду, снятую с Божества, и надел ее на Нитьянанду Прабху.

Текст

прасда п сабе хаил нандита мане
пунарапи ил сабе махпрабхура стхне

Пословный перевод

прасда п — получив гирлянду; сабе — все; хаил — стали; нандита мане — довольными в уме; пунарапи — снова; ил — вернулись; сабе — все; махпрабхура стхне — в то место, (где находился Шри Чайтанья Махапрабху).

Перевод

Преданные были рады получить гирлянду, которую носил Сам Господь Джаганнатха. После этого все вернулись туда, где находился Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

учча кари’ каре сабе нма-сакӣртана
ттӣйа прахаре хаила прабхура четана

Пословный перевод

учча — очень громко; кари’ — сделав; каре — совершают; сабе — все; нма-сакӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; ттӣйа прахаре — перед полуднем; хаила — появилось; прабхура — Господа Чайтаньи; четана — сознание.

Перевод

Все преданные начали громко петь мантру Харе Кришна. Перед самым полуднем Господь пришел в Себя.

Текст

хукра карий ухе ‘хари’ ‘хари’ бали’
нанде срвабхаума тра лаила пада-дхӯли

Пословный перевод

хукра карий — издав громкий звук; ухе — поднялся; хари хари бали’ — произнеся: «Хари! Хари»; нанде — от радости; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; тра — Его; лаила — взял; пада-дхӯли — пыль со стоп.

Перевод

Чайтанья Махапрабху вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Сарвабхаума Бхаттачарья, очень довольный тем, что Господь Чайтанья очнулся, прикоснулся к Его лотосным стопам.

Текст

срвабхаума кахе, — ӣгхра караха мадхйхна
муи бхикш диму джи мах-прасднна

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; ӣгхра — поскорее; караха — выполните; мадхйа-ахна — полуденные обязанности; муи — я; бхикш — милостыню; диму — дам; джи — сегодня; мах-прасда-анна — остатки трапезы Господа Джаганнатхи.

Перевод

Бхаттачарья обратился ко всем: «Пожалуйста, поскорее совершите полуденное омовение. Сегодня я угощу вас маха-прасадом, остатками трапезы Господа Джаганнатхи».

Текст

самудра-снна кари’ махпрабху ӣгхра ил
чараа пкхли’ прабху сане васил

Пословный перевод

самудра-снна — омовение в океане; кари’ — совершив; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣгхра — быстро; ил — вернулся; чараа — стопы; пкхли’ — омыв; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; сане — на сиденье; васил — сел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками искупался в океане и быстро вернулся. Он омыл стопы и сел на подстилку, собираясь пообедать.

Текст

бахута прасда срвабхаума нила
табе махпрабху сукхе бходжана карила

Пословный перевод

бахута прасда — разнообразные блюда, предложенные Господу Джаганнатхе; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нила — велел принести; табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — с радостью; бходжана карила — пообедал.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья распорядился, чтобы принесли множество разных блюд маха-прасада из храма Джаганнатхи, и Шри Чайтанья Махапрабху с радостью принялся за еду.

Текст

сувара-тхлӣра анна уттама вйаджана
бхакта-гаа-саге прабху карена бходжана

Пословный перевод

сувара-тхлӣра — на золотых тарелках; анна — рис; уттама — изысканные; вйаджана — овощные блюда; бхакта-гаа — со всеми преданными; саге — вместе; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимает пищу.

Перевод

Чайтанье Махапрабху подали на золотых тарелках рис и изысканные блюда из овощей. Так Господь Чайтанья обедал в окружении Своих преданных.

Текст

срвабхаума паривеана карена пане
прабху кахе, — море деха лпхр-вйаджане

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; паривеана карена — раздаёт; пане — сам; прабху кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; море — Мне; деха — дай; лпхр-вйаджане — отварные овощи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сам раздавал прасад, и Господь Чайтанья Махапрабху попросил его: «Я буду только отварные овощи».

Комментарий

Лпхр-вйаджана — это блюдо, которое готовится из разных овощей. Овощи сначала отваривают, а потом добавляют к ним чхенку — обжаренные пряности: тмин, черный перец и семена горчицы.

Текст

пӣх-пн деха туми их-сабкре
табе бхачрйа кахе йуи’ дуи каре

Пословный перевод

пӣх-пн — оладьи и лакомства из сгущенного молока; деха — отдай; туми — ты; их-сабкре — им всем (преданным); табе — тогда; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; йуи’ — сложив; дуи каре — обе ладони.

Перевод

«Оладьи и лакомства из сгущенного молока раздайте всем остальным преданным». Бхаттачарья, сложив ладони, ответил так.

Текст

джаганнтха каичхе карийчхена бходжана
джи саба махпрасда кара свдана

Пословный перевод

джаганнтха — Господь Джаганнатха; каичхе — как; карийчхена бходжана — пообедал; джи — сегодня; саба — все; мах-прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; кара свдана — вкуси́те.

Перевод

«Мне очень хочется, чтобы сегодня вы все отведали обед таким, как его принял Господь Джаганнатха».

Текст

эта бали’ пӣх-пн саба кхойил
бхикш кар чамана карил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пӣх-пн — оладьями и сладостями; саба — всех; кхойил — накормил; бхикш кар — накормив прасадом; чамана карил — попросил помыть руки, ноги и прополоскать рот.

Перевод

С этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья положил всем оладьи и молочные сладости. Накормив преданных, он принес воды, чтобы они помыли руки и ноги и прополоскали рот.

Текст

дж мги’ гел гопӣнтха чрйаке ла
прабхура никаа ил бходжана кари

Пословный перевод

дж мги’ — попросив позволения; гел — пошел; гопӣнтха чрйаке ла — взяв (с собой) Гопинатху Ачарью; прабхура — к Господу Чайтанье Махапрабху; никаа — близко; ил — подошел; бходжана кари — пообедав.

Перевод

Затем, с позволения Господа Чайтаньи Махапрабху и Его преданных, Сарвабхаума Бхаттачарья и Гопинатха Ачарья также сели обедать. Отобедав, они вернулись к Господу Чайтанье.

Текст

‘намо нрйайа’ бали’ намаскра каила
‘кше матир асту’ бали’ госи кахила

Пословный перевод

нама нрйайа — выражаю почтение Нараяне; бали’ — сказав; намаскра каила — поклонился (Господу Чайтанье Махапрабху); кше — к Господу Кришне; мати асту — да будет стремление; бали’ — произнеся; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; кахила — сказал.

Перевод

Поклонившись Чайтанье Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Намо нараяная» [«Я выражаю почтение Нараяне»].

Комментарий


Чайтанья Махапрабху ответил: «Кришне матир асту» [«Да сосредоточится твое сознание на Кришне»].

У санньяси, представителей четвертого уклада духовной жизни, принято приветствовать друг друга словами о намо нрйайа («Я выражаю почтение Нараяне»). Это приветствие особенно распространено среди санньяси-майявади. В смрити сказано, что санньяси не должен ни от кого ничего ожидать, и ни в коем случае не должен мнить себя Верховной Личностью Бога. Санньяси-вайшнавы никогда не говорят о своем тождестве с Господом. Они всегда считают себя вечными слугами Кришны и хотят, чтобы весь мир обрел сознание Кришны. Вот почему, благословляя других, санньяси-вайшнав всегда говорит: кше матир асту («Да придет к вам сознание Кришны»).

Текст

уни’ срвабхаума мане вичра карила
ваишава-саннйсӣ ихо, вачане джнила

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; мане — в уме; вичра карила — решил; ваишава-саннйсӣсанньяси-вайшнав; ихо — этот (человек); вачане — из слов; джнила — понял.

Перевод

Услышав это, Сарвабхаума понял, что Господь Чайтанья является санньяси-вайшнавом.

Текст

гопӣнтха чрйере кахе срвабхаума
госира джните чхи кх пӯрврама

Пословный перевод

гопӣнтха чрйере — Гопинатхе Ачарье; кахе — говорит; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; джните — знать; чхи — хочу; кх — какое; пӯрва-рама — прежнее положение.

Перевод

Тогда Сарвабхаума попросил Гопинатху Ачарью: «Расскажи мне, что Он делал в прошлом».

Комментарий

Словом пӯрврама называют прошлое положение человека. Некоторые отрекаются от мира, пройдя через семейную жизнь, а некоторые — сразу после завершения ученичества (периода брахмачарьи). Сарвабхаума Бхаттачарья хотел знать, какой образ жизни вел Шри Чайтанья Махапрабху до принятия санньясы.

Текст

гопӣнтхчрйа кахе, — навадвӣпе гхара
‘джаганнтха’ — нма, падавӣ — ‘мира пурандара’

Пословный перевод

гопӣнтха-чрйа кахе — Гопинатха Ачарья отвечает; навадвӣпе — в Навадвипе; гхара — дом; джаганнтха — Джаганнатха; нма — имя; падавӣ — фамилия; мира пурандара — Мишра Пурандара.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «В Навадвипе жил человек по имени Джаганнатха, а фамилия его была Мишра Пурандара».

Текст

‘вивамбхара’ — нма ихра, тра ихо путра
нӣлмбара чакравартӣра хайена даухитра

Пословный перевод

вивамбхара — Вишвамбхара; нма — имя; ихра — Его; тра — этого (Джаганнатхи Мишры); ихо — Он; путра — сын; нӣлмбара чакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; хайена — является; даухитра — внуком (сыном дочери).

Перевод

«Господь Чайтанья Махапрабху — сын того Джаганнатхи Мишры. Раньше Его звали Вишвамбхарой Мишрой. Он внук Ниламбары Чакраварти».

Текст

срвабхаума кахе, — нӣлмбара чакравартӣ
вирадера самдхййӣ, — эи тра кхйти

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума говорит; нӣлмбара чакравартӣ — господин по имени Ниламбара Чакраварти; вирадера — Махешвары Вишарады (отца Сарвабхаумы); самдхййӣ — школьный товарищ; эи — таково; тра — его; кхйти — знакомство.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Я знаю Ниламбару Чакраварти, поскольку он был школьным товарищем моего отца, Махешвары Вишарады».

Текст

‘мира пурандара’ тра мнйа, хена джни
питра самбандхе дохке пӯджйа кари’ мни

Пословный перевод

мира пурандара — Джаганнатха Мишра Пурандара; тра — он; мнйа — уважаемый человек; хена — так; джни — знаю; питра самбандхе — благодаря отношениям с моим отцом; дохке — обоих (Ниламбару Чакраварти и Джаганнатху Мишру); пӯджйа — достойными почитания; кари’ — считая; мни — принимаю.

Перевод

«Мой отец очень уважал Джаганнатху Мишру Пурандару. Зная об отношениях, которые связывали Джаганнатху Мишру и Ниламбару Чакраварти с моим отцом, я питаю к ним обоим глубокое почтение».

Текст

надӣй-самбандхе срвабхаума хша хаил
прӣта ха госире кахите лгил

Пословный перевод

надӣй-самбандхе — из-за того, что (Господь Чайтанья) имеет отношение к Надии; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хша — радостный; хаил — стал; прӣта ха — обрадовавшись; госире — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахите лгил — обратился.

Перевод

Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху родом из Надии, Сарвабхаума Бхаттачарья очень обрадовался. Он обратился к Нему с таким словами.

Текст

‘сахаджеи пӯджйа туми, ре та’ саннйса
атаэва ха томра ми ниджа-дса’

Пословный перевод

сахаджеи — естественно; пӯджйа — достойный уважения; туми — Ты; ре — а также; та’ — конечно; саннйса — отречение от мира; атаэва — поэтому; ха — есть; томра — Твой; ми — я; ниджа-дса — личный слуга.

Перевод

«Ты внушаешь мне глубокое уважение. Кроме того, Ты санньяси, поэтому я хочу быть Твоим личным слугой».

Комментарий

Грихастхи (семейные люди) должны оказывать санньяси всевозможное почтение. Сарвабхаума Бхаттачарья, хотя и был старше Шри Чайтаньи Махапрабху, почитал Его как санньяси и как человека, достигшего вершин духовного экстаза. Поэтому естественно, что Бхаттачарья видел в Шри Чайтанье своего господина.

Текст

уни’ махпрабху каила рӣ-вишу смараа
бхачрйе кахе кичху винайа вачана

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); махпрабху — Чайтанья Махапрабху; каила рӣ-вишу смараа — обратился мыслями к Господу Вишну; бхачрйе — Сарвабхауме Бхаттачарье; кахе — отвечает; кичху — некие; винайа вачана — смиренные слова.

Перевод

Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о Господе Вишну и смиренно ответил Бхаттачарье.

Текст

”туми джагад-гуру — сарвалока-хита-карт
веднта пао, саннйсӣра упакарт

Пословный перевод

туми джагат-гуру — ты наставник всего мира; сарва-лока — всем людям; хита-карт — желающий добра; веднта пао — преподаешь философию веданты; саннйсӣра — странствующих монахов, отрекшихся от мира; упакарт — благодетель.

Перевод

«Как учитель философии веданты, вы являетесь наставником всего мира и величайшим благодетелем для всех людей. Вы также благодетель всех санньяси».

Комментарий

Поскольку санньяси-майявади преподают своим ученикам и последователям философию веданты, таких санньяси обычно называют джагад-гуру. Этот титул означает, что они пекутся о благе всех людей. Поскольку Сарвабхаума Бхаттачарья был не санньяси, а семейным человеком, он приглашал санньяси к себе домой и кормил их прасадом. Поэтому его также считали величайшим покровителем и другом всех санньяси.

Текст

ми блака-саннйсӣ — бхнда-манда нхи джни
томра райа нилу, гуру кари’ мни

Пословный перевод

ми — Я; блака-саннйсӣ — молодой санньяси; бхнда-манда — добро и зло; нхи — не; джни — знаю; томра — твоего; райа — покровительство; нилу — ищу; гуру — духовным учителем; кари’ — приняв; мни — считаю.

Перевод

«Я всего лишь молодой санньяси и не знаю, что хорошо, а что плохо. Поэтому Я ищу вашего покровительства и принимаю вас Своим духовным наставником».

Текст

томра сага лги’ мора их гамана
сарва-пракре карибе мйа плана

Пословный перевод

томра — твоего; сага — общества; лги’ — ради; мора — Мой; их — сюда; гамана — приход; сарва-пракре — во всех отношениях; карибе — дай; мйа — Меня; плана — поддержку.

Перевод

«Я пришел сюда только для того, чтобы встретиться с вами и находиться под вашим покровительством. Могу ли Я рассчитывать на то, что вы позаботитесь обо Мне?»

Текст

джи йе хаила мра баа-и випатти
тх хаите каиле туми мра авйхати”

Пословный перевод

джи — сегодня; йе — которое; хаила — произошло; мра — Моя; баа-и — очень большая; випатти — трудность; тх — этой (опасности); хаите — от; каиле — принес; туми — ты; мра — мне; авйхати — спасение.

Перевод

«Сегодня Я оказался в очень трудном и опасном положении, но вы милостиво спасли Меня».

Текст

бхачрйа кахе, — экале туми н йиха даране
мра саге йбе, кимв мра лока-сане

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Бхаттачарья отвечает; экале — один; туми — Ты; н — не; йиха — ходи; даране — для лицезрения Божества; мра саге — вместе со мной; йбе — иди; кимв — или; мра лока-сане — вместе с моими людьми.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Больше никогда не ходи один в храм на даршан Господа Джаганнатхи. Бери с Собой меня или кого-нибудь из моих людей».

Текст

прабху кахе, — ‘мандира бхитаре н йиба
гаруера пе рахи’ дарана кариба’

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья говорит; мандира — храма; бхитаре — внутрь; н — не; йиба — зайду; гаруера — колонны, которая называется Гаруда-стамбха; пе — сбоку; рахи’ — оставшись; дарана кариба — буду созерцать.

Перевод

Шри Чайтанья сказал: «Я никогда больше не зайду внутрь храма. Отныне Я всегда буду созерцать Господа из-за Гаруда-стамбхи».

Текст

гопӣнтхчрйаке кахе срвабхаума
’туми госире ла кариха дараана

Пословный перевод

гопӣнтха-чрйаке — Гопинатху Ачарью; кахе — просит; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; туми — ты; госире — Господа Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; кариха — сделай (для Него) возможным; дараана — созерцание Господа Джаганнатхи.

Перевод

Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья попросил Гопинатху Ачарью: «Отведи Госвамиджи в храм и покажи Ему Господа Джаганнатху».

Текст

мра мт-свас-гха — нирджана стхна
тх вс деха, кара сарва самдхна’

Пословный перевод

мра — моей; мт-свас — тетки; гха — дом; нирджана стхна — уединенное место; тх — там; вс — жилье; деха — предоставь; кара — сделай; сарва — все; самдхна — приготовления.

Перевод

«Остановиться Он может в доме моей тетки по матери, тем более что ее дом стоит в уединенном месте. Ступай туда и все подготовь».

Текст

гопӣнтха прабху ла тх вс дила
джала, джала-птрдика сарва смдхна каила

Пословный перевод

гопӣнтха — Гопинатха Ачарья; прабху — Господа Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; тх — там; вс — жилье; дила — предоставил; джала — воду; джала-птра-дика — кувшины для воды и другую (посуду); сарва — все; смдхна — необходимое для устройства; каила — сделал.

Перевод

Гопинатха Ачарья отвел Господа Чайтанью Махапрабху в тот дом и показал, где брать воду, где кувшины и другая посуда. Он сделал все, что было необходимо.

Текст

ра дина гопӣнтха прабху стхне гий
аййоттхна дараана карила ла

Пословный перевод

ра дина — на другой день; гопӣнтха — Гопинатха Ачарья; прабху — Господа Чайтаньи Махапрабху; стхне — к месту жительства; гий — придя; айй-уттхна — пробуждения Господа Джаганнатхи ото сна; дараана — созерцание; карила — сделал возможным; ла — взяв (Его с собой).

Перевод

На следующий день Гопинатха Ачарья рано утром отвел Чайтанью Махапрабху посмотреть церемонию пробуждения Господа Джаганнатхи.

Текст

мукунда-датта ла ил срвабхаума стхне
срвабхаума кичху тре балил вачане

Пословный перевод

мукунда-датта — Мукунду Датту; ла — взяв; ил — отправился; срвабхаума — к Сарвабхауме Бхаттачарье; стхне — в место жительства; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кичху — нечто; тре — Мукунде Датте; балил — высказал; вачане — в словах.

Перевод

Затем, взяв с собой Мукунду Датту, Гопинатха Ачарья отправился домой к Сарвабхауме. Когда они пришли, Сарвабхаума обратился к Мукунде Датте.

Текст

‘практи-винӣта, саннйсӣ декхите сундара
мра баху-прӣти бе ихра упара

Пословный перевод

практи-винӣта — имеющий очень кроткий и скромный нрав; саннйсӣ — отрекшийся от мира монах; декхите — посмотреть; сундара — очень красив; мра — моя; баху-прӣти — огромная любовь; бе — растет; ихра — к Нему; упара — по отношению.

Перевод

«Этот санньяси ведет себя очень кротко и скромно, к тому же Он очень красив. Я чувствую к Нему все большее расположение».

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья счел Шри Чайтанью Махапрабху очень кротким и скромным, потому что тот, хотя и принял санньясу, оставил Себе имя брахмачари. Господь Чайтанья получил санньясу от Кешавы Бхарати в Бхарати-сампрадае. Брахмачари (прислужники санньяси) в этой сампрадае носят имя Чайтанья. Даже после принятия санньясы Шри Чайтанья Махапрабху оставил Себе имя Чайтанья, почитая Себя смиренным слугой санньяси. Сарвабхауме Бхаттачарье это очень понравилось.

Текст

кон сампрадйе саннйса карйчхена грахаа
киб нма ихра, уните хайа мана’

Пословный перевод

кон сампрадйе — в каком монашеском ордене; саннйса — отречение от мира; карйчхена грахаа — принял; киб — какое нма – имя; ихра — Его; уните — услышать; хайа — есть; мана — намерение.

Перевод

«В какой сампрадае принял Он санньясу и как Его зовут?»

Текст

гопӣнтха кахе, — нма рӣ-кша-чаитанйа
гуру ихра кеава-бхратӣ мах-дханйа

Пословный перевод

гопӣнтха кахе — Гопинатха Ачарья отвечает; нма — (Его) имя; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; гурусанньяса-гуру; ихра — Его; кеава-бхратӣ — по имени Кешава Бхарати; мах-дханйа — благословенный.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Его имя Шри Кришна Чайтанья, а санньясу Ему дал благословенный Кешава Бхарати».

Текст

срвабхаума кахе, — ‘ихра нма сарвоттама
бхратӣ-сампрадйа ихо — хайена мадхйама’

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; ихра — Его; нма — имя; сарва-уттама — из всех наилучшее; бхратӣ-сампрадйа — ордена санньяси Бхарати; ихо — Он; хайена — становится; мадхйама — среднего уровня.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья произнес: «Шри Кришна — это очень хорошее имя, однако Он принадлежит к ордену Бхарати. Значит, Он — санньяси второго класса».

Текст

гопӣнтха кахе, — ихра нхи бхйпекш
атаэва баа сампрадйера нхика апекш

Пословный перевод

гопӣнтха кахе — Гопинатха Ачарья отвечает; ихра — у Него (Господа); нхи — нет; бхйа-апекш — зависимости от внешних условностей; атаэва — поэтому; баа — в высокой; сампрадйера — сампрадае; нхика — нет; апекш — необходимости.

Перевод

Гопинатха Ачарья возразил: «Шри Кришна Чайтанья Махапрабху выше подобных условностей. Ему необязательно принимать санньясу в более престижной сампрадае».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу в Бхарати-сампрадае, ученической преемственности, восходящей к Шанкарачарье. Для своих учеников-санньяси Шанкарачарья утвердил десять имен. Самыми почетными из них считаются Тиртха, Ашрама и Сарасвати. В монастыре в Шрингери титул Сарасвати считается самым почетным, Бхарати — второго класса, а Пури — наименее почетным. Санньяси, постигший всю глубину афоризма тат твам аси и омывающийся в месте слияния Ганги, Ямуны и Сарасвати, носит имя Тиртха. Тот, кто сильно стремится вести образ жизни санньяси, кто полностью отрешился от мирской деятельности, кто не нуждается ни в каких материальных удобствах и благодаря этому положил конец череде рождений и смертей, носит имя Ашрама. Если санньяси живет в живописном уединенном месте в лесу и полностью свободен от материальных желаний, его называют Вана. Санньяси, который постоянно живет в лесу и порвал все отношения с миром ради того, чтобы вознестись на райские планеты и наслаждаться жизнью в садах Нандана-канана, носит титул Аранья. Тот, кто стоек разумом и предпочитает жить в гористой местности, изучая «Бхагавад-гиту», именуется Гири. Тот, кто живет высоко в горах, не боясь даже кровожадных хищников и стремясь достичь высшей цели философских рассуждений (то есть понять, что материальное существование по сути своей бессмысленно), именуется Парватой. Санньяси, который нырнул в океан Абсолютной Истины и нашел там драгоценные камни знания и который никогда не нарушает регулирующих принципов санньясы, носит имя Сагара. Тот, кто овладел искусством музыки и продолжает совершенствовать его, достигнув в этом больших успехов, и кто чужд материальным привязанностям, носит титул Сарасвати. Сарасвати — это богиня музыки и учености. Ее изображают держащей в руке музыкальный инструмент, который называется вина. Поэтому санньяси, использующего музыку для духовного возвышения, называют Сарасвати. Того, кто превосходно образован и свободен от всех видов невежества, кто никогда, даже в величайшем горе, не предается скорби, именуют Бхарати. А того, кто в совершенстве постиг абсолютное знание, кто утвердился в Абсолютной Истине и всегда ведет беседы об Абсолютной Истине, называют Пури.

Всем этим санньяси прислуживают брахмачари, имена которых объясняются ниже. Тот, кто познал свою истинную природу и неукоснительно выполняет предписанные ему обязанности и кому постижение духовного знания неизменно доставляет радость, носит имя Сварупа-брахмачари. Тот, кто в полной мере постиг сияние Брахмана и постоянно занимается йогой, носит имя Пракаша-брахмачари. Того, кто постиг абсолютное знание и кто постоянно медитирует на Абсолютную Истину, знание, бесконечность и сияние Брахмана, черпая в этом трансцендентное блаженство, называют Ананда-брахмачари. А того, кто способен понять разницу между материей и духом, кто, что бы ни случилось, всегда остается невозмутимым, кто медитирует на беспредельное, неистощимое, всеблагое сияние Брахмана, считают самым лучшим, самым просвещенным брахмачари и именуют Чайтаньей.

Беседуя с Гопинатхой Ачарьей о том, к какому ордену санньяси принадлежит Шри Чайтанья Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья одобрил Его имя — Шри Кришна, но ему не понравился титул Чайтанья, который носят брахмачари ордена Бхарати. Поэтому Сарвабхаума Бхаттачарья предложил перевести Господа в орден Сарасвати. Гопинатха Ачарья ответил на это, что Господь выше подобных условностей. Гопинатха Ачарья был убежден, что Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, поэтому Он не зависит от ритуалов и прочих формальностей. Если кто-то хочет посвятить себя чистому преданному служению, ему не нужны для этого громкие титулы, неважно, Бхарати или Сарасвати.

Текст

бхачрйа кахе, — ‘ихра прауха йаувана
кемате саннйса-дхарма ха-ибе ракшаа

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; ихра — Его; прауха — цветущая; йаувана — юность; кемате — как; саннйса-дхарма — обетов санньяси; ха-ибе — будет; ракшаа — сохранение.

Перевод

Бхаттачарья спросил: «Шри Чайтанья Махапрабху еще в полном расцвете юности. Сможет ли Он следовать строгим ограничениям санньясы?»

Текст

нирантара ихке веднта униба
ваиргйа-адваита-мрге правеа кариба

Пословный перевод

нирантара — непрерывно; ихке — Ему; веднта — философию веданты; униба — буду излагать; ваиргйа — самоотречения; адваита — и монизма; мрге — на путь; правеа — вступление; кариба — помогу совершить.

Перевод

«Я буду непрерывно читать Чайтанье Махапрабху лекции по философии веданты, чтобы помочь Ему утвердиться в самоотречении и встать на путь монизма».

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья считал, что изучение философии веданты помогает санньяси избавиться от привязанности к чувственным наслаждениям. Так санньяси может оправдать почетное право носить каупину (набедренную повязку). Ему следует учиться укрощать чувства и сдерживать шесть побуждений: побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий. Тогда он сможет в совершенстве понять науку преданного служения Господу и стать идеальным санньяси. Для этого необходимо систематически изучать священные писания и взращивать самоотречение. Тот, кто привязан к материальным чувственным наслаждениям, не сможет долго хранить обеты санньясы. Вот почему Сарвабхаума Бхаттачарья, желая оградить Чайтанью Махапрабху от столь сильных в юности плотских желаний, предложил обучить Его принципам вайрагьи (самоотречения).

Текст

кахена йади, пунарапи йога-паа дий
саскра карийе уттама-сампрадйе ний’

Пословный перевод

кахена — говорит; йади — если; пунарапи — снова; йога-паа дий — дав (Ему) шафрановые одежды; саскра — очистительный обряд; карийе — совершаю; уттама — в высший; сампрадйе — орден; ний — переведя.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Если Шри Чайтанья Махапрабху пожелает, я помогу Ему перейти в сампрадаю высшего разряда, снова дав Ему шафрановые одежды и проведя подобающий обряд».

Комментарий

Бхаттачарья хотел перевести Шри Чайтанью Махапрабху в Сарасвати-сампрадаю, поскольку ему не понравилось, что Господь Чайтанья принадлежит к Бхарати-сампрадае или Пури-сампрадае. На самом деле он просто не понимал положения Господа Чайтаньи. Шри Чайтанья Махапрабху, как Верховная Личность Бога, не зависел от того, принадлежит Он к высокой или низкой сампрадае. Верховная Личность Бога сохраняет Свое главенство при любых обстоятельствах.

Текст

уни’ гопӣнтха-мукунда духе дукх хаил
гопӣнтхчрйа кичху кахите лгил

Пословный перевод

уни’ — услышав; гопӣнтха-мукунда — Гопинатха Ачарья и Мукунда Датта; духе — оба; дукх — расстроенные; хаил — стали; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; кичху — нечто; кахите — говорить; лгил — начал.

Перевод

Услышав это, Гопинатха Ачарья и Мукунда Датта очень расстроились. Поэтому Гопинатха Ачарья ответил Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

‘бхачрйа’ туми ихра н джна махим
бхагаватт-лакшаера ихтеи сӣм

Пословный перевод

бхачрйа — дорогой Бхаттачарья; туми — ты; ихра — Его (Господа Чайтаньи Махапрабху); н — не; джна — ведаешь; махим — величия; бхагаватт — того, что Он Верховная Личность Бога; лакшаера — признаков; ихтеи — в Нем; сӣм — наивысший предел.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, тебе неведомо величие Господа Чайтаньи Махапрабху. Все признаки Верховной Личности Бога нашли в Нем наивысшее проявление».

Комментарий

Поскольку Бхаттачарья был имперсоналистом, его понимание Абсолютной Истины не выходило за рамки сияния безличного Брахмана. Однако Гопинатха Ачарья объяснил ему, что Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога. Те, кто познал Абсолютную Истину, знают о трех Ее аспектах. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11):

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

«Познавшие свободную от двойственности Абсолютную Истину обладают ясным пониманием того, что такое Брахман, что такое Параматма и что такое Верховная Личность Бога». Верховного Господа называют ша-аиварйа-пӯра, исполненным шести достояний. Гопинатха Ачарья подчеркнул, что Шри Чайтанья Махапрабху в полной мере обладает всеми этими достояниями.

Текст

тхте викхйта ихо парама-ӣвара
аджа-стхне кичху нахе виджера гочара’

Пословный перевод

тхте — поэтому; викхйта — известен; ихо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); парама-ӣвара — (как) Верховный Господь; аджа-стхне — перед невежественным; кичху — какого-либо; нахе — нет; виджера — сведущего (человека); гочара — сообщения.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжал: «О Шри Чайтанья Махапрабху говорят, что Он Сам Верховный Господь. Тем, кто не знает этого, трудно понять заключения сведущих людей».

Текст

ишйа-гаа кахе, — ‘ӣвара каха кон праме’
чрйа кахе, — ‘виджа-мата ӣвара-лакшае’

Пословный перевод

ишйа-гаа кахе — ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи говорят; ӣвара каха — говоришь «Верховная Личность Бога»; кон праме — на каком основании; чрйа кахе — Гопинатха Ачарья отвечает; виджа-мата — мнение признанных ачарьев; ӣвара-лакшае — для того, чтобы отличить Верховную Личность Бога.

Перевод

Ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи возразили: «Чем ты можешь доказать, что Шри Чайтанья Махапрабху — Верховный Господь?»

Комментарий


Гопинатха Ачарья ответил: «Доказательство тому — слова признанных ачарьев, познавших Верховную Личность Бога».

Со времен Шри Чайтаньи Махапрабху Индия видела немало так называемых «воплощений Бога», которые без всяких доказательств претендовали на божественность. Пятьсот лет назад ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи, будучи просвещенными людьми, безусловно, поступили правильно, когда попросили Гопинатху Ачарью привести необходимые доказательства. Если кто-то называет себя или кого-то еще воплощением Бога или Самим Богом, то он должен подтвердить это цитатами из шастр. Поэтому требование учеников Бхаттачарьи было вполне справедливым. К сожалению, в наши дни стало модным провозглашать кого-нибудь Богом, не ссылаясь при этом на шастры. Однако разумный человек, прежде чем признать кого-либо Богом, должен потребовать доказательства. Когда ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи бросили Гопинатхе Ачарье вызов, он сразу же дал подобающий ответ: «Для того чтобы постичь Верховного Господа, необходимо прислушаться к мнению признанных авторитетов». Господа Кришну считают Верховной Личностью Бога признанные авторитеты, такие как Брахма, Нарада, Вьясадева, Асита и Арджуна. Они же признают Верховной Личностью Бога Шри Чайтанью Махапрабху, что объясняется ниже.

Текст

ишйа кахе, — ‘ӣвара-таттва сдхи анумне’
чрйа кахе, — ‘анумне нахе ӣвара-джне

Пословный перевод

ишйа кахе — ученики Бхаттачарьи говорят; ӣвара-таттва — природа Абсолюта; сдхи — обосновываем; анумне — посредством вывода; чрйа кахе — Гопинатха Ачарья ответил; анумне — с помощью умозаключений; нахе — нет; ӣвара-джне — подлинного знания о Верховной Личности Бога.

Перевод

Ученики Бхаттачарьи сказали: «Мы постигаем Абсолютную Истину с помощью логических рассуждений».

Комментарий

Гопинатха Ачарья ответил: «С помощью логических рассуждений и умозаключений нельзя обрести подлинное знание о Верховной Личности Бога».

Философы-майявади больше, чем кто-либо другой, любят строить логические умозаключения о природе Абсолютной Истины. Они рассуждают так: все, с чем мы соприкасаемся в материальном мире, было когда-то и кем-то создано. Проследив историю любого предмета, можно установить его создателя. Поэтому у гигантской вселенной тоже должен быть творец. Рассуждая таким образом, майявади делают вывод, что мироздание сотворено некой высшей силой. Но они не признают, что эта высшая сила является личностью. В их сознании не укладывается то, что бескрайний космос может быть сотворен личностью. Они ставят это под сомнение, потому что, когда речь заходит о личности, им представляется личность, относящаяся к материальному миру и имеющая ограниченные возможности. Некоторые философы-майявади признают Господа Кришну или Господа Раму Бхагаваном, но при этом считают тело Господа материальным. Майявади не понимают, что Верховный Господь, Кришна, обладает духовным телом. Они считают Кришну выдающейся личностью, человеком, в котором заключена высшая безличная энергия, Брахман. Поэтому в конце концов они приходят к выводу, что Всевышний — это безличный Брахман, а не Кришна, являющийся личностью. На этом основана философия майявады. Однако из шастр явствует, что сияние Брахмана представляет собой лучи, исходящие из тела Кришны:

йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои-
котишв аеша-васудхди вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аеша-бхӯта
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, предвечному Господу, трансцендентное сияние тела которого — брахмаджьоти — безгранично, неисчерпаемо и всепроникающе. Оно — причина возникновения бесчисленных планет с разным климатом и условиями жизни» (Б.-с., 5.40).

Философы-майявади изучают ведические писания, однако не понимают, что высшую ступень познания Абсолютной Истины представляет собой познание Верховной Личности Бога, Кришны. Они признают тот факт, что у космического мироздания есть творец, но это лишь анумана, гипотеза. Логика майявади напоминает логику человека, который видит над холмом дым и делает из этого вывод, что там пожар. Когда в лесу на высоком холме вспыхивает пожар, вначале виден дым. Поскольку известно, что дыма без огня не бывает, увидев над холмом дым, можно заключить, что холм объят пожаром. Аналогичным образом, наблюдая мироздание, майявади приходят к выводу, что у него есть творец.

Ученики Сарвабхаумы Бхаттачарьи потребовали доказательств того, что Шри Чайтанья Махапрабху действительно является творцом Вселенной. Только после этого они были согласны признать Его Верховной Личностью Бога, первопричиной мироздания. Гопинатха Ачарья ответил, что Верховную Личность Бога нельзя понять, строя догадки. В «Бхагавад-гите» (7.25) Кришна говорит:

нха прака сарвасйа
йога-мй-самвта
мӯхо ’йа нбхиджнти
локо мм аджам авйайам

«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я — нерожденный и неисчерпаемый». Верховный Господь оставляет за Собой право не открывать Себя непреданным. Лишь истинные преданные способны познать Его. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (18.55) Господь Кришна говорит: бхактй мм абхиджнти — «Постичь Меня можно только с помощью преданного служения». В четвертой главе «Бхагавад-гиты» (4.3) Господь Кришна говорит: бхакто ’сӣ ме сакх чети рахасйа хй этад уттамам. В этом стихе Господь Кришна объясняет Арджуне, что открывает ему тайну «Бхагавад-гиты» только потому, что Арджуна — Его преданный. Арджуна не был ни санньяси, ни знатоком веданты, ни брахманом. Но при этом он был преданным Кришны, из чего следует, что познать Верховную Личность Бога можно, только обратившись за помощью к преданным. Шри Чайтанья Махапрабху Сам говорил это: гуру-кша-прасде пйа бхакти-лат-бӣджа (Ч.-ч., Мадхья, 19.151).

Можно привести много других подтверждений того, что без милости преданного или милости Кришны нельзя понять, кто такой Кришна и кто такой Верховный Господь. Об этом говорится в следующем стихе.

Текст

анумна прама нахе ӣвара-таттва-джне
кп вин ӣварере кеха нхи джне

Пословный перевод

анумна прама — свидетельства, основанного на предположении; нахе — нет; ӣвара-таттва-джне — в понимании Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога; кп вин — без (Его) милости; ӣварере — Верховного Господа; кеха — кто-либо; нхи — не; джне — знает.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжил: «Познать Верховного Господа можно, лишь снискав Его милость, но никак не с помощью догадок и умозаключений».

Комментарий

Демонстрация материальных чудес не является способом постижения Верховного Господа. Волшебство пленяет воображение неразумных людей, поэтому, увидев какой-нибудь трюк, совершенный с помощью мистической силы, они готовы признать мага Верховной Личностью или воплощением Бога. Однако это неверный путь постижения истины. Знание о природе воплощения Бога или Верховной Личности Бога нельзя обрести и с помощью догадок и умозаключений. Его нужно получить либо от знающего человека, либо от Самого Верховного Господа, как это по милости Кришны удалось Арджуне. Кришна Сам не раз прямо и обиняками говорит о Своем положении всемогущего Верховного Господа. В постижении Верховной Личности Бога следует опираться только на свидетельства шастр и махаджан. В любом случае, чтобы познать Верховную Личность Бога с помощью преданного служения, нужно снискать милость Господа.

Текст

ӣварера кп-леа хайа та’ йхре
сеи та’ ӣвара-таттва джнибре пре

Пословный перевод

ӣварера — Верховной Личности Бога; кп-леа — крупица милости; хайа — есть; та’ — несомненно; йхре — у которого; сеи та’ — тот, конечно же; ӣвара-таттва — Абсолютную Истину; джнибре — постичь; пре — может.

Перевод

Ачарья продолжал: «Если человек благодаря своему преданному служению заслужит хотя бы крупицу божественной милости, только тогда он сможет постичь природу Верховной Личности Бога».

Текст

атхпи те дева падмбуджа-двайа-
прасда-ленугхӣта эва хи
джнти таттва бхагаван-махимно
на чнйа эко ’пи чира вичинван

Пословный перевод

атха — поэтому; апи — воистину; те — Твоих; дева — мой Господь; пада-амбуджа-двайа — лотосных стоп; прасда — милости; леа — одной лишь каплей; анугхӣта — благословленный; эва — непременно; хи — действительно; джнти — знает; таттвам — истину; бхагават — Верховной Личности Бога; махимна — о величии; на — не; ча — и; анйа — другой; эка — один; апи — хотя; чирам — долгое время; вичинван — рассуждающий.

Перевод

«„О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.29). В «Брахма-самхите» говорится: ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау (Б.-с., 5.33). Хотя Верховная Личность Бога, Кришна, представляет Собой высшую цель познания (ведаи ча сарваир ахам эва ведйа), познать Его может лишь чистый преданный, занятый служением Ему, и никто иной. В процитированном выше стихе из «Брахма-самхиты» Господь Брахма подтверждает это. Ведешу дурлабхам: «Верховного Господа очень сложно постичь посредством изучения писаний». Адурлабхам тма-бхактау: «Однако преданным покорить Господа не составляет труда». Его называют аджита (непобедимый). Никто не может одержать победу над Верховной Личностью Бога, однако Господь соглашается покориться Своему преданному. Такова природа Господа. В «Падма-пуране» говорится:

ата рӣ-кша-нмди
на бхавед грахйам индрийаи
севонмукхе хи джихвдау
свайам эва спхуратй ада

Господь открывает Себя только преданным, довольный их любовным служением. Только так можно познать Его.

Стих из «Шримад-Бхагаватам», на который сослался Гопинатха Ачарья, произнес Господь Брахма, потерпев поражение от Господа Кришны. Брахма, желая испытать могущество Господа Кришны, украл у Него телят и пастушков. Однако позже Брахма вынужден был признать, что его необычайное могущество, распространяющееся на эту вселенную, не идет ни в какое сравнение с безграничным могуществом Господа Кришны. Если даже Брахма, пытаясь постичь Господа Кришну, может совершить ошибку, что тогда говорить об обычных людях, которые либо имеют искаженное представление о Кришне, либо, заботясь о собственных наслаждениях, провозглашают «воплощением» Кришны какого-нибудь нечестивца.

Текст

йадйапи джагад-гуру туми — стра-джнавн
птхивӣте нхи паита томра самна
ӣварера кп-леа нхика томте
атаэва ӣвара-таттва н пра джните

Пословный перевод

йадйапи — хотя; джагат-гуру — учитель, имеющий много учеников; туми — ты; стра-джнавн — сведущий в ведической науке; птхивӣте — в мире; нхи — нет; паита — ученого человека; томра — тебе; самна — равного; ӣварера — Верховной Личности Бога; кп — милости; леа — крупицы; нхика — нет; томте — у тебя; атаэва — поэтому; ӣвара-таттва — Абсолютную Истину (Верховную Личность Бога); н пра — не можешь; джните — понять.

Перевод

Затем Гопинатха Ачарья обратился к Сарвабхауме: «Ты просвещенный человек, и у тебя много учеников. Поистине во всем мире нет другого такого знатока писаний, как ты. Однако ты не снискал даже крупицы милости Господа и потому не можешь Его понять, хотя Он и находится в твоем доме».

Текст

томра нхика доша, стре эи кахе
питйдйе ӣвара-таттва-джна кабху нахе’

Пословный перевод

томра — твоего; нхика — нет; доша — недостатка; стре — писания; эи — это; кахе — говорят; питйа-дйе — благодаря учености и прочему; ӣвара-таттва-джна — знания истины о Верховной Личности Бога; кабху — когда-либо; нахе — нет.

Перевод

«Не собираясь тебя ни в чем упрекнуть, я лишь привел заключение писаний. Верховную Личность Бога нельзя постичь, просто изучая священные писания».

Комментарий

Это очень важный стих. Даже выдающиеся знатоки писаний не способны понять Кришну, но при том они берут на себя смелость комментировать «Бхагавад-гиту». Читать «Бхагавад-гиту» — значит постигать Кришну, однако мы видим, что многие ученые в своих попытках познать Кришну допускают грубейшие ошибки. Слова Гопинатхи Ачарьи находят подтверждение во многих ведических писаниях. Так, в «Катха-упанишад» (1.2.23) сказано:

нйам тм правачанена лабхйо
на медхай на бахун рутена
йам эваиша вуте тена лабхйас
тасйаиша тм вивуте танӯ свм

В другом стихе из «Катха-упанишад» (1.2.9) говорится:

наиш таркеа матир паней
проктнйенаива суджнйа прешха
й твам па сатйа-дхтир ватси
твд но бхӯйн начикета праш

Верховную Личность Бога, Сверхдушу, не понять с помощью объяснений, логических умозаключений и обширных познаний. Одних усилий своего ума для этого недостаточно. Господа нельзя понять, даже если изучить все ведические писания. Однако тот, кто заслужил хотя бы крупицу милости Господа, кто доставил Ему удовольствие, может постичь Его. Кто же достоин милости Господа? Только преданные. Лишь они одни способны понять положение Верховной Личности Бога. Господь открывает Себя искреннему преданному в том случае, если доволен его служением: свайам эва спхуратй ада. Не стоит пытаться понять Господа, просто анализируя слова Вед, и вместе с тем не следует пытаться опровергнуть эти слова с помощью аргументов и логики.

Текст

срвабхаума кахе, — чрйа, каха свадхне
томте ӣвара-кп итхе ки праме

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; чрйа — о Гопинатха Ачарья; каха — говори; свадхне — взвешенно; томте — к тебе; ӣвара-кп — благосклонность Господа; итхе — тому; ки праме — какое доказательство.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Дорогой Гопинатха Ачарья, пожалуйста, взвешивай свои слова. Чем ты можешь доказать, что удостоился благосклонности Господа?»

Текст

чрйа кахе, — ”васту-вишайе хайа васту-джна
васту-таттва-джна хайа кпте прама

Пословный перевод

чрйа кахе — Гопинатха Ачарья отвечает; васту-вишайе — в отношении высшего блага; хайа — есть; васту-джна — знание о Всевышнем; васту-таттва — Абсолютной Истины; джна — знание; хайа — есть; кпте — благосклонности; прама — доказательство.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Доказательством благосклонности ко мне Господа является мое понимание суммум бонум, Абсолютной Истины».

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал зятю: «Возможно, что Верховный Господь действительно не проявил ко мне благосклонности, но где доказательство, что Он проявил ее к тебе? Пожалуйста, объясни нам это». Гопинатха Ачарья ответил, что суммум бонум, Абсолютная Истина, и Ее многообразные энергии тождественны. Поэтому Абсолютную Истину можно познать через проявляемые Ею энергии. Суммум бонум содержит в Себе все энергии одновременно. Первичная субстанция (васту) — это Абсолютная Истина со всем многообразием Ее качеств: парсйа актир вивидхаива рӯйате.

Итак, Веды гласят, что Абсолютная Истина обладает различными энергиями. Когда человек поймет природу энергий Абсолютной Истины, он поймет и Саму Абсолютную Истину. Даже на материальном уровне внутренняя природа вещи познается по ее внешним признакам. Например, наличие жара свидетельствует о присутствии огня. Жар мы способны воспринимать непосредственно. Самого огня может не быть видно, но мы можем обнаружить его по исходящему от него жару. Аналогичным образом, если человек способен видеть проявления Абсолютной Истины, это означает, что он по милости Господа постиг Ее Саму.

В «Бхагавад-гите» (7.25) сказано: нха прака сарвасйа — Верховная Личность Бога оставляет за Собой право не открывать Себя всем и каждому. Севонмукхе хи джихвдау свайам эва спхуратй ада — Господь открывает Себя преданному, если очень доволен его служением. Таким образом, постичь Верховного Господа, не снискав Его благосклонности, невозможно. Абсолютную Истину не понять с помощью философских рассуждений. Таково заключение «Бхагавад-гиты».

Текст

ихра арӣре саба ӣвара-лакшаа
мах-премвеа туми пчха дарана

Пословный перевод

ихара — в Его; арӣре — теле; саба — все; ӣвара-лакшаа — признаки Верховной Личности Бога; мах-према-веа — находившегося в трансцендентном экстазе; туми — ты; пчха — получил; дарана — возможность видеть.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжал: «Когда Шри Чайтанья Махапрабху находился в экстазе, ты видел, что Он проявляет признаки Верховной Личности Бога».

Текст

tabu ta’ īśvara-jñāna nā haya tomāra
īśvarera māyā ei — bali vyavahāra

Пословный перевод

tabu ta’ — still, however; īśvara-jñāna — knowledge of the Supreme Personality of Godhead; — not; haya — there is; tomāra — your; īśvarera — of the Lord; māyā — the illusion; ei — this; bali — saying; vyavahāra — the general term.

Перевод

“Despite directly perceiving the symptoms of the Supreme Lord in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu, you cannot understand Him. This is commonly called illusion.

Комментарий

Gopīnātha Ācārya is pointing out that Sārvabhauma Bhaṭṭācārya had already seen uncommon symptoms of ecstasy in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

These uncommon symptoms of ecstatic love indicated the Supreme Person, but despite having seen all these symptoms, the Bhaṭṭācārya could not understand the Lord’s transcendental nature. He was considering the Lord’s pastimes to be mundane. This was certainly due to illusion.

Текст

декхиле н декхе тре бахирмукха джана”
уни’ хси’ срвабхаума балила вачана

Пословный перевод

декхиле — если увидел; н — не; декхе — видит тре – Его (Верховную Личность); бахи-мукха джана — тот, кто находится во власти внешней энергии; уни’ — услышав; хси’ — улыбнувшись; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; балила — сказал; вачана — слова.

Перевод

«Того, кто находится во власти внешней энергии, называют бахирмукха-джаной, материалистом, поскольку он не видит истинного положения вещей, даже когда оно очевидно». Выслушав Гопинатху Ачарью, Сарвабхаума Бхаттачарья с улыбкой ответил ему.

Комментарий

Человек, не очистивший свое сердце, не может пробудить в себе склонность к преданному служению. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».

Если человек действительно посвятил себя чистому преданному служению, следует понимать, что он уже свободен от бремени всех грехов. Грешники и нечестивцы (душкрити) не способны преданно служить Господу. Склонность к философским рассуждениям также не поможет человеку встать на путь преданного служения. Чтобы заниматься чистым преданным служением, нужно сначала снискать милость Господа.

Текст

иша-гошхӣ вичра кари, н кариха роша
стра-дшйе кахи, кичху н ла-иха доша

Пословный перевод

иша-гошхӣ — в дружеской беседе; вичра кари — обсуждает; н — не; кариха роша — гневается; стра-дшйе — согласно утверждениям писаний; кахи — говорим; кичху — каких-либо; н — не; ла-иха — принимай; доша — оскорблений.

Перевод

«Пожалуйста, не сердись на меня, ведь мы ведем дружескую беседу. Обсуждая то, что написано в шастрах, Я просто сослался на писания. Не воспринимай это как оскорбление в свой адрес».

Текст

мах-бхгавата хайа чаитанйа-госи
эи кали-кле вишура аватра ни

Пословный перевод

мах-бхгавата — великий преданный; хайа — есть; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; эи — в этот; кали-кле — век Кали; вишура — Господа Вишну; аватра — воплощения; ни — нет.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, великий преданный, каких мало. Однако я не могу признать Его воплощением Господа Вишну, ибо в писаниях сказано, что Господь не приходит на землю в век Кали».

Текст

атаэва ‘три-йуга’ кари’ кахи вишу-нма
кали-йуге аватра нхи, — стра-джна

Пословный перевод

атаэва — поэтому; три-йуга — Господом, приходящим только в трех югах; кари’ — назвав; кахи — произносим; вишу-нма — святое имя Господа Вишну; кали-йуге — в век Кали; аватра — воплощения; нхи — нет; стра-джна — заключение писаний.

Перевод

«Одно из имен Господа Вишну — Триюга. Его называют так потому, что в Кали-югу воплощение Господа Вишну не приходит. Таково заключение богооткровенных писаний».

Комментарий

Верховную Личность Бога, Господа Вишну, называют Триюгой, потому что Он приходит на землю только в трех югах. В действительности это означает, что в век Кали Господь приходит не явно, а под некой личиной. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.38):

иттха н-тирйаг-ши-дева-джхашватраир
локн вибхвайаси хаси джагат-пратӣпн
дхарма мах-пуруша пси йугнувтта
чханна калау йад абхавас три-йуго ’тха са твам

«О мой Господь, воплощаясь в образе человека, животного, риши, полубога, рыбы или черепахи, Ты уничтожаешь всех врагов этого мира. Тем самым Ты проливаешь свет духовного знания на все три мира. В век Кали, о Махапуруша, Ты иногда приходишь в образе скрытого воплощения. Поэтому Тебя называют Триюгой [тем, кто приходит только в трех югах]».

Шрила Шридхара Свами также подтверждает, что Господь Вишну приходит в век Кали, но ведет Себя иначе, нежели в другие эпохи. Нисшествие Господа Вишну преследует две цели: паритрйа сдхӯн винйа ча душктм. Это означает, что Он должен насладиться Своими лилами с преданными и уничтожить демонов. В Сатья-, Трета- и Двапара-югу можно было видеть, как Господь добивается этих целей, однако в Кали-югу Он не делает этого явно. В этот век Господь не убивает демонов и не оказывает явной защиты верующим. Поскольку в Кали-югу Господь скрывает Себя, Его называют Триюгой.

Текст

уний чрйа кахе дукхӣ ха мане
стра-джа кари туми кара абхимне

Пословный перевод

уний — услышав (это); чрйа — Гопинатха Ачарья; кахе — говорит; дукхӣ — печальным; ха — став; мане — в уме; стра-джа — знатоком ведических писаний; кари — посчитав (себя); туми — ты; кара — проявляешь; абхимне — гордыню.

Перевод

Услышав это, Гопинатха Ачарья очень огорчился. Он сказал Бхаттачарье: «Ты считаешь себя знатоком всех ведических писаний».

Текст

бхгавата-бхрата дуи стрера прадхна
сеи дуи-грантха-вкйе нхи авадхна

Пословный перевод

бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; бхрата — «Махабхарата»; дуи — два; стрера — из всех ведических писаний; прадхна — важнейшие; сеи — этих; дуи-грантха — двух писаний; вкйе — к словам; нхи — нет; авадхна — внимания.

Перевод

«Два важнейших ведических писания — это „Шримад-Бхагаватам“ и „Махабхарата“, однако ты обходишь вниманием их утверждения».

Текст

сеи дуи кахе калите скшт-аватра
туми каха, — калите нхи вишура прачра

Пословный перевод

сеи — эти; дуи — два; кахе — говорят; калите — в век Кали; скшт — непосредственно; аватра — воплощение; туми — ты; каха — говоришь; калите — в век Кали; нхи — нет; вишура — Господа Вишну; прачра — проявления.

Перевод

«И в „Шримад-Бхагаватам“, и в „Махабхарате“ говорится, что Господь Сам нисходит в этот век, а ты утверждаешь, что в этот век Господь Вишну не воплощается и никак не проявляет Себя».

Текст

кали-йуге лӣлватра н каре бхагавн
атаэва ‘три-йуга’ кари’ кахи тра нма

Пословный перевод

кали-йуге — в век Кали; лӣл-аватра — воплощения, совершающего лилы; н — не; каре — являет; бхагавн — Верховный Господь; атаэва — поэтому; три-йуга — Триюгой (приходящим в трех югах); кари’ — приняв; кахи — говорю; тра нма — Его святое имя.

Перевод

«В век Кали не приходит лила-аватара Верховного Господа, вот почему Его называют Триюга. Это одно из Его святых имен».

Комментарий

Лила-аватара — это воплощение Господа, которое играючи, без особого труда совершает удивительные деяния. Лила-аватара постоянно, одну за другой, являет разные игры, исполненные трансцендентного блаженства, и все эти игры подвластны воле Верховной Личности. В этих играх Верховная Личность ни от кого не зависит. В Своих наставлениях Санатане Госвами (Ч.ч., Мадхья, 20.296 – 298) Шри Чайтанья Махапрабху отметил, что лила-аватарам нет числа:

лӣлватра кшера н ййа гаана
прадхна карий кахи диг-дараана

«Поэтому, — сказал Господь Санатане, — Я перечислю лишь самые главные лила-аватары».

матсйа, кӯрма, рагхунтха, нсиха, вмана
вархди — лекх йра н ййа гаана

Чайтанья Махапрабху упомянул здесь несколько воплощений Господа: Матсью, воплощение в образе рыбы; Курму, воплощение в образе черепахи; Рамачандру, Нрисимхадеву, Ваманадеву и Вараху, воплощение в образе вепря. Таким образом, существуют бесчисленные лила-аватары, и все Они являют удивительные игры. Господь-Вепрь, Вараха, поднял Землю из глубин океана Гарбходака. Господь-Черепаха, Курма, стал опорой для мутовки, которой вспахтали целый океан, а Господь Нрисимхадева пришел в образе человекольва. Это лишь некоторые из необычайных деяний лила-аватар.

В «Лагху-Бхагаватамрите» Шрила Рупа Госвами перечисляет имена двадцати пяти лила-аватар: Чатух-сана, Нарада, Вараха, Матсья, Ягья, Нара-Нараяна, Капила, Даттатрея, Хаяширша (Хаягрива), Хамса, Пришнигарбха, Ришабха, Притху, Нрисимха, Курма, Дханвантари, Мохини, Вамана, Парашурама, Рагхавендра, Вьяса, Баларама, Кришна, Будда и Калки.

Шри Чайтаньи Махапрабху нет в этом перечне лила-аватар, потому что Он — скрытое воплощение (чханна-аватара). В век Кали нет лила-аватар, но есть воплощение Господа в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам».

Текст

пратийуге карена кша йуга-аватра
тарка-нишха хдайа томра нхика вичра

Пословный перевод

прати-йуге — в каждую эпоху или век; карена — являет; кша — Господь Кришна; йуга-аватра — воплощение для данной эпохи; тарка-нишха — очерствевшее от логики; хдайа — сердце; томра — твое; нхика — нет; вичра — понимания.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжил: «В каждую эпоху обязательно приходит воплощение Господа, и все такие воплощения называют юга-аватарой. Но твое сердце настолько очерствело от занятий логикой, что ты этого не понимаешь».

Текст

сан варс трайо хй асйа
гхато ’нуйуга танӯ
укло рактас татх пӣта
иднӣ кшат гата

Пословный перевод

сан — были; вар — цвета; трайа — три; хи — поистине; асйа — Его; гхата — принимая; ануйугам — в зависимости от эпохи; танӯ — тела; укла — белое; ракта — красное; татх — также; пӣта — желтое; иднӣм — сейчас; кшатм — черное; гата — принявший.

Перевод

«В прошлом, в зависимости от эпохи, у твоего сына были тела трех разных цветов — белого, красного и желтого. А в эту эпоху [Двапара-югу] Он явился в теле черного цвета».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13) произнес Гарга Муни, во время церемонии наречения Господа Кришны. Гарга Муни сказал, что в другие эпохи воплощения Господа бывают белого, красного и желтого цвета. Последнее относится к Шри Чайтанье Махапрабху, кожа которого была золотистой. Из этого явствует, что в предыдущие Кали-юги Господь тоже приходил в теле желтого цвета. Итак, в разные юги (Сатью, Трету, Двапару и Кали) Господь приходит в телах разного цвета. Проявив золотистый цвет кожи и другие божественные качества, Господь воплотился на земле как Шри Чайтанья Махапрабху. Такого мнения придерживаются все знатоки Вед.

Текст

ити двпара урвӣа
стуванти джагад-ӣварам
нн-тантра-видхнена
калв апи татх у

Пословный перевод

ити — так; двпаре — в Двапара-югу; уру-ӣа — о царь; стуванти — возносят молитвы; джагат-ӣварам — Верховному Господу; нн — разных; тантра — дополнительных ведических писаний; видхнена — по заповедям; калау — в век Кали; апи — несомненно; татх — так; у — услышь.

Перевод

«В век Кали и в Двапара-югу Верховному Господу поклоняются, вознося разные молитвы и соблюдая заповеди дополнительных ведических писаний. Теперь я расскажу тебе об этом подробнее».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.31).

Текст

кша-вара твишкша
сгопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи сумедхаса

Пословный перевод

кша-варам — произносящему два слога кш и на; твиш — цвет кожи; акшам — имеющему не темный; са-ага — с непосредственными экспансиями; упа-ага — преданными; астра — оружием пения маха-мантры Харе Кришна; пршадам — (явившемуся вместе с) приближенными, такими как Гададхара, Сварупа Дамодара и другие; йаджаи — жертвоприношениями; сакӣртана — из совместного пения мантры Харе Кришна; прйаи — состоящими главным образом; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су-медхаса — те, кто разумен.

Перевод

«В Кали-югу разумные люди будут собираться вместе и петь маха-мантру Харе Кришна, поклоняясь Верховному Господу, который воплощается в эту эпоху, чтобы непрестанно славить Кришну. В этом воплощении Господь имеет золотистый цвет кожи и всегда пребывает в обществе Своих полных экспансий [таких как Шри Нитьянанда Прабху], непосредственных экспансий [таких как Гададхара], а также Своих преданных и приближенных [таких как Сварупа Дамодара]».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32) Шри Джива Госвами объясняет в «Крама-сандарбхе». Шрила Бхактивинода Тхакур приводит его объяснение в своем комментарии к пятьдесят второму стиху третьей главы Ади-лилы.

Текст

сувара-варо хемго
варга чандангадӣ
саннйса-кч чхама нто
нишх-нти-парйаа

Пословный перевод

сувара-вара — тот, у кого золотистый цвет кожи; хема-ага — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ага — тот, чье тело прекрасно сложено; чандана-агадӣ — умащенный сандаловой пастой; саннйса-кт — отрекающийся от мира; ама — владеющий Собой; нта — умиротворенный; нишх — твердо; нти — несущий мир через проповедь маха-мантры Харе Кришна; парйаа — всегда пребывающий в экстазе преданного служения.

Перевод

«У Господа [в воплощении Гаурасундары] золотистый цвет кожи, подобный цвету расплавленного золота. Господь прекрасно сложен и все Его тело умащено сандаловой пастой. Он достигнет четвертой ступени духовной жизни [санньясы] и будет полностью владеть Собой. В отличие от санньяси-майявади Он будет поглощен преданным служением и положит начало движению санкиртаны».

Комментарий

Гопинатха Ачарья цитирует стих из «Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в состав «Махабхараты».

Текст

томра ге эта катхра нхи прайоджана
ӯшара-бхӯмите йена бӣджера ропаа

Пословный перевод

томра ге — перед тобой; эта — столько; катхра — слов; нхи — нет; прайоджана — смысла; ӯшара-бхӯмите — в бесплодную землю; йена — как; бӣджера — семян; ропаа — сеяние.

Перевод

Затем Гопинатха Ачарья сказал: «Я не вижу смысла приводить другие доказательства из шастр, поскольку сердце твое очерствело от философских рассуждений. Бессмысленно сеять семена в бесплодную землю».

Текст

томра упаре тра кп йабе хабе
э-саба сиддхнта табе тумиха кахибе

Пословный перевод

томра упаре — по отношению к тебе; тра — Его (Господа); кп — милость; йабе — когда; хабе — будет; э-саба — все эти; сиддхнта — выводы; табе — тогда; тумиха — ты тоже; кахибе — будешь повторять.

Перевод

«Когда Господь будет доволен тобой, ты тоже поймешь эти стихи шастр и будешь цитировать их».

Текст

томра йе ишйа кахе кутарка, нн-вда
ихра ки доша — эи мйра прасда

Пословный перевод

томра — твои; йе — которые; ишйа — ученики; кахе — говорят; ку-тарка — ошибочные аргументы; нн-вда — многочисленные словесные ухищрения; ихра — их; ки — какая; доша — вина; эи — это; мйра — иллюзии; прасда — благословение.

Перевод

«Ошибочные аргументы и словесные уловки твоих учеников нельзя ставить им в вину. Они просто получили благословение философии майявады».

Текст

йач-чхактайо вадат вдин ваи
вивда-савда-бхуво бхаванти
курванти чаиш мухур тма-моха
тасмаи намо ’нанта-гуйа бхӯмне

Пословный перевод

йат — которого; актайа — разнообразные энергии; вадатм — излагающих (различные учения); вдинм — ораторов; ваи — воистину; вивда — споров; савда — и согласия; бхува — причины; бхаванти — есть; курванти — создают; ча — и; эшм — этих (теоретиков); муху — постоянно; тма-мохам — забвение о душе; тасмаи — Ему; нама — поклон; ананта — беспредельные; гуйа — имеющему неземные достоинства; бхӯмне — вездесущему Богу.

Перевод

«„Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.4.31).

Текст

йукта ча санти сарватра
бхшанте брхма йатх
мй мадӣйм удгхйа
вадат ки ну дургхаам

Пословный перевод

йуктам — подобающим образом; ча — также; санти — существуют; сарватра — везде; бхшанте — говорят; брхма — ученые; йатх — как; мйм — иллюзию; мадӣйм — Мою; удгхйа — приняв; вадатм — для теоретиков; ким — что; ну — безусловно; дургхаам — невозможно.

Перевод

«„Слова ученых брахманов почти ни у кого не вызывают сомнений. Поистине, нет ничего невозможного для тех, кто принял покровительство Моей иллюзорной энергии и говорит, побуждаемый ею“».

Комментарий

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» Верховный Господь объясняет, что Его иллюзорная энергия способна сделать невозможное возможным — так велико ее могущество. Зачастую философы только скрывают истину и самонадеянно выдвигают ложные теории. В древности это делали Капила, Гаутама, Джаймини, Канада и некоторые другие брахманы, а сейчас этим занимаются горе-ученые, которые создают одну за другой ложные теории происхождения мира, подкрепляя их, на первый взгляд, вполне логичными аргументами. Все это делается под влиянием иллюзорной энергии Верховного Господа. Поскольку она порождена Высшей Истиной, эта энергия иногда создает видимость правды. Вот почему, чтобы избавиться от ее сбивающего с толку влияния, необходимо слушать слова Верховной Личности Бога и принимать их такими, как они есть. Только так можно выйти из-под власти иллюзорной энергии.

Текст

табе бхачрйа кахе, йха госира стхане
мра нме гаа-сахита кара нимантрае

Пословный перевод

табе — затем; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; йха — ступай же; госира стхане — туда, где остановился Шри Чайтанья Махапрабху; мра нме — от моего имени; гаа-сахита — вместе со спутниками; кара — передай; нимантрае — приглашение.

Перевод

Выслушав Гопинатху Ачарью, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ступай к Шри Чайтанье Махапрабху и от моего имени пригласи Его вместе с Его спутниками ко мне в гости».

Текст

прасда ни’ тре карха гхже бхикш
пачт си’ мре кариха икш

Пословный перевод

прасда ни’ — принеся джаганнатха-прасад; тре — Его; карха — преподнеси; ге — прежде всего; бхикш — угощение; пачт — затем; си’ — вернувшись; мре — меня; кариха икш — научи.

Перевод

«Возьми джаганнатха-прасад и сначала угости их, а потом возвращайся и продолжи свой урок».

Текст

чрйа — бхагинӣ-пати, йлака — бхачрйа
нинд-стути-хсйе икш кар’на чрйа

Пословный перевод

чрйа — Гопинатха Ачарья; бхагинӣ-пати — зять (муж сестры); йлака — шурин (брат жены); бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; нинд — с порицаниями; стути — с поощрениями; хсйе — со смехом; икш — наставления; кар’на — дает; чрйа — Гопинатха Ачарья.

Перевод

Гопинатха Ачарья приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем, и их отношения были очень близкими и теплыми. Поэтому Гопинатха Ачарья, поучая своего шурина, Сарвабхауму, иногда отчитывал его, иногда хвалил, а иногда подсмеивался над ним. Так уж у них повелось.

Текст

чрйера сиддхнте мукундера хаила сантоша
бхачрйера вкйа мане хаила дукха-роша

Пословный перевод

чрйера — Гопинатхи Ачарьи; сиддхнте — заключениями; мукундера — Мукунды Датты; хаила — было; сантоша — удовлетворение; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; вкйе — словами; мане — в уме; хаила — были; дукха — печаль; роша — гнев.

Перевод

Убедительные доводы Гопинатхи Ачарьи очень понравились Шриле Мукунде Датте, однако слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи его сильно расстроили и рассердили.

Текст

госира стхне чрйа каила гамана
бхачрйера нме тре каила нимантраа

Пословный перевод

госира стхне — в дом, где остановился Шри Чайтанья Махапрабху; чрйа — Гопинатха Ачарья; каила гамана — пришел; бхачрйера нме — от имени Сарвабхаумы Бхаттачарьи; тре — его; каила нимантраа — пригласил.

Перевод

По просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи Гопинатха Ачарья отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и передал Ему приглашение Бхаттачарьи.

Текст

мукунда-сахита кахе бхачрйера катх
бхачрйера нинд каре, мане п вйатх

Пословный перевод

мукунда-сахита — вместе с Мукундой; кахе — пересказывает; бхачрйера катх — слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; нинд — осуждение; каре — совершает; мане — в уме; п — испытав; вйатх — боль.

Перевод

Затем в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Ачарья и Мукунда Датта стали осуждать Сарвабхауму Бхаттачарью, поскольку его слова причинили им боль.

Текст

уни махпрабху кахе аичхе мат каха
м прати бхачрйера хайа ануграха

Пословный перевод

уни — выслушав; махпрабху — Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; аичхе — так; мат каха — не говорите; м прати — обо Мне; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хайа — есть; ануграха — забота.

Перевод

Послушав их, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Не говорите так. Сарвабхаума Бхаттачарья отнесся ко Мне с большим участием и заботой».

Текст

мра саннйса-дхарма чхена ркхите
втсалйе кару карена, ки доша ихте

Пословный перевод

мра — Мое; саннйса-дхарма — следование регулирующим принципам санньясы; чхена — хочет; ркхите — оградить; втсалйе — с отеческими чувствами; кару — милость; карена — делает; ки — в чем; доша — вина; ихте — его.

Перевод

«Движимый отеческими чувствами, он хочет уберечь Меня от нарушения регулирующих принципов санньясы. Что в этом плохого?»

Текст

ра дина махпрабху бхачрйа-сане
нанде карил джаганнтха дараане

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхачрйа-сане — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; нанде — в блаженстве; карил — совершили; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараане — посещение.

Перевод

На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей в храм Господа Джаганнатхи. Оба пребывали в наилучшем расположении духа.

Текст

бхачрйа-саге тра мандире ил
прабхуре сана дий пане васил

Пословный перевод

бхачрйа-саге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; тра — в Его (Господа Джаганнатхи); мандире — храм; ил — пришли; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сана — сиденье; дий — дав; пане — сам; васил — сел.

Перевод

Когда они вошли в храм, Сарвабхаума Бхаттачарья предложил Чайтанье Махапрабху подстилку, а сам в знак уважения к санньяси сел на пол.

Текст

веднта паите табе рамбха карил
снеха-бхакти кари’ кичху прабхуре кахил

Пословный перевод

веднта — философии веданты; паите — обучать; табе — тогда; рамбха карил — начал; снеха — любовь; бхакти — и преданность; кари’ — проявив; кичху — нечто; прабхуре — Господу; кахил — сказал.

Перевод

Затем Бхаттачарья стал учить Господа Чайтанью Махапрабху философии веданты. С любовью и преданностью он сказал, обращаясь к Господу.

Комментарий

«Веданта-сутру», или «Брахма-сутру», Вьясадевы изучают все серьезные духовные искатели, особенно санньяси, к какой бы религиозной школе (сампрадае) они ни принадлежали. Санньяси обязательно должны читать «Веданта-сутру», чтобы усвоить высшие истины ведической науки. Под ведантой в данном стихе, конечно же, подразумевается комментарий Шанкарачарьи, «Шарирака-бхашья». Сарвабхаума Бхаттачарья надеялся обратить Чайтанью Махапрабху, который был санньяси-вайшнавом, в санньяси-майявади. Поэтому он стал учить Господа Чайтанью «Веданта-сутре», опираясь на «Шарираку» Шанкарачарьи. Все санньяси Шанкара-сампрадаи наслаждаются глубоким изучением «Веданта-сутры» с комментарием «Шарирака-бхашья». Даже существует изречение: веднта-вкйешу сад раманта — «Следует постоянно черпать наслаждение в постижении „Веданта-сутры“».

Текст

веднта-раваа, — эи саннйсӣра дхарма
нирантара кара туми веднта раваа

Пословный перевод

веднта-раваа — слушание философии веданты; эи — это; саннйсӣра — того, кто отрекся от мира; дхарма — подлинный долг; нирантара — непрерывно; кара — совершай; туми — Ты; веднта — философии веданты; раваа — слушание.

Перевод

«Слушать философию веданты — главная обязанность санньяси. Поэтому, отбросив все сомнения, Ты должен регулярно изучать эту философию под руководством сведущего человека».

Текст

прабху кахе, — ‘море туми кара ануграха
сеи се картавйа, туми йеи море каха’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; море — ко Мне; туми — ты; кара — проявляешь; ануграха — милость; сеи се — это; картавйа — долг; туми — ты; йеи — о котором; море — Мне; каха — говоришь.

Перевод

Господь Чайтанья ответил: «Вы очень добры ко Мне, поэтому Я считаю Своим долгом следовать вашим наставлениям».

Текст

ста дина парйанта аичхе карена равае
бхла-манда нхи кахе, васи’ мтра уне

Пословный перевод

ста дина — семь дней; парйанта — целых; аичхе — так; карена равае — слушает; бхла — правильно; манда — неправильно; нхи — не; кахе — говорит; васи’ — сидя; мтра — только; уне — слушает.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху семь дней подряд слушал, как Сарвабхаума Бхаттачарья объясняет философию веданты. За все это время Он не проронил ни слова и ничем не выдал Своего согласия или несогласия. Чайтанья Махапрабху просто сидел и слушал Бхаттачарью.

Текст

ашама-дивасе тре пучхе срвабхаума
ста дина кара туми веднта раваа

Пословный перевод

ашама-дивасе — на восьмой день; тре — Его; пучхе — спрашивает; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ста дина — семь дней; кара — совершаешь; туми — Ты; веднта — философии веданты; раваа — слушание.

Перевод

На восьмой день Сарвабхаума Бхаттачарья сказал Чайтанье Махапрабху: «Я объясняю Тебе философию веданты уже целых семь дней».

Текст

бхла-манда нхи каха, раха мауна дхари’
буджха, ки н буджха, — их буджхите н при

Пословный перевод

бхла-манда — правильно или неправильно; нхи каха — не говоришь; раха — остаешься; мауна — молчание; дхари’ — держа; буджха — понимаешь; ки — или; н — не; буджха — понимаешь; их — это; буджхите — понять; н — не; при — могу.

Перевод

«Все это время Ты просто слушаешь, храня молчание. Поскольку Ты не говоришь, согласен Ты с моими словами или нет, мне не ясно, понятна ли Тебе вообще философия веданты».

Текст

прабху кахе — ”мӯркха ми, нхи адхйайана
томра джте мтра карийе раваа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; мӯркха ми — Я глупец; нхи — нет; адхйайана — изучения; томра — твоим; джте — повелением; мтра — лишь; карийе раваа — слушаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я глупец и потому не изучаю „Веданта-сутру“. Я согласился слушать ее лишь потому, что ты Мне так велел».

Текст

саннйсӣра дхарма лги’ раваа мтра кари
туми йеи артха кара, буджхите н при”

Пословный перевод

саннйсӣра — отрекшегося от мира; дхарма — долга; лги’ — ради; раваа — слушание; мтра — только; кари — совершаю; туми — ты; йеи — который; артха — смысл; кара — объясняешь; буджхите — понять; н — не; при — могу.

Перевод

«Только чтобы исполнить Свой долг санньяси, внимаю Я твоим объяснениям. К сожалению, смысл того, что ты сказал, Мне совершенно непонятен».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху считал, что Он только называется санньяси, а на деле является последним глупцом. Санньяси-майявади в Индии любят называть себя джагад-гуру, учителями всего мира, хотя они ничего не знают об окружающем мире и, как правило, ничего не видели, кроме своего городка, деревни или, в лучшем случае, страны. Кроме того, эти санньяси не отличаются образованностью. К сожалению, в Индии и других странах сейчас появилось много таких невежественных санньяси, которые просто читают ведическую литературу, не понимая ее смысла. В беседе с Чхандом Кази, мусульманским правителем Навадвипы, Чайтанья Махапрабху процитировал стих из ведических писаний, в котором говорится, что в век Кали запрещено принимать санньясу. Делать это подобает лишь тем, кто очень серьезен, кто неукоснительно следует всем регулирующим принципам и изучает ведические писания. Шри Чайтанья Махапрабху был согласен с тем, что санньяси должен изучать «Веданта-сутру», или «Брахма-сутру», однако Он не одобрял комментарий Шанкарачарьи, «Шарираку». Мало того, в другое время Господь Чайтанья даже сказал: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на — «Тот, кто слушает „Шарирака-бхашью“ Шанкарачарьи, обречен». Поэтому санньяси, трансценденталист, должен регулярно изучать «Веданта-сутру», однако ему не следует читать «Шарирака-бхашью». Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху. Истинный комментарий к «Веданта-сутре» — это «Шримад-Бхагаватам». Артхо ’йа брахма-сӯтрнм — «Шримад-Бхагаватам» представляет собой естественный комментарий к «Веданта-сутре», принадлежащий самому ее автору, Шриле Вьясадеве.

Текст

бхачрйа кахе, — н буджхи’, хена джна йра
буджхибра лги’ сеха пучхе пунарбра

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; н буджхи’ — не поняв; хена — это; джна — знание; йра — которого; буджхибра лги’ — чтобы понять; сеха — тот; пучхе — спрашивает; пуна-бра — еще раз.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Возможно, Ты и в самом деле ничего не понимаешь, но в таких случаях обычно задают вопросы».

Текст

туми уни’ уни’ раха мауна мтра дхари’
хдайе ки чхе томра, буджхите н при

Пословный перевод

туми — Ты; уни’ — слушая; уни’ — и слушая; раха — остаешься; мауна — молчание; мтра — лишь; дхари’ — держа; хдайе — в сердце; ки — что; чхе — есть; томра — Твоем; буджхите — понять; н — не; при — могу.

Перевод

«Ты все слушаешь, слушаешь и молчишь. Я никак не пойму, что у Тебя на уме».

Текст

прабху кахе, — ”сӯтрера артха буджхийе нирмала
томра вйкхй уни’ мана хайа та’ викала

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; сӯтрера артха — значение сутр; буджхийе — понимаю; нирмала — очень ясно; томра — твои; вйкхй — объяснения; уни’ — услышав; мана — ум; хайа — становится; та’ — поистине; викала — обеспокоен.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху признался: «Значение каждой сутры Мне абсолютно ясно, однако твои объяснения просто возбудили Мой ум».

Комментарий

Истинный смысл афоризмов «Веданта-сутры» столь же очевиден, как и свет солнца. Философы-майявади просто пытаются заслонить солнечный свет туманом объяснений, придуманных Шанкарачарьей и его последователями.

Текст

сӯтрера артха бхшйа кахе пракий
туми, бхшйа каха — сӯтрера артха ччхдий

Пословный перевод

сӯтрера артха — значение сутр; бхшйа — смысл; кахе — говорит; пракий — проясняя; туми — ты; бхшйа каха — даешь толкование; сӯтрерасутр; артха — смысл; ччхдий — сокрыв.

Перевод

«Смысл афоризмов „Веданта-сутры“ самоочевиден. Но твое толкование этих афоризмов лишь скрывает его, подобно туче».

Комментарий

Этот стих объясняется в седьмой главе Ади-лилы, в стихах 106 – 146.

Текст

сӯтрера мукхйа артха н караха вйкхйна
калпанртхе туми тх кара ччхдана

Пословный перевод

сӯтрерасутр; мукхйа — буквального; артха — значения; н — не; караха — даешь; вйкхйна — объяснение; калпан-артхе — вымышленным значение; туми — ты; тх — его; кара ччхдана — скрываешь.

Перевод

«Ты не только не объясняешь буквальное значение сутр, но, похоже, пытаешься утаить его».

Комментарий

Это характерно для всех майявади, или атеистов, привыкших трактовать ведические писания так, как им заблагорассудится. Истинная цель этих глупцов — представить ведические писания с точки зрения философии имперсонализма. Именно так атеисты-майявади истолковывают «Бхагавад-гиту». В каждом стихе «Шримад Бхагавад-гиты» ясно сказано, что Кришна — Бог, Верховная Личность. Каждый стих Вьясадева начинает со слов: ри-бхагавн увча — «Верховный Господь сказал», или «Благословенный Господь сказал». Очевидно, что Благословенный Господь является Высшей Личностью, однако атеисты-майявади пытаются доказать, что Абсолютная Истина безлична. Пытаясь подкрепить свои ложные, безосновательные утверждения, они вынуждены так часто прибегать к жонглированию словами и грамматическим уверткам, что сами выставляют себя на посмешище. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что никто не должен слушать комментарии майявади к каким бы то ни было ведическим писаниям.

Текст

упанишад-абде йеи мукхйа артха хайа
сеи артха мукхйа, — вйса-сӯтре саба кайа

Пословный перевод

упанишад — Упанишад; абде — в словах; йеи — который; мукхйа — прямой; артха — смысл; хайа — есть; сеи — этот; артха — смысл; мукхйа — основной; вйса-сӯтре — в «Веданта-сутре»; саба — весь; кайа — объясняется.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Веданта-сутра“ является квинтэссенцией всех Упанишад, поэтому буквальный смысл Упанишад также отражен в „Веданта-сутре“ или, как ее еще называют, „Брахма-сутре“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слово упанишад в своем комментарии «Анубхашья». Эти объяснения приведены в Ади-лиле, второй главе, пятом стихе и в седьмой главе, стихах 106 и 108.

Текст

мукхйртха чхий кара гауртха калпан
‘абхидх’-втти чхи’ кара абдера лакша

Пословный перевод

мукхйа-артха — буквальное значение; чхий — отбросив; кара — совершаешь; гауа-артха — косвенного значения; калпан — придумывание; абхидх-втти — прямой смысл; чхи’ — отбросив; кара — даешь; абдера — слов; лакша — значение.

Перевод

«Каждую сутру следует понимать буквально, без ненужных толкований. Ты же игнорируешь буквальное значение сутр и даешь им свое, надуманное, объяснение».

Текст

прамера мадхйе рути прама — прадхна
рути йе мукхйртха кахе, сеи се прама

Пословный перевод

прамера — доказательств; мадхйе — среди; рути — утверждения ведических писаний; прама — доказательство; прадхна — главное; рути — ведические писания; йе — который; мукхйа-артха — буквальный смысл; кахе — дают; сеи се — тот; прама — доказательство.

Перевод

«Из всех видов доказательств те, что опираются на ведические писания, считаются самыми лучшими. А из всех утверждений Вед лучшими являются те, что не нуждаются в косвенных толкованиях».

Комментарий

За более подробной информацией на этот счет следует обратиться к «Таттва-сандарбхе» (10 – 11) Шрилы Дживы Госвами и комментарию Шрилы Баладевы Видьябхушаны к ней, а также к следующим сутрам «Брахма-сутры»: стра-йонитвт (1.1.3), таркпратишхнт (2.1.11) и рутес ту абда-мӯлатвт (2.1.27), и объяснениям, которые этим стихам дали Шри Рамануджачарья, Шри Мадхвачарья, Шри Нимбаркачарья и Шри Баладева Видьябхушана. В книге «Сарва-самвадини» Шрила Джива Госвами пишет, что существует десять категорий доказательств — непосредственное восприятие, утверждения Вед, исторические прецеденты, логические умозаключения и т. д. Хотя все это обычно принимается как доказательство, любой, кто делает умозаключения, ссылается на мнение Вед, опирается на свое чувственное восприятие или личный опыт, не сможет полностью освободиться от заблуждений в силу четырех недостатков, присущих каждому, а именно склонности совершать ошибки, впадать в иллюзию и обманывать других и несовершенных органов чувств. Даже когда само по себе доказательство правильно, человек в силу своего несовершенства может впасть в заблуждение. Если не принимать то или иное свидетельство Вед буквально, существует опасность того, что оно будет истолковано ошибочно. Из этого следует, что доказательством может считаться только прямое значение стихов писаний. Любое их непрямое толкование не является строгим доказательством, а служит лишь косвенным подтверждением.

В первом стихе «Бхагавад-гиты» говорится:

дхтаршра увча
дхарма-кшетре куру-кшетре
самавет йуйутсава
ммак пав чаива
ким акурвата саджайа

Слова «Бхагавад-гиты» сами по себе служат доказательством существования места паломничества Курукшетра, где Пандавы и Кауравы собрались, чтобы вступить в бой. «Собравшись там, что они стали делать?» — с таким вопросом Дхритараштра обратился к Санджае. Хотя смысл этой фразы предельно ясен, атеисты пытаются истолковать слова дхарма-кшетра и куру-кшетра по-своему. Вот почему Шрила Джива Госвами предостерегает нас от непрямых толкований. Лучше всего принимать слова писаний такими, как они есть, не прибегая к косвенным толкованиям.

Текст

джӣвера астхи-вишх дуи — акха-гомайа
рути-вкйе сеи дуи мах-павитра хайа

Пословный перевод

джӣвера — живого существа; астхи — кость; вишх — экскременты; дуи — два; акха — раковина; го-майа — коровий навоз; рути-вкйе — по словам Вед; сеи — эти; дуи — два; мах — в высшей степени; павитра — чистые; хайа — есть.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Раковина и коровий навоз — это не что иное, как кость и экскременты двух живых существ, однако, согласно утверждению Вед, они чисты».

Комментарий

Согласно Ведам, кости и экскременты считаются нечистыми. Если человек дотронулся до них, он должен сразу же омыться. Таково предписание Вед. Вместе с тем, Веды утверждают, что раковина и коровий навоз абсолютно чисты, хотя и представляют собой кость и экскременты двух живых существ. Хотя в этом можно усмотреть противоречие, мы признаём чистоту раковины и коровьего навоза, опираясь на авторитет Вед.

Текст

svataḥ-pramāṇa veda satya yei kaya
‘lakṣaṇā’ karile svataḥ-prāmāṇya-hāni haya

Пословный перевод

svataḥ-pramāṇa — self-evidence; veda — Vedic literature; satya — truth; yei — whatever; kaya — say; lakṣaṇā — interpretation; karile — by making; svataḥ-prāmāṇya — self-evidential proof; hāni — lost; haya — becomes.

Перевод

“The Vedic statements are self-evident. Whatever is stated there must be accepted. If we interpret according to our own imagination, the authority of the Vedas is immediately lost.”

Комментарий

Out of four main types of evidence — direct perception, hypothesis, historical reference and the Vedas — Vedic evidence is accepted as the foremost. If we want to interpret the Vedic version, we must imagine an interpretation according to what we want to do. First of all, we set forth such an interpretation as a suggestion or hypothesis. As such, it is not actually true, and the self-evident proof is lost.

Śrīla Madhvācārya, commenting on the aphorism dṛśyate tu (Vedānta-sūtra 2.1.6), quotes the Bhaviṣya Purāṇa as follows:

ṛg-yajuḥ-sāmātharvāś cabhārataṁ pañcarātrakam
mūla-rāmāyaṇaṁ caiva
veda ity eva śabditāḥ
purāṇāni ca yānīhavaiṣṇavāni vido viduḥ
svataḥ-prāmāṇyam eteṣāṁ
nātra kiñcid vicāryate

The Ṛg Veda, Yajur Veda, Sāma Veda, Atharva Veda, Mahābhārata, Pañcarātra and original Rāmāyaṇa are all considered Vedic literature. The Purāṇas that are especially meant for Vaiṣṇavas (such as the Brahma-vaivarta Purāṇa, Nāradīya Purāṇa, Viṣṇu Purāṇa and Bhāgavata Purāṇa) are also Vedic literature. Therefore, whatever is stated in such Purāṇas or in the Mahābhārata and Rāmāyaṇa is self-evident. There is no need for interpretation. The Bhagavad-gītā is also within the Mahābhārata; therefore all the statements of the Bhagavad-gītā are self-evident. There is no need for interpretation, and if we do interpret, the entire authority of the Vedic literature is lost.

Текст

вйса-сӯтрера артха — йаичхе сӯрйера кираа
сва-калпита бхшйа-мегхе каре ччхдана

Пословный перевод

вйса-сӯтрера — «Веданта-сутры» Вьясадевы; артха — смысл; йаичхе — как; сӯрйера — солнца; кираа — сияющие лучи; сва-калпита — надуманного; бхшйа — объяснения; мегхе — тучей; каре ччхдана — скрывает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Брахма-сутра“ Шрилы Вьясадевы лучезарна, как солнце. Тот, кто произвольно трактует ее смысл, лишь скрывает солнечные лучи туманом своих измышлений».

Текст

веда-пуре кахе брахма-нирӯпаа
сеи брахма — бхад-васту, ӣвара-лакшаа

Пословный перевод

веда-пуре — в Ведах и Пуранах; кахе — дается; брахма-нирӯпаа — объяснение природы Высшего; сеи брахма — то Высшее; бхат-васту — величайшее из великих; ӣвара-лакшаа — обозначение Верховной Личности.

Перевод

«Все Веды и писания, строго следующие ведической традиции, утверждают, что Верховный Брахман — это Абсолютная Истина, высшая сущность и одна из ипостасей Верховного Господа».

Комментарий

Высшая сущность, бхат-васту, — это Шри Кришна. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — «Цель всех Вед — постичь Меня». В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) сказано, что существует три ступени постижения Абсолютной Истины: ступени постижения Брахмана, Параматмы и Бхагавана, Верховной Личности Бога (брахмети парамтмети бхагавн ити абдйате). Таким образом, концепция Верховной Личности Бога является вершиной познания Абсолютной Истины, Брахмана.

Текст

сарваиварйа-парипӯра свайа бхагавн
тре ниркра кари’ караха вйкхйна

Пословный перевод

сарва-аиварйа-парипӯра — исполненный всех достояний; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность, Бог; тре — Его; ниркра — безличным; кари’ — сделав; караха — даешь; вйкхйна — объяснение.

Перевод

«В действительности Абсолютная Истина — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний. Ты же пытаешься представить Его бесформенным и лишенным личностных черт».

Комментарий

Слово „брахман“ значит бхаттва, «величайший». Величайшим из всех является Шри Кришна, Верховный Господь. Он в полной мере обладает всеми энергиями и достояниями. Поэтому Абсолютная Истина, превыше которой нет ничего, — это Верховная Личность Бога. Какое бы понятие мы ни использовали — «Брахман» или «Верховная Личность Бога» — суть от этого не меняется, поскольку они тождественны. В «Бхагавад-гите» Арджуна называет Кришну пара брахма пара дхма. Хотя под Брахманом иногда подразумевают материальную природу или живые существа, Верховная Личность Бога, Кришна, является Парабрахманом — высшим, величайшим Брахманом. Он обладатель всех достояний: богатства, силы, славы, знания, красоты и самоотречения. Он вечно является личностью, и Его высшее положение неизменно. Тот, кто пытается представить Всевышнего безличным, искажает истинный смысл понятия «Брахман».

Текст

‘нирвиеша’ тре кахе йеи рути-гаа
‘пркта’ нишедхи каре ‘апркта’ стхпана

Пословный перевод

нирвиеша — безличным; тре — Его; кахе — называют; йеи — если; рути-гаа — Веды; пркта — на материальное; нишедхи — запрет; каре — дают; апркта — трансцендентного; стхпана — подтверждение.

Перевод

«Когда в Ведах приводятся безличные описания Абсолютной Истины, это делается с целью показать, что все, связанное с Верховной Личностью Бога, трансцендентно и лишено материальных качеств».

Комментарий

Существует много безличных описаний Верховной Личности Бога. Например, в «Шветашватара-упанишад» (3.19) сказано:

апи-пдо джавано грахӣт
пайатй ачакшу са отй акара
са ветти ведйа на ча тасйсти ветт
там хур агрйа пуруша махнтам

У Верховного Господа нет рук и ног, однако Он принимает все приносимые Ему жертвы. У Него нет глаз, но Он все видит. У Него нет ушей, но Он все слышит. Хотя здесь утверждается, что у Верховного Господа нет рук и ног, не следует думать, что Он лишен личностных черт. Имеется в виду, что, в отличие от нас, у Него отсутствуют материальные руки и ноги. «У Него нет глаз, но Он все видит». Это означает, что у Него нет несовершенных, материальных глаз, как у нас. Зато у Него есть такие глаза, которыми Он видит прошлое, настоящее и будущее, видит все, что происходит во всех уголках вселенной и в самых сокровенных уголках сердца всех живых существ. Таким образом, безличные описания Верховного Господа в Ведах служат для того, чтобы указать на отсутствие у Него материальных качеств, а не для доказательства того, что Верховный Господь не является личностью.

Текст

й й рутир джалпати нирвиеша
с сбхидхатте савиешам эва
вичра-йоге сати ханта тс
прйо балӣйа савиешам эва

Пословный перевод

й й — которые; рути — ведические гимны; джалпати — описывают; нирвиешам — безличную истину; с с — все они; абхидхатте — дают прямое значение (то, что содержится в словарях); са-виешам — личность; эва — несомненно; вичра-йоге — принимаемое разумом; сати — если является; ханта — увы; тсм — их (всех ведических гимнов); прйа — главным образом; балӣйа — более важное; са-виешам — личностное многообразие; эва — несомненно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал объяснять: «„Все ведические мантры, провозглашающие Абсолютную Истину безличной, в конечном счете лишь подтверждают, что Она является личностью. Существуют две ипостаси Верховного Господа — безличная и личностная. Полностью постичь Абсолютную Истину может тот, кому известны обе эти ипостаси Верховной Личности Бога. Такой человек понимает, однако, что личностный аспект Господа преобладает, ибо все в мире исполнено многообразия, и нет ничего единообразного“».

Комментарий

Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (6.67) Кави Карнапуры.

Текст

брахма хаите джанме вива, брахмете джӣвайа
сеи брахме пунарапи хайе ййа лайа

Пословный перевод

брахма хаите — из Верховного Брахмана; джанме — происходит; вива — все мироздание; брахмете — в Абсолютной Истине; джӣвайа — существует; сеи — эту; брахме — Абсолютную Истину; пунарапи — снова; хайе — через; ййа — идет; лайа — к разрушению.

Перевод

«Все в мироздании исходит из Абсолютной Истины, покоится на Абсолютной Истине и после разрушения снова входит в Абсолютную Истину».

Комментарий

В «Тайттирия-упанишад» (3.1) сказано: йато в имни бхӯтни джйанте — «Весь материальный космос возник из Верховного Брахмана». С аналогичного утверждения начинается и «Брахма-сутра»: джанмдй асйа йата — «Абсолютная Истина — источник всего сущего» (Веданта-сутра, 1.1.2). А в «Бхагавад-гите» (10.8) Кришна говорит: аха сарвасйа прабхаво матта сарва правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня». Таким образом, Кришна является предвечной Абсолютной Истиной, Верховной Личностью Бога. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (9.4) Кришна говорит: май татам ида сарва джагад авйакта-мӯртин — «В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную». Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.37): голока эва нивасатй акхилтма-бхӯта — «Хотя Господь никогда не покидает Своей обители, Голоки Вриндаваны, в то же время Он пребывает повсюду». Вездесущую ипостась Господа считают безличной, потому что в вездесущем аспекте Господа невозможно обнаружить Его образ и форму. На самом же деле все мироздание покоится на сиянии Его тела. В «Брахма-самхите» (5.40) говорится:

йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои-
коишв аеша-васудхди-вибхӯти-бхиннам

Из сияния тела Господа возникают бесчисленные вселенные, подобно тому как из солнца возникают планеты.

Текст

‘апдна’, ‘караа,’ ‘адхикараа’-крака тина
бхагавнера савиеше эи тина чихна

Пословный перевод

апдна — отделительный; караа — инструментальный; адхикараа — локативный; крака — падежи; тина — три; бхагавнера — Верховного Господа; савиеша — в личности; эи — эти; тина — три; чихна — черты.

Перевод

«Личностные черты Верховного Господа проявляются в трех падежах: отделительном, инструментальном и локативном».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет в «Амрита-праваха-бхашье», что, согласно утверждению Упанишад («Высшая Абсолютная Истина есть источник всего сущего»), мироздание родилось из Брахмана, Высшей Абсолютной Истины. Оно существует, поддерживаемое энергией Верховного Брахмана, и после разрушения возвращается в Верховный Брахман. Из этого можно заключить, что Абсолютная Истина проявляет Себя в трех падежах: отделительном, инструментальном и локативном. Эти три падежа свидетельствуют о том, что Абсолютная Истина, безусловно, является личностью. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати цитирует «Айтарея-упанишад» (1.1.1): тм в идам эка эвгра син ннйат кичанам ишат са икшата локн ну сдж ити. Аналогичным образом, в «Шветашватара-упанишад» (4.9) сказано:

чхандси йадж кратаво вратни
бхӯта бхавйа йач ча вед ваданти
йасмн мйӣ сджате вивам этат
тасми чнйо мйай саннируддха

А в «Тайттирия-упанишад» (3.1) говорится: йато в имни бхӯтни джйанте, йена джтни джӣванти, йат прайантй абхисавианти, тад виджиджсасва, тад брахма. Так ответил Варуна своему сыну, Варуни Бхригу, на вопрос о приходе Абсолютной Истины. В этой мантре слово йата, указывающее на Абсолютную Истину как источник всего мироздания, стоит в отделительном падеже. Слово йена, которое означает «Брахман, поддерживающий существование Вселенной», стоит в инструментальном падеже, а слово йат, или йасмин, означающее «Брахман, в который материальный космос входит после разрушения», стоит в локативном падеже. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.20) сказано:

ида хи вива бхагавн иветаро
йато джагат-стхна-ниродха-самбхав

«Весь материальный космос пребывает в гигантском теле Верховного Господа. Все сущее исходит из Него, покоится на Его энергии и после разрушения вновь погружается в Него».

Текст

бхагавн баху хаите йабе каила мана
пркта-актите табе каила вилокана
се кле нхи джанме ‘пркта’ мано-найана
атаэва ‘апркта’ брахмера нетра-мана

Пословный перевод

бхагавн — Бог, Верховная Личность; баху — многими; хаите — стать; йабе — когда; каила мана — решил; пркта — на материальную; актите — энергию; табе — тогда; каила — бросил; вилокана — взгляд; се кле — в то время; нхи — нет; джанме — в творении; пркта — материальных; мана-найана — ума и глаз; атаэва — поэтому; апркта — трансцендентные; брахмера — Абсолютной Истины; нетра-мана — глаза и ум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Когда Бог, Верховная Личность, пожелал стать многими, Он бросил взгляд на материальную энергию. До сотворения мироздания не существовало ни материальных глаз, ни материального ума. Это подтверждает трансцендентную природу ума и глаз Абсолютной Истины».

Комментарий

В «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) сказано: тад аикшата баху сй праджйейа. Эта фраза подтверждает, что, когда Верховный Господь пожелал стать многими, мироздание возникло просто от одного Его взгляда на материальную энергию. Следует заметить, что Верховный Господь бросил взгляд на материальную энергию до того, как мироздание было сотворено. До творения не существовало материальных глаз или ума. Поэтому ум, которым Верховный Господь пожелал творить, трансцендентен, так же как трансцендентны глаза, которыми Он посмотрел на материальную природу. Таким образом, ум, глаза и все другие органы чувств Господа трансцендентны, то есть духовны.

Текст

брахма-абде кахе пӯра свайа бхагавн
свайа бхагавн кша, — стрера прама

Пословный перевод

брахма-абде — словом «Брахман»; кахе — называют; пӯра — всесовершенного; свайам — Самого; бхагавн — Верховного Господа; свайам — Сам; бхагавн — Верховный Господь; кша — Шри Кришна; стрера прама — заключение всех ведических писаний.

Перевод

«Слово „Брахман“ указывает на всесовершенного Верховного Господа, Шри Кришну. Таково заключение всех ведических писаний».

Комментарий

То же самое утверждает «Бхагавад-гита» (15.15), где Господь говорит: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Высшей целью всех ведических писаний является Кришна. Все ищут Кришну. Об этом также свидетельствует другой стих «Бхагавад-гиты» (7.19):

бахӯн джанманм анте
джнавн м прападйате
всудева сарвам ити
са махтм судурлабха

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».

Когда человек, изучив ведические писания, становится по-настоящему мудрым, он вручает себя Всудеве, Бхагавану Шри Кришне. «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7 – 8) подтверждает это:

всудеве бхагавати
бхакти-йога прайоджита
джанайатй у ваиргйа
джна ча йад ахаитукам
дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам

Истинное знание — это знание о Всудеве. Преданно служа Всудеве, Кришне, человек обретает совершенное знание и постигает смысл Вед. Так он избавляется от привязанности к материальному миру. В этом заключается совершенство человеческой жизни. Человек может строго соблюдать религиозные ритуалы и обряды, но все это будет лишь напрасной тратой времени (рама эва хи кевалам), если он не достигнет этого совершенства.

Еще до сотворения мира Верховный Господь обладал всецело трансцендентным умом и зрением. Этим Верховным Господом является Кришна. Нам могут возразить, что в Упанишадах нет упоминаний о Кришне, однако следует иметь в виду, что люди, обладающие материальными чувствами, неспособны понять ведические мантры. В «Падма-пуране» говорится: ата ри-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи — «Имя, качества, образ и деяния Шри Кришны невозможно постичь с помощью материальных чувств». Поэтому существуют Пураны, которые поясняют и дополняют Веды. Великие мудрецы составили Пураны, чтобы сделать ведические мантры понятными для обычных людей (стри-ӯдра-двиджа-бандхӯнм). Принимая во внимание, что женщины, шудры и двиджа-бандху (недостойные потомки дваждырожденных) не могут сами понять гимны Вед, Шрила Вьясадева написал для них «Махабхарату». В действительности Верховный Господь — ведешу дурлабхам (недостижим с помощью Вед). Однако тому, кто должным образом изучает Веды или получил ведическое знание от преданных, становится ясно, что вся ведическая наука направлена на постижение Шри Кришны.

Аналогичное утверждение есть в «Брахма-сутре» (1.1.3): стра-йонитвт. В своем комментарии к этому афоризму «Брахма-сутры» Шри Мадхвачарья говорит: «К ведическим писаниям относятся „Риг-веда“, „Яджур-веда“, „Сама-веда“, „Атхарва-веда“, „Махабхарата“, „Панчаратра“ и изначальная „Рамаяна“ Валмики. Любые произведения, подтверждающие выводы этих писаний, также следует считать ведической литературой. Что же касается книг, которые противоречат ведическим писаниям, то они лишь вводят читателей в заблуждение».

Вот почему, изучая ведические писания, необходимо идти по стопам великих ачарьев: мах-джано йена гата са пантх. В противном случае мы не сможем понять истинный смысл Вед.

Текст

ведера нигӯха артха буджхана н хайа
пура-вкйе сеи артха карайа ничайа

Пословный перевод

ведера — Вед; нигӯха — сокровенного; артха — смысла; буджхана — понимание; н — не; хайа — возникает; пура-вкйе — словами Пуран; сеи — этот; артха — смысл; карайа ничайа — определяется.

Перевод

«Обычным людям непросто понять сокровенный смысл Вед, поэтому существуют Пураны, которые раскрывают его».

Текст

ахо бхгйам ахо бхгйа
нанда-гопа-враджаукасм
йан-митра парамнанда
пӯра брахма сантанам

Пословный перевод

ахо — о (какая огромная); бхгйам — удача; ахо — о (какая огромная); бхгйам — удача; нанда — Махараджи Нанды; гопа — пастухов; враджа-окасм — жителей Враджабхуми; йат — которых; митрам — друг; парама-нандам — средоточие высшего блаженства; пӯрам — всесовершенная; брахма — Абсолютная Истина; сантанам — нетленная.

Перевод

«„Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам нетленный Верховный Брахман стал их другом“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.32) произнес Господь Брахма.

Текст

‘апи-пда’-рути вардже ‘пркта’ пи-чараа
пуна кахе, ӣгхра чале, каре сарва грахаа

Пословный перевод

апи-пда-рутишрути-мантра, начинающаяся со слов апи-пда; вардже — отрицает; пркта — материальные; пи-чараа — руки и ноги; пуна — снова; кахе — говорит; ӣгхра чале — ходит быстро; каре — совершает; сарва — всего; грахаа — принятие.

Перевод

«Ведическая мантра апи-пда отрицает существование у Господа рук и ног, однако она утверждает, что Господь ходит очень быстро и принимает все, что Ему подносят».

Текст

атаэва рути кахе, брахма — савиеша
‘мукхйа’ чхи’ ‘лакша’те мне нирвиеша

Пословный перевод

атаэва — поэтому; рути — ведические мантры; кахе — говорят; брахма — Абсолютная Истина; са-виеша — обладающая качествами личности; мукхйа — буквальный смысл; чхи’ — отбросив; лакша’те — давая толкования; мне — считают; нирвиеша — безличной.

Перевод

«Все эти мантры подтверждают, что Абсолютная Истина является личностью, но майявади, игнорируя буквальный смысл этих мантр, считают Абсолютную Истину безличной».

Комментарий

Как уже объяснялось выше, в «Шветашватара-упанишад» (3.19) говорится:

апи-пдо джавано грахӣт
пайатй ачакшу са отй акара
са ветти ведйа на ча тасйсти ветт
там хур агрйа пуруша махнтам

В этой ведической мантре есть очень ясное утверждение: пуруша махнтам. Слово пуруша означает «личность». В «Бхагавад-гите» (10.12) Арджуна подтверждает, что этой личностью является Кришна. Арджуна обращается к Кришне: пуруша ватам — «Ты — Верховная Личность». Поэтому пуруша махнтам, о котором говорится в данном стихе из «Шветашватара-упанишад», — это Шри Кришна. Его руки и ноги не материальны, а полностью духовны. Однако, когда Он приходит в этот мир, глупцы принимают Его за обычного человека (аваджнанти м мӯх мнушӣ танум ритам). Тот, кто не знает Веды и кто не изучал их под руководством истинного духовного учителя, не знает и Кришну. Поэтому такого человека называют мудхой. Подобные глупцы считают Кришну обычным человеком (пара бхвам аджнанта). Им неизвестно, кем в действительности является Кришна. Манушй сахасрешу качид йатати сиддхайе. Даже совершенного знания Вед недостаточно, чтобы понять Кришну. Для этого необходима милость преданного (йат-пдам). Пока человек не заслужит ее, он не сможет понять Верховную Личность Бога. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.14): «Мой Господь, постичь Тебя очень непросто». Скудоумные люди не смогут понять Верховного Господа, не удостоившись милости Его преданного. Поэтому «Бхагавад-гита» (4.34) дает следующее указание:

тад виддхи праиптена
парипранена севай
упадекшйанти те джна
джнинас таттва-дарина

Следует обратиться к истинному духовному учителю и подчиниться ему. Только так можно понять личностную природу Верховного Господа.

Текст

ша-аиварйа-пӯрнанда-виграха йхра
хена-бхагавне туми каха ниркра?

Пословный перевод

ша-аиварйа-пӯра — исполненный шести достояний; нанда — блаженный; виграха — образ; йхра — которого; хена-бхагавне — про этого Верховного Господа; туми — ты; каха — говоришь; ниркра — бесформенный.

Перевод

«Правда ли, что ты называешь бесформенным Верховного Господа, имеющего трансцендентный образ и исполненного шести трансцендентных достояний?»

Комментарий

Будь Верховный Господь бесформенным, разве мог бы Он быстро ходить и принимать все, что Ему подносят? Игнорируя прямой смысл ведических мантр, философы-майявади дают им собственные толкования, пытаясь доказать, что Абсолютная Истина бесформенна. На самом деле Верховный Господь обладает формой: Он вечно является Личностью и исполнен всех достояний. Философы-майявади настаивают, что Абсолютная Истина лишена энергий. Однако «Шветашватара-упанишад» (6.8) ясно утверждает: парсйа актир вивидхаива рӯйате — «Абсолютная Истина обладает многообразными энергиями».

Текст

свбхвика тина акти йеи брахме хайа
‘ниактика’ кари’ тре караха ничайа?

Пословный перевод

свбхвика — принадлежащие собственной природе; тина — три; акти — энергии; йеи — которые; брахме — в Абсолютной Истине; хайа — есть; ниактика — лишенным энергий; кари’ — сделав; тре — Ему; караха — даешь; ничайа — определение.

Перевод

«Верховный Господь обладает тремя основными энергиями. Хочешь ли ты сказать, что Он лишен каких бы то ни было энергий?»

Комментарий

Далее Шри Чайтанья Махапрабху приводит четыре стиха из «Вишну-пураны» (6.7.61 – 63 и 1.12.69), объясняющих природу разнообразных энергий Господа.

Текст

вишу-акти пар прокт
кшетра-джкхй татх пар
авидй-карма-саджнй
ттӣй актир ишйате

Пословный перевод

вишу-акти — внутренняя энергия Господа Вишну, Верховной Личности Бога; пар — (как) духовная; прокт — определяемая; кшетраджа — живыми существами; кхй — называемая; татх — также; пар — духовная; авидй — неведением или безбожием; карма — и кармической деятельностью; садж — называемая; анй — другая; ттӣй — третья; акти — энергия; ишйате — считается.

Перевод

«„Внутренняя энергия Верховного Господа Вишну духовна, и шастры подтверждают это. Существует еще одна духовная энергия, называемая кшетра-гья, то есть живое существо. Третья энергия, именуемая энергией неведения, заставляет живое существо погрязнуть в безбожии и кармической деятельности“».

Комментарий

Шри Кришна, объясняя в «Бхагавад-гите» такие понятия, как кшетра и кшетра-гья, ясно говорит, что кшетра-гья — это живое существо, знающее свое поле деятельности. Живые существа в материальном мире не помнят о своих вечных взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Это забвение называется авидьей, неведением. Авидья-шакти, или энергия авидьи, господствующая в материальным мире, побуждает живые существа заниматься кармической деятельностью. Хотя эта авидья-шакти (материальная энергия, или энергия неведения) представляет собой одну из энергий Верховного Господа, она специально предназначена для того, чтобы держать живые существа в забвении. Таков результат их бунта против Господа. Хотя живые существа по природе духовны, они тем не менее могут оказаться во власти энергии неведения. О том, как это происходит, говорится в следующем стихе.

Текст

йай кшетра-джа-акти с
вешит нпа сарва-г
сасра-тпн акхилн
авпнотй атра сантатн

Пословный перевод

йай — которой; кшетра-джа-акти — энергия кшетра-гья, под которой подразумеваются живые существа; с — эта (энергия); вешит — покрыта; нпа — о царь; сарва-г — способная находиться в любой части духовного и материального мира; сасра-тпн — страдания, связанные с вереницей рождений и смертей; акхилн — всевозможные; авпноти — получает; атра — здесь (в этом материальном мире); сантатн — представляющие собой различные последствия кармической деятельности.

Перевод

«„О царь, кшетра-гья-шакти — это живое существо. Хотя живое существо может жить как в материальном, так и в духовном мире, оно, околдованное энергией авидьи [неведения], скрывающей его истинную природу, вынуждено терпеть тройственные страдания материального существования“».

Текст

тай тирохитатвч ча
акти кшетра-джа-саджит
сарва-бхӯтешу бхӯ-пла
тратамйена вартате

Пословный перевод

тай — ею; тира-хитатвт — благодаря способности быть неподвластной влиянию; ча — также; акти — энергия; кшетра-джакшетра-гья; саджит — именуемая; сарва-бхӯтешу — в разных формах жизни; бхӯ-пла — о царь; тратамйена — в разной степени; вартате — существует.

Перевод

«„Окутанные пеленой неведения, живые существа в этом мире рождаются в разных формах жизни. В зависимости от этого, о царь, они в большей или меньшей степени свободны от влияния материальной энергии“».

Комментарий

Воздействие материальной энергии на живое существо определяется тем, под влиянием какой из трех гун материальной природы оно находится. Существует 8 400 000 видов жизни, одни из которых считаются низшими, другие высшими, а третьи занимают промежуточное положение. Таким образом, материальные тела относятся к разным категориям в зависимости от того, насколько их обладатели покрыты материальной энергией. У низших форм жизни, а именно у обитателей вод, деревьев и других растений, насекомых, птиц и т. д., духовное сознание практически отсутствует. У живых существ, занимающих промежуточное положение, то есть у людей, духовное сознание пробуждено частично, тогда как у представителей высших форм жизни оно проявлено полностью. Когда в живом существе пробуждается духовное сознание, душа начинает понимать свою истинную природу, и, развивая в себе сознание Кришны, пытается выйти из-под влияния материальной энергии.

Текст

хлдинӣ сандхинӣ самвит
твайй эк сарва-сарайе
хлда-тпа-карӣ мир
твайи но гуа-варджите

Пословный перевод

хлдинӣ — энергия наслаждения; сандхинӣ — энергия вечного бытия; самвит — энергия знания; твайи — в Тебе; эк — одна (духовная энергия) чит; сарва-сарайе — в средоточии всего; хлда — наслаждение; тпа-карӣ — вызывающая страдание; мир — смешанная; твайи — в Тебе; но — нет; гуа-варджите — в том, кто лишен материальных качеств.

Перевод

«„Верховного Господа называют сач-чид-ананда-виграха. Это означает, что Он изначально обладает тремя энергиями: энергией наслаждения, энергией вечности и энергией знания. Все вместе они именуются энергией чит и представлены в Верховном Господе во всей полноте. Что касается живых существ, которые являются неотъемлемыми частицами Господа, то в материальном мире энергия наслаждения иногда причиняет им боль, а иногда боль и радость одновременно. Однако этого нельзя сказать о Верховном Господе, ибо Он неподвластен материальной энергии и материальным гунам“».

Текст

сач-чид-нанда-майа хайа ӣвара-сварӯпа
тина ае чич-чхакти хайа тина рӯпа

Пословный перевод

сат-чит-нанда-майа — вечный, исполненный знания и блаженства; хайа — есть; ӣвара — Верховного Господа; сварӯпа — трансцендентный образ; тина ае — в трех частях; чит-акти — духовная энергия; хайа — становится; тина — трех; рӯпа — форм.

Перевод

«Верховный Господь в Своем изначальном образе вечен, исполнен знания и блаженства. В соответствии с этими тремя качествами Господа [сат, чит и ананда], духовная энергия тоже проявляется трояко».

Комментарий

По утверждению всех ведических писаний, истинными объектами познания являются Верховный Господь, живое существо и иллюзорная энергия (этот материальный мир). Каждый должен постараться понять взаимосвязь между ними. Прежде всего нужно постараться понять природу Верховного Господа. Мы знаем из шастр, что Его природа представляет собой совокупность вечности, знания и блаженства. Как говорится в стихе 154 (вишу-акти пар прокт), Верховный Господь является источником всех энергий, и все Его энергии полностью духовны.

Текст

нанде ‘хлдинӣ,’ сад-ае ‘сандхинӣ’
чид-ае ‘самвит’, йре джна кари мни

Пословный перевод

нанда-ае — в части, относящейся к блаженству; хлдинӣ — энергия наслаждения; сат-ае — в части, относящейся к вечности; сандхинӣ — энергия сандхини; чит-ае — в части, относящейся к знанию; самвит — энергия самвит; йре — которые; джна — (как) знание; кари мни — принимаем.

Перевод

«Три проявления духовной энергии называются хладини [энергия блаженства], сандхини [энергия вечности] и самвит [энергия знания]. Постичь эти три энергии — значит обрести полное знание о Верховном Господе».

Комментарий

Чтобы обрести знание о Верховном Господе, необходимо принять покровительство Его энергии самвит.

Текст

антараг — чич-чхакти, таастх — джӣва-акти
бахираг — мй, — тине каре према-бхакти

Пословный перевод

антараг — внутренняя энергия; чит-акти — духовная энергия; таастх — пограничная энергия; джӣва-акти — живые существа; бахираг — внешняя энергия; мй — иллюзорная энергия; тине — три; каре — совершают; према-бхакти — служение с любовью и преданностью.

Перевод

«Духовная энергия Верховного Господа также проявляется как внутренняя, пограничная и внешняя. Все эти три проявления энергии с любовью и преданностью служат Господу».

Комментарий

Духовная энергия Господа также проявляется в трех формах: как внутренняя, или собственно духовная, энергия, как пограничная энергия, состоящая из живых существ, и как внешняя энергия, которая называется майя-шакти. Следует понимать, что в каждой из них в первозданном виде присутствуют изначальные духовные энергии наслаждения, вечности и знания. Когда на обусловленную душу нисходят энергии духовного наслаждения и знания, она может освободиться из плена внешней энергии, майи, покров которой скрывает истинную природу души. Став свободной, душа пробуждается к сознанию Кришны и начинает с любовью и преданностью служить Господу.

Текст

ша-видха аиварйа — прабхурачич-чхакти-вилса
хена акти нхи мна, — парама схаса

Пословный перевод

ша-видха — шестью видов; аиварйа — достояний; прабхура — Господа; чит-акти-вилса — наслаждение посредством духовной энергии; хена акти — такие возвышенные энергии; нхи — не; мна — признаешь; парамасхаса — большая дерзость.

Перевод

«Посредством Своей духовной энергии Верховный Господь наслаждается шестью достояниями. Ты же дерзко отрицаешь существование этой духовной энергии».

Комментарий

Верховный Господь в полной мере обладает шестью достояниями. Все эти энергии имеют трансцендентную природу. Поэтому называть Верховного Господа лишенным личностных черт и каких бы то ни было энергий — значит противоречить ведической науке.

Текст

‘māyādhīśa’ ‘māyā-vaśa’ — īśvare-jīve bheda
hena-jīve īśvara-saha kaha ta’ abheda

Пословный перевод

māyā-adhīśa — the Lord of energy; māyā-vaśa — subjected to the influence of māyā; īśvare — in the Supreme Personality of Godhead; jīve — in the living entities; bheda — the difference; hena-jīve — such living entities; īśvara-saha — with the Supreme Personality of Godhead; kaha — you say; ta’ — indeed; abheda — one and the same.

Перевод

“The Lord is the master of the potencies, and the living entity is the servant of them. That is the difference between the Lord and the living entity. However, you declare that the Lord and the living entities are one and the same.

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead is by nature the master of all potencies. By nature, the living entities, being infinitesimal, are always under the influence of the Lord’s potencies. According to the Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.1-2):

dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ’bhicākaśīti
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno
’nīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam
asya mahimānam eti vīta-śokaḥ

The Muṇḍaka Upaniṣad completely distinguishes the Lord from the living entities. The living entity is subjected to the reactions of fruitive activity, whereas the Lord simply witnesses such activity and bestows the results. According to the living entity’s desires, he is wandering from one body to another and from one planet to another, under the direction of the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā. However, when the living entity comes to his senses by the mercy of the Lord, he is awarded devotional service. Thus he is saved from the clutches of māyā. At such a time he can see his eternal friend, the Supreme Personality of Godhead, and become free from all lamentation and hankering. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (18.54), where the Lord says, brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: “One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything.” Thus it is definitely proved that the Supreme Personality of Godhead is the master of all potencies and that the living entities are always subjected to these potencies. That is the difference between māyādhīśa and māyā-vaśa.

Текст

гӣт-стре джӣва-рӯпа ‘акти’ кари’ мне
хена джӣве ‘бхеда’ кара ӣварера сане

Пословный перевод

гӣт-стре — в «Бхагавад-гите»; джӣва-рӯпа — положение живого существа; акти — энергией; кари’ — признав; мне — считается; хена — такое; джӣве — живое существо; бхеда — отличным; кара — делаешь; ӣварера сане — от Верховной Личности Бога.

Перевод

«„Бхагавад-гита“ называет живое существо пограничной энергией Верховной Личности Бога. Ты же говоришь, что живое существо полностью отлично от Господа».

Комментарий

В «Брахма-сутре» сказано, что, согласно принципу акти-актиматор абхеда, живое существо едино с Верховный Господом и в то же время отлично от Него. В качественном отношении они тождественны, однако в количественном отношении между ними существует разница. Философия ачинтья-бхедабхеда-таттвы, сформулированная Шри Чайтаньей Махапрабху, описывает живое существо как единое с Верховным Господом и одновременно отличное от Него.

Текст

бхӯмир по ’нало вйу
кха мано буддхир эва ча
ахакра итӣйа ме
бхинн практир ашадх

Пословный перевод

бхӯми — земля; па — вода; анала — огонь; вйу — воздух; кхам — эфир; мана — ум; буддхи — разум; эва — безусловно; ча — и; ахакра — ложное эго; ити — таким образом; ийам — эта; ме — Моя; бхинн — отделенная; практи — энергия; аша-дх — состоящая из восьми видов.

Перевод

«„Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь начал составляют Мою отделенную материальную энергию“».

Текст

апарейам итас тв анй
практи виддхи ме парм
джӣва-бхӯт мах-бхо
йайеда дхрйате джагат

Пословный перевод

апар — низшая; ийам — это; ита — поэтому; ту — но; анйм — другую; практим — энергию; виддхи — знай; ме — Мою; парм — высшую; джӣва-бхӯтм — (состоящую из) живых существ; мах-бхо — о могучерукий; йай — которой; идам — этот; дхрйате — используется; джагат — материальный мир.

Перевод

«„Помимо этой низшей, материальной, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, высшая, энергия, состоящая из живых существ. Весь этот мир держится на живых существах“».

Комментарий

Стихи 164 и 165 взяты из «Бхагавад-гиты» (7.4 – 5).

Текст

ӣварера рӣ-виграха сач-чид-нандкра
се-виграхе каха саттва-гуера викра

Пословный перевод

ӣварера — Верховной Личности Бога; рӣ-виграха — тело; сат-чит-нанда-кра — вечный, исполненный знания и блаженства образ; се-виграхе — это тело Господа; каха — говоришь; саттва-гуера — материальной гуной благости; викра — видоизменение.

Перевод

«Трансцендентное тело Верховной Личности Бога вечно и исполнено знания и блаженства, однако ты называешь его порождением материальной гуны благости».

Текст

рӣ-виграха йе н мне, сеи та’ пшаӣ
адйа аспйа, сеи хайа йама-даӣ

Пословный перевод

рӣ-виграха — тело Господа; йе — который; н — не; мне — признаёт; сеи — тот; та’ — безусловно; пшаӣ — агностик; адйа — недостойный того, чтобы его видеть; аспйа — неприкасаемый; сеи — он; хайа — есть; йама-даӣ — заслуживающий наказания Ямараджи.

Перевод

«Тот, кто не признаёт существования трансцендентного тела Господа, безусловно, принадлежит к числу агностиков. Видеть такого человека, не говоря уже о том, чтобы дотрагиваться до него, непозволительно. И его, безусловно, ждет наказание Ямараджи».

Комментарий

Веды гласят, что Верховная Личность Бога обладает вечным, трансцендентным телом, которое всегда исполнено блаженства и знания. По мнению же имперсоналистов, все «материальное» имеет разнообразные формы, доступные нашему восприятию, все духовное должно быть лишено формы и образа. Однако следует помнить, что помимо материальной природы есть иная, духовная, природа. Подобно тому как в материальном мире существуют материальные формы, в духовном мире существуют формы духовные. Это подтверждают все ведические писания. Духовные формы в трансцендентном царстве не имеют ничего общего с несовершенной концепцией бесформенности. Поэтому тех, кто отказывается поклоняться трансцендентному образу Господа, считают агностиками.

К сожалению, в наши дни все религии отвергают поклонение образу Господа. Это вызвано недостатком знания о Его трансцендентной форме. Первостатейные материалисты, майявади, придумывают пять конкретных форм Господа, но, пытаясь поставить знак равенства между поклонением этим воображаемым формам Господа и бхакти, они преступают границы допустимого. В «Бхагавад-гите» (7.15) Господь Шри Кришна говорит об этом так: на м душктино мӯх прападйанте нардхам. Поскольку философы-майявади, будучи агностиками, лишены истинного знания, преданные не должны даже смотреть на них или дотрагиваться до них. Таких философов ожидает наказание Ямараджи, полубога, вершащим суд над грешниками. Поглощенные деятельностью, не имеющей ничего общего с преданным служением, атеисты-майявади скитаются по вселенной, воплощаясь в разных видах жизни. Такие живые существа находятся во власти Ямараджи. Ему неподвластны лишь преданные, всегда занятые служением Господу.

Текст

веда н мний бауддха хайа та’ нстика
ведрайа нстикйа-вда бауддхаке адхика

Пословный перевод

веда — ведические писания; н — не; мний — признав; бауддха — буддисты; хайа — есть; та’ — поистине; нстика — агностики; веда-райа — прикрывающийся ведической культурой; нстикйа-вда — агностицизм; бауддхаке — даже буддистов; адхика — превосходит.

Перевод

«Буддисты не признают авторитет Вед, поэтому их считают агностиками. Однако те, кто, прикрываясь ведическими писаниями, проповедуют атеистическую философию майявады, гораздо опаснее буддистов».

Комментарий

Хотя буддисты открыто выступают против философии вайшнавов, нетрудно понять, что последователи Шанкары еще опаснее буддистов, поскольку они на словах признают авторитет Вед, но поступают вопреки их заповедям. Ведрайа нстикйа-вда означает «атеизм под прикрытием ведической культуры». Это относится к философии монизма, исповедуемой майявади. Господь Будда не признавал авторитет ведических писаний и потому отвергал рекомендованные Ведами ритуалы и жертвоприношения. Его философия нирваны сводится к прекращению всякой материальной деятельности. Господь Будда отрицал существование трансцендентных форм и духовной деятельности за пределами материального мира. По его словам, за пределами материального бытия нет ничего, кроме пустоты. Философы-майявади же на словах признают авторитет Вед, но при этом пытаются уклониться от совершения ведических ритуалов. Они придумывают собственное объяснение трансцендентного состояния бытия, и называют себя Нараяной, или Богом. Однако положение Бога не имеет ничего общего с их фантазиями. Философы-майявади полагают, будто они вышли из-под влияния карма-канды (деятельности ради ее плодов и последствий такой деятельности). Для них духовный мир — то же самое, что для буддистов пустота. Имперсонализм мало чем отличается от философии пустоты. Единственное отличие между ними состоит в том, что философия пустоты довольно проста для понимания, чего не скажешь об имперсонализме, который проповедуют философы-майявади. Разумеется, они признают духовное бытие, однако им ничего не известно о духовном мире и духовных существах. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) говорится:

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Разум майявади нечист. Поэтому, несмотря на аскетические подвиги, совершаемые ради самоосознания, им трудно долго оставаться в безличном брахмаджьоти, и в конце концов они снова падают в материальный мир.

Все представления майявади о духовном бытии, по сути, сводятся к отрицанию материального бытия. Майявади убеждены, что в духовной жизни нет ничего позитивного. Из-за этого заблуждения они не могут понять природу преданного служения и поклонения Высшей Личности, сач-чид-ананда-виграхе. Философы-майявади считают поклонение Божествам в преданном служении пратибимба-вадой, то есть поклонением чему-то, напоминающему иллюзорные материальные формы и образы. Таким образом, им неведом трансцендентный образ Господа, вечный, исполненный блаженства и знания. Хотя понятие «Бхагаван» подробно раскрыто в «Шримад-Бхагаватам», философы-майявади не способны проникнуть в его смысл. Брахмети парамтмети бхагавн ити абдйате: «Абсолютную Истину называют Брахманом, Параматмой и Бхагаваном» (Бхаг., 1.2.11). Майявади пытаются познать только Брахман или, в лучшем случае, Параматму. Однако они не в состоянии постичь Бхагавана. Поэтому Верховный Господь, Кришна, говорит: мйайпахта-джн. Наклонности и предпочтение майявади приводят к тому, что они лишаются истинного знания. Поскольку они неспособны снискать милость Господа, им суждено вечно пребывать в неведении о Его трансцендентной форме. Философия имперсонализма отрицает три аспекта знания, которые называются джна, джейа и джт. Когда речь идет о знании, подразумевается, что существует познающий, само знание и объект познания. Философия майявады сливает эти три аспекта воедино, поэтому для имперсоналистов проявление духовных энергий Верховной Личности Бога остается загадкой. Имперсоналистам из-за скудости их познаний не понять, каким образом в духовном мире между знанием, познающим и объектом познания сохраняется различие. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху считал, что философы-майявади еще опаснее буддистов.

Текст

джӣвера нистра лги’ сӯтра каила вйса
мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на

Пословный перевод

джӣвера — живых существ; нистра — спасения; лги’ — ради; сӯтра — «Веданта-сутру»; каила — создал; вйса — Шрила Вьясадева; мйвди — имперсоналистов; бхшйа — комментарий; униле — если слушал; хайа — происходит; сарва-на — уничтожение всего.

Перевод

«Шрила Вьясадева сформулировал философию веданты ради спасения обусловленных душ, однако тот, кто слушает комментарий Шанкарачарьи, обречен».

Комментарий

На самом деле в «Веданта-сутре» говорится о преданном служении Господу, однако философы-майявади, последователи Шанкары, написали к ней собственный комментарий под названием «Шарирака-бхашья», отрицающий существование трансцендентного образа Господа. Философы-майявади полагают, что живое существо тождественно Высшей Душе, Брахману. Их комментарии к «Веданта-сутре» полностью отрицают преданное служение. Поэтому Чайтанья Махапрабху предостерегает нас от изучения этих комментариев. Тот, кто позволяет себе слушать «Шарирака-бхашью» Шанкарачарьи, непременно утратит истинное знание.

Амбициозные философы-майявади хотят раствориться в бытии Господа. Это называется саюджья-мукти. Однако подобный вид мукти подразумевает отказ от индивидуального существования. Другими словами, это своего рода духовное самоубийство, что полностью противоречит философии бхакти-йоги. Бхакти-йога позволяет индивидуальной обусловленной душе достичь бессмертия. Те же, кто исповедует философию майявады, лишают себя возможности обрести бессмертие после смерти материального тела. Бессмертие личности — это высшее совершенство, которого может достичь живое существо.

Текст

‘парима-вда’ — вйса-сӯтрера саммата
ачинтйа-акти ӣвара джагад-рӯпе париата

Пословный перевод

парима-вда — учение о преобразовании; вйса-сӯтрера — «Веданта-сутры»; саммата — цель; ачинтйа-акти — непостижимая энергия; ӣвара — Верховная Личность Бога; джагат-рӯпе — в виде материального космоса; париата — преобразовавшаяся.

Перевод

«Цель „Веданта-сутры“ — показать, что материальный космос представляет собой видоизменение непостижимой энергии Верховной Личности Бога».

Комментарий

Подробное объяснение паринама-вады можно найти в Ади-лиле, седьмой главе, стихах 121 – 133.

Текст

маи йаичхе авикте прасабе хема-бхра
джагад-рӯпа хайа ӣвара, табу авикра

Пословный перевод

маи — философский камень; йаичхе — как; авикте — не претерпевающий изменений; прасабе — производит; хема-бхра — огромное количество золота; джагат-рӯпа — материальным космосом; хайа — становится; ӣвара — Верховный Господь; табу — но; авикра — неизменен.

Перевод

«Философский камень, соприкасаясь с железом, производит горы золота, но сам при этом не претерпевает никаких изменений. Аналогичным образом Верховный Господь посредством Своей непостижимой энергии становится материальным космосом и одновременно в Своей вечном, трансцендентном образе остается неизменным».

Комментарий

Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, главная мысль стиха джанмдй асйа «Веданта-сутры» заключается в том, что материальный космос — это видоизменение энергий Верховной Личности Бога. Верховный Господь повелевает бесчисленными вечными энергиями, могущество которых безгранично. Иногда эти энергии проявлены, а иногда нет. В любом случае все они подвластны Господу. Поэтому Его называют первоисточником и средоточием всех энергий. Разум обусловленного существа не в состоянии понять, каким образом эти непостижимые энергии пребывают в Верховном Господе, как в Своих бесчисленных образах Он повелевает духовными и материальными энергиями, проявленными и непроявленными, и как несовместимые энергии могут сосуществовать в Нем. Пока живое существо находится в материальном мире, пребывая в иллюзии, оно не может осознать, как действуют непостижимые энергии Господа. Поэтому, хотя энергии Господа реальны, они недоступны человеческому пониманию.

Когда философы-атеисты, или майявади, отчаявшись постичь непостижимые энергии Верховного Господа, воображают себе безличную пустоту, этот плод их воображения является лишь обратной стороной медали материалистических представлений. В материальном мире нет ничего непостижимого. Одаренные философы и ученые способны проникнуть в тайны материальной энергии, но, поскольку духовная энергия им непонятна, они рисуют в своем воображении состояние полной бездеятельности и называют его безличным Брахманом. Но эта концепция — лишь противоположность материального бытия. На основании подобного несовершенного знания философы-майявади приходят к выводу, что мироздание должно быть видоизменением Всевышнего. Поэтому им приходится прибегать к теории иллюзии Всевышнего (виварта-ваде). Однако если принять принцип преобразования энергий Верховного Господа, то становится понятно, как Он нисходит в материальный мир, оставаясь незатронутым и неоскверненным тремя гунами материальной природы.

Мы знаем из шастр о существовании философского камня, который превращает железо в золото. Хотя философский камень делает это многократно, сам он не претерпевает никаких изменений. Если даже материальный камень, произведя огромное количество золота, сохраняет свою удивительную энергию, то Верховный Господь тем более может, сотворив материальный космос, оставаться в Своем изначальном образе, именуемом сач-чид-анандой. «Бхагавад-гита» (9.10) подтверждает, что Он действует только через посредство Своих разнообразных энергий. Майдхйакшеа практи — Кришна управляет материальной энергией, а она делает в материальном мире все необходимое. Аналогичное утверждение есть в «Брахма-самхите» (5.44):

сши-стхити-пралайа-сдхана-актир эк
чхйева йасйа бхуванни вибхарти дург
иччхнурӯпам апи йасйа ча чешате с
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Под руководством Верховной Личности Бога дурга-шакти (материальная энергия) творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Кришна повелевает ею, оставаясь при этом в стороне. Подводя итог, можно сказать, что Верховный Господь всегда остается неизменным, даже когда отдает приказания Своей энергии, благодаря которой исполненное разнообразия мироздание действует столь чудесным образом.

Текст

вйса — бхрнта бали’ сеи сӯтре доша дий
‘виварта-вда’ стхпийчхе калпан карий

Пословный перевод

вйса — Шрила Вьясадева; бхрнта — ошибшийся; бали’ — сказав; сеи — это; сӯтре — «Веданта-сутре»; доша — недостатки; дий — приписав; виварта-вда — теорию иллюзии; стхпийчхе — обосновали; калпан — ложное толкование; карий — дав.

Перевод

«Теория Шанкарачарьи гласит, что Абсолютная Истина подвержена изменениям. Признавая эту теорию, философы-майявади порочат репутацию Шрилы Вьясадевы, обвиняя его в ошибке. Найдя, таким образом, изъян в „Веданта-сутре“, они по-своему истолковывают ее так, чтобы доказать свою теорию иллюзии».

Комментарий

Первый стих «Брахма-сутры» гласит: атхто брахма джиджс — «Настало время задавать вопросы об Абсолютной Истине». Ответ на вопрос, что такое Абсолютная Истина, приводится во втором стихе: джанмдй асйа йата — «Абсолютная Истина есть первоисточник всего сущего». Джанмдй асйа йата не означает, что личность, являющаяся первоисточником всего, претерпевает какие-либо изменения. Совсем наоборот, из данного стиха совершенно очевидно, что эта личность творит материальный космос посредством Своей непостижимой энергии. То же самое недвусмысленно объясняется в «Бхагавад-гите» (10.8), где Кришна говорит: матта сарва правартате — «Все исходит из Меня». Подтверждение тому мы находим в «Тайттирия-упанишад» (3.1.1): йато в имни бхӯтни джйанте — «Из Высшей Абсолютной Истины возникает все сущее». А в «Мундака-упанишад» (1.1.7) сказано: йатхора-нбхи сджате гхате ча — «[Господь создает и уничтожает космическое мироздание,] подобно тому как паук плетет и затем втягивает в себя свою паутину». Все эти сутры указывают на преобразование энергии Господа. Сам же Господь не претерпевает никаких изменений, которые подразумевает теория паринама-вады. Однако Шанкарачарья в своей попытке защитить Шрилу Вьясадеву от критики, оказал ему медвежью услугу, сформулировав свою теорию иллюзии (виварта-ваду). Шанкарачарья придумал собственное объяснение термина паринама-вада и потратил немало сил, чтобы с помощью казуистики выдать паринама-ваду за виварта-ваду.

Текст

джӣвера дехе тма-буддхи — сеи митхй хайа
джагат йе митхй нахе, навара-мтра хайа

Пословный перевод

джӣвера — живых существ; дехе — в теле; тма-буддхи — восприятие себя; сеи — это; митхй — ложное; хайа — есть; джагат — материальный космос; йе — который; митхй — неистинный; нахе — не является; навара-мтра — лишь преходящий; хайа — есть.

Перевод

«Теория иллюзии справедлива лишь в том случае, когда живое существо отождествляет себя с телом. Что же касается материального космоса, то его нельзя назвать иллюзорным, хотя он, безусловно, не вечен».

Комментарий

Живое существо является вечным слугой Кришны. Будучи неотъемлемой частицей Кришны, оно по природе чисто. Однако, придя в соприкосновение с материальной энергией, оно начинает отождествлять себя либо с физическим, либо с тонким телом. Подобное самоотождествление, безусловно, ложно, и потому в данном случае теория иллюзии (виварта-вада) вполне приемлема. Живое существо вечно. В отличие от своего физического и тонкого тела, оно неподвластно времени. Что касается материального космоса, то он не иллюзорен, но подвержен изменениям под влиянием фактора времени. Считать космическое мироздание полем для своих чувственных наслаждений — это для живого существа, конечно же, иллюзия. Материальный мир представляет собой проявление материальной энергии Господа. Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (7.4) так:

бхӯмир по ’нало вйу
кха мано буддхир эва ча
ахакра итӣйа ме
бхинн практир ашадх

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь начал составляют Мою отделенную материальную энергию».

Материальный мир есть низшая энергия Верховной Личности Бога. Это, впрочем, не означает, что Верховный Господь Сам превратился в материальный мир. Поскольку философы-майявади лишены истинного знания, они с помощью казуистики пытаются выдать теорию иллюзии за теорию космического мироздания. Теория иллюзии (виварта-вада) приложима к человеку, отождествляющему себя с телом. Живое существо представляет собой высшую энергию Верховного Господа, а материальный мир — низшую. Однако и то и другое является пракрити (энергией). Хотя энергии Господа едины с Ним и одновременно отличны от Него, Господь никогда не утрачивает Свою личность в результате преобразований, происходящих с Его многообразными энергиями.

Текст

‘праава’ йе мах-вкйа — ӣварера мӯрти
праава хаите сарва-веда, джагат-утпатти

Пословный перевод

прааваомкара; йе — которая; мах-вкйа — трансцендентный звук; ӣварера — Верховной Личности Бога; мӯрти — образ; прааваомкары; хаите — из; сарва-веда — все ведические писания; джагат — космического мироздания; утпатти — возникновение.

Перевод

«Трансцендентный звук омкара — это воплощение Верховной Личности Бога в звуке. Все ведическое знание и космическое мироздание возникает из этого звукового образа Верховного Господа».

Комментарий

Омкара представляет собой воплощение Верховного Господа в звуке. Эта форма Его святого имени считается тем трансцендентным звуком (мах-вкйа), из которого возникает преходящее материальное проявление. Принявший прибежище у звукового образа Верховного Господа (омкары) может понять свою истинную природу и посвятить себя преданному служению, даже находясь в обусловленном состоянии.

Текст

‘тат твам аси’ — джӣва-хету прдеика вкйа
праава н мни’ тре кахе мах-вкйа

Пословный перевод

тат твам аси — ты есть то; джӣва-хету — ради (просветления) живого существа; прдеика — второстепенное; вкйа — речение; прааваомкара; н — не; мни’ — признав; тре — об этом; кахе — говорит; мах-вкйа — трансцендентный звук.

Перевод

«Второстепенный афоризм тат твам аси [„ты есть то“] предназначен для просвещения живого существа, однако главной мантрой является омкара. Игнорируя омкару, Шанкарачарья подчеркивал важность словосочетания тат твам аси».

Комментарий

Выражение тат твам аси считают главной мантрой те, кто не признает пранаву, воплощение Господа в трансцендентном звуке святого имени, основой всех ведических писаний. С помощью казуистики Шанкарачарья пытался распространить ложные представления об отношениях, связывающих Верховную Личность Бога с живыми существами и материальным космосом. Выражение тат твам аси предостерегает живое существо от ошибочного отождествления с телом и потому главным образом предназначается для обусловленных душ. А повторение омкары или мантры Харе Кришна предназначено для освобожденных душ. Шрила Рупа Госвами говорит: айи мукта-кулаир упсйамнам (Намаштака, 1) – «Святое имя повторяют освобожденные души». Похожее высказывание делает и Махараджа Парикшит: нивтта-таршаир упагӣйамнт (Бхаг., 10.1.4). Повторение святого имени — удел тех, кто либо полностью удовлетворил свои материальные желания, либо всецело пребывает на трансцендентном уровне и свободен от всех материальных желаний. Таким образом, повторять имя Господа может лишь тот, кто полностью избавился от материальной скверны (анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам). Провозгласив второстепенное выражение тат твам аси важнейшей ведической мантрой, Шанкарачарья косвенно принизил важность главной ведической мантры, омкары.

Текст

эи-мате калпита бхшйе ата доша дила
бхачрйа пӯрва-пакша апра карила

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; калпита — в надуманном; бхшйе — комментарии; ата — сотни; доша — недостатков; дила — дал; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; пӯрва-пакша — контраргументы; апра — бесчисленно; карила — привел.

Перевод

Так Чайтанья Махапрабху осудил «Шарирака-бхашью» Шанкарачарьи, показав, что она надуманна и грешит сотнями недостатков. Но Сарвабхаума Бхаттачарья, защищая Шанкарачарью, приводил все новые и новые контраргументы.

Текст

вита, чхала, ниграхди анека ухила
саба кхаи’ прабху ниджа-мата се стхпила

Пословный перевод

вита — контраргументы; чхала — произвольное толкование; ниграха-ди — оспаривание оппонента; анека — разные; ухила — возвел; саба — всё; кхаи’ — опровергнув; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-мата — Свою правоту; се — эту; стхпила — обосновал.

Перевод

Бхаттачарья выдвигал всевозможные доводы, прибегал к извращенной логике и всячески пытался одержать верх в этом споре. Однако Шри Чайтанья Махапрабху опроверг все его аргументы и доказал собственную правоту.

Комментарий

Термин вита используется в том случае, если участник диспута не касается сути вопроса и не объясняет собственной точки зрения, а лишь пытается доказать ошибочность аргументов своего оппонента. Если же участник диспута, вместо того чтобы обратиться к буквальному значению слов, пытается отвлечь внимание оппонента их произвольным толкованием, это называется чхала. Термин ниграха также означает постоянное оспаривание аргументов противной стороны.

Текст

бхагавн — ‘самбандха’, бхакти — ‘абхидхейа’ хайа
прем — ‘прайоджана’, веде тина-васту кайа

Пословный перевод

бхагавн — Верховный Господь; самбандха — взаимоотношения; бхакти — преданное служение; абхидхейа — трансцендентная деятельность; хайа — есть; прем — любовь к Богу; прайоджана — высшая цель жизни; веде — Веды; тина-васту — три предмета; кайа — раскрывают.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «Верховный Господь — основа всех взаимоотношений, преданное служение Ему — это истинное предназначение души, а обретение любви к Богу — высшая цель жизни. Таковы три темы, которые раскрывают ведические писания».

Комментарий

Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Истинная цель, ради которой следует читать Веды, — это понять, как стать преданным Верховного Господа. Господь Сам говорит: ман-ман бхава мад-бхакто мад-йджӣ м намаскуру (Б.-г., 9.34). Поэтому, изучив Веды, следует посвятить себя преданному служению Господу, всегда думая о Нем (ман-ман), став Его преданным, падая перед Ним ниц и поклоняясь Ему. Это называется вишу-рдхана и представляет собой высшее предназначение каждого человека. Достичь его помогает институт варнашрама-дхармы, в соответствии с которым общество делится на брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси, а также на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Вся ведическая культура основана на этом. К сожалению, в наш век возродить эту ведическую систему общественного устройства чрезвычайно сложно, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху советовал нам не волноваться о варнашрама-дхарме, а вместо этого повторять мантру Харе Кришна и слушать, как чистые преданные рассказывают о Верховной Личности Бога. Это путь, рекомендованный Шри Чайтаньей Махапрабху, и только ради этого следует изучать Веды.

Текст

ра йе йе-кичху кахе, сакала-и калпан
свата-прама веда-вкйе калпена лакша

Пословный перевод

ра — также; йе йе — то, которое; кичху — нечто; кахе — говоря; сакала-и — всё; калпан — измышления; свата-прама — в самоочевидных; веда-вкйе — утверждениях Вед; калпена — вымышляет; лакша — толкование.

Перевод

«Тот, кто пытается истолковать ведические писания как-то иначе, просто занимается измышлениями. Любая интерпретация самоочевидных ведических истин есть не что иное, как плод воображения».

Комментарий

Очистившись, обусловленная душа становится преданным слугой Бога. У преданного есть отношения только с Верховным Господом, и его единственная обязанность заключается в том, чтобы преданно служить Господу ради Его удовлетворения. Это служение Господу осуществляется через Его представителя, духовного учителя: йасйа деве пар бхактир йатх деве татх гурау. Если преданный служит Господу должным образом, то он достигает высшего совершенства жизни — обретает любовь к Богу: са ваи пус паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Конечная цель изучения Вед — подняться на уровень любовного служения Господу. Что же касается философов-майявади, то они считают средоточием всех взаимоотношений безличный Брахман. Предназначение живого существа, по их мнению, состоит в познании Брахмана, приводящем к отказу от материальной деятельности, а высшей целью жизни для них является освобождение, или растворение в бытии Всевышнего. Однако все это — лишь плод воображения обусловленной души. Она просто придумывает себе нечто противоположное материальной деятельности. Следует всегда помнить, что все ведические писания самоочевидны и не нуждаются в толкованиях. Никто не имеет права по-своему истолковывать стихи Вед. Поступающий так просто распространяет собственные измышления, которые не имеют никакой ценности.

Текст

чрйера доша нхи, ӣвара-дж хаила
атаэва калпан кари’ нстика-стра каила

Пословный перевод

чрйера — Шанкарачарьи; доша — вины; нхи — нет; ӣвара-дж — наказ Верховной Личности Бога; хаила — был; атаэва — поэтому; калпан — воображаемый смысл; кари’ — придав; нстика — безбожное; стра — писание; каила — создал.

Перевод

«Шанкарачарью не в чем упрекнуть. На самом деле он просто выполнял волю Верховной Личности Бога. Он должен был дать Ведам ложное толкование и потому написал труды, основанные на Ведах, но пронизанные атеизмом».

Текст

свгамаи калпитаис тва ча
джанн мад-вимукхн куру
м ча гопайа йена сйт
сшир эшоттароттар

Пословный перевод

сва-гамаи — собственными положениями; калпитаи — воображаемыми; твам — ты; ча — также; джанн — обычных людей; мат-вимукхн — отвернувшимися от Меня и склонными к кармической деятельности и абстрактному знанию; куру — сделай; мм — Меня, Верховного Господа; ча — и; гопайа — скрой; йена — которым; сйт — может стать; сши — материальное развитие; эш — это; уттароттар — все больше и больше.

Перевод

«[Обращаясь к Господу Шиве, Верховный Господь сказал:] „Придумай Ведам такое объяснение, чтобы обычные люди отвернулись от Меня. Сокрой истину об Мне, чтобы их больше привлекало развитие материалистической цивилизации и чтобы на свет появилось потомство, лишенное духовного знания“».

Комментарий

Это стих из Уттара-кханды (62.31) «Падма-пураны».

Текст

māyāvādam asac-chāstraṁ
pracchannaṁ bauddham ucyate
mayaiva vihitaṁ devi
kalau brāhmaṇa-mūrtinā

Пословный перевод

māyāvādam — the philosophy of Māyāvāda; asat-śāstram — false scriptures; pracchannam — covered; bauddham — Buddhism; ucyate — it is said; mayā — by me; eva — only; vihitam — taught; devi — O goddess of the material world; kalau — in the Age of Kali; brāhmaṇa-mūrtinā — having the body of a brāhmaṇa.

Перевод

“[Lord Śiva informed goddess Durgā, the superintendent of the material world:] ‘In the Age of Kali I take the form of a brāhmaṇa and explain the Vedas through false scriptures in an atheistic way, similar to Buddhist philosophy.’ ”

Комментарий

The word brāhmaṇa-mūrtinā in this verse-refers to the founder of Māyāvāda philosophy, Śaṅkarācārya, who was born in the Mālabara district of southern India. Māyāvāda philosophy states that the Supreme Lord, the living entities and the cosmic manifestation are all transformations of illusory energy. To support this atheistic theory, the Māyāvādīs cite false scriptures, which make people bereft of transcendental knowledge and addicted to fruitive activities and mental speculation.

This verse is a quotation from the Padma Purāṇa, Uttara-khaṇḍa (25.7).

Текст

уни’ бхачрйа хаила парама висмита
мукхе н нисаре вӣ, ха-ил стамбхита

Пословный перевод

уни’ — услышав; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; хаила — был; парама — в высшей степени; висмита — поражен; мукхе — из уст; н — не; нисаре — выходят; вӣ — слова; ха-ил — стал; стамбхита — остолбеневшим.

Перевод

Эти слова потрясли Сарвабхауму Бхаттачарью до глубины души. Остолбенев, он не мог вымолвить ни слова.

Текст

прабху кахе, — бхачрйа, н кара висмайа
бхагавне бхакти — парама-пурушртха хайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; бхачрйа — о Бхаттачарья; н — не; кара висмайа — удивляйся; бхагавне — Верховному Господу; бхакти — преданное служение; парама — наивысшее; пуруша-артха — благо для человека; хайа — есть.

Перевод

Не дождавшись ответа, Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть тебя это не удивляет. Поверь Мне, преданное служение Верховному Господу — высшее совершенство, доступное человеку».

Текст

‘тмрма’ парйанта каре ӣвара бхаджана
аичхе ачинтйа бхагавнера гуа-гаа

Пословный перевод

тм-рма — (достижения состояния, в котором пребывают) черпающие удовлетворение в самих себе; парйанта — до; каре — совершают; ӣвара бхаджана — преданное служение Господу; аичхе — таковы; ачинтйа — непостижимые; бхагавнера — Верховного Господа; гуа-гаа — трансцендентные качества.

Перевод

«Даже мудрецы, черпающие удовлетворение в самих себе, преданно служат Верховному Господу. Таковы Его трансцендентные качества. Они исполнены непостижимой духовной силы».

Текст

тмрм ча мунайо
ниргрантх апй урукраме
курвантй ахаитукӣ бхактим
иттхам-бхӯта-гуо хари

Пословный перевод

тм-рм — те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; ча — также; мунайа — великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантх — не имеющие материальных желаний; апи — безусловно; урукраме — Верховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное, то есть свободное от материальных желаний; бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — настолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенные души; гуа — обладающий трансцендентными качествами; хари — Верховный Господь.

Перевод

«„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“».

Комментарий

Это знаменитый стих атмарама (Бхаг., 1.7.10).

Текст

уни’ бхачрйа кахе, — ‘уна, махайа
эи локера артха уните вчх хайа’

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); бхачрйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; уна — послушай; мах-айа — о досточтимый; эи локера — этого стиха; артха — смысл; уните — услышать; вчх — желание; хайа — есть.

Перевод

Услышав стих атмарама, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «О досточтимый, пожалуйста, разъясни мне этот стих. Я жажду услышать Твое объяснение».

Текст

прабху кахе, — ‘туми ки артха кара, тх ге уни’
пчхе ми кариба артха, йеб кичху джни’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; туми — ты; ки — какой; артха — смысл; кара — придаешь; тх — это; ге — сначала; уни’ — услышав; пчхе — затем; ми — Я; кариба артха — объясню; йеб — которое; кичху — что-либо; джни — знаю.

Перевод

Господь ответил: «Сначала Я хотел бы услышать твое толкование. Затем Я попробую раскрыть то немногое, что знаю Сам».

Текст

уни’ бхачрйа лока карила вйкхйна
тарка-стра-мата ухйа вивидха видхна

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; лока — стиха; карила — дал; вйкхйна — объяснение; тарка-стра — трудов по логике; мата — согласно; ухйа — возводит; вивидха — различные; видхна — доводы.

Перевод

Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья стал объяснять стих атмарама, формулируя различные значения в соответствии с законами логики.

Текст

нава-видха артха каила стра-мата ла
уни’ прабху кахе кичху ӣшат хсий

Пословный перевод

нава-видха — девять видов; артха — объяснений; каила — дал; стра-мата — принципы признанных писаний; ла — приняв; уни’ — выслушав; прабху — Господь Чайтанья; кахе — говорит; кичху — нечто; ӣшат — слегка; хсий — улыбнувшись.

Перевод

Так на основе писаний Бхаттачарья дал стиху атмарама девять различных объяснений. Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с легкой улыбкой.

Комментарий

Стих атмарама обсуждался в Наймишаранье в собрании великих мудрецов под предводительством Шаунаки Риши. Они спросили Шрилу Суту Госвами, возглавлявшего то собрание, почему Шрилу Шукадеву Госвами, который уже был парамахамсой, достигшим трансцендентного уровня, привлекло описание качеств Кришны. Другими словами, они хотели знать, почему Шри Шукадева Госвами стал изучать «Шримад-Бхагаватам».

Текст

‘бхачрйа’, джни — туми скшт бхаспати
стра-вйкхй карите аичхе кро нхи акти

Пословный перевод

бхачрйа — о Бхаттачарья; джни — знаю; туми — ты; скшт — непосредственно; бхаспати — Брихаспати (ученый жрец полубогов); стра-вйкхй — объяснение шастр; карите — сделать; аичхе — так; кро — у кого-либо; нхи — нет; акти — способности.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, ты подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Никто в целом мире не способен объяснить писания так, как это делаешь ты».

Текст

кинту туми артха каиле питйа-пратибхйа
их ва-и локера чхе ро абхипрйа

Пословный перевод

кинту — но; туми — ты; артха — смысл; каиле — показал; питйа — учености; пратибхйа — с блеском; их ва-и — кроме этого; локера — у стиха; чхе — есть; ро — другой; абхипрйа — смысл.

Перевод

«Любезный Бхаттачарья, эти ученые объяснения, безусловно, свидетельствуют о твоей эрудиции, но тебе должно быть известно, что данный стих имеет и другой смысл».

Текст

бхачрйера прртханте прабху вйкхй каила
тра нава артха-мадхйе эка н чхуила

Пословный перевод

бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прртханте — по просьбе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вйкхй — объяснение; каила — дал; тра — его; нава артха — девяти объяснений; мадхйе — из; эка — одного; н — не; чхуила — коснулся.

Перевод

Затем по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи Господь Чайтанья Махапрабху начал Сам разъяснять стих, не касаясь девяти толкований, данных Бхаттачарьей.

Текст

тмрм ча-локе ‘экдаа’ пада хайа
птхак птхак каила падера артха ничайа

Пословный перевод

тмрм ча — (начинающемся словами) тмрма ча; локе — в стихе; экдаа — одиннадцать; пада — слов; хайа — есть; птхак птхак — каждого в отдельности; каила — дал; падера — слов; артха — смысла; ничайа — разъяснение.

Перевод

В стихе атмарама одиннадцать слов, и Шри Чайтанья Махапрабху одно за другим объяснил каждое.

Комментарий

Одиннадцать слов стиха атмарама — это тмрм, ча, мунайа, ниргрантх, апи, урукраме, курванти, ахаитукӣм, бхактим, иттхам-бхӯта-гуа и хари.

Текст

тат-тат-пада-прдхнйе ‘тмрма’ мил
ашдаа артха каила абхипрйа ла

Пословный перевод

тат-тат-пада — с каждым из этих слов; прдхнйе — в качестве главного; тмрма — (слово) тмрма; мил — сочетав; ашдаа — восемнадцать; артха — объяснений; каила — дал; абхипрйа — цель; ла — приняв.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху по очереди рассмотрел все слова данного стиха в сочетании со словом тмрма. Так Он дал ему восемнадцать разных объяснений.

Текст

бхагавн, тра акти, тра гуа-гаа
ачинтйа прабхва тинера н ййа катхана

Пословный перевод

бхагавн — Верховный Господь; тра акти — Его энергии; тра гуа-гаа — Его трансцендентные качества; ачинтйа — непостижимы; прабхва — о могуществе; тинера — (этих) трех; н — не; ййа — получается; катхана — разговор.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Верховный Господь, Его многообразные энергии и Его трансцендентные качества обладают непостижимым могуществом. Исчерпывающе объяснить их невозможно».

Текст

анйа йата сдхйа-сдхана кари’ ччхдана
эи тине харе сиддха-сдхакера мана

Пословный перевод

анйа — других; йата — сколько; сдхйа-сдхана — объектов и трансцендентных методов; кари’ ччхдана — сокрыв; эи тине — (эти) три; харе — похищают; сиддха — достигшего успеха; сдхакера — искателя, поглощенного духовной деятельностью; мана — ум.

Перевод

«Эти три аспекта привлекают серьезного искателя, поглощенного духовной практикой, и затмевают все прочие цели и методы духовного познания».

Комментарий

Вся духовная деятельность, помимо бхакти-йоги, делится на три большие категории — философский поиск истины, которым занимаются представители гьяна-сампрадаи; деятельность ради наслаждения ее плодами, которой занимаются обычные люди, следующие заповедям Вед, и деятельность трансценденталистов, чуждых преданному служению. Каждая из этих категорий подразделяется на множество более мелких групп, однако Верховный Господь благодаря Своим непостижимым энергиям и трансцендентным качествам привлекает и идущих путем кармы, и идущих путем гьяны, и идущих путем йоги. Верховный Господь исполнен необыкновенного могущества, которое проявляется в Его личности, Его энергиях и Его трансцендентных качествах. Все это очень привлекает серьезного искателя. Вот почему Господа называют Кришной — «Всепривлекающим».

Текст

санакди-укадева тхте прама
эи-мата нн артха карена вйкхйна

Пословный перевод

санака-ди — четыре Сана; укадева — и Шукадева Госвами; тхте — тому; прама — свидетельство; эи-мата — таким образом; нн — разных; артха — смыслов; карена — дает; вйкхйна — объяснение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также объяснил смысл стиха на примере Шукадевы Госвами и четверых риши: Санаки, Санат-кумара, Санатаны и Сананданы. Так Господь Чайтанья представил разные толкования и оттенки его смысла.

Комментарий

Неотразимая привлекательность Кришны подтверждается историей четырех риши и Шукадевы Госвами. Все они были освобожденными душами, но, несмотря на это, их привлекли качества и деяния Господа. Вот почему в писаниях сказано: мукт апи лӣлай виграха ктв бхагаванта бхаджанте — «Игры Кришны привлекают даже освобожденных душ, поэтому они становятся на путь преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 24.112). Шукадева Госвами и четверо Кумаров, которых иногда называют чатух-санами, были освобожденными душами, постигшими Брахман. Однако даже их привлекли качества Кришны, в результате чего они стали служить Ему. Четверо Кумаров стали преданными, поскольку их пленил аромат цветов, поднесенных лотосным стопам Кришны. А Шукадева Госвами почувствовал привлекательность Кришны и стал великим преданным по милости своего отца, Вьясадевы, от которого услышал «Шримад-Бхагаватам». Из этого можно заключить, что трансцендентное блаженство, доставляемое служением Господу, превосходит брахмананду — блаженство, приносимое осознанием безличного Брахмана.

Текст

уни’ бхачрйера мане хаила чаматкра
прабхуке кша джни’ каре пан дхиккра

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); бхачрйера — у Сарвабхаумы Бхаттачарьи; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — изумление; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; кша — Господом Кришной; джни’ — признав; каре — совершает; пан — себя; дхиккра — осуждение.

Перевод

Выслушав объяснение стиха атмарама из уст Чайтаньи Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья был поражен. Он понял, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это не кто иной, как Сам Кришна, и стал проклинать себя.

Текст

‘ихо та’ скшт кша, — муи н джний
мах-апардха каину гарвита ха-ий’

Пословный перевод

ихо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); та’ — поистине; скшт — непосредственно; кша — Господь Кришна; муи — я; н — не; джний — признав; мах-апардха — тяжкое оскорбление; каину — совершил; гарвита — гордый; ха-ий — будучи.

Перевод

«Поистине, Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Не понимая этого, я, гордый своей ученостью, совершил тяжкий грех».

Текст

тма-нинд кари’ лаила прабхура араа
кп карибре табе прабхура хаила мана

Пословный перевод

тма-нинд — самоосуждение; кари’ — совершив; лаила — принял; прабхура — Господа; араа — прибежище; кп — милость; карибре — явить; табе — тогда; прабхура — Господа; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья назвал себя грешником и попросил защиты у Господа, Господь решил пролить на него Свою милость.

Текст

ниджа-рӯпа прабху тре карила дарана
чатур-бхуджа-рӯпа прабху хаил такхана

Пословный перевод

ниджа-рӯпа — Своего образа; прабху — Господь; тре — ему; карила — дал возможность; дарана — лицезрения; чату-бхуджа — четырехрукий; рӯпа — имеющий образ; прабху — Господь; хаил — стал; такхана — тогда.

Перевод

Желая благословить Бхаттачарью, Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед ним в образе Вишну с четырьмя руками.

Текст

декхила тре ге чатур-бхуджа-рӯпа
пчхе йма-ваӣ-мукха свакӣйа сварӯпа

Пословный перевод

декхила — явил; тре — ему; ге — сначала; чатур-бхуджа-рӯпа — четырехрукий образ; пчхе — затем; йма — темную; ваӣ-мукха — держащий флейту возле уст; свакӣйа — свой; сварӯпа — образ.

Перевод

Сначала Шри Чайтанья Махапрабху явил Бхаттачарье четырехрукий образ, а затем предстал перед ним в Своем изначальном образе Кришны, смуглокожего юноши, играющего на флейте.

Текст

декхи’ срвабхаума даават кари’ паи’
пуна ухи’ стути каре дуи кара йуи’

Пословный перевод

декхи’ — увидев (это); срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; даават — поклон; кари’ — сделав; паи’ — пал; пуна — снова; ухи’ — поднявшись; стути — молитвы; каре — возносит; дуи — две; кара — ладони; йуи’ — сложив.

Перевод

Увидев образ Господа Кришны, который принял Чайтанья Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья немедленно простерся ниц перед Ним. Потом он поднялся и, сложив ладони, стал возносить Господу молитвы.

Текст

прабхура кпйа тра спхурила саба таттва
нма-према-дна-ди варена махаттва

Пословный перевод

прабхура — Господа; кпйа — милостью; тра — ему; спхурила — открылись; саба — все; таттва — истины; нма — святого имени; према-дна — проповеди любви к Богу; ди — и прочего; варена — описывает; махаттва — важность.

Перевод

По милости Господа Сарвабхауме Бхаттачарье открылись все истины, и он понял, насколько важно повторять святое имя и повсюду проповедовать любовь к Богу.

Текст

ата лока каила эка даа н йите
бхаспати таичхе лока н пре карите

Пословный перевод

ата — сто; лока — стихов; каила — сложил; эка — одной; дааданды (двадцати четырех минут); н — не; йите — проходя; бхаспати — Брихаспати, жрец полубогов; таичхе — такие; лока — стихи; н — не; пре — может; карите — сочинить.

Перевод

Всего за несколько минут Сарвабхаума Бхаттачарья сложил сто прекрасных стихов, восхваляющих Господа Чайтанью. На такое не способен даже жрец полубогов, Брихаспати.

Комментарий

Эти сто удивительной красоты стихов Сарвабхаумы Бхаттачарьи составили книгу под названием «Сушлока-шатака».

Текст

уни’ сукхе прабху тре каила лигана
бхачрйа премвее хаила ачетана

Пословный перевод

уни’ — выслушав; сукхе — с радостью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каила лигана — обнял; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; према-вее — в экстазе любви к Богу; хаила — стал; ачетана — лишившийся сознания.

Перевод

С огромным удовольствием выслушав эти стихи, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Сарвабхауму Бхаттачарью, и тот, погрузившись в экстаз любви к Богу, лишился чувств.

Текст

ару, стамбха, пулака, сведа, кампа тхарахари
нче, гйа, кнде, пае прабху-пада дхари’

Пословный перевод

ару — слезы; стамбха — оцепенение; пулака — вставшие дыбом волосы на теле; сведа — испарина; кампа — трепет; тхарахари — сильная дрожь; нче — танцует; гйа — поет; кнде — рыдает; пае — падает; прабху-пада — лотосные стопы Господа; дхари’ — обхватив.

Перевод

Переполняемый любовью к Богу, Бхаттачарья то проливал потоки слез, то цепенел. Проявляя признаки экстаза, он покрывался испариной, трепетал, а иногда его бросало в дрожь. Он танцевал, пел, рыдал и припадал к лотосным стопам Господа.

Текст

декхи’ гопӣнтхчрйа харашита-мана
бхачрйера нтйа декхи’ хсе прабхура гаа

Пословный перевод

декхи’ — увидев (это); гопӣнтха-чрйа — Гопинатхи Ачарьи; харашита-мана — радостный ум; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; нтйа — танец; декхи’ — увидев; хсе — улыбаются; прабхура гаа — спутники Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Увидев, как ведет себя Сарвабхаума Бхаттачарья, Гопинатха Ачарья возликовал. Наблюдая танец Бхаттачарьи, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху радостно заулыбались.

Текст

гопӣнтхчрйа кахе махпрабхура прати
‘сеи бхачрйера прабху каиле эи гати’

Пословный перевод

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; кахе — говорит; мах-прабхура прати — Шри Чайтанье Махапрабху; сеи бхачрйера — этого Сарвабхауму Бхаттачарью; прабху — о Господь; каиле — (Ты) привел; эи гати — в такое состояние.

Перевод

Гопинатха Ачарья обратился к Господу Чайтанье Махапрабху: «О мой Господь, всем этим Сарвабхаума Бхаттачарья обязан Тебе».

Текст

прабху кахе, — ‘туми бхакта, томра сага хаите
джаганнтха ихре кп каила бхла-мате’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; туми бхакта — ты преданный; томра сага хаите — благодаря близкому общению с тобой; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ихре — ему; кп — милость; каила — выказал; бхла-мате — очень хорошо.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Ты преданный, и, поскольку Бхаттачарья близко общался с тобой, Господь Джаганнатха ниспослал ему Свою милость».

Текст

табе бхачрйе прабху сустхира карила
стхира ха бхачрйа баху стути каила

Пословный перевод

табе — затем; бхачрйе — Сарвабхауму Бхаттачарью; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; су-стхира карила — успокоил; стхира ха — успокоившись; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; баху — множество; стути — молитв; каила — вознес.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху стал приводить Бхаттачарью в чувство, и когда тот успокоился, то вознес Господу множество молитв.

Текст

‘джагат нистриле туми, — сеха алпа-крйа
м уддхриле туми, — э акти чарйа

Пословный перевод

джагат — (весь) мир; нистриле — спас; туми — Ты; сеха — это; алпа-крйа — невеликое дело; м — меня; уддхриле — спас; туми — Ты; э — эта; акти — сила; чарйа — удивительна.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Господин мой, Ты без труда спас весь мир, и это неудивительно. Тебе не составило это никакого труда. Но Ты также спас меня, что, поистине, чудо».

Текст

тарка-стре джаа ми, йаичхе лауха-пиа
м дравиле туми, пратпа прачаа’

Пословный перевод

тарка-стре — (из-за чтения) трудов по логике; джаа — глупый; ми — я; йаичхе — как; лауха-пиа — кусок железа; м — меня; дравиле — расплавил; туми — Ты; пратпа — могущество; прачаа — огромное.

Перевод

«Начитавшись трудов по логике, я окончательно утратил разум, и уподобился куску железа. Однако Тебе удалось расплавить меня, что свидетельствует о Твоем необычайном могуществе».

Текст

стути уни’ махпрабху ниджа вс ил
бхачрйа чрйа-двре бхикш карил

Пословный перевод

стути уни’ — выслушав молитвы; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — в Свой; вс — дом; ил — вернулся; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; чрйа-двре — через Гопинатху Ачарью; бхикш — обедом; карил — угостил.

Перевод

Выслушав молитвы Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе, а Сарвабхаума передал Ему через Гопинатху Ачарью разные угощения.

Текст

ра дина прабху гел джаганнтха-дараане
дарана карил джаганнтха-аййоттхне

Пословный перевод

ра дина — на другой день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — отправился; джаганнтха-дараане — в храм Господа Джаганнатхи; дарана карил — лицезрел; джаганнтха-аййа-уттхне — пробуждение Господа ото сна ранним утром.

Перевод

Ранним утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм, чтобы посмотреть церемонию пробуждения Господа Джаганнатхи.

Текст

пӯджрӣ ний мл-прасднна дил
прасднна-мл п прабху харша хаил

Пословный перевод

пӯджрӣ — служитель; ний — принеся; мл — гирлянды; прасда-анна — остатки трапезы; дил — предложил; прасда-аннапрасад; мл — и гирлянды; п — получив; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; харша — довольным; хаил — стал.

Перевод

Храмовый служитель поднес Чайтанье Махапрабху, к Его большому удовольствию, гирлянды, которые носил Господь Джаганнатха, и остатки Его трапезы.

Текст

сеи прасднна-мл ачале бндхий
бхачрйера гхаре ил тварйукта ха

Пословный перевод

сеи прасда-анна — эти остатки трапезы Господа; мл — и гирлянды; ачале — в краешек одежды; бндхий — завязав; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; гхаре — в дом; ил — пошел; твар-йукта — спешащим; ха — став.

Перевод

Бережно завязав прасад и гирлянды в краешек одежды, Чайтанья Махапрабху поспешил к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

аруодайа-кле хаила прабхура гамана
сеи-кле бхачрйера хаила джгараа

Пословный перевод

аруа-удайа — восхода солнца; кле — во время; хаила — был; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана — приход; сеи-кле — в то время; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хаила — было; джгараа — пробуждение.

Перевод

Он пришел в дом Бхаттачарьи перед самым восходом солнца. К тому времени Бхаттачарья только проснулся.

Текст

‘кша’ ‘кша’ спхуа кахи’ бхачрйа джгил
кша-нма уни’ прабхура нанда бил

Пословный перевод

кша кша — имя Кришны; спхуа — громко; кахи’ — произнеся; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; джгил — встал (с постели); кша-нма — святое имя Господа Кришны; уни’ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нанда — радость; бил — возросла.

Перевод

Встав с постели, Сарвабхаума Бхаттачарья воскликнул: «Кришна, Кришна». Услышав, что Бхаттачарья повторяет святое имя Кришны, Господь Чайтанья очень обрадовался.

Текст

бхире прабхура техо пила дараана
сте-вйасте си’ каила чараа вандана

Пословный перевод

бхире — снаружи; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; техо — он; пила — получил; дараана — возможность лицезрения; сте-вйасте — с большой поспешностью; си’ — придя (туда); каила — принес; чараа вандана — поклон лотосным стопам.

Перевод

Увидев на пороге Шри Чайтанью Махапрабху, Бхаттачарья кинулся Ему навстречу и стал возносить молитвы Его лотосным стопам.

Текст

васите сана дий духета васил
прасднна кхули’ прабху тра хте дил

Пословный перевод

васите — сесть; сана — сиденье; дий — дав; духета — оба; васил — сели; прасда-аннапрасад; кхули’ — открыв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; хте — в руку; дил — дал.

Перевод

Бхаттачарья предложил Господу подстилку, и они оба сели. Затем Шри Чайтанья Махапрабху развязал прасад и дал его Бхаттачарье.

Текст

прасднна п бхачрйера нанда хаила
снна, сандхй, данта-дхвана йадйапи н каила

Пословный перевод

прасда-анна — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; п — получив; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; нанда — радость; хаила — была; снна — омовение; сандхй — утренние обязанности; данта-дхвана — чистку зубов; йадйапи — хотя; н — не; каила — совершил.

Перевод

К тому времени Бхаттачарья еще не успел почистить зубы, омыться и выполнить свои утренние обязанности. Однако он с радостью принял прасад Господа Джаганнатхи.

Текст

чаитанйа-прасде манера саба джйа гела
эи лока паи’ анна бхакшаа карила

Пословный перевод

чаитанйа-прасде — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; манера — ума; саба — всё; джйа — невежество; гела — ушло; эи лока — эти стихи; паи’ — произнеся; анна — остатки трапезы Джаганнатхи; бхакшаа карила — вкусил.

Перевод

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья полностью избавился от невежества. Он произнес следующие два стиха и съел принесенный ему прасад.

Текст

ушка парйушита впи
нӣта в дӯра-деата
прпти-мтреа бхоктавйа
нтра кла-вичра

Пословный перевод

ушкам — сухой; парйушитам — испортившийся; в — или; апи — даже; нӣтам — принесен; в — или; дӯра-деата — из далекого края; прпти-мтреа — сразу по получении; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; на — не существует; атра — здесь; кла-вичра — учет места и обстоятельств.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «„Получив маха-прасад, нужно немедленно его съесть, даже если он засох, испортился или был принесен из далекого края. При этом не следует обращать внимание ни на время, ни на обстоятельства“».

Текст

на деа-нийамас татра
на кла-нийамас татх
прптам анна друта ишаир
бхоктавйа харир абравӣт

Пословный перевод

на — не существуют; деа — относительно места; нийама — правила; татра — там; на — не существуют; кла — относительно времени; нийама — правила; татх — также; прптам — полученный; аннампрасад; друтам — незамедлительно; ишаи — воспитанным человеком; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; хари — Господь; абравӣт — сказал.

Перевод

«„Воспитанный человек должен без колебаний съесть прасад Господа Кришны сразу, как получит его. Правила, касающиеся места и времени, в данном случае неуместны. Такова воля Верховной Личности Бога“».

Комментарий

Это стихи из «Падма-пураны».

Текст

декхи’ нандита хаила махпрабхура мана
премвиша ха прабху каил лигана

Пословный перевод

декхи’ — увидев (это); нандита — чрезвычайно обрадован; хаила — был; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; према-виша — охваченный экстазом любви; ха — став; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял.

Перевод

Довольный Шри Чайтанья Махапрабху в порыве любви к Богу обнял Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

дуи-джане дхари’ духе карена нартана
прабху-бхтйа дух спаре, дохра пхуле мана

Пословный перевод

дуи-джане — двое; дхари’ — обнявшись; духе — оба; карена нартана — танцуют; прабху-бхтйа — господина и слуги; дух — обоих; спаре — от прикосновения; дохра — обоих; пхуле — пришел в волнение; мана — ум.

Перевод

Обнявшись, Господь и Его слуга стали самозабвенно танцевать. От одного прикосновения друг к другу оба они ощутили экстаз.

Текст

сведа-кампа-ару духе нанде бхсил
премвиша ха прабху кахите лгил

Пословный перевод

сведа — испарина; кампа — дрожь; ару — слезы; духе — оба; нанде — в трансцендентном блаженстве; бхсил — поплыли; према-виша — охваченный любовью к Богу; ха — став; прабху — Господь Чайтанья; кахите — говорить; лгил — начал.

Перевод

Танцуя и обнимая друг друга, они проявляли духовные признаки экстаза: их тела покрылись испариной и по ним пробегала дрожь, а из их глаз лились слезы. Охваченный любовью к Богу, Шри Чайтанья Махапрабху сказал следующее.

Текст

”джи муи анйсе джинину трибхувана
джи муи карину ваикуха рохаа

Пословный перевод

джи — сегодня; муи — Я; анйсе — без труда; джинину — покорил; три-бхувана — три мира; джи — сегодня; муи — Я; карину — совершил; ваикуха — в духовный мир; рохаа — вознесение.

Перевод

«Сегодня Я без труда покорил все три мира. Сегодня Я вознесся в духовное царство».

Комментарий

Здесь всего в нескольких словах описано высшее совершенство, которого может достичь человек. Он должен подняться над всеми материальными планетными системами, пойти сквозь оболочки вселенной и достичь духовного мира, Вайкунтхалоки. Вайкунтхалока состоит из великого множества духовных планет, плавающих в брахмаджьоти, безличном сиянии тела Господа. Некоторые люди стремятся попасть на одну из расположенных в материальном мире райских планет, например на Луну, Солнце или Венеру, однако тот, кто достиг высот в сознании Кришны, не желает жить в материальном мире, даже на высших планетах. Он хочет пройти сквозь оболочку вселенной и достичь духовного мира. Там он может жить на одной из планет Вайкунтхи. Что же касается последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, то они стремятся попасть на высшую духовную планету, Голоку Вриндавану, где обитает Господь Шри Кришна и Его вечные слуги.

Текст

джи мора пӯра хаила сарва абхилша
срвабхаумера хаила мах-прасде вивса

Пословный перевод

джи — сегодня; мора — Мои; пӯра — исполненные; хаила — стали; сарва — все; абхилша — желания; срвабхаумера — у Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хаила — появилась; мах-прасде — в остатки трапезы Господа; вивса — вера.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Сегодня, когда Я стал свидетелем того, как Сарвабхаума Бхаттачарья обрел веру в маха-прасад Господа Джаганнатхи, исполнились Мои самые заветные желания».

Текст

джи туми нишкапае хаил кшрайа
кша джи нишкапае том хаила садайа

Пословный перевод

джи — сегодня; туми — ты; нишкапае — действительно; хаил — стал; кша-райа — пришедшим под сень лотосных стоп Господа Кришны; кша — Господь Кришна; джи — сегодня; нишкапае — без ограничения; том — к тебе; хаила — стал; са-дайа — очень милостивым.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, сегодня ты действительно укрылся под сенью лотосных стоп Кришны, и Кришна щедро одарил тебя Своей беспримерной милостью».

Текст

джи се кхаила томра дехди-бандхана
джи туми чхинна каиле мйра бандхана

Пословный перевод

джи — сегодня; се — это; кхаила — разрушено; томра — твое; деха-ди-бандхана — рабство материальных представлений о жизни; джи — сегодня; туми — ты; чхинна каиле — разрубил; мйра — иллюзорной энергии; бандхана — путы.

Перевод

«Сегодня ты освободился от материальных представлений о жизни и разорвал путы иллюзорной энергии».

Текст

джи кша-прпти-йогйа хаила томра мана
веда-дхарма лагхи’ каиле прасда бхакшаа’’

Пословный перевод

джи — сегодня; кша-прпти — достижения лотосных стоп Кришны; йогйа — достоин; хаила — стал; томра — твой; мана — ум; веда — Вед; дхарма — предписания; лагхи’ — превзойдя; каиле — совершил; прасда — остатков трапезы Кришны; бхакшаа — вкушение.

Перевод

«Сегодня твой ум стал готов к тому, чтобы обрести прибежище у лотосных стоп Кришны, ибо ты поднялся над предписаниями Вед и отведал остатки трапезы Господа».

Текст

йеш са эша бхагавн дайайед ананта
сарвтманрита-падо йади нирвйалӣкам
те дустарм атитаранти ча дева-мй
наиш мамхам ити дхӣ ва-гла-бхакшйе

Пословный перевод

йешм — которых (душ, безраздельно вручивших себя Господу); са — Он; эша — этот; бхагавн — Верховный Господь; дайайет — проявит милость; ананта — безграничный; сарва-тман — полностью; рита-пада — нашедшие прибежище у Господа; йади — если; нирвйалӣкам — не лицемерно; те — они (такие люди); дустарм — непреодолимую; атитаранти — преодолевают; ча — также; дева-мйм — иллюзорную материальную энергию; на — не; эшм — этих; мама ахам — «я» и «мое»; ити — так; дхӣ — сознание; ва-гла-бхакшйе — в теле, которое станет пищей собак и шакалов.

Перевод

«„Когда человек безраздельно посвящает себя служению лотосным стопам Верховного Господа, Господь, который бесконечно добр, проливает на него Свою неизъяснимую милость. Благодаря этому человек может пересечь безбрежный океан неведения. Однако тем, чей разум погряз в материальных представлениях о жизни, тем, кто думает: „Я тело“, суждено стать пищей собак и шакалов. Верховный Господь никогда не являет милость таким людям“».

Комментарий

Верховный Господь никогда не дает благословений тем, кто погряз в телесных представлениях о жизни. Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».

Стих, процитированный Чайтаньей Махапрабху (Бхаг., 2.7.42), поясняет смысл слов Шри Кришны. Кришна явил Арджуне Свою неизъяснимую милость, только чтобы избавить его от отождествления с телом. Кришна сделал это в самом начале «Бхагавад-гиты» (2.13), где Он говорит: дехино ’смин йатх дехе каумра йаувана джар. У тела есть владелец. Не следует принимать тело за свое подлинное «Я». Таков первый урок, который должен усвоить преданный. Тот, кто имеет телесные представления о жизни, не способен постичь свою истинную природу и посвятить себя любовному служению Господу. Не поднявшись на трансцендентный уровень, нельзя снискать беспричинную милость Верховного Господа и пересечь безбрежный океан неведения. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.14): мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те. Не предавшись Кришне, невозможно вырваться из объятий иллюзорной энергии, майи. «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) называет санньяси-майявади, которые мнят себя свободными от пут майи, словом вимукта-мнина. Хотя они и считают, что обрели освобождение и стали Самим Нараяной, в действительности это не так. На первый взгляд может показаться, будто санньяси-майявади осознали, что они не материальное тело, а вечная душа. Однако они пренебрегают главным долгом вечной души — служить Высшей Душе. Поэтому их разум нечист. Пока разум человека не очистится от скверны, он не сможет понять, что такое преданное служение. Преданное служение начинается тогда, когда ум, разум и эго полностью очищаются. Санньяси-майявади не заботятся о чистоте своего ума, разума и эго, поэтому они не могут встать на путь служения Господу или надеяться на Его беспричинную милость. Хотя благодаря суровой аскезе им удается подняться на очень высокий уровень, без благословения лотосных стоп Господа они вынуждены оставаться в материальном мире. Некоторые из них даже достигают сияния Брахмана, но, поскольку их ум не очищен полностью, рано или поздно им приходится снова возвращаться к материальному существованию.

Карми целиком находятся во власти телесных представлений о жизни. Гьяни, хотя теоретически и понимают, что они не тело, тоже ничего не знают о лотосных стопах Господа, поскольку слишком привлечены безличным проявлением Абсолютной Истины. Таким образом, ни карми, ни гьяни не заслуживают милости Господа и не способны стать преданными. Вот почему Нароттама дас Тхакур говорит: карма-ка джна-ка, кевала вишера бха — тот, кто идет путями карма-канды (деятельности ради наслаждения ее плодами) или гьяна-канды (философских рассуждений о трансцендентном), просто пьет из сосуда с ядом. Такие люди обречены оставаться в материальном мире жизнь за жизнью, пока не найдут прибежища в сени лотосных стоп Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.19):

бахӯн джанманм анте
джнавн м прападйате
всудева сарвам ити
са махтм судурлабха

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».

Текст

эта кахи’ махпрабху ил ниджа-стхне
сеи хаите бхачрйера кхаила абхимне

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — вернулся; ниджа-стхне — к Себе домой; сеи хаите — с тех пор; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кхаила — разрушилась; абхимне — гордыня.

Перевод

Сказав это Сарвабхауме Бхаттачарье, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. С того дня Бхаттачарья стал другим человеком, ибо его ложное самомнение было разбито.

Текст

чаитанйа-чараа вине нхи джне на
бхакти вину стрера ра н каре вйкхйна

Пословный перевод

чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; вине — кроме; нхи — не; джне — знает; на — другого; бхакти — преданного служения; вину — кроме; стрера — писаний; ра — другого; н — не; каре — дает; вйкхйна — объяснения.

Перевод

С тех пор Сарвабхаума Бхаттачарья не знал ничего, кроме лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху, и объяснял богооткровенные писания только с точки зрения преданного служения.

Текст

гопӣнтхчрйа тра ваишават декхий
‘хари’ ‘хари’ бали’ нче хте тли дий

Пословный перевод

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; тра — его (Сарвабхаумы Бхаттачарьи); ваишават — твердую веру в вайшнавизм; декхий — увидев; хари хари — святое имя Господа; бали’ — восклицая; нче — танцует; хте тли дий — хлопает в ладоши.

Перевод

Увидев, что Сарвабхаума Бхаттачарья утвердился в своем поклонении Вишну, его зять, Гопинатха Ачарья, принялся танцевать, хлопать в ладоши и восклицать: «Хари! Хари!»

Текст

ра дина бхачрйа ил даране
джаганнтха н декхи’ ил прабху-стхне

Пословный перевод

ра дина — на другой день; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ил — пошел; даране — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; джаганнтха — Господа Джаганнатху; н декхи’ — не увидев; ил — пришел; прабху-стхне — домой к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья собрался в храм Джаганнатхи, но перед этим зашел к Чайтанье Махапрабху.

Текст

даават кари’ каила баху-видха стути
даинйа кари’ кахе ниджа пӯрва-дурмати

Пословный перевод

даават кари’ — упав ниц в поклоне; каила — вознес; баху-видха — разные; стути — молитвы; даинйа кари’ — выказав смирение; кахе — описывает; ниджа — свои; пӯрва-дурмати — былые заблуждения.

Перевод

Увидев Господа Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья выразил Ему почтение, упав перед Ним ниц. Вознеся Господу молитвы, он стал с большим смирением раскаиваться в своих былых заблуждениях.

Текст

бхакти-сдхана-решха уните хаила мана
прабху упадеа каила нма-сакӣртана

Пословный перевод

бхакти-сдхана — в преданном служении; решха — важнейшее; уните — услышать; хаила — было; мана — намерение; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; упадеа — наставление; каила — дал; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа.

Перевод

Затем Бхаттачарья спросил Чайтанью Махапрабху, какой из видов преданного служения наиболее важен. Чайтанья Махапрабху ответил, что самым важным видом преданного служения является повторение святого имени Господа.

Комментарий

Существует девять видов преданного служения. Они перечислены в одном из стихов «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам

Слушать о славе Господа, повторять Его святое имя, памятовать о Господе, служить Его лотосным стопам, поклоняться Ему в храме, возносить Господу молитвы, стать Его слугой, стать Его другом и всего себя отдать лотосным стопам Господа (сарвтма-ниведана) — таковы девять форм преданного служения. В «Нектаре преданности» они описаны в развернутом виде. Так, девять видов преданного служения превратились в шестьдесят четыре вида. Когда Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Господа, какой из них наиболее важен, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же ответил, что нет ничего важнее повторения святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В подтверждение Своих слов Он привел следующий стих из «Брихан-нарадия-пураны» (38.126).

Текст

харер нма харер нма
харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

Пословный перевод

харе нма — святое имя Господа Хари; харе нма — святое имя Господа Хари; харе нма — святое имя Господа Хари; эва — несомненно; кевалам — лишь; калау — в этот век Кали; на асти — не существует; эва — безусловно; на асти — не существует; эва — безусловно; на асти — не существует; эва — безусловно; гати — путь; анйатх — по-другому.

Перевод

«В этот век ссор и лицемерия обрести освобождение можно лишь благодаря повторению святых имен Господа. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути».

Комментарий

Люди в этот век низко пали, поэтому им достаточно просто повторять маха-мантру Харе Кришна. Так они смогут освободиться от телесных представлений о жизни и встать на путь преданного служения Господу. Сделать это можно, лишь полностью очистившись от скверны, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне». Некоторых удивляет серьезность юношей и девушек, присоединившихся к Движению сознания Кришны. Отказавшись от греховной деятельности — недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и участия в азартных играх — и строго следуя указаниям духовного учителя, они очистились от всей скверны и потому могут целиком посвятить себя преданному служению.

В век Кали хари-киртан очень и очень важен. Важность повторения святого имени Господа объясняется в следующих стихах «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51 – 52):

калер доша-нидхе рджанн
асти хй эко махн гуа
кӣртанд эва кшасйа
мукта-сага пара враджет
кте йад дхййато вишу
третй йаджато макхаи
двпаре паричарйй
калау тад дхари-кӣртант

«Век Кали — это океан порока. Однако у этого века есть одна важная особенность, которая заключается в том, что, просто повторяя мантру Харе Кришна, можно полностью избавиться от скверны и стать достойным войти в царство Бога. Знание о своей духовной природе, которого в Сатья-югу достигали с помощью медитации, в Трета-югу — принесением жертв, а в Двапара-югу — поклонением Господу Кришне, в век Кали можно обрести, просто повторяя святые имена, мантру Харе Кришна».

Текст

эи локера артха унила карий вистра
уни’ бхачрйа-мане хаила чаматкра

Пословный перевод

эи локера — этого стиха; артха — значение; унила — дал услышать; карий — сделав; вистра — подробное объяснение; уни’ — услышав; бхачрйа — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — изумление.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху очень подробно объяснил стих харер нама из «Брихан-нарадия-пураны», и Сарвабхаума Бхаттачарья был потрясен Его объяснением до глубины души.

Текст

гопӣнтхчрйа бале, — ‘ми пӯрве йе кахила
уна, бхачрйа, томра сеи та’ ха-ила’

Пословный перевод

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; бале — говорит; ми — я; пӯрве — прежде; йе — которое; кахила — говорил; уна — послушай; бхачрйа — дорогой Бхаттачарья; томра — с тобой; сеи — это; та’ — действительно; ха-ила — случилось.

Перевод

Гопинатха Ачарья напомнил к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Наконец-то, дорогой Бхаттачарья, исполнилось мое пророчество».

Комментарий

Ранее Гопинатха Ачарья уже говорил Сарвабхауме Бхаттачарье, что тот поймет трансцендентную науку преданного служения, когда получит благословения Господа. Теперь это предсказание сбылось. Бхаттачарья стал убежденным вайшнавом и следовал всем принципам преданного служения по собственной воле, а не по принуждению. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.40) говорится: св-алпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт — «Даже незначительное продвижение по пути преданного служения может оградить человека от величайшей опасности». Являясь последователем философии майявады, Сарвабхаума Бхаттачарья находился в очень опасном положении. Однако, встретившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, он стал образцовым преданным. Так он был вызволен из уже было поглотившей его пучины имперсонализма.

Текст

бхачрйа кахе тре кари’ намаскре
томра самбандхе прабху кп каила море

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; тре — ему (Гопинатхе Ачарье); кари’ намаскре — поклонившись; томра самбандхе — благодаря связи с тобой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп — милость; каила — явил; море — мне.

Перевод

Поклонившись Гопинатхе Ачарье, Бхаттачарья ответил: «Ты преданный и мой родственник. Именно тебе я обязан тем, что Господь пролил на меня Свою милость».

Текст

туми — махбхгавата, ми — тарка-андхе
прабху кп каила море томра самбандхе

Пословный перевод

туми — ты; мах-бхгавата — преданный высочайшего уровня; ми — я; тарка-андхе — во тьме логических рассуждений; прабху — Господь; кп — благосклонность; каила — проявил; море — ко мне; томра — с тобой; самбандхе — благодаря отношениям.

Перевод

«Ты преданный высочайшего уровня, а я блуждаю во тьме логических умозаключений. Господь проявил ко мне благосклонность только благодаря тому, что ты тесно связан с Ним».

Текст

винайа уни’ тушйе прабху каила лигана
кахила, — й караха ӣвара дараана

Пословный перевод

винайа уни’ — услышав эти смиренные слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи; тушйе — с удовольствием; прабху — Господь; каила лигана — обнял; кахила — сказал; й — отправившись; караха ӣвара дараана — посетите храм Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравились эти исполненные смирения слова. Обняв Бхаттачарью, Он сказал: «Теперь отправляйтесь в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху».

Текст

джагаднанда дмодара, — дуи саге ла
гхаре ила бхачрйа джаганнтха декхий

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара; дуи — обоих; саге — с собой; ла — взяв; гхаре — домой; ила — вернулся; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; джаганнтха — Господа Джаганнатху; декхий — увидев (в храме).

Перевод

Посетив храм Господа Джаганнатхи, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой вместе с Джагаданандой и Дамодарой.

Текст

уттама уттама прасда бахута нил
ниджа-випра-хте дуи джан саге дил

Пословный перевод

уттама уттама — превосходнейшие; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бахута — множество; нил — принес; ниджа-випра — своему слуге-брахману; хте — в руки; дуи — двух; джан — человек; саге — вместе; дил — дал.

Перевод

Из храма Бхаттачарья принес множество изысканных яств, предложенных Господу Джаганнатхе. Весь этот прасад он передал своему слуге-брахману, а также Джагадананде и Дамодаре.

Текст

ниджа кта дуи лока ликхий тла-пте
‘прабхуке диха’ бали’ дила джагаднанда-хте

Пословный перевод

ниджа — им самим; кта — сочиненные; дуи — два; лока — стиха; ликхий — написав; тла-пте — на пальмовом листе; прабхуке диха — передайте Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бали’ — сказав; дила — отдал; джагаднанда-хте — в руки Джагадананде.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья также написал на пальмовом листе два стиха. Вручив лист Джагадананде Прабху, Бхаттачарья попросил передать его Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху-стхне ил духе прасда-патрӣ ла
мукунда датта патрӣ нила тра хте п

Пословный перевод

прабху-стхне — в дом Шри Чайтаньи Махапрабху; ил — вернулись; духе — оба (Джагадананда и Дамодара); прасда — остатки трапезы Господа; патрӣ — и пальмовый лист; ла — взяв; мукунда датта — Мукунда Датта; патрӣ — пальмовый лист; нила — взял; тра — его Джагадананды; хте — из рук; п — получив.

Перевод

Затем Джагадананда и Дамодара вернулись к Шри Чайтанье Махапрабху, принеся Ему прасад и пальмовый лист, на котором были написаны стихи. Но Мукунда Датта забрал лист у Джагадананды, прежде чем тот успел вручить его Чайтанье Махапрабху.

Текст

дуи лока бхира-бхите ликхий ркхила
табе джагаднанда патрӣ прабхуке ла дила

Пословный перевод

дуи — два; лока — стиха; бхира — снаружи; бхите — на стене; ликхий — написав; ркхила — сохранил; табе — затем; джагаднанда — Джагадананда Прабху; патрӣ — пальмовый лист; прабхуке — Господу; ла — взяв; дила — передал.

Перевод

Мукунда Датта переписал оба этих стиха на стену у входа в комнату. После этого Джагадананда взял лист у Мукунды Датты и передал его Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху лока паи’ патра чхиий пхелила
бхиттйе декхи’ бхакта саба лока кахе каила

Пословный перевод

прабху — Господь; лока — стихи; паи’ — прочитав; патра — пальмовый лист; чхиий — порвав; пхелила — выбросил; бхиттйе — на стене; декхи’ — увидев; бхакта — преданные; саба — все; лока — стихи; кахе — в горле; каила — сохранили.

Перевод

Прочитав стихи, Господь Чайтанья Махапрабху сразу же порвал пальмовый лист. Однако все преданные увидели их на стене и сохранили в своем сердце. Стихи эти звучат так.

Текст

ваиргйа-видй-ниджа-бхакти-йога-
икшртхам эка пуруша пура
рӣ-кша-чаитанйа-арӣра-дхрӣ
кпмбудхир йас там аха прападйе

Пословный перевод

ваиргйа — отрешенности от всего, что не способствует развитию сознания Кришны; видй — знанию; ниджа — Себе; бхакти-йога — преданному служению; икш-артхам — с целью научить; эка — один; пуруша — Господь, Высшая Личность; пура — старейший или вечный; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; арӣра-дхрӣ — принявший образ; кп-амбудхи — океан трансцендентной милости; йа — который; там — Ему; ахам — я; прападйе — предаюсь.

Перевод

«Я предаюсь Верховному Господу Шри Кришне, который нисшел на землю в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы дать нам истинное знание и научить нас преданности Ему и отрешенности от всего, что мешает сознанию Кришны. Он явился потому, что Он океан трансцендентной милости. Я предаюсь Ему у Его лотосных стоп».

Комментарий

Этот и следующий стих вошли в «Чайтанья-чандродая-натаку» (6.74 – 75) Шри Кави-карнапуры.

Текст

клн наша бхакти-йога ниджа йа
прдушкарту кша-чаитанйа-нм
вирбхӯтас тасйа пдравинде
гха гха лӣйат читта-бхга

Пословный перевод

клт — от неправильного использования материальных наклонностей и развившейся со временем привязанности к кармической деятельности и умозрительному знанию; нашам — утраченную; бхакти-йогам — науку преданного служения; ниджам — Свою (предназначенную только для Него одного); йа — который; прдушкартум — возродить; кша-чаитанйа-нм — тот, чье имя – Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; вирбхӯта — проявленный; тасйа — Его; пда-аравинде — лотосные стопы; гхам гхам — очень глубоко; лӣйатм — пусть погрузится; читта-бхга — (мое) сознание, подобное пчеле.

Перевод

«Пусть же мое сознание, подобно пчеле, укроется в лотосе стоп Верховного Господа, воплотившегося сейчас в образе Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. Он явился, чтобы объяснить древнюю науку преданного служения Ему, которая с течением времени была почти забыта».

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

То же самое относится к Чайтанье Махапрабху. Он пришел в этот мир как скрытое воплощение Кришны, однако упоминания о Его приходе можно найти в «Шримад-Бхагаватам», «Махабхарате» и других ведических писаниях. Господь явился для того, чтобы дать падшим душам этого мира истинное знание, так как в век Кали практически все люди привязаны к кармической деятельности, бессмысленным ритуалам и умозрительным рассуждениям. Поэтому возникла настоятельная необходимость возродить науку преданного служения. Тогда Господь Сам пришел в образе преданного, чтобы подать деградировавшему человечеству пример для подражания.

В конце «Бхагавад-гиты» Кришна просит полностью предаться Ему, обещая Своим преданным всемерное покровительство. К сожалению, люди пали так низко, что не могут принять наставления Господа Кришны, поэтому Кришна вернулся с той же самой миссией, но выполнил ее иначе. В образе Шри Кришны Верховный Господь велит нам предаться Ему, однако в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Он учит нас тому, как это сделать. Поэтому Госвами прославляют Его такой молитвой: намо мах-ваднййа кша-према-прадйе те. Безусловно, Шри Кришна — это Верховный Господь, однако Он не так великодушен, как Шри Чайтанья Махапрабху. Господь Кришна просто велел нам стать Его преданными (ман-ман бхава мад-бхакта), тогда как Шри Чайтанья Махапрабху на практике учил, как нужно жить в сознании Кришны. Тот, кто хочет стать преданным Господа Кришны, должен сначала укрыться в сени лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, следуя примеру Сарвабхаумы Бхаттачарьи и других возвышенных преданных.

Текст

эи дуи лока — бхакта-кахе ратна-хра
срвабхаумера кӣрти гхоше хакк-вдйкра

Пословный перевод

эи дуи лока — эти два стиха; бхакта-кахе — на шее преданных; ратна-хра — жемчужное ожерелье; срвабхаумера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кӣрти — славу; гхоше — провозглашают; хакк — барабана; вдйа — звуков; кра — имеющие форму.

Перевод

Два стиха, сложенные Сарвабхаумой Бхаттачарьей, обессмертили его имя и сделали его славу такой же громкой, как барабанная дробь, ибо стихи эти отныне сияют на шее у всех преданных, как жемчужные ожерелья.

Текст

срвабхаума хаил прабхура бхакта экатна
махпрабхура сев-вин нхи джне на

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хаил — стал; прабхура — Господу; бхакта — предан; экатна — безраздельно; мах-прабхура — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сев — служения; вин — кроме; нхи — не; джне — знает; на — другого.

Перевод

Поистине, Сарвабхаума Бхаттачарья стал чистым преданным Чайтаньи Махапрабху и с тех пор не знал ничего, кроме служения Господу.

Текст

‘рӣ-кша-чаитанйа ачӣ-сӯта гуа-дхма’
эи дхйна, эи джапа, лайа эи нма

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; ачӣ-сӯта — сын матушки Шачи; гуа-дхма — кладезь всех добродетелей; эи — эту; дхйна — медитацию; эи — это; джапа — повторение; лайа — принимает; эи — это; нма — святое имя.

Перевод

Бхаттачарья непрестанно произносил святое имя Шри Кришны Чайтаньи — сына Шачиматы, кладезя всех добродетелей. Повторение святого имени стало его медитацией.

Текст

эка-дина срвабхаума прабху-ге ил
намаскра кари’ лока паите лгил

Пословный перевод

эка-дина — однажды; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабху-ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ил — предстал; намаскра кари’ — поклонившись; лока — стих; паите лгил — стал декламировать.

Перевод

Однажды Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Чайтанье Махапрабху и, поклонившись Ему, произнес следующий стих.

Текст

бхгаватера ‘брахма-ставе’ра лока паил
лока-еше дуи акшара-пха пхирил

Пословный перевод

бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; брахма-ставера — из молитв Господа Брахмы; лока — стих; паил — прочел; лока-еше — в конце стиха; дуи акшара — двух слогов; пха — звучание; пхирил — изменил.

Перевод

Он повторял молитву Господа Брахмы из «Шримад-Бхагаватам», изменив в последней строке два слога.

Текст

тат те ’нукамп сусамӣкшамо
бхуджна эвтма-кта випкам
хд-вг-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо бхакти-паде са дйа-бхк

Пословный перевод

тат — а потому; те — на Твою; анукампм — милость; су-самӣкшама — уповающий; бхуджна — сносящий; эва — безусловно; тма-ктам — созданный им самим; випкам — результат кармической деятельности; хт — сердцем; вк — словами; вапурбхи — и телом; видадхан — приносящий; нама — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йа — который; бхакти-паде — для преданного служения; са — тот; дйа-бхк — достоин.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным».

Комментарий

Произнося этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), Сарвабхаума Бхаттачарья изменил слово мукти-паде на бхакти-паде. Мукти означает освобождение и растворение в сиянии безличного Брахмана, а бхакти означает трансцендентное служение Верховной Личности Бога. Поскольку Бхаттачарья привязался к чистому преданному служению, ему не нравилось слово мукти-паде, связанное с безличной ипостасью Господа, Брахманом. Тем не менее он не имел права изменять стихи «Шримад-Бхагаватам», на что ему и указал Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя Бхаттачарья сделал это в экстазе преданности, Шри Чайтанья Махапрабху не одобрил его поступок.

Текст

прабху кахе, ‘мукти-паде’ — их пха хайа
‘бхакти-паде’ кене паа, ки томра айа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; мукти-паде — слово мукти-паде; их — это; пха — прочтение; хайа — есть; бхакти-паде — слово бхакти-паде; кене — почему; паа — читаешь; ки — каково; томра — твое; айа — намерение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же спросил: «В этом стихе стоит слово мукти-паде, а ты заменил его на бхакти-паде. Что ты хочешь этим сказать?»

Текст

бхачрйа кахе, — ‘бхакти’-сама нахе мукти-пхала
бхагавад-бхакти-вимукхера хайа даа кевала

Пословный перевод

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — отвечает; бхакти — преданному служению; сама — равным; нахе — не является; мукти — освобождения; пхала — плод; бхагават-бхакти — от преданного служения Верховной Личности Бога; вимукхера — отвратившегося; хайа — (это) есть; даа — наказание; кевала — лишь.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Чистая любовь к Богу, пробужденная с помощью преданного служения, намного превосходит освобождение от материального рабства. Растворение в сиянии Брахмана — это своего рода наказание для тех, кто чурается преданного служения».

Комментарий

В «Брахманда-пуране» говорится:

сиддха-локас ту тамаса
пре йатра васанти хи
сиддх брахма-сукхе магн
даитй ча хари хат

«На Сиддхалоке [Брахмалоке] обитает две категории живых существ: те, кто в прошлой жизни был демоном и погиб от руки Господа, и те, кто очень привязан к наслаждению безличным сиянием Господа». Слово тамаса означает «оболочки вселенной». Вселенная покрыта несколькими оболочками из материальных элементов, за которыми разлито сияние безличного Брахмана. Те, кому суждено оставаться в безличном сиянии Господа, лишены возможности служить Богу-Личности. Вот почему преданные считают растворение в безличном сиянии Брахмана своего рода наказанием. У некоторых преданных возникает желание слиться с Брахманом, поэтому они попадают на Сиддхалоку. В действительности это наказание за их склонность к имперсонализму. В следующих стихах Сарвабхаума Бхаттачарья продолжает объяснять разницу между словами мукти-пада и бхакти-пада.

Текст

кшера виграха йеи сатйа нхи мне
йеи нинд-йуддхдика каре тра сане
сеи дуира даа хайа — ‘брахма-сйуджйа-мукти’
тра мукти пхала нахе, йеи каре бхакти

Пословный перевод

кшера — Господа Шри Кришны; виграха — трансцендентную форму; йеи — который; сатйа — истиной; нхи — не; мне — считает; йеи — который; нинд — поношение; йуддха-дика — борьбу и тому подобное; каре — совершает; тра сане — с Ним (Шри Кришной); сеи — этих; дуира — двух; даа хайа — есть наказание; брахма-сйуджйа-мукти — слияние с сияние Брахмана; тра — его; мукти — освобождения; пхала — плод; нахе — отсутствует; йеи — у того, который; каре — занимается; бхакти — преданным служением.

Перевод

Бхаттачарья продолжал: «Имперсоналистов, не признающих трансцендентный образ Господа Шри Кришны, и демонов, всегда поносящих Его и воюющих с Ним, ожидает одно и то же наказание — слияние с сиянием Брахмана. Но с теми, кто преданно служит Господу, это не происходит».

Текст

йадйапи се мукти хайа пача-паракра
слокйа-смӣпйа-срӯпйа-срши-сйуджйа ра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; се — это; мукти — освобождение; хайа — есть; пача-паракра — имеющее пять видов; слокйа — под названием салокья; смӣпйа — под названием самипья; срӯпйа — под названием сарупья; срши — под названием саршти; сйуджйа — под названием саюджья; ра — и.

Перевод

«Есть пять видов освобождения: салокья, самипья, сарупья, саршти и саюджья».

Комментарий

Салокья подразумевает вознесение на планету, где обитает Личность Бога, после освобождения от материального рабства; самипья означает возможность войти в окружение Верховной Личности Бога; сарупья — это обретение четырехрукого тела, в точности подобного телу Господа; саршти — это владение теми же богатствами, какими обладает Верховный Господь, а саюджья представляет собой растворение в Брахмане, сиянии Господа. Таковы пять видов освобождения.

Текст

‘слокйди’ чри йади хайа сев-двра
табу кадчит бхакта каре агӣкра

Пословный перевод

слокйа-ди — салокья и другие; чри — четыре (вида освобождения); йади — если; хайа — есть; сев-двра — способ служить Господу; табу — все же; кадчит — иногда; бхакта — чистый преданный; каре агӣкра — принимает.

Перевод

«Если салокья, самипья, сарупья и саршти позволяют служить Верховной Личности Бога, чистый преданный иногда может согласиться на такое освобождение, но он никогда не соглашается на саюджью».

Текст

‘сйуджйа’ уните бхактера хайа гх-бхайа
нарака вчхайе, табу сйуджйа н лайа

Пословный перевод

сйуджйа — об освобождении, которое представляет собой растворение в Брахмане; уните — слушая; бхактера — у преданного; хайа — возникает; гх — неприязнь; бхайа — страх; нарака — адские муки; вчхайе — желает; табу — но; сйуджйа — слияние с сиянием Господа; н лайа — не принимает.

Перевод

«Чистый преданный не хочет даже слышать о саюджья-мукти, поскольку этот вид освобождения вызывает у него страх и неприязнь. Поистине, чистый преданный скорее согласится отправиться в ад, чем раствориться в сиянии Господа».

Комментарий

Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит: каивалйа наракйате. Цель имперсоналистов — слияние с сиянием Брахмана — сродни адским мукам. Из пяти видов освобождения первые четыре (салокья, самипья, сарупья и саршти) не вызывают у преданного такой неприязни, поскольку они дают какую-то возможность служить Господу. Однако чистый преданный Господа отвергает даже эти виды освобождения. Он хочет лишь служить Кришне жизнь за жизнью. Он не стремится прервать череду рождений, ибо его единственное желание — служить Господу, пусть даже в аду. Вот почему саюджья-мукти, слияние с сиянием Господа, вызывает у преданного отвращение и страх. Подобное освобождение ожидает тех, кто оскорбительно относится к трансцендентному любовному служению Господу, поэтому чистый преданный никогда не желает его.

Текст

брахме, ӣваре сйуджйа дуи та’ пракра
брахма-сйуджйа хаите ӣвара-сйуджйа дхиккра

Пословный перевод

брахме — с сиянием Брахмана; ӣваре — с телом Господа; сйуджйа — слияние; дуи — две; та’ — поистине; пракра — разновидности; брахма-сйуджйа — слияние с сиянием Брахмана; хаите — чем; ӣвара-сйуджйа — слияние с телом Господа; дхиккра — отвратительнее.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Существует две разновидности саюджья-мукти: слияние с сиянием Брахмана и слияние с самим телом Господа. Последнее еще отвратительнее, чем первое».

Комментарий

По мнению ведантистов-маайявади, наибольший успех, которого может достичь живое существо, заключается в слиянии с безличным Брахманом. Безличный Брахман, представляющий собой сияние тела Верховного Господа, иногда называют Брахмалокой или Сиддхалокой. В «Брахма-самхите» (5.40) говорится: йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои — материальные вселенные возникают из лучей, исходящих от трансцендентного тела Верховной Личности Бога. Йоги, следующие учению Патанджали, признают личностную природу Абсолютной Истины, однако они хотят слиться с трансцендентным телом Верховного Господа. Такова их цель. Обладая высшей властью, Верховный Господь с легкостью может позволить миллионам живых существ раствориться в Его теле. Источник всего сущего — это Верховная Личность Бога, Бхагаван, а сияние Его тела называется брахмаджьоти, Брахмалока или Сиддхалока. Таким образом, Брахмалока, или Сиддхалока, — это место, где собралось великое множество подобных искрам живых существ, неотъемлемых частиц Верховного Господа. Эти существа не желают вести индивидуальное существование, поэтому им позволено вместе оставаться на Брахмалоке, наподобие мельчайших частиц солнечного света, во множестве испускаемых солнцем.

Слово сиддха употреблено неслучайно. Сиддхой называют того, кто постиг сияние Брахмана и полностью осознал, что живое существо представляет собой не материальный атом, а духовную искру. Такой уровень понимания «Бхагавад-гита» называет брахма-бхутой. Живое существо в обусловленном состоянии именуется джива-бхутой, «жизненной силой, заточенной в материю». Живым существам, достигшим уровня брахма-бхуты, дозволено пребывать в Брахмалоке или Сиддхалоке. Но, к несчастью, время от времени они снова падают в материальный мир, поскольку не заняты преданным служением. Это подтверждает стих «Шримад-Бхагаватам», начинающийся со слов йе ’нйе ’ равиндкша (Бхаг., 10.2.32). Эти частично освобожденные души мнят себя полностью освобожденными, однако любой, кто не занят преданным служением Господу, не может полностью освободиться от материальной скверны. Поэтому таких живых существ называют вимукта-мнина. Это означает, что они просто возомнили себя освобожденными, хотя их разум еще до конца не очистился. Несмотря на то что эти живые существа совершают суровую аскезу, пытаясь достичь Сиддхалоки, они не смогут остаться там навсегда, потому что им недостает ананды (блаженства). Хотя подобные живые существа поднимаются на уровень брахма-бхуты и познают Верховного Господа в образе исходящего от Него сияния, им не удается избежать падения, так как они пренебрегают служением Господу. Они не используют должным образом то скудное знание о Верховной Личности Бога, которое у них есть. Не сумев обрести ананду, блаженство, они начинают искать наслаждений в материальном мире. Для души, действительно получивший освобождение, это, безусловно, падение. Бхакты считают его равносильным низвержению в ад.

Последователи системы йоги Патанджали хотят слиться с телом Верховного Господа. Это означает, что они не желают служить Ему, хотя и знают о Его существовании. Поэтому их положение еще менее завидно, чем положение тех, кто стремится слиться с сиянием Господа. Такие йоги медитируют на Господа в четырехруком образе Вишну в надежде раствориться в Его теле. Философия Патанджали описывает Господа следующим образом: клеа-карма-випкайаир апармша пуруша-виеша ивара — «Верховный Господь — это Личность (пуруша), которую не затрагивают страдания материального бытия». В другой мантре из йога-сутр говорится о вечности Высшей Личности: са пӯрвешм апи гуру клнавач-чхедт — «Эта личность всегда остается Всевышним, и время не властно над Ним». Последователи Патанджали, таким образом, признают вечную природу Верховной Личности Бога, но при этом считают, что на ступени совершенства концепция пуруши исчезает: пурушртха-ӯнйн пратипрасава каивалйа сварӯпа-пратишх в чити-актир ити. Здесь говорится: чити-актир ити. Последователи Патанджали убеждены, что после достижения совершенства нельзя остаться личностью. Данная система йоги потому и внушает отвращение, что утрата личности является ее конечной целью. Вначале йоги признают Верховную Личность Бога, но впоследствии отвергают эту идею, чтобы прекратить личностное существование. Их можно только пожалеть, поскольку, хотя в начале у них есть понятие об Абсолютной Истине как о личности, они пренебрегают преданным служением Господу и в результате снова падают в материальный мир. Как уже говорилось выше, подтверждение тому есть в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32): рухйа кччхреа пара пада тата патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа. Из-за пренебрежения лотосными стопами Господа такие йоги вынуждены возвращаться к материальному существованию (патантй адха). Вот почему путь йоги в конечном счете еще отвратительнее пути, которым следуют имперсоналисты. Господь Капиладева подтверждает это в приведенном ниже стихе из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).

Текст

слокйа-срши-смӣпйа
срӯпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джан

Пословный перевод

слокйа — освобождение, позволяющее жить на одной планете с Господом; срши — обладание богатством, в точности подобным богатству Господа; смӣпйа — возможность постоянного общения с Господом; срӯпйа — обретение тела, подобного телу Господа; экатвам — слияние с телом Господа; апи — хотя; ута — как говорится; дӣйамнам — предложено; на — не; гханти — принимают; вин — без; мат — Мне; севанам — служения; джан — чистые преданные.

Перевод

Подводя итог, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Даже если чистому преданному предложить все виды освобождения, он не примет их, ибо полностью удовлетворен, служа Господу».

Текст

прабху кахе, — ‘мукти-паде’ра ра артха хайа
мукти-пада-абде ‘скшт ӣвара’ кахайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Чайтанья говорит; мукти-падера — у слова мукти-пада; ра — другое; артха — значение; хайа — есть; мукти-пада-абде — словом мукти-пада; скшт — непосредственно; ӣвара — Верховного Господа; кахайа — называют.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Слово мукти-паде имеет еще одно значение. Мукти-пада — это имя Самого Верховного Господа».

Текст

мукти паде йра, сеи ‘мукти-пада’ хайа
кимв навама падртха ‘муктира’ самрайа

Пословный перевод

мукти — освобождение; паде — у лотосных стоп; йра — которого; сеи — тот; мукти-пада хайа — является мукти-падой; кимв — или; навама — девятая; пада-артха — тема; муктира — освобождение; самрайа — содержащая.

Перевод

«Все виды освобождения пребывают у стоп Верховного Господа, поэтому Его называют мукти-пада. Кроме того, мукти, или освобождение, — это девятая тема [„Шримад-Бхагаватам“]. А источником освобождения является Верховный Господь».

Комментарий

Господа Шри Кришну называют также Мукундой — тем, кто дарует трансцендентное блаженство, награждая разными видами мукти. «Шримад-Бхагаватам» состоит из двенадцати песен. В Девятой песни описаны разные виды освобождения, однако средоточием всех описаний мукти является Десятая песнь, так как она полностью посвящена Верховной Личности Бога, Шри Кришне, который представляет собой десятую тему «Шримад-Бхагаватам». Поскольку все виды мукти пребывают у лотосных стоп Шри Кришны, Его называют мукти-пада.

Текст

дуи-артхе ‘кша’ кахи, кене пха пхири
срвабхаума кахе, — о-пха кахите н при

Пословный перевод

дуи-артхе — в двух значениях; кша — Господа Шри Кришну; кахи — принимаю; кене — почему; пха — прочтения; пхири — изменив; срвабхаума кахе — Сарвабхаума отвечает; о-пха — такое прочтение; кахите — сказать; н — не; при — могу.

Перевод

«Поскольку оба значения этого слова указывают на Кришну, — сказал Чайтанья Махапрабху, — зачем изменять стих?»

Комментарий


Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Сам бы я не смог дать ему такое объяснение».

Текст

йадйапи томра артха эи абде кайа
татхпи ‘лишйа-доше’ кахана н ййа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; томра — Твое; артха — объяснение; эи — этим; абде — словом; кайа — высказывается; татхпи — однако; лишйа-доше — из-за недостатка, связанного с двусмысленностью; кахана — высказывание; н — не; ййа — получается.

Перевод

«Хотя Твое объяснение правильное, читать стих таким образом не следует, поскольку слово мукти-пада можно истолковать двояко».

Текст

йадйапи ‘мукти’-абдера хайа пача втти
рӯхи-вттйе кахе табу ‘сйуджйе’ пратӣти

Пословный перевод

йадйапи — хотя; мукти-абдера — слова мукти; хайа — существует; пача втти — пять значений; рӯхи-вттйе — главное или прямое значение; кахе — выражает; табу — но; сйуджйе — слияния с Господом; пратӣти — идею.

Перевод

«Действительно, словом мукти называют пять видов освобождения, однако его наиболее распространенное значение — это растворение в бытии Господа».

Текст

мукти-абда кахите мане хайа гх-трса
бхакти-абда кахите мане хайа та’ уллса

Пословный перевод

мукти-абда — слово мукти; кахите — произнося; мане — в уме; хайа — появляется; гх — неприязнь; трса — и страх; бхакти-абда — слово бхакти; кахите — произнося; мане — в уме; хайа — есть; та’ — несомненно; уллса — трансцендентное блаженство.

Перевод

«Само по себе слово мукти сразу вызывает неприязнь и страх, но когда мы произносим слово бхакти, то наше сознание естественным образом охватывает трансцендентное блаженство».

Текст

уний хсена прабху нандита-мане
бхачрйе каила прабху дха лигане

Пословный перевод

уний — услышав (это); хсена — смеется; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нандита-мане — с радостным сердцем; бхачрйе — Сарвабхауму Бхаттачарью; каила — заключил; прабху — Господь; дха — в крепкие; лигане — объятия.

Перевод

Услышав это, Господь рассмеялся и с великой радостью крепко обнял Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

йеи бхачрйа пае пайа мйвде
тра аичхе вкйа спхуре чаитанйа-прасде

Пословный перевод

йеи — который; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; пае — читает; пайа — преподает; мйвде — в духе философии майявады, имперсонализма; тра — того; аичхе — такое; вкйа — объяснение; спхуре — проявилось; чаитанйа-прасде — милостью Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Тот самый Бхаттачарья, который раньше все время изучал и преподавал философию майявады, теперь возненавидел само слово мукти. Такое возможно только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

лохке йват спари’ хема нхи каре
тват спара-маи кеха чините н пре

Пословный перевод

лохке — к железу; йват — пока; спари’ — прикоснувшись; хема — в золото; нхи — не; каре — превращает; тват — до тех пор; спара-маи — философский камень; кеха — кто-либо; чините — распознать; н — не; пре — может.

Перевод

Среди множества камней узнать философский камень можно лишь тогда, когда он своим прикосновением превратит железо в золото.

Текст

бхачрйера ваишават декхи’ сарва-джана
прабхуке джнила — ‘скшт враджендра-нандана’

Пословный перевод

бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; ваишават — ясное понимание вайшнавской философии; декхи’ — увидев; сарва-джана — все люди; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; джнила — признали; скшт — непосредственно; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Увидев обращение Сарвабхаумы Бхаттачарьи в вайшнава, все поняли, что Господь Чайтанья не кто иной, как Сам Кришна, сын Махараджи Нанды.

Текст

кӣ-мира-ди йата нӣлчала-всӣ
араа ла-ила сабе прабху-паде си’

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; ди — и другие; йата — сколько; нӣлчала-всӣ — жителей Джаганнатха-Пури; араа — прибежище; ла-ила — приняли; сабе — все; прабху-паде — к лотосным стопам Господа; си’ — придя.

Перевод

После этого случая все жители Джаганнатха-Пури во главе с Каши Мишрой пришли к Господу Чайтанье и нашли прибежище у Его лотосных стоп.

Текст

сеи саба катх ге кариба варана
срвабхаума каре йаичхе прабхура севана

Пословный перевод

сеи саба — всех этих; катх — повествований; ге — позже; кариба — сделаю; варана — изложение; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — совершает; йаичхе — как; прабхура — Господу; севана — служение.

Перевод

Позже я опишу, как Сарвабхаума Бхаттачарья неустанно служил Господу.

Текст

йаичхе парипӣ каре бхикш-нирвхана
вистрий ге тх кариба варана

Пословный перевод

йаичхе — как; парипӣ — безукоризненно; каре — совершает; бхикш нирвхана — раздачу милостыни; вистрий — изложив в подробностях; ге — позже; тх — это; кариба варана — опишу.

Перевод

Я также в подробностях расскажу, как Сарвабхаума Бхаттачарья безукоризненно служил Шри Чайтанье Махапрабху, кормя Его и подавая Ему милостыню.

Текст

эи махпрабхура лӣл — срвабхаума-милана
их йеи раддх кари’ карайе раваа
джна-карма-па хаите хайа вимочана
ачире милайе тре чаитанйа-чараа

Пословный перевод

эи — эти; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣл — игры; срвабхаума-милана — встреча с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; их — это; йеи — того, которого; раддх — веру; кари’ — обретя; карайе раваа — слушает; джна-карма — умозрительного философствования и кармической деятельности; па — сетей; хаите — из; хайа — будет; вимочана — освобождение; ачире — очень скоро; милайе — встретит; тре — такой (преданный); чаитанйа-чараа — лотосные стопы Господа Чайтаньи.

Перевод

Любой, кто будет с верой и любовью слушать о встрече Господа Чайтаньи Махапрабху с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, очень скоро освободится из сетей умозрительного философствования и кармической деятельности и укроется под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи.