Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Деяния Сакши-Гопалы

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает пятую главу следующим образом. Миновав Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Каттак, где посетил храм Сакши-Гопалы. Там Шри Нитьянанда Прабху поведал Господу Чайтанье историю этого Божества.

Некогда двое брахманов из Видьянагара, старый и молодой, отправились в паломничество. Они посетили много святых мест и наконец пришли во Вриндаван. Старый брахман был очень доволен помощью молодого и пообещал отдать ему в жены свою младшую дочь. Тогда юноша попросил старика подтвердить свои слова перед Божеством Гопалы во Вриндаване, чтобы Оно стало этому свидетелем. После возвращения в Видьянагар юноша спросил старика о свадьбе, но тот, боясь пойти наперекор друзьям и жене, ответил, что не помнит такого обещания. Поэтому юноша вернулся во Вриндаван и обо всем рассказал Гопаладжи. Гопаладжи, чувствуя Себя обязанным юноше за его преданное служение, согласился отправиться с ним в Южную Индию. Гопаладжи шел вслед за юношей, и тот слышал звон колокольчиков на лодыжках Божества. На собрании самых уважаемых жителей Видьянагара Гопаладжи подтвердил, что слышал обещание старого брахмана. Когда спор был улажен, сыграли свадьбу. Правитель этой провинции некоторое время спустя воздвиг для Гопалы чудесный храм.

Впоследствии царь Видьянагара оскорбил царя Ориссы Пурушоттама-деву, отказавшись выдать свою дочь за него замуж и назвав его дворником Господа Джаганнатхи. Тогда Пурушоттама-дева напал на Видьянагар и с помощью Джаганнатхи победил. Так он завладел царевной, а заодно и царством Видьянагара. После этого Гопаладжи, который чувствовал Себя в большом долгу перед царем Пурушоттама-девой за его преданное служение, согласился, чтобы Его перевезли в Каттак.

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, посетил храм Гопалы. Из Каттака Господь Чайтанья направился в Бхуванешвар, где побывал в храме Господа Шивы. Так Он в конце концов достиг Камалапура. Входя в храм Господа Шивы, что на берегу реки Бхарги, Господь Чайтанья отдал Свой посох санньяси Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда Прабху сломал посох натрое и выбросил его в Бхарги недалеко от места, которое называется Атхаранала. Когда Шри Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он очень рассердился и пошел в храм Джаганнатхи один, без Нитьянанды Прабху.

Текст

падбхйа̄м̇ чалан йах̣ пратима̄-сварӯпо
брахман̣йа-дево хи ш́ата̄ха-гамйам
деш́ам̇ йайау випра-кр̣те ’дбхутехам̇
там̇ са̄кши-гопа̄лам ахам̇ нато ’сми

Пословный перевод

падбхйа̄м — двумя стопами; чалан — шагающий; йах̣ — который; пратима̄ — Божества; сварӯпах̣ — имеющий облик; брахман̣йа-девах̣ — Верховный Господь брахманической культуры; хи — несомненно; ш́ата-<&> а̄ха — за сто дней; гамйам — ту, которую можно пройти; деш́ам — страну; йайау — пересек; випра-кр̣те — ради брахмана; адбхута — чудесное; ӣхам — деяние; там — тому; са̄кши-гопа̄лам — Гопале, именуемому Свидетелем; ахам — я; натах̣ асми — почтительно кланяющийся.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога [брахманья-девой]. Господь явился в образе Сакши-Гопалы, чтобы облагодетельствовать брахмана. Сто дней шел Он пешком через всю страну. Поистине, деяния Его непостижимы.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа — слава; джайа — слава; ш́рӣ чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — <&> слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

чалите чалите а̄ила̄ йа̄джапура-гра̄ма
вара̄ха-т̣ха̄кура декхи’ карила̄ пран̣а̄ма

Пословный перевод

чалите чалите — шагая и шагая; а̄ила̄ — пришел; йа̄джапура-гра̄ма — <&> в деревню Яджапура-грама; вара̄ха-т̣ха̄кура — храм Варахадевы; декхи’ — увидев; карила̄ — выразил; пран̣а̄ма — почтение.

Перевод

Проделав долгий путь, Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками наконец достиг Яджапура, что стоит на реке Вайтарани. Там Он посетил храм Варахадевы и выразил Ему почтение.

Текст

нр̣тйа-гӣта каила преме бахута ставана
йа̄джапуре се ра̄три карила̄ йа̄пана

Пословный перевод

нр̣тйа-гӣта — танец и пение; каила — совершал; преме — в любви к Богу; бахута — разные; ставана — молитвы; йа̄джапуре — в деревне Яджапур; се ра̄три — эту ночь; карила̄ йа̄пана — провел.

Перевод

В храме Варахадевы Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и возносил молитвы. Ночь Он провел в этом храме.

Текст

кат̣аке а̄ила̄ са̄кши-гопа̄ла декхите
гопа̄ла-саундарйа декхи’ хаила̄ а̄нандите

Пословный перевод

кат̣аке — в город Каттак; а̄ила̄ — пришел; са̄кши-гопа̄ла — Гопалу-Свидетеля; декхите — увидеть; гопа̄ла — Божества Гопалы; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; хаила̄ — стал; а̄нандите — очень счастливым.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправился в город Каттак, чтобы посетить храм Гопалы-Свидетеля. Пораженный красотой Гопалы, Он испытал огромное счастье.

Текст

према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а
а̄вишт̣а хан̃а̄ каила гопа̄ла ставана

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; нр̣тйа-гӣта — танец и пение; каила — совершал; ката-кшан̣а — некоторое время; а̄вишт̣а хан̃а̄ — переполнившись чувствами; каила — вознес; гопа̄ла ставана — молитвы Гопале.

Перевод

В храме Гопалы Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время пел и танцевал. В приливе чувств Он вознес Гопале множество молитв.

Текст

сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи’ бхакта-ган̣а-сан̇ге
гопа̄лера пӯрва-катха̄ ш́уне баху ран̇ге

Пословный перевод

сеи ра̄три — на эту ночь; та̄ха̄н̇ — там; рахи’ — оставшись; бхакта-<&> ган̣а-сан̇ге — со всеми преданными; гопа̄лера — о Господе Гопале; пӯрва-<&> катха̄ — прежнюю историю; ш́уне — слушает; баху — с большим; ран̇ге — удовольствием.

Перевод

Решив остаться на ночь в этом храме, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными с большим удовольствием выслушал рассказ о Гопале-Свидетеле.

Текст

нитйа̄нанда-госа̄н̃и йабе тӣртха бхрамила̄
са̄кши-гопа̄ла декхиба̄ре кат̣ака а̄ила̄

Пословный перевод

нитйа̄нанда-госа̄н̃и — Нитьянанда Прабху; йабе — когда; тӣртха бхрамила̄ — совершал паломничество по святым местам; са̄кши-гопа̄ла — Гопалу-Свидетеля; декхиба̄ре — увидеть; кат̣ака — в Каттак; а̄ила̄ — приходил.

Перевод

Нитьянанда Прабху уже посещал до этого храм Сакши-Гопалы в Каттаке, когда совершал паломничество по святым местам Индии.

Текст

са̄кши-гопа̄лера катха̄ ш́уни, лока-мукхе
сеи катха̄ кахена, прабху ш́уне маха̄-сукхе

Пословный перевод

са̄кши-гопа̄лера — Гопалы-Свидетеля; катха̄ — историю; ш́уни — услышав; лока-мукхе — из уст местных жителей; сеи катха̄ — эту историю; кахена — (Нитьянанда Прабху) рассказывает; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́уне — слушает; маха̄-сукхе — с великой радостью.

Перевод

Тогда историю Сакши-Гопалы Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.

Комментарий

Храм Сакши-Гопалы расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак — это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-Гопала некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатхи. Там между Джаганнатхой и Сакши-Гопалой возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопалу. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-Гопала, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопалу-Свидетеля.

Текст

пӯрве видйа̄-нагарера дуи та’ бра̄хман̣а
тӣртха кариба̄ре дун̇хе карила̄ гамана

Пословный перевод

пӯрве — раньше; видйа̄-нагарера — в Видьянагаре; дуи — двое; та’ — <&> ведь; бра̄хман̣абрахманов; тӣртха кариба̄ре — (чтобы) совершить паломничество по святым местам; дун̇хе — оба; карила̄ — отправились; гамана — в путешествие.

Перевод

Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.

Текст

гайа̄, ва̄ра̄н̣асӣ, прайа̄га — сакала карийа̄
матхура̄те а̄ила̄ дун̇хе а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

гайа̄ — место паломничества Гая; ва̄ра̄н̣асӣ — Бенарес, или Каши; прайа̄га — Аллахабад; сакала — все; карийа̄ — посетив; матхура̄те — в Матхуру; а̄ила̄ — пришли; дун̇хе — оба; а̄нандита — довольные; хан̃а̄ — став.

Перевод

Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.

Текст

вана-йа̄тра̄йа вана декхи’ декхе говардхана
два̄даш́а-вана декхи’ ш́еше гела̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

вана-йа̄тра̄йа — при обходе разных лесов; вана декхи’ — осмотрев леса; декхе — видят; говардхана — Говардхана; два̄даш́а-вана декхи’ — увидев двенадцать лесов Вриндавана; ш́еше — в конце; гела̄ — пришли; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхана. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.

Комментарий

На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу — семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндавана. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндавана, простирается от города Вриндавана до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.

Текст

вр̣нда̄ване говинда-стха̄не маха̄-дева̄лайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — в Панчакроши Вриндаване; говинда-стха̄не — на месте нынешнего храма Говинды; маха̄-дева-а̄лайа — огромный храм; се мандире — в том храме; гопа̄лера — Божеству Гопалы; маха̄-сева̄ — пышное поклонение; хайа — осуществляется.

Перевод

В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопале.

Текст

кеш́ӣ-тӣртха, ка̄лӣйа-храда̄дике каила сна̄на
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄ха̄н̇ карила̄ виш́ра̄ма

Пословный перевод

кеш́ӣ-тӣртха — Кеши-гхат, купальня на берегу Ямуны; ка̄лӣйа-храда — <&> купальня на берегу Ямуны, под названием Калия-гхат; а̄дике — в других (купальнях); каила — совершили; сна̄на — омовение; ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ — посетив храм Гопалы; та̄ха̄н̇ — там; карила̄ виш́ра̄ма — отдохнули.

Перевод

Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.

Текст

гопа̄ла-саундарйа дун̇ха̄ра мана нила хари’
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄ха̄н̇ дина дуи-ча̄ри

Пословный перевод

гопа̄ла-саундарйа — красота Божества Гопалы; дун̇ха̄ра — обоих; мана — <&> умы; нила — пленила; хари’ — унеся; сукха па̄н̃а̄ — испытав трансцендентное блаженство; рахе — проводят; та̄ха̄н̇ — в этом (храме); дина — <&> дни; дуи-ча̄ри — два или четыре.

Перевод

Плененные красотой Божества Гопалы, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.

Текст

дуи-випра-мадхйе эка випра — вр̣ддха-пра̄йа
а̄ра випра — йува̄, та̄н̇ра карена саха̄йа

Пословный перевод

дуи-випра-мадхйе — из двух брахманов; эка випра — один брахман; вр̣ддха-пра̄йа — старик; а̄ра випра — другой брахман; йува̄ — юноша; та̄н̇ра — ему (старшему брахману); карена — оказывает; саха̄йа — помощь.

Перевод

Один брахман был стариком, а другой — юношей, помогавшим старику.

Текст

чхот̣а-випра каре сада̄ та̄н̇ха̄ра севана
та̄н̇ха̄ра сева̄йа випрера тушт̣а хаила мана

Пословный перевод

чхот̣а-випра — младший брахман; каре — совершает; сада̄ — всегда; та̄н̇ха̄ра — ему (старому брахману); севана — служение; та̄н̇ха̄ра — его; сева̄йа — служением; випрера — старого брахмана; тушт̣а — довольный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.

Текст

випра бале, — туми мора баху сева̄ каила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄

Пословный перевод

випра бале — старший брахман говорит; туми — ты; мора — мне; баху — <&> разные; сева̄ — услуги; каила̄ — оказывал; саха̄йа — помощником; хан̃а̄ — став; море — мне; тӣртха — паломничество; кара̄ила̄ — помог совершить.

Перевод

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

Текст

путрео пита̄ра аичхе на̄ каре севана
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама

Пословный перевод

путрео — даже (мой собственный) сын; пита̄ра — отцу; аичхе — так; на̄ — не; каре севана — служит; тома̄ра — твоей; праса̄де — милостью; а̄ми — я; на̄ — не; па̄ила̄ма ш́рама — устал.

Перевод

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

Текст

кр̣та-гхната̄ хайа тома̄йа на̄ каиле самма̄на
атаэва тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на

Пословный перевод

кр̣та-гхната̄ — неблагодарность; хайа — есть; тома̄йа — тебе; на̄ — не; каиле — если оказал; самма̄на — почтение; атаэва — поэтому; тома̄йа — <&> тебе; а̄ми — я; диба — дам; канйа̄-да̄на — вознаграждение в виде (собственной) дочери.

Перевод

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

Текст

чхот̣а-випра кахе, — ”ш́уна, випра-маха̄ш́айа
асамбхава каха кене, йеи на̄хи хайа

Пословный перевод

чхот̣а-випра — младший брахман; кахе — отвечает; ш́уна — послушай; випра-маха̄ш́айа — почтенный брахман; асамбхава — недолжное; каха — <&> говорите; кене — почему; йеи — которое; на̄хи — не; хайа — бывает.

Перевод

Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».

Текст

маха̄-кулӣна туми — видйа̄-дхана̄ди-правӣн̣а
а̄ми акулӣна, а̄ра дхана-видйа̄-хӣна

Пословный перевод

маха̄-кулӣна — весьма родовитый; туми — ты; видйа̄ — образованием; дхана-а̄ди — богатством; правӣн̣а — наделенный; а̄ми — я; акулӣна — не родовит; а̄ра — и; дхана-видйа̄-хӣна — лишен богатства и образования.

Перевод

«Вы родовиты, хорошо образованны и богаты. Я же не могу похвастаться ни знатным происхождением, ни хорошим образованием, ни богатством».

Комментарий

В награду за праведность человек может быть наделен четырьмя достоинствами: аристократическим происхождением, хорошим образованием, красотой или большим богатством. Все это — результат благочестивой деятельности в прошлой жизни. В аристократических индийских семьях брак с тем, кто занимает более низкую ступень в обществе, и по сей день считается недопустимым. Даже если юноша и девушка принадлежат к одной и той же касте, для сохранения положения в обществе подобных браков тщательно избегают. Поэтому ни один бедняк не осмелится просить руки дочери богача. Вот почему, когда старый брахман пообещал отдать свою дочь в жены юному брахману, тот не поверил, что это возможно, и спросил старого брахмана, почему он делает ему столь необычное (асамбхава) предложение. Для аристократа выдать дочь замуж за бедного и к тому же необразованного юношу было чем-то неслыханным.

Текст

канйа̄-да̄на-па̄тра а̄ми на̄ ха-и тома̄ра
кр̣шн̣а-прӣтйе кари тома̄ра сева̄-вйаваха̄ра

Пословный перевод

канйа̄-да̄на-па̄тра — жених, достойный дочери; а̄ми — я; на̄ — не; ха-и — являюсь; тома̄ра — твоей; кр̣шн̣а-прӣтйе — (лишь) ради удовольствия Кришны; кари — совершаю; тома̄ра — тебе; сева̄ — служения; вйаваха̄ра — деятельность.

Перевод

«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».

Комментарий

Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью — удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ — «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно Самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.

Текст

бра̄хман̣а-сева̄йа кр̣шн̣ера прӣти бад̣а хайа
та̄н̇ха̄ра сантоше бхакти-сампад ба̄д̣айа”

Пословный перевод

бра̄хман̣а-сева̄йа — служением брахману; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прӣти — удовлетворение; бад̣а — великое; хайа — возникает; та̄н̇ха̄ра сантоше — доставлением удовольствия Господу; бхакти — преданного служения; сампад — богатство; ба̄д̣айа — растет.

Перевод

«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что юный брахман служил старому только ради удовлетворения Кришны. Эти взаимоотношения были далеки от обычных мирских. Кришне нравится, когда служат вайшнавам. Поскольку юноша честно служил старику, Господь Гопала, чтобы спасти репутацию обоих, согласился засвидетельствовать обещание старика отдать свою дочь в жены юноше. Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, не стал бы слушать о чьем-либо сватовстве и свадьбе, если бы история эта не касалась вайшнавов. Подготовка к свадьбе и проведение свадебных обрядов относятся к материальной деятельности и описаны в разделе писаний, именуемом карма-канда. Вайшнавов подобная деятельность не интересуют. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: карма-ка̄н̣д̣а джн̃а̄на-<&> ка̄н̣д̣а кевала вишера бха̄н̣д̣а. Вайшнаву необязательно следовать правилам карма-канды или гьяна-канды. Более того, истинный вайшнав даже уподобляет эти разделы Вед кувшину с ядом (вишера бха̄н̣д̣а). Я иногда принимаю участие в церемониях бракосочетания своих учеников, однако это не означает, что меня привлекает деятельность в духе карма-канды. Сторонние люди, не знающие философию вайшнавов, иногда критикуют нас, говоря, что санньяси не должен присутствовать на свадьбе юноши и девушки. Однако это не карма-канда, поскольку наша цель — <&> расширять Движение сознания Кришны. Мы всем даем возможность принять сознание Кришны, а для того, чтобы преданные могли лучше сосредоточиться на служении Господу, им позволено жениться. Мы видим, что такие семейные пары вносят очень большой вклад в нашу миссию. Поэтому присутствие санньяси на брачных церемониях не следует истолковывать превратно. Даже Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху с огромным удовольствием слушали рассказ о свадьбе юного брахмана и дочери старого брахмана.

Текст

бад̣а-випра кахе, — ”туми на̄ кара сам̇ш́айа
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа”

Пословный перевод

бад̣а-випра — старший брахман; кахе — отвечает; туми — ты; на̄ — не; кара сам̇ш́айа — сомневайся; тома̄ке — тебе; канйа̄ — дочь; диба — отдам; а̄ми — я; карила — принял; ниш́чайа — решение.

Перевод

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

Текст

чхот̣а-випра бале, — ”тома̄ра стрӣ-путра саба
баху джн̃а̄ти-гошт̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава

Пословный перевод

чхот̣а-випра — младший брахман; бале — говорит; тома̄ра — у тебя; стрӣ-путра — жена и сыновья; саба — все; баху — много; джн̃а̄ти — <&> родственников; гошт̣хӣ — семей; тома̄ра — у тебя; бахута — множество; ба̄ндхава — друзей.

Перевод

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

Текст

та̄’-саба̄ра саммати вина̄ нахе канйа̄-да̄на
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣшмака та̄ха̄те прама̄н̣а

Пословный перевод

та̄’-саба̄ра — всех их; саммати — согласия; вина̄ — без; нахе — нет; канйа̄-да̄на — выдачи дочери (замуж); рукмин̣ӣра — царевны Рукмини; пита̄ — отец; бхӣшмака — Бхишмака; та̄ха̄те — тому; прама̄н̣а — свидетельство.

Перевод

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

Текст

бхӣшмакера иччха̄, — кр̣шн̣е канйа̄ самарпите
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите”

Пословный перевод

бхӣшмакера — царя Бхишмаки; иччха̄ — желание; кр̣шн̣е — Кришне; канйа̄ — дочь; самарпите — отдать; путрера — сына; виродхе — из-за возражения; канйа̄ — дочь; на̄рила — не смог; арпите — выдать.

Перевод

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:

ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа пан̃ча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄

Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.

Текст

бад̣а-випра кахе, — ”канйа̄ мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана

Пословный перевод

бад̣а-випра кахе — старший брахман говорит; канйа̄ — дочь; мора — моя; ниджа-дхана — собственность; ниджа-дхана — свое имущество; дите — <&> отдать; нишедхибе — станет возражать; кон — какой; джана — человек.

Перевод

Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»

Текст

тома̄ке канйа̄ диба, саба̄ке кари’ тираска̄ра
сам̇ш́айа на̄ кара туми, караха свӣка̄ра”

Пословный перевод

тома̄ке — тебе; канйа̄ — дочь; диба — отдам; саба̄ке — всех (остальных); кари’ тираска̄ра — проигнорировав; сам̇ш́айа на̄ кара — не сомневайся; туми — ты; караха свӣка̄ра — (просто) прими.

Перевод

«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».

Текст

чхот̣а-випра кахе, — ”йади канйа̄ дите мана
гопа̄лера а̄ге каха э сатйа-вачана”

Пословный перевод

чхот̣а-випра кахе — младший брахман говорит; йади — если; канйа̄ — <&> дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; мана — умонастроение; гопа̄лера — Божеством Гопалы; а̄ге — перед; каха — произнесите; э — эти; сатйа-вачана — правдивые слова.

Перевод

Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопалы».

Текст

гопа̄лера а̄ге випра кахите ла̄гила
‘туми джа̄на, ниджа-канйа̄ иха̄ре а̄ми дила’

Пословный перевод

гопа̄лера а̄ге — перед Божеством Гопалы; випрабрахман; кахите — говорить; ла̄гила — начал; туми джа̄на — Ты знай (о мой Господь); ниджа-<&> канйа̄ — свою дочь; иха̄ре — этому (юноше); а̄ми — я; дила — отдал в качестве вознаграждения.

Перевод

Представ перед Гопалой, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».

Комментарий

В Индии до сих пор существует традиция выдавать дочь замуж по устному обещанию. Это называется ваг-датта. Ваг-<&> датта означает, что отец, брат или опекун девушки обещают отдать ее в жены определенному человеку. После этого девушка не может выйти замуж за другого. Честное слово, данное отцом или опекуном, исключает такую возможность. Было много случаев, когда родители маленькой девочки обещали выдать ее замуж за чьего-либо сына. Обе стороны ждали, пока мальчик и девочка вырастут, и затем играли их свадьбу. Следуя этой традиции, существующей в Индии с незапамятных времен, старый брахман пообещал юному брахману руку своей дочери перед Божеством Гопалы. В Индии принято выполнять любое обещание, данное перед Божеством. От такого обещания нельзя отказаться. Когда в индийских деревнях возникают разногласия, чтобы урегулировать их, обе стороны идут в храм. Все сказанное перед Божеством считается правдой, поскольку лгать перед Ним никто бы не осмелился. Тому же самому принципу следовали во время битвы на Курукшетре. Вот почему «Бхагават-гита» начинается со слов: дхарма-кшетре куру-кшетре.

Без сознания Бога человеческое общество постепенно превращается в стадо животных. Движение сознания Кришны играет очень важную роль в жизни общества, поскольку пробуждает в людях сознание Бога. Если они действительно обретут сознание Бога, то все споры можно будет решать без суда, как это было с двумя брахманами, чей спор уладил Гопала-Свидетель.

Текст

чхот̣а-випра бале, — ”т̣ха̄кура, туми мора са̄кшӣ
тома̄ са̄кшӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи”

Пословный перевод

чхот̣а-випра бале — младший брахман говорит; т̣ха̄кура — о Господь Гопала; туми — Ты; мора — мой; са̄кшӣ — свидетель; тома̄ — Тебя; са̄кшӣ — свидетелем; бола̄иму — призову; йади — если; анйатха̄ — иначе; декхи — вижу.

Перевод

Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».

Текст

эта бали’ дуи-джане чалила̄ деш́ере
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; дуи-джане — два брахмана; чалила̄ — пошли; деш́ере — в свой край; гуру-буддхйе — из-за того, что считает (старого брахмана своим) гуру; чхот̣а-випра — младший брахман; баху — разные; сева̄ — услуги; каре — оказывает.

Перевод

Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру [духовным учителем].

Текст

деш́е а̄си’ дуи-джане гела̄ ниджа-гхаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре

Пословный перевод

деш́е а̄си’ — вернувшись в свой край; дуи-джане — они оба; гела̄ — пошли; ниджа-гхаре — к себе домой; ката дине — через несколько дней; бад̣а-випра — старый брахман; чинтита — очень обеспокоенный; антаре — внутри.

Перевод

Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.

Текст

тӣртхе випре ва̄кйа дилун̇, — кемате сатйа хайа
стрӣ, путра, джн̃а̄ти, бандху джа̄нибе ниш́чайа

Пословный перевод

тӣртхе — в паломничестве; випребрахману; ва̄кйа — слово; дилун̇ — <&> дал; кемате — как; сатйа — правда; хайа — есть; стрӣ — жена; путра — <&> сыновья; джн̃а̄ти — родственники; бандху — друзья; джа̄нибе — узнают; ниш́чайа — непременно.

Перевод

Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».

Текст

эка-дина ниджа-лока экатра карила
та̄-саба̄ра а̄ге саба вр̣тта̄нта кахила

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ниджа-лока — своих родных; экатра — вместе; карила — собрал; та̄-саба̄ра — всех их; а̄ге — перед; саба — всю; вр̣тта̄нта — историю; кахила — рассказал.

Перевод

Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалой.

Текст

ш́уни’ саба гошт̣хӣ та̄ра каре ха̄ха̄-ка̄ра
‘аичхе ва̄т мукхе туми на̄ а̄нибе а̄ра

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; саба — все; гошт̣хӣ — друзья и члены семьи; тара — <&> его (старого брахмана); каре — издают; ха̄-ха̄-ка̄ра — возмущенные крики; аичхе — такое; ва̄т — предложение; мукхе — устами; туми — ты; на̄ — не; а̄нибе — должен приносить; а̄ра — снова.

Перевод

Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.

Текст

нӣче канйа̄ диле кула йа̄ибека на̄ш́а
ш́унин̃а̄ сакала лока карибе упаха̄са’

Пословный перевод

нӣче — безродному; канйа̄ — дочь; диле — если отдал; кула — родовая традиция; йа̄ибека — придет; на̄ш́а — к гибели; ш́унин̃а̄ — услышав; сакала — все; лока — друзья; карибе упаха̄са — будут высмеивать.

Перевод

Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».

Текст

випра бале, — ”тӣртха-ва̄кйа кемане кари а̄на
йе хаук, се хаука, а̄ми диба канйа̄-да̄на”

Пословный перевод

випра балебрахман говорит; тӣртха-ва̄кйа — слову, данному в святом месте; кемане — как; кари — поступаю; а̄на — по-другому; йе хаук — которое будет; се хаука — то будет; а̄ми — я; диба — отдам; канйа̄-да̄на — <&> дочь как вознаграждение.

Перевод

Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».

Текст

джн̃а̄ти лока кахе, — ‘мора̄ тома̄ке чха̄д̣иба’
стрӣ-путра кахе, — ‘виша кха̄ийа̄ мариба’

Пословный перевод

джн̃а̄ти лока — родственники; кахе — отвечают; мора̄ — мы; тома̄ке — <&> тебя; чха̄д̣иба — отвергнем; стрӣ — жена; путра — сыновья; кахе — говорят; виша — яд; кха̄ийа̄ — приняв; мариба — умрем.

Перевод

Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».

Текст

випра бале, — ”са̄кшӣ бола̄н̃а̄ карибека нйа̄йа
джити’ канйа̄ лабе, мора вйартха дхарма хайа”

Пословный перевод

випра балебрахман говорит; са̄кшӣ — свидетеля; бола̄н̃а̄ — позвав; карибека — докажет; нйа̄йа — справедливость; джити’ — победив; канйа̄ — <&> дочь; лабе — заберет; мора — моя; вйартха — бессмысленная; дхарма — <&> религиозность; хайа — есть.

Перевод

Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».

Текст

путра бале, — ”пратима̄ са̄кшӣ, сеха дӯра деш́е
ке тома̄ра са̄кшӣ дибе, чинта̄ кара кисе

Пословный перевод

путра бале — сын говорит; пратима̄ — Божество; са̄кшӣ — свидетель; сеха — Оно; дӯра — в далеком; деш́е — краю; ке — кто; тома̄ра — тебе; са̄кшӣ — свидетеля; дибе — даст; чинта̄ кара — волнуешься; кисе — почему.

Перевод

Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»

Текст

на̄хи кахи — на̄ кахио э митхйа̄-вачана
сабе кахибе — ‘мора кичху на̄хика смаран̣а’

Пословный перевод

на̄хи кахи — не говорю; на̄ кахио — не говори; э — это; митхйа̄-вачана — <&> ложное утверждение; сабе — всего; кахибе — скажи; мора — у меня; кичху — о чем-либо; на̄хика — не; смаран̣а — памяти.

Перевод

«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».

Текст

туми йади каха, — ‘а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни’
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини”

Пословный перевод

туми — ты; йади — если; каха — говоришь; а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни — <&> я ничего не помню; табе — тогда; а̄ми — я; нйа̄йа кари’ — затеяв спор; бра̄хман̣ере — юного брахмана; джини — побеждаю.

Перевод

«Тебе достаточно сказать: „Я ничего не помню“, а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».

Комментарий

Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: аш́ваттха̄ма̄ хата ити гаджах̣. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».

Текст

эта ш́уни’ випрера чинтита хаила мана
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; випрера — старого брахмана; чинтита — <&> взволнованным; хаила — стал; мана — ум; эка̄нта-бха̄ве — в полной сосредоточенности; чинте — думает; випрабрахман; гопа̄ла-чаран̣а — <&> о лотосных стопах Гопаладжи.

Перевод

Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.

Текст

‘мора дхарма ракша̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракша̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’

Пословный перевод

мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракша̄ па̄йа — <&> получает защиту; на̄ — не; маре — умирают; ниджа-джана — родственники; дуи — и то и другое; ракша̄ кара — защити же; гопа̄ла — Господь Гопала; лаину — принял; ш́аран̣а — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Перевод

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

Текст

эи-мата випра читте чинтите ла̄гила
а̄ра дина лагху-випра та̄н̇ра гхаре а̄ила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; випра — старый брахман; читте — в уме; чинтите — думать; ла̄гила — стал; а̄ра дина — на другой день; лагху-випра — юный брахман; та̄н̇ра — к нему; гхаре — домой; а̄ила — <&> пришел.

Перевод

На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.

Текст

а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’

Пословный перевод

а̄син̃а̄ — приблизившись; парама-бхактйе — с величайшим почтением; намаска̄ра кари’ — поклонившись; винайа карин̃а̄ — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуд̣и’ — сложив.

Перевод

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

Текст

‘туми море канйа̄ дите карйа̄чха ан̇гӣка̄ра
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’

Пословный перевод

туми — ты; море — мне; канйа̄ — дочь; дите — отдать; карйа̄чха — дал; ан̇гӣка̄ра — обещание; эбе — сейчас; кичху — что-либо; на̄хи — не; каха — говоришь; ки — каково; тома̄ра — твое; вича̄ра — решение.

Перевод

«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»

Текст

эта ш́уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
та̄н̇ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’

Пословный перевод

эта ш́уни’ — выслушав это; сеи випра — этот брахман; рахе — остается; мауна дхари’ — храня молчание; та̄н̇ра — его; путра — сын; ма̄рите — <&> ударить; а̄ила — вышел; ха̄те — в руку; т̣хен̇га̄ — палку; кари’ — взяв.

Перевод

Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.

Текст

‘а̄ре адхама! мора бхагнӣ ча̄ха вива̄хите
ва̄мана хан̃а̄ ча̄н̇да йена ча̄ха та’ дхарите’

Пословный перевод

а̄ре адхама — эй, нечестивец; мора — на моей; бхагнӣ — сестре; ча̄ха — <&> хочешь; вива̄хите — жениться; ва̄мана — карликом; хан̃а̄ — будучи; ча̄н̇да — луну; йена — как; ча̄ха — хочешь; та’ — несомненно; дхарите — <&> достать.

Перевод

Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»

Текст

т̣хен̃а̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила

Пословный перевод

т̣хен̃а̄ декхи’ — увидев палку; сеи випра — тот брахман; пала̄н̃а̄ гела — <&> убежал; а̄ра дина — на другой день; гра̄мера лока — жителей деревни; экатра карила — собрал вместе.

Перевод

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

Текст

саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила

Пословный перевод

саба лока — все жители деревни; бад̣а-випре — старшего брахмана; д̣а̄кийа̄ — позвав; а̄нила — привели; табе — затем; сеи лагху-випра — тот юный брахман; кахите ла̄гила — начал говорить.

Перевод

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

Текст

‘ин̇ха море канйа̄ дите карйа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’

Пословный перевод

ин̇ха — этот (господин); море — мне; канйа̄ — дочь; дите — отдать; карйа̄чхе — дал; ан̇гӣка̄ра — обещание; эбе — теперь; йе — что; на̄ — не; дена — дает; пучха — спросите же; ин̇ха̄ра — его; вйаваха̄ра — о поведении.

Перевод

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».

Текст

табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — этого; випреребрахмана; пучхила — спросили; сарва-джана — все люди; канйа̄ — дочь; кене — почему; на̄ деха — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийа̄чха — дал; вачана — слово.

Перевод

Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».

Текст

випра кахе, — ‘ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’

Пословный перевод

випра кахе — старый брахман отвечает; ш́уна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийа̄чхи — сказал; мора — моей; на̄хика — нет; смаран̣а — памяти.

Перевод

Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».

Текст

эта ш́уни’ та̄н̇ра путра ва̄кйа-ччхала па̄н̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; та̄н̇ра путра — его сын; ва̄кйа-ччхала — для словесных уверток; па̄н̃а̄ — получив возможность; прагалбха — наглым; ха-ийа̄ — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; а̄син̃а̄ — выйдя.

Перевод

Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.

Текст

‘тӣртха-йа̄тра̄йа пита̄ра сан̇ге чхила баху дхана
дхана декхи эи душт̣ера лаите хаила мана

Пословный перевод

тӣртха-йа̄тра̄йа — в паломничестве по святым местам; пита̄ра — с моим отцом; сан̇ге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душт̣ера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».

Текст

а̄ра кеха сан̇ге на̄хи, эи сан̇ге экала
дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄ ва̄пе карила па̄гала

Пословный перевод

а̄ра — другого; кеха — кого-либо; сан̇ге — вместе; на̄хи — нет; эи — этот (брахман); сан̇ге — вместе; экала — один; дхутура̄ — опьяняющее средство дхутура; кха̄ойа̄н̃а̄ — заставив съесть; ва̄пе — отца; карила — сделал; па̄гала — сумасшедшим.

Перевод

«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».

Текст

саба дхана лан̃а̄ кахе — ‘чоре ла-ила дхана’
‘канйа̄ дите ча̄хийа̄чхе’ — ут̣ха̄ила вачана

Пословный перевод

саба — все; дхана — деньги; лан̃а̄ — взяв; кахе — говорит; чоре — вор; ла-<&> ила — украл; дхана — деньги; канйа̄ — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; ча̄хийа̄чхе — обещал; ут̣ха̄ила — поднял; вачана — <&> голос.

Перевод

«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».

Текст

томара̄ сакала лока караха вича̄ре
‘мора пита̄ра канйа̄ дите йогйа ки иха̄ре’

Пословный перевод

томара̄ — вы; сакала — все; лока — люди; караха — вынесите; вича̄ре — <&> суждение; мора — моего; пита̄ра — отца; канйа̄ — дочь; дите — отдать в виде вознаграждения; йогйа — подобающее; ки — ли; иха̄ре — ему.

Перевод

«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».

Текст

эта ш́уни’ локера мане ха-ила сам̇ш́айа
‘самбхаве, — дхана-лобхе лока чха̄д̣е дхарма-бхайа’

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; локера — людей; мане — в умах; ха-ила — <&> было; сам̇ш́айа — сомнение; самбхаве — возможно; дхана-лобхе — из-за жадности; лока — человек; чха̄д̣е — преступает; дхарма-бхайа — законы религии.

Перевод

Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.

Текст

табе чхот̣а-випра кахе, — ”ш́уна, маха̄джана
нйа̄йа джиниба̄ре кахе асатйа-вачана

Пословный перевод

табе — тогда; чхот̣а-випра — младший брахман; кахе — говорит; ш́уна — выслушайте; маха̄-джана — уважаемые; нйа̄йа — спор; джиниба̄ре — (чтобы) выиграть; кахе — говорит; асатйа-вачана — ложь.

Перевод

Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».

Текст

эи випра мора сева̄йа тушт̣а йабе хаила̄
‘торе а̄ми канйа̄ диба’ а̄пане кахила̄

Пословный перевод

эи випра — этот брахман; мора — моим; сева̄йа — служением; тушт̣а — <&> полностью удовлетворенный; йабе — когда; хаила̄ — был; торе — тебе; а̄ми — я; канйа̄ — дочь; диба — отдам; а̄пане — сам; кахила̄ — пообещал.

Перевод

«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».

Текст

табе мун̃и нишедхину, — ш́уна, двиджа-вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара

Пословный перевод

табе — тогда; мун̃и — я; нишедхину — запретил; ш́уна — послушай; двиджа-вара — о лучший из брахманов; тома̄ра — твоей; канйа̄ра — дочери; йогйа — достойный; нахи — не; мун̃и — я; вара — муж.

Перевод

«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: „О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери“».

Текст

ка̄ха̄н̇ туми пан̣д̣ита, дханӣ, парама кулӣна
ка̄ха̄н̇ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — поскольку; туми — ты; пан̣д̣ита — ученый брахман; дханӣ — <&> богач; парама — в высшей степени; кулӣна — родовитый; ка̄ха̄н̇ — поскольку; мун̃и — я; даридра — бедный; мӯркха — необразованный; нӣча — падший; кула-хӣна — незнатный.

Перевод

«„Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением“».

Текст

табу эи випра море кахе ба̄ра ба̄ра
торе канйа̄ дилун̇, туми караха свӣка̄ра

Пословный перевод

табу — но; эи — этот; випрабрахман; море — мне; кахе — говорит; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; торе — тебе; канйа̄ — дочь; дилун̇ — отдаю; туми — ты; караха свӣка̄ра — прими.

Перевод

«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».

Текст

табе а̄ми кахила̄н̇ — ш́уна, маха̄-мати
тома̄ра стрӣ-путра-джн̃а̄тира на̄ хабе саммати

Пословный перевод

табе — тогда; а̄ми — я; кахила̄н̇ — сказал; ш́уна — послушай; маха̄-мати — о просвещенный брахман; тома̄ра — твоих; стрӣ-путра — жены и детей; джн̃а̄тира — родственников; на̄ хабе саммати — не будет согласия.

Перевод

«Тогда я ответил ему: „Послушайте, вы образованный брахман. Ваша жена, друзья и родственники никогда не дадут на это согласия“».

Текст

канйа̄ дите на̄рибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карийа̄ йатана

Пословный перевод

канйа̄ — дочь; дите — отдать; на̄рибе — не сможете; хабе — будет; асатйа-вачана — ложь; пунарапи — снова; кахе — говорит; випрабрахман; карийа̄ йатана — настаивая.

Перевод

«„Господин мой, вам не удастся сдержать свое слово. Вы непременно нарушите свое обещание“. Но этот брахман продолжал настаивать».

Текст

канйа̄ торе дилун̇, двидха̄ на̄ кариха чите
а̄тма-канйа̄ диба, кеба̄ па̄ре нишедхите

Пословный перевод

канйа̄ — дочь; торе — тебе; дилун̇ — отдал; двидха̄ — в двойственности; на̄ — не; кариха — пребывай; чите — в уме; а̄тма-канйа̄ — мою дочь; диба — отдам; кеба̄ — кто; па̄ре — может; нишедхите — запретить.

Перевод

«„Я обещал отдать тебе свою дочь. Не сомневайся в моих словах. Это моя дочь, и я выдам ее за тебя. Кто мне может запретить?“»

Текст

табе а̄ми кахила̄н̇ др̣д̣ха кари’ мана
гопа̄лера а̄ге каха э-сатйа вачана

Пословный перевод

табе — тогда; а̄ми — я; кахила̄н̇ — сказал; др̣д̣ха кари’ мана — сосредоточив ум; гопа̄лера а̄ге — перед Божеством Гопалы; каха — дай; э-сатйа вачана — честное слово.

Перевод

«Тщательно все обдумав, я попросил брахмана повторить свое обещание перед Божеством Гопалы».

Текст

табе ин̇хо гопа̄лера а̄гете кахила
туми джа̄на, эи випре канйа̄ а̄ми дила

Пословный перевод

табе — тогда; ин̇хо — этот (господин); гопа̄лера — Божеством Гопалы; а̄гете — перед; кахила — сказал; туми джа̄на — Ты знай (о дорогой Господь); эи випре — этому брахману; канйа̄ — дочь; а̄ми — я; дила — отдал.

Перевод

«Тогда этот господин сказал Божеству Гопалы: „Дорогой Гопала, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману“».

Текст

табе а̄ми гопа̄лере са̄кшӣ карин̃а̄
кахила̄н̇ та̄н̇ра паде минати карин̃а̄

Пословный перевод

табе — затем; а̄ми — я; гопа̄лере — Божество Гопалы; са̄кшӣ — свидетелем; карин̃а̄ — сделав; кахила̄н̇ — сказал; та̄н̇ра паде — у Его лотосных стоп; минати — смирение; карин̃а̄ — выказав.

Перевод

«Затем и я, избрав Божество Гопалы своим свидетелем, припал к Его лотосным стопам со следующей просьбой».

Текст

йади эи випра море на̄ дибе канйа̄-да̄на
са̄кшӣ бола̄иму тома̄йа, ха-ио са̄вадха̄на

Пословный перевод

йади — если; эи — этот; випрабрахман; море — мне; на̄ — не; дибе — <&> отдаст; канйа̄-да̄на — дочь в виде вознаграждения; са̄кшӣ бола̄иму — позову в свидетели; тома̄йа — Тебя; ха-ио са̄вадха̄на — прими же во внимание.

Перевод

«„Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это“».

Текст

эи ва̄кйе са̄кшӣ мора а̄чхе маха̄джана
йа̄н̇ра ва̄кйа сатйа кари ма̄не трибхувана”

Пословный перевод

эи ва̄кйе — этого утверждения; са̄кшӣ — свидетель; мора — мой; а̄чхе — <&> есть; маха̄джана — великая личность; йа̄н̇ра — которого; ва̄кйа — слова; сатйа — истинными; кари — считая; ма̄не — принимает; три-бхувана — <&> весь мир.

Перевод

«Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».

Комментарий

Хотя юный брахман считал себя человеком низкого происхождения и невеждой, у него было одно достоинство: он верил во всемогущество Верховной Личности Бога, не ставил под сомнение истинность слов Кришны и был убежден, что на Господа всегда можно положиться. По мнению Махараджи Прахлады, одного из знатоков науки о Верховной Личности Бога, такого стойкого и искреннего преданного следует считать ученейшим из людей: тан манйе ’дхӣтам уттамам (Бхаг., 7.5.24). Чистый преданный, развивший непоколебимую веру в слова Верховной Личности Бога, является самым образованным, аристократичным и богатым человеком на свете. В таком преданном сами собой проявляются все божественные качества. Считая себя слугой слуги слуги слуги Верховной Личности Бога, мы проповедуем сознание Кришны с непоколебимой верой в слова Господа и Его слуг в цепи преемственности духовных учителей. Так мы знакомим со словами Кришны весь мир. Несмотря на то что я не могу похвастаться ни большим богатством, ни ученостью, ни принадлежностью к аристократическому роду, начатое мною движение повсюду встречает поддержку и быстро распространяется по всей планете. Хотя я беден и не имею постоянного дохода, когда я нуждаюсь в деньгах, Кришна дает мне деньги. А когда я нуждаюсь в людях, Кришна посылает мне людей. Как сказано в «Бхагавад-гите» (6.22), йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣. Если нам удалось снискать благосклонность Верховной Личности Бога, Кришны, то мы не будем нуждаться больше ни в чем. Но, естественно, что нам не нужны вещи, которые так ценят и стараются накапливать материалисты.

Текст

табе бад̣а-випра кахе, — ”эи сатйа катха̄
гопа̄ла йади са̄кшӣ дена, а̄пане а̄си’ этха̄табе
канйа̄ диба а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа”
та̄н̇ра путра кахе, — ‘эи бха̄ла ва̄та хайа’

Пословный перевод

табе — тогда; бад̣а-випра — старший брахман; кахе — говорит; эи сатйа катха̄ — это правдивые слова; гопа̄ла — Божество Гопалы; йади — если; са̄кшӣ — свидетельство; дена — дает; а̄пане — Само; а̄си’ — придя; этха̄ — сюда; табе — тогда; канйа̄ — дочь; диба — отдам; а̄ми — я; джа̄ниха — знайте; ниш́чайа — несомненно; та̄н̇ра — его; путра — сын; кахе — говорит; эи — это; бха̄ла — хорошее; ва̄та — утверждение; хайа — есть.

Перевод

Пользуясь случаем, старый брахман сразу же подтвердил, что все сказанное юношей — правда. Он сказал: «Если Сам Гопала придет сюда засвидетельствовать мое обещание, то я не раздумывая отдам свою дочь замуж за этого брахмана».

Комментарий

Сын старого брахмана тотчас согласился с ним, сказав: «Да, это правильное решение».

Будучи Сверхдушой в сердце всех живых существ, Кришна знает желания и слышит молитвы и просьбы каждого. Хотя эти желания могут противоречить друг другу, Господь способен сделать так, чтобы довольными остались все. Это можно видеть на примере того, как старый брахман сосватал юному брахману свою дочь. Старик, безусловно, хотел выдать дочь за юного брахмана, но сын и родственники были против. Старый брахман искал выход из сложившейся ситуации, чтобы отдать юноше в жены свою дочь. Однако сын старого брахмана, атеист и лгун, пытался воспрепятствовать этому. Желания отца и сына расходились. Но Кришна устроил ситуацию, в которой они пришли к согласию. И сын, и отец с готовностью согласились выдать дочь за юного брахмана, если Божество Гопалы придет и выступит в качестве свидетеля.

Текст

бад̣а-випрера мане, — ‘кр̣шн̣а бад̣а дайа̄ва̄н
аваш́йа мора ва̄кйа тен̇хо карибе прама̄н̣а’

Пословный перевод

бад̣а-випрера мане — в уме у старшего брахмана; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бад̣а — очень; дайа̄ва̄н — милостивый; аваш́йа — обязательно; мора — моих; ва̄кйа — слов; тен̇хо — Он; карибе — даст; прама̄н̣а — подтверждение.

Перевод

Старый брахман думал: «Господь Кришна очень милостив и потому обязательно придет и подтвердит мои слова».

Текст

путрера мане, — ‘пратима̄ на̄ а̄сибе са̄кшӣ дите’
эи буддхйе дуи-джана ха-ила̄ саммате

Пословный перевод

путрера мане — в уме у сына; пратима̄ — Божество; на̄ — не; а̄сибе — <&> придет; са̄кшӣ дите — дать свидетельство; эи — с таким; буддхйе — пониманием; дуи-джана — оба (и отец, и сын); ха-ила̄ саммате — согласились.

Перевод

А сын-атеист думал: «Не может быть, чтобы Гопала пришел и засвидетельствовал обещание отца». Так отец и сын достигли согласия.

Текст

чхот̣а-випра бале, — ‘патра караха ликхана
пунах̣ йена на̄хи чале э-саба вачана’

Пословный перевод

чхот̣а-випра — младший брахман; бале — говорит; патра — на листе; караха — сделайте; ликхана — запись; пунах̣ — снова; йена — чтобы; на̄хи — не; чале — пропадают; э-саба — все эти; вачана — слова.

Перевод

Тогда юный брахман сказал: «Пожалуйста, запишите это обещание на бумаге, чтобы вы не смогли потом отказаться от своих слов».

Текст

табе саба лока мели’ патра та’ ликхила
дун̇ха̄ра саммати лан̃а̄ мадхйастха ра̄кхила

Пословный перевод

табе — тогда; саба лока — все люди; мели’ — собравшись; патра — на листе; та’ — поистине; ликхила — записали; дун̇ха̄ра — обоих; саммати — согласие; лан̃а̄ — взяв; мадхйа-стха — посредниками; ра̄кхила — <&> стали.

Перевод

Обещание было записано черным по белому перед всеми присутствующими, которые, попросив юного и старого брахмана подписаться, выступили в роли посредников между ними.

Текст

табе чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, сарва-джана
эи випра — сатйа-ва̄кйа, дхарма-пара̄йан̣а

Пословный перевод

табе — затем; чхот̣а-випра — младший брахман; кахе — говорит; ш́уна — послушайте; сарва-джана — все вы, присутствующие здесь уважаемые люди; эи випра — этот брахман; сатйа-ва̄кйа — всегда правдив; дхарма-пара̄йан̣а — религиозен.

Перевод

Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».

Текст

сва-ва̄кйа чха̄д̣ите ин̇ха̄ра на̄хи кабху мана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана

Пословный перевод

сва-ва̄кйа — свое обещание; чха̄д̣ите — нарушать; ин̇ха̄ра — у этого (брахмана); на̄хи — нет; кабху — когда-либо; мана — намерения; сва-<&> джана — своих родственников; мр̣тйу-бхайе — в страхе перед самоубийством; кахе — говорит; асатйа-вачана — лживые слова.

Перевод

«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».

Текст

ин̇ха̄ра пун̣йе кр̣шн̣е а̄ни’ са̄кшӣ бола̄иба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба

Пословный перевод

ин̇ха̄ра пун̣йе — его благочестием; кр̣шн̣е — Господа Кришну; а̄ни’ — приведя; са̄кшӣ — свидетелем; бола̄иба — назову; табе — тогда; эи випрера — <&> (этого) брахмана; сатйа — правдивое; пратиджн̃а̄ — обещание; ра̄кхиба — сохраню.

Перевод

«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».

Текст

эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; на̄стика — безбожные; лока — люди; упаха̄са каре — шутят; кеха бале — кто-то говорит; ӣш́вара — Бог; дайа̄лу — милостив; а̄ситеха па̄ре — может прийти.

Перевод

Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».

Текст

табе сеи чхот̣а-випра гела̄ вр̣нда̄вана
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а

Пословный перевод

табе — затем; сеи — этот; чхот̣а-випра — младший брахман; гела̄ — отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; дан̣д̣ават кари’ — поклонившись; кахе — рассказывает; саба — всю; виваран̣а — историю.

Перевод

После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.

Текст

”брахман̣йа-дева туми бад̣а дайа̄-майа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

брахман̣йа-дева — Господь, покровительствующий брахманской культуре; туми — Ты; бад̣а — очень; дайа̄-майа — милостивый; дуи — двух; випрерабрахманов; дхарма — следование религиозным заповедям; ра̄кха — защити; хан̃а̄ — став; са-дайа — милостивым.

Перевод

Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».

Текст

канйа̄ па̄ба, — мора мане иха̄ на̄хи сукха
бра̄хман̣ера пратиджн̃а̄ йа̄йа — эи бад̣а дух̣кха

Пословный перевод

канйа̄ па̄ба — получу дочь; мора — в моих; мане — мыслях; иха̄ — этого; на̄хи — нет; сукха — счастья; бра̄хман̣ера — безукоризненного брахмана; пратиджн̃а̄ — обещание; йа̄йа — пропадает; эи — это; бад̣а — огромное; дух̣кха — несчастье.

Перевод

«Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».

Комментарий

Не следует думать, будто юным брахманом руководило желание жениться на дочери старого брахмана, чтобы потом наслаждаться материальным счастьем и предаваться удовольствиям. Не для того юноша пошел во Вриндаван просить Верховную Личность Бога выступить в роли свидетеля. Его беспокоило другое: старый брахман дал обещание, и если Гопала не засвидетельствует его, то это пагубно скажется на духовной репутации старика. Поэтому, юный брахман обратился к Божеству за помощью и защитой. Он был чистым вайшнавом и не стремился к чувственным наслаждениям. Его единственным желанием было служить Верховной Личности Бога и старому брахману, который тоже был вайшнавом, целиком вручившим себя Господу.

Текст

эта джа̄ни’ туми са̄кшӣ деха, дайа̄-майа
джа̄ни’ са̄кшӣ на̄хи дейа, та̄ра па̄па хайа

Пословный перевод

эта джа̄ни’ — узнав об этом; туми — Ты; са̄кшӣ — свидетельство; деха — <&> дай же; дайа̄-майа — о всемилостивый; джа̄ни’ — узнав; са̄кшӣ — свидетельство; на̄хи дейа — не дает; та̄ра — того; па̄па — грех; хайа — есть.

Перевод

Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».

Комментарий

Взаимоотношения преданного и Господа очень просты. Юный брахман сказал Господу: «Ты знаешь все, но, если Ты не выступишь свидетелем, Ты запятнаешь Себя грехом». Разумеется, грех не может коснуться Господа. Но чистый преданный, хотя и обладает полным знанием о Верховном Господе, может разговаривать с Ним как с обычным человеком. Взаимоотношения преданных с Господом всегда очень просты и открыты, но в них также существует определенный этикет. Все то, что случилось, произошло только благодаря тесным отношениям, связывавшим Господа и его слугу.

Текст

кр̣шн̣а кахе, — випра, туми йа̄ха сва-бхаване
сабха̄ кари’ море туми кариха смаран̣е

Пословный перевод

кр̣шн̣а кахе — Господь Кришна говорит; випра — о брахман; туми — <&> ты; йа̄ха — иди; сва-бхаване — к себе домой; сабха̄ кари’ — собрав всех; море — Меня; туми — ты; кариха смаран̣е — вспомни.

Перевод

Господь Кришна ответил: «Дорогой брахман, возвращайся домой и созови весь народ. На этом собрании просто постарайся помнить обо Мне».

Текст

а̄вирбха̄ва хан̃а̄ а̄ми та̄ха̄н̇ са̄кшӣ диба
табе дуи випрера сатйа пратиджн̃а̄ ра̄кхиба

Пословный перевод

а̄вирбха̄ва хан̃а̄ — явившись; а̄ми — Я; та̄ха̄н̇ — там; са̄кшӣ — свидетельство; диба — дам; табе — тогда; дуи — обоих; випрерабрахманов; сатйа — правдивое; пратиджн̃а̄ — обещание; ра̄кхиба — сохраню.

Перевод

«Я непременно появлюсь там и спасу вашу репутацию, засвидетельствовав данное брахманом обещание».

Текст

випра бале, — ”йади хао чатурбхуджа-мӯрти
табу тома̄ра ва̄кйе ка̄ру на̄ хабе пратӣти

Пословный перевод

випра бале — юный брахман говорит; йади — если; хао — станешь; чатух̣-бхуджа — четырехруким; мӯрти — Божеством; табу — тогда; тома̄ра — в Твои; ва̄кйе — слова; ка̄ру — у кого-либо; на̄ — не; хабе — будет; пратӣти — веры.

Перевод

Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».

Текст

эи мӯрти гийа̄ йади эи ш́рӣ-вадане
са̄кшӣ деха йади — табе сарва-лока ш́уне”

Пословный перевод

эи — в этом; мӯрти — образе; гийа̄ — придя; йади — если; эи — с этим; ш́рӣ-вадане — Твоим прекрасным лицом; са̄кшӣ — свидетельство; деха — даешь; йади — если; табе — тогда; сарва-лока — все люди; ш́уне — <&> внемлют.

Перевод

«Только если Ты придешь туда в образе Гопалы и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».

Текст

кр̣шн̣а кахе, — ”пратима̄ чале, котха̄ха на̄ ш́уни”
випра бале, — ”пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

кр̣шн̣а кахе — Господь Кришна говорит; пратима̄ чале — (чтобы) Божество ходило; котха̄ха — куда-либо; на̄ ш́уни — (Я) не слышал; випра балебрахман отвечает; пратима̄ хан̃а̄ — находясь в образе Божества; каха кене ва̄н̣ӣ — как произносишь слова.

Перевод

Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».

Комментарий


Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»

Текст

пратима̄ наха туми, — са̄кша̄т враджендра-нандана
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а”

Пословный перевод

пратима̄ — статуей; наха — не являешься; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; випра ла̄ги’ — ради брахмана; кара туми — Ты сделай; ака̄рйа-каран̣а — то, что никогда не делал.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».

Текст

ха̄син̃а̄ гопа̄ла кахе, — ”ш́унаха, бра̄хман̣а
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба гамана

Пословный перевод

ха̄син̃а̄ — улыбнувшись; гопа̄ла — Господь Гопала; кахе — говорит; ш́унаха — послушай; бра̄хман̣а — о брахман; тома̄ра — тебя; па̄чхе па̄чхе — позади; а̄ми — Я; кариба гамана — пойду.

Перевод

Шри Гопаладжи улыбнулся и сказал: «Послушай, дорогой брахман. Я согласен идти, но только позади тебя».

Комментарий

Разговор Господа Шри Кришны с юным брахманом, доказывает, что Господь в Своем образе арча-мурти (образе, состоящем из материальных элементов) нематериален, так как эти элементы, хотя и отделены от Господа, тоже являются частицей Его энергии, что подтверждается в «Бхагавад-гите». Материальные элементы представляют собой энергию Господа, а, поскольку энергия и ее источник тождественны, Господь может проявить Себя через любой элемент. Как солнце посредством своих лучей распространяет повсюду тепло и свет, так и Кришна благодаря Своему непостижимому могуществу способен проявиться в Своем изначальном духовном образе через любой материальный элемент, будь то камень, дерево, краска, золото, серебро или самоцветы, поскольку все это суть Его энергия. Шастры предостерегают: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣх̣… на̄ракӣ сах̣ — арча-мурти, или Божество в храме, нельзя считать сделанным из камня, дерева или других материальных элементов. Юный брахман был очень возвышенным преданным и потому знал, что Божество Гопалы не камень, хотя и кажется сделанным из камня. Это Божество — Сам Враджендра-Нандана, сын Махараджи Нанды, и потому может действовать точно так же, как и Сам Господь в Своем изначальном образе Кришны.

Господь Кришна вступил в разговор с юным брахманом лишь затем, чтобы проверить его понимание природы арча-виграхи. Это означает, что те, кто знает науку о Кришне, то есть познал Его имя, образ, качества и т. д., также могут разговаривать с Божеством. Обычному же человеку Божество будет казаться сделанным из камня, дерева или иного материала. Поскольку все материальные элементы в конечном счете исходят из верховного духовного существа, в высшем смысле нет ничего материального. Кришна всемогущ, вездесущ и всеведущ и потому может общаться с преданным в любом Своем образе. По милости Господа преданный в совершенстве знает это и может напрямую разговаривать с Ним.

Текст

улат̣ийа̄ а̄ма̄ туми на̄ кариха дараш́ане
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не

Пословный перевод

улат̣ийа̄ — обернувшись; а̄ма̄ — на Меня; туми — ты; на̄ — не; кариха дараш́ане — смотри; а̄ма̄ке — Меня; декхиле — если увидел; а̄ми — Я; рахиба — останусь; сеи стха̄не — на том месте.

Перевод

Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».

Текст

нӯпурера дхвани-ма̄тра а̄ма̄ра ш́униба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄

Пословный перевод

нӯпурера — колокольчиков на лодыжках; дхвани-ма̄тра — только звон; а̄ма̄ра — Моих; ш́униба̄ — будешь слышать; сеи ш́абде — по этому звуку; а̄ма̄ра — о Моей; гамана — ходьбе; пратӣти кариба̄ — будешь знать.

Перевод

«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».

Текст

эка-сера анна ра̄ндхи’ кариха самарпан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана”

Пословный перевод

эка-сера — один килограмм; анна — риса; ра̄ндхи’ — сварив; кариха — <&> совершай; самарпан̣а — подношение; та̄ха̄ — его; кха̄н̃а̄ — съев; тома̄ра — в твоем; сан̇ге — обществе; кариба гамана — буду идти.

Перевод

«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».

Текст

а̄ра дина а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалила̄ бра̄хман̣а
та̄ра па̄чхе па̄чхе гопа̄ла карила̄ гамана

Пословный перевод

а̄ра дина — на другой день; а̄джн̃а̄ — разрешение; ма̄ги’ — испросив; чалила̄ — пошел; бра̄хман̣абрахман; та̄ра — его; па̄чхе — позади; па̄чхе — позади; гопа̄ла — Господь Гопала; карила̄ гамана — пошел.

Перевод

На следующий день брахман, испросив разрешение у Гопалы, отправился в свою страну, и Гопала след в след пошел за ним.

Текст

нӯпурера дхвани ш́уни’ а̄нандита мана
уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана

Пословный перевод

нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звон; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — обрадованный; мана — ум; уттама-анна — высокосортного риса; па̄ка — приготовление; кари’ — совершив; кара̄йа бходжана — <&> кормит.

Перевод

Когда Гопала шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопале отборный рис.

Текст

эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; чали’ — идя; випрабрахман; ниджа — в свой; деш́е — край; а̄ила̄ — вернулся; гра̄мера — у деревни; никат̣а — <&> близко; а̄си’ — подойдя; манете — в уме; чинтила̄ — подумал.

Перевод

Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.

Текст

эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхавана
локере кахиба гийа̄ са̄кшӣра а̄гамана

Пословный перевод

эбе — теперь; мун̃и — я; гра̄ме — в деревню; а̄ину — вернулся; йа̄иму — <&> пойду; бхавана — домой; локере — людям; кахиба — расскажу; гийа̄ — <&> придя; са̄кшӣра — свидетеля; а̄гамана — о приходе.

Перевод

«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».

Текст

са̄кша̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’

Пословный перевод

са̄кша̄те — непосредственно; на̄ — не; декхиле — если увидели; мане — <&> в уме; пратӣти — уверенность; на̄ — не; хайа — есть; иха̄н̇ — здесь; йади — если; рахена — (Господь) останется; табу — тогда; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; бхайа — страха.

Перевод

Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».

Текст

эта бха̄ви’ сеи випра пхирийа̄ ча̄хила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила

Пословный перевод

эта бха̄ви’ — подумав это; сеи — этот; випрабрахман; пхирийа̄ — обернувшись; ча̄хила — увидел; ха̄син̃а̄ — улыбнувшись; гопа̄ла-дева — Господь Гопаладева, Верховная Личность Бога; татха̄йа — там; рахила — <&> остался.

Перевод

С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопала, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.

Текст

бра̄хман̣ере кахе, — ”туми йа̄ха ниджа-гхара
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара”

Пословный перевод

бра̄хман̣ере кахе — (Господь) говорит брахману; туми — ты; йа̄ха — иди; ниджа-гхара — к себе домой; этха̄йа — здесь; рахиба — останусь; а̄ми — <&> Я; на̄ — не; йа̄ба — пойду; атах̣пара — отсюда.

Перевод

Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».

Текст

табе сеи випра йа̄и нагаре кахила
ш́унин̃а̄ сакала лока чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

табе — затем; сеи — этот; випрабрахман; йа̄и — придя; нагаре — в деревню; кахила — сказал; ш́унин̃а̄ — услышав; сакала — все; лока — люди; чаматка̄ра — поражены; хаила — были.

Перевод

Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопала пришел. Эта новость привела людей в изумление.

Текст

а̄ила сакала лока са̄кшӣ декхиба̄ре
гопа̄ла декхин̃а̄ лока дан̣д̣ават каре

Пословный перевод

а̄ила — отправились; сакала — все; лока — люди; са̄кшӣ — на свидетеля; декхиба̄ре — посмотреть; гопа̄ла — Господа Гопалу; декхин̃а̄ — увидев; лока — люди; дан̣д̣ават — поклоны; каре — делают.

Перевод

Все жители деревни отправились посмотреть на Гопалу-Свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.

Текст

гопа̄ла-саундарйа декхи’ локе а̄нандита
пратима̄ чалин̃а̄ а̄ила̄, — ш́унин̃а̄ висмита

Пословный перевод

гопа̄ла — Господа Гопалы; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; локе — <&> люди; а̄нандита — обрадованы; пратима̄ — Божество; чалин̃а̄ — идя; а̄ила̄ — пришло; ш́унин̃а̄ — услышав (это); висмита — удивлены.

Перевод

Пришедшие были очарованы красотой Гопалы, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.

Текст

табе сеи бад̣а-випра а̄нандита хан̃а̄
гопа̄лера а̄ге пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

табе — затем; сеи — этот; бад̣а-випра — старший брахман; а̄нандита — <&> счастливым; хан̃а̄ — став; гопа̄лера — Господом Гопалой; а̄ге — перед; пад̣е — падает; дан̣д̣ават — подобно палке; хан̃а̄ — став.

Перевод

Тогда счастливый старик подошел к Гопале и упал перед Ним, словно палка.

Текст

сакала локера а̄ге гопа̄ла са̄кшӣ дила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила

Пословный перевод

сакала — всеми; локера — людьми; а̄ге — перед; гопа̄ла — Господь Гопала; са̄кшӣ — свидетельство; дила — дал; бад̣а-випра — старший брахман; чхот̣а-випре — младшему брахману; канйа̄-да̄на каила — отдал дочь.

Перевод

Так Господь Гопала подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.

Текст

табе сеи дуи випре кахила ӣш́вара
”туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара

Пословный перевод

табе — потом; сеи — тем; дуи — двум; випребрахманам; кахила — сказал; ӣш́вара — Господь; туми-дуи — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; а̄ма̄ра — Мои; кин̇кара — вечные слуги.

Перевод

После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».

Комментарий

Есть много преданных, которые, подобно этим двум брахманам из Видьянагара, являются вечными слугами Господа. Их называют нитья-сиддхами, вечно совершенными. Хотя нитья-сиддхи нисходят в материальный мир и кажутся обычными людьми, они никогда, ни при каких обстоятельствах не забывают Верховную Личность Бога. Такова отличительная особенность нитья-сиддх. Из двух категорий живых существ — нитья-сиддх и нитья-баддх — первые никогда не забывают о своих отношениях с Верховной Личностью, тогда как вторые даже до возникновения материального мира находятся в плену материи. Нитья-баддхи — это те, кто предал забвению свою связь с Верховной Личностью Бога.

Господь говорит здесь обоим брахманам, что они Его слуги жизнь за жизнью. Словосочетание «жизнь за жизнью» указывает на материальный мир, ибо в духовном мире нет рождения, смерти, старости и болезней. По воле Верховной Личности Бога нитья-сиддха живет в материальном мире, как обычный человек, однако единственным его занятием здесь является проповедь славы Господа. Описанные выше события напоминают обычное сватовство двух ничем не выдающихся людей. Однако Кришна признал этих двух брахманов Своими вечными слугами. Обоим брахманам пришлось приложить большие усилия, чтобы устроить свадьбу, как это часто бывает у обычных людей, однако действовали они как вечные слуги Господа. На первый взгляд, все нитья-сиддхи в материальном мире трудятся не покладая рук, как обычные люди, но при этом они никогда не забывают о том, что являются слугами Господа.

И еще один важный момент. Старый брахман принадлежал к аристократическому роду, был образован и богат. Юный брахман был незнатного происхождения и необразован. Однако эти мирские соображения несущественны для нитья-сиддхи, поглощенного служением Господу. Нужно понять, что нитья-сиддхи полностью отличаются от нитья-<&> баддх, обыкновенных людей. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает это:

гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е,

нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендра-сута па̄ш́а
ш́рӣ-гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,

йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и
та̄ра хайа враджа-бхӯме ва̄са

Тот, кто считает приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху нитья-<&> сиддхами, непременно вознесется в духовное царство и войдет в круг приближенных Верховного Господа. Также следует понимать, что Гауда-мандала-бхуми — места в Бенгалии, в которых бывал Шри Чайтанья Махапрабху, — неотличны от Враджабхуми, Вриндавана, и нет разницы между жителями Вриндавана и жителями Гауда-мандала-бхуми, Шридхамы Майяпура.

Текст

дун̇ха̄ра сатйе тушт̣а ха-ила̄н̇, дун̇хе ма̄га’ вара”
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара

Пословный перевод

дун̇ха̄ра сатйе — правдивостью (вас) обоих; тушт̣а ха-ила̄н̇ — (Я) был удовлетворен; дун̇хе — оба; ма̄га’ — просите; вара — благословение; дуи-<&> випра — оба брахмана; вара — благословение; ма̄ге — просят; а̄нанда — <&> довольные; антара — внутри.

Перевод

Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.

Текст

”йади вара дибе, табе раха эи стха̄не
кин̇карере дайа̄ тава сарва-локе джа̄не”

Пословный перевод

йади — если; вара — благословение; дибе — дашь; табе — тогда; раха — <&> останься; эи стха̄не — в этом месте; кин̇карере — к (Своим) слугам; дайа̄ — милость; тава — Твоя; сарва-локе — все люди; джа̄не — знают.

Перевод

Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».

Текст

гопа̄ла рахила̄, дун̇хе карена севана
декхите а̄ила̄ саба деш́ера лока-джана

Пословный перевод

гопа̄ла — Господь Гопала; рахила̄ — остался; дун̇хе — оба; карена — совершают; севана — служение; декхите — увидеть; а̄ила̄ — приходили; саба — из всех; деш́ера — провинций; лока-джана — люди.

Перевод

Господь Гопала согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопалу.

Текст

се деш́ера ра̄джа̄ а̄ила а̄ш́чарйа ш́унин̃а̄
парама сантоша па̄ила гопа̄ле декхин̃а̄

Пословный перевод

се деш́ера — этой области; ра̄джа̄ — правитель; а̄ила — пришел; а̄ш́чарйа — о чуде; ш́унин̃а̄ — услышав; парама — величайшее; сантоша — наслаждение; па̄ила — испытал; гопа̄ле — Гопалу; декхин̃а̄ — увидев.

Перевод

В конце концов чудесную историю о приходе Гопалы услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопалу и получил от этого огромное удовольствие.

Текст

мандира карийа̄ ра̄джа̄ сева̄ ча̄ла̄ила
‘са̄кши-гопа̄ла’ бали’ та̄н̇ра на̄ма кхйа̄ти хаила

Пословный перевод

мандира — храм; карийа̄ — воздвигнув; ра̄джа̄ — правитель; сева̄ — регулярное поклонение; ча̄ла̄ила — завел; са̄кши-гопа̄ла — именем Сакши-Гопалы; бали’ — назвав; та̄н̇ра — Его; на̄ма — имя; кхйа̄ти — прославлено; хаила — было.

Перевод

Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопале. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-Гопалы [Гопалы-Свидетеля].

Текст

эи мата видйа̄нагаре са̄кши-гопа̄ла
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ а̄чхена чира-ка̄ла

Пословный перевод

эи мата — таким образом; видйа̄нагаре — в Видьянагаре; са̄кши-гопа̄ла — Гопала-Свидетель; сева̄ — поклонение; ан̇гӣка̄ра кари’ — принимая; а̄чхена — остается; чира-ка̄ла — долгое время.

Перевод

Так Сакши-Гопала остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.

Комментарий

Видьянагар находится в Трайланга-деше, в Южной Индии, на берегу реки Годавари. Место, где Годавари впадает в Бенгальский залив, называется Котадеша. Когда-то там была столица могущественного царства Орисса, и называлась она тогда не Котадеша, а Видьянагар. В это время Видьянагар стоял на южном берегу Годавари. В те времена Ориссой правил Махараджа Пурушоттама-дева, который сформировал там свое правительство. Современный город Видьянагар расположен на юго-восточном берегу Годавари, в тридцати-сорока километрах от Раджамахендры. При Махарадже Пратапарудре губернатором этой провинции был Рамананда Рай. Видьянагар не следует путать с Виджаянагаром.

Текст

уткалера ра̄джа̄ пурушоттама-дева на̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма

Пословный перевод

уткалера — Ориссы; ра̄джа̄ — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; на̄ма — по имени; сеи деш́а — эту провинцию; джини’ — победив; нила — захватил; карийа̄ сан̇гра̄ма — сразившись.

Перевод

Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.

Текст

сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄н̇ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана

Пословный перевод

сеи ра̄джа̄ — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини’ — победив; нила — забрал; та̄н̇ра — его; сим̇ха-а̄сана — трон; ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана — трон Маникья-симхасана; на̄ма — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.

Перевод

Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.

Текст

пурушоттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’

Пословный перевод

пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; бад̣а — великий; бхакта — преданный; а̄рйа — арий; гопа̄ла-чаран̣е — у лотосных стоп Гопалы; ма̄ге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; ра̄джйа — царство.

Перевод

Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».

Текст

та̄н̇ра бхакти-ваш́е гопа̄ла та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
гопа̄ла ла-ийа̄ сеи кат̣аке а̄ила

Пословный перевод

та̄н̇ра — его; бхакти-ваш́е — в долгу за преданное служение; гопа̄ла — <&> Господь Гопала; та̄н̇ре — ему; а̄джн̃а̄ дила — дал наказ; гопа̄ла — Божество Гопалы; ла-ийа̄ — взяв; сеи — он (этот царь); кат̣аке — в город Каттак; а̄ила — вернулся.

Перевод

Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.

Текст

джаганна̄тхе а̄ни’ дила ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана
кат̣аке гопа̄ла-сева̄ карила стха̄пана

Пословный перевод

джаганна̄тхе — Джаганнатхе; а̄ни’ — привезя; дила — подарил; ма̄н̣икйа-<&> сим̇ха̄сана — трон под названием Маникья-симхасана; кат̣аке — в Каттаке; гопа̄ла-сева̄ — поклонение Божеству Гопалы; карила стха̄пана — <&> установил.

Перевод

Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.

Текст

та̄н̇ха̄ра махишӣ а̄ила̄ гопа̄ла-дарш́ане
бхакти кари’ баху алан̇ка̄ра каила самарпан̣е

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра махишӣ — его жена, царица; а̄ила̄ — пришла; гопа̄ла-дарш́ане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари’ — выказав великую преданность; баху — всевозможных; алан̇ка̄ра — украшений; каила — сделала; самарпан̣е — подношение.

Перевод

Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.

Текст

та̄н̇ха̄ра на̄са̄те баху-мӯлйа мукта̄ хайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра на̄са̄те — в носу у нее (у царицы); баху-мӯлйа — очень ценная; мукта̄ — жемчужина; хайа — была; та̄ха̄ — ее; дите — подать; иччха̄ — <&> желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.

Перевод

У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.

Текст

т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита

Пословный перевод

т̣ха̄курера на̄са̄те — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тха̄кита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; да̄сӣ — служанки; мукта̄ — жемчужину; на̄са̄йа — в нос; пара̄ита — была бы вставлена.

Перевод

«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».

Текст

эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еше гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане

Пословный перевод

эта чинти’ — подумав это; намаскари’ — поклонившись; гела̄ — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ра̄три-ш́еше — на исходе ночи; гопа̄ла — <&> Божество Гопалы; та̄н̇ре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.

Перевод

С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.

Текст

”ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’

Пословный перевод

ба̄лйа-ка̄ле — в детстве; ма̄та̄ — матушка; мора — в Моем; на̄са̄ — носу; чхидра кари’ — сделав отверстие; мукта̄ — жемчужину; пара̄н̃а̄чхила — <&> вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари’ — приложив.

Перевод

«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».

Текст

сеи чхидра адйа̄пиха а̄чхайе на̄са̄те
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите”

Пословный перевод

сеи чхидра — эта дырочка; адйа̄пиха — до сих пор; а̄чхайе — есть; на̄са̄те — в носу; сеи — эту; мукта̄ — жемчужину; пара̄ха — вставь; йа̄ха̄ — которое; ча̄хийа̄чха — пожелала; дите — (Мне) отдать.

Перевод

«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».

Текст

свапне декхи’ сеи ра̄н̣ӣ ра̄джа̄ке кахила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила

Пословный перевод

свапне декхи’ — увидев (этот) сон; сеи ра̄н̣ӣ — та царица; ра̄джа̄ке — царю; кахила — сказала; ра̄джа̄-саха — вместе с царем; мукта̄ — жемчужину; лан̃а̄ — взяв; мандире — в храм; а̄ила — пришла.

Перевод

Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.

Текст

пара̄ила мукта̄ на̄са̄йа чхидра декхин̃а̄
маха̄-махотсава каила а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

пара̄ила — вставили; мукта̄ — жемчужину; на̄са̄йа — в нос; чхидра — <&> дырочку; декхин̃а̄ — увидев; маха̄-махотсава — большой праздник; каила — устроили; а̄нандита — довольными; хан̃а̄ — став.

Перевод

Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.

Текст

сеи хаите гопа̄лера кат̣акете стхити
эи ла̄ги ‘са̄кши-гопа̄ла’ на̄ма хаила кхйа̄ти

Пословный перевод

сеи хаите — после этого; гопа̄лера — Гопалы; кат̣акете — в Каттаке; стхити — пребывание; эи ла̄ги — поэтому; са̄кши-гопа̄ла — Гопала-Свидетель; на̄ма — по имени; хаила — стал; кхйа̄ти — прославлен.

Перевод

Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-Гопала.

Текст

нитйа̄нанда-мукхе ш́уни’ гопа̄ла-чарита
тушт̣а хаила̄ маха̄прабху свабхакта-сахита

Пословный перевод

нитйа̄нанда-мукхе — из уст Господа Нитьянанды Прабху; ш́уни’ — <&> услышав; гопа̄ла-чарита — историю Гопалы; тушт̣а хаила̄ — необычайно обрадовался; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-бхакта-<&> сахита — вместе со Своими преданными.

Перевод

Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.

Текст

гопа̄лера а̄ге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-ган̣е декхе — йена дун̇хе эка-мӯрти

Пословный перевод

гопа̄лера а̄ге — перед Гопалой; йабе — когда; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; хайа — было; стхити — пребывание; бхакта-ган̣е — <&> все преданные; декхе — видят; йена — как будто; дун̇хе — (Они) оба; эка-<&> мӯрти — имеющие один облик.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.

Текст

дун̇хе — эка варн̣а, дун̇хе — прака̄н̣д̣а-ш́арӣра
дун̇хе — ракта̄мбара, дун̇ха̄ра свабха̄ва — гамбхӣра

Пословный перевод

дун̇хе — у обоих; эка варн̣а — одинаковый цвет кожи; дун̇хе — у обоих; прака̄н̣д̣а-ш́арӣра — крупное телосложение; дун̇хе — у обоих; ракта-<&> амбара — шафрановые одежды; дун̇ха̄ра — у обоих; свабха̄ва — природа; гамбхӣра — серьезная.

Перевод

У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.

Текст

маха̄-теджо-майа дун̇хе камала-найана
дун̇ха̄ра бха̄ва̄веш́а, дун̇хе — чандра-вадана

Пословный перевод

маха̄-теджах̣-майа — состоящие из ослепительного сияния; дун̇хе — оба; камала-найана — лотосоокие; дун̇ха̄ра — оба; бха̄ва-а̄веш́а — охвачены экстазом; дун̇хе — оба; чандра-вадана — луноликие.

Перевод

Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопала излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.

Текст

дун̇ха̄ декхи’ нитйа̄нанда-прабху маха̄-ран̇ге
т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри кари’ ха̄се бхакта-ган̣а-сан̇ге

Пословный перевод

дун̇ха̄ декхи’ — увидев (Их) обоих; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; маха̄-ран̇ге — в великом восторге; т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри — указание; кари’ — сделав; ха̄се — улыбается; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе с остальными преданными.

Перевод

Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопалы, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.

Текст

эи-мата маха̄-ран̇ге се ра̄три ван̃чийа̄
прабха̄те чалила̄ ман̇гала-а̄рати декхин̃а̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄-ран̇ге — с большим удовольствием; се — эту; ра̄три — ночь; ван̃чийа̄ — проведя; прабха̄те — утром; чалила̄ — ушел; ман̇гала-а̄рати — церемонию мангала-арати; декхин̃а̄ — <&> увидев.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.

Текст

бхуванеш́вара-патхе йаичхе каила дараш́ана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

бхуванеш́вара-патхе — по дороге в Бхуванешвар; йаичхе — как; каила дараш́ана — посещал; виста̄ри’ — подробно изложив; варн̣ийа̄чхена — <&> описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур [в своей книге «Чайтанья-бхагавата»] очень живо описал все места, которые Господь посетил по дороге в Бхуванешвар.

Комментарий

В Антья-кханде «Чайтанья-бхагаваты» Шрила Вриндаван дас Тхакур привел замечательное описание путешествия Господа в Каттак. Во время этого путешествия Господь посетил Балихасту, или Балакатичати. После этого Он пришел в Бхуванешвар, где стоит храм Господа Шивы. Храм в Бхуванешваре расположен в восьми-девяти километрах от Балакатичати. Этот храм упоминается в рассказе о саде Господа Шивы, состоявшем из одного мангового дерева, который приводится в «Сканда-пуране». Однажды царь по имени Кашираджа захотел сразиться с Господом Кришной и, чтобы обрести необходимое для этого могущество, обратился за помощью к Господу Шиве. Довольный тем, как Кашираджа поклонялся ему, Господь Шива согласился помочь царю в его сражении с Кришной. Господа Шиву называют Ашутошей. Это значит, что его очень легко удовлетворить поклонением, какую бы цель оно ни преследовало. Довольный своим преданным, Господь Шива готов даровать ему любое благословение, какое тот пожелает. Вот почему многие поклоняются Господу Шиве. Кашираджа заручился поддержкой Господа Шивы, но в битве с Господом Кришной не только потерпел поражение, но и был убит. Кришна отразил выпущенное Кашираджей оружие, под названием пашупата-астра, и поджег столицу царства Каши. Господь Шива понял, что совершил ошибку, поддержав Кашираджу, и попросил у Господа Кришны прощения. В награду за это Господь Кришна подарил ему местность, которая называется Экамра-канана («сад одного мангового дерева»). Впоследствии цари династии Кешари основали там свою столицу и на протяжении многих веков правили оттуда Ориссой.

Текст

камалапуре а̄си бха̄ргӣнадӣ-сна̄на каила
нитйа̄нанда-ха̄те прабху дан̣д̣а дхарила

Пословный перевод

камала-пуре — в место, которое называется Камалапура; а̄си — придя; бха̄ргӣ-надӣ — в реке Бхарги; сна̄на каила — совершил омовение; нитйа̄нанда-ха̄те — в руках Господа Нитьянанды; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дан̣д̣а — посох санньяси; дхарила — оставил.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Камалапуру, Он омылся в реке Бхаргинади, отдав на время Свой посох Господу Нитьянанде.

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава вторая) говорится, что, когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Шри Бхуванешвар, Он посетил храм Господа Шивы, известный как Гупта-каши (скрытый Варанаси). Господь Шива освятил это место, принеся туда воду из всех мест паломничества и создав озеро Бинду-саровара. Шри Чайтанья Махапрабху, испытывая глубокое почтение к Господу Шиве, омылся в этом озере. Люди и поныне приходят к Бинду-сароваре, чтобы омыться в нем и получить духовное благо. Но омовение в этом озере благотворно даже в материальном отношении, так как оно укрепляет здоровье. Омывшись в Бинду-сароваре и выпив немного воды из этого озера, можно избавиться от любого желудочного заболевания. Регулярное омовение полностью излечивает несварение желудка. Реку Бхарги, или Бхаргинади, расположенную в девяти километрах к северу от храма Джаганнатхи, после того, как в ней омылся Господь Чайтанья, стали называть Данда-бханга-нади. Причина этого объясняется в следующем стихе.

Текст

капотеш́вара декхите гела̄ бхакта-ган̣а сан̇ге
этха̄ нитйа̄нанда-прабху каила дан̣д̣а-бхан̇ге
тина кхан̣д̣а кари’ дан̣д̣а дила бха̄са̄н̃а̄
бхакта-сан̇ге а̄ила̄ прабху махеш́а декхин̃а̄

Пословный перевод

капотеш́вара — храм Капотешвары (Господа Шивы); декхите — увидеть; гела̄ — пошел; бхакта-ган̣а сан̇ге — вместе со всеми преданными; этха̄ — здесь; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; каила дан̣д̣а-бхан̇ге — сломал посох санньяси; тина кхан̣д̣а — три части; кари’ — сделав; дан̣д̣а — посох; дила — бросил; бха̄са̄н̃а̄ — пустив плыть; бхакта-сан̇ге — вместе с преданными; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; махеш́а декхин̃а̄ — увидев храм Господа Шивы.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху зашел в храм Капотешвары [Господа Шивы], Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в Бхаргинади. С тех пор эту реку называют Данда-бханга-нади.

Комментарий

Тайну санньяса-данды (посоха) Шри Чайтаньи Махапрабху объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от санньяси-майявади. Санньяси-майявади обычно носят только один посох, или данду. Воспользовавшись отсутствием Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в реку, которую потом стали называть Данда-бханга-нади. Существует четыре ступени санньясы: кутичака, бахудака, хамса и парамахамса. Санньяси носит посох только на стадиях кутичака и бахудака. Однако, когда он, путешествуя и проповедуя учение бхакти, достигнет ступени хамсы или парамахамсы, посох необходимо оставить.

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Поэтому говорится: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа — «Шри Чайтанья Махапрабху совмещает в Себе две личности: Шримати Радхарани и Шри Кришну». Вот почему Господь Нитьянанда Прабху, зная, что Шри Чайтанья Махапрабху — это не обычный человек, не стал дожидаться, пока тот формально станет парамахамсой. Шри Нитьянанда Прабху считал, что Верховный Господь всегда находится на ступени парамахамсы, и следовательно, Ему необязательно носить санньяса-данду. Поэтому Он сломал посох натрое и выбросил его в воду.

Текст

джаганна̄тхера деула декхи’ а̄вишт̣а хаила̄
дан̣д̣ават кари преме на̄чите ла̄гила̄

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; деула — храм; декхи’ — увидев; а̄вишт̣а — погруженный в экстаз; хаила̄ — стал; дан̣д̣ават кари — поклонившись; преме — в любви к Богу; на̄чите — танцевать; ла̄гила̄ — начал.

Перевод

Увидев издалека храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстаз. Поклонившись храму, Он принялся танцевать, охваченный любовью к Богу.

Комментарий

Слово деула указывает на храм Верховной Личности Бога. Нынешний храм в Джаганнатха-Пури построил царь Ананга-Бхима. По мнению историков, этому храму не менее двух тысяч лет. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху еще не было небольших храмовых построек вокруг старинного храма, так же как и возвышения перед ним.

Текст

бхакта-ган̣а а̄вишт̣а хан̃а̄, сабе на̄че га̄йа
према̄веш́е прабху-сан̇ге ра̄джа-ма̄рге йа̄йа

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — все преданные; а̄вишт̣а — охвачены экстазом; хан̃а̄ — <&> став; сабе — все; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; према-а̄веш́е — в экстазе любви; прабху-сан̇ге — вместе с Господом Чайтаньей; ра̄джа-ма̄рге — по дороге; йа̄йа — идут.

Перевод

В обществе Господа Чайтаньи преданные тоже испытывали экстаз. Идя по дороге, они танцевали и пели, переполняемые любовью к Богу.

Текст

ха̄се, ка̄нде, на̄че прабху хун̇ка̄ра гарджана
тина-крош́а патха хаила — сахасра йоджана

Пословный перевод

ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хун̇ка̄ра — экстатические крики; гарджана — <&> рык; тина-крош́а — девять километров; патха — дорога; хаила — стала; сахасра йоджана — тысячи километров.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху плакал, смеялся, танцевал и иногда в экстазе кричал. Хотя до храма оставалось всего девять километров, дорога казалась Ему бесконечной.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в экстазе, мгновение тянулось для Него как вечность. Увидев издалека храм Джаганнатхи, Господь пришел в такой экстаз, что дорога длиной в девять километров показалась Ему бесконечной.

Текст

чалите чалите прабху а̄ила̄ ‘а̄т̣ха̄рана̄ла̄’
та̄ха̄н̇ а̄си’ прабху кичху ба̄хйа прака̄ш́ила̄

Пословный перевод

чалите чалите — идя все время; прабху — Господь; а̄ила̄ — пришел; а̄т̣ха̄ра-на̄ла̄ — в место, именуемое Атхаранала; та̄ха̄н̇ — туда; а̄си’ — <&> придя; прабху — Господь; кичху — некоторую; ба̄хйа — способность сознавать окружающее; прака̄ш́ила̄ — проявил.

Перевод

Нигде не останавливаясь, Господь достиг Атхараналы. Там к Нему вернулась способность сознавать окружающее, и Он обратился к Шри Нитьянанде Прабху.

Комментарий

При входе в Джаганнатха-Пури есть мост с восемнадцатью арками, который называется Атхаранала (а̄т̣ха̄ра означает «восемнадцать»).

Текст

нитйа̄нанде кахе прабху, — деха мора дан̣д̣а
нитйа̄нанда бале, — дан̣д̣а хаила тина кхан̣д̣а

Пословный перевод

нитйа̄нанде — Господа Нитьянанду; кахе — просит; прабху — Господь Чайтанья; деха — дай; мора — Мой; дан̣д̣а — посох санньяси; нитйа̄нанда бале — Шри Нитьянанда отвечает; дан̣д̣а — (Твой) посох санньяси; хаила — стал; тина кхан̣д̣а — разломанный на три части.

Перевод

Придя в Себя, Господь Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху: «Пожалуйста, дай Мне посох».

Комментарий

Нитьянанда Прабху ответил: «Он сломался натрое».

Текст

према̄веш́е пад̣ила̄ туми, тома̄ре дхарину
тома̄-саха сеи дан̣д̣а-упаре пад̣ину

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви; пад̣ила̄ — упал; туми — Ты; тома̄ре — Тебя; дхарину — подхватил; тома̄-саха — с Тобой; сеи — на этот; дан̣д̣а-упаре — на посох; пад̣ину — (Я) упал.

Перевод

Нитьянанда Прабху сказал: «Когда Ты упал в порыве экстаза, Я подхватил Тебя, и Мы оба повалились на Твой посох».

Текст

дуи-джана̄ра бхаре дан̣д̣а кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила
сеи кхан̣д̣а ка̄н̇ха̄ пад̣ила, кичху на̄ джа̄нила

Пословный перевод

дуи-джана̄ра — двоих; бхаре — под тяжестью; дан̣д̣а — посох; кхан̣д̣а кхан̣д̣а — состоящий из частей; хаила — стал; сеи — эти; кхан̣д̣а — части; ка̄н̇ха̄ пад̣ила — где упали; кичху — что-либо; на̄ джа̄нила — не запомнил.

Перевод

«Под Нашей тяжестью посох сломался. А куда делись обломки, Я не знаю».

Текст

мора апара̄дхе тома̄ра дан̣д̣а ха-ила кхан̣д̣а
йе учита хайа, мора кара та̄ра дан̣д̣а

Пословный перевод

мора — Моей; апара̄дхе — из-за вины; тома̄ра — Твой; дан̣д̣а — посох санньяси; ха-ила — стал; кхан̣д̣а — сломанным; йе — которое; учита — <&> заслуженное; хайа — есть; мора — Мне; кара — сделай; та̄ра — за это; дан̣д̣а — наказание.

Перевод

«Несомненно, Твой посох сломался по Моей вине. Теперь Ты можешь, если сочтешь нужным, наказать Меня».

Текст

ш́уни’ кичху маха̄прабху дух̣кха прака̄ш́ила̄
ӣшат кродха кари’ кичху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав (это); кичху — некоторую; маха̄прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дух̣кха — опечаленность; прака̄ш́ила̄ — проявил; ӣшат — легкий; кродха — гнев; кари’ — обнаружив; кичху — нечто; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал.

Перевод

Услышав о том, как сломался Его посох, Господь немного расстроился. Слегка рассердившись, Он произнес такие слова.

Комментарий

Шри Нитьянанда Прабху считал, что Господу Чайтанье Махапрабху не нужно было принимать санньясу. Поэтому Он избавил Господа от необходимости носить посох. Шри Чайтанья же рассердился, поскольку хотел показать другим санньяси, что им не следует расставаться с посохом, пока они не достигнут ступени парамахасы. Понимая, что, совершённый преждевременно, подобный поступок может стать нарушением религиозных заповедей, Чайтанья Махапрабху хотел носить Свой посох, однако Нитьянанда сломал его. Вот почему Чайтанья Махапрабху слегка рассердился. В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится: йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣ — примеру великих следуют все. Шри Чайтанья Махапрабху строго соблюдал предписания Вед, чтобы спасти неопытных неофитов, которые пытаются подражать парамахамсам.

Текст

нӣла̄чале а̄ни’ мора сабе хита каила̄
сабе дан̣д̣а-дхана чхила, та̄ха̄ на̄ ра̄кхила̄

Пословный перевод

нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ни’ — приведя; мора — Меня; сабе — <&> (вы) все; хита — услугу; каила̄ — оказали; сабе — всего; дан̣д̣а-дхана — <&> один посох; чхила — был; та̄ха̄ — его; на̄ — не; ра̄кхила̄ — сберегли.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал: «Вы оказали Мне неоценимую услугу, приведя Меня в Нилачалу. Однако Мой посох — единственное, что у Меня было, — вы не сумели сберечь».

Текст

туми-саба а̄ге йа̄ха ӣш́вара декхите
киба̄ а̄ми а̄ге йа̄и, на̄ йа̄ба сахите

Пословный перевод

туми-саба — вы все; а̄ге — впереди; йа̄ха — идите; ӣш́вара декхите — <&> увидеть Джаганнатху; киба̄ — или; а̄ми — Я; а̄ге — впереди; йа̄и — иду; на̄ — не; йа̄ба — буду идти; сахите — вместе (с вами).

Перевод

«Поэтому на встречу с Господом Джаганнатхой идите либо передо Мной, либо за Мной. Вместе с вами Я не пойду».

Текст

мукунда датта кахе, — прабху, туми йа̄ха а̄ге
а̄ми-саба па̄чхе йа̄ба, на̄ йа̄ба тома̄ра сан̇ге

Пословный перевод

мукунда датта кахе — преданный по имени Мукунда Датта отвечает; прабху — о мой Господь; туми — Ты; йа̄ха — иди; а̄ге — впереди; а̄ми-<&> саба — мы все; па̄чхе — позади; йа̄ба — пойдем; на̄ — не; йа̄ба — пойдем; тома̄ра сан̇ге — вместе с Тобой.

Перевод

Мукунда Датта ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, иди впереди, а всем остальным позволь идти следом. Мы не будем приближаться к Тебе».

Текст

эта ш́уни’ прабху а̄ге чалила̄ ш́ӣгхра-гати
буджхите на̄ па̄ре кеха дуи прабхура мати

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ге — впереди (остальных преданных); чалила̄ — пошел; ш́ӣгхра-<&> гати — очень быстрым шагом; буджхите — понять; на̄ — не; па̄ре — <&> способен; кеха — кто-либо; дуи — двоих; прабхура — Прабху; мати — <&> намерения.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху очень быстрым шагом пошел впереди остальных преданных. Никто не мог понять истинных намерений Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды.

Текст

ин̇хо кене дан̣д̣а бха̄н̇ге, тен̇хо кене бха̄н̇га̄йа
бха̄н̇га̄н̃а̄ кродхе тен̇хо ин̇ха̄ке доша̄йа

Пословный перевод

ин̇хо — этот (Нитьянанда); кене — почему; дан̣д̣а — посох; бха̄н̇ге — ломает; тен̇хо — тот (Шри Чайтанья Махапрабху); кене — почему; бха̄н̇га̄йа — позволяет сломать; бха̄н̇га̄н̃а̄ — позволив сломать; кродхе — в гневе; тен̇хо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); ин̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду); доша̄йа — обвиняет.

Перевод

Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.

Текст

дан̣д̣а-бхан̇га-лӣла̄ эи — парама гамбхӣра
сеи буджхе, дун̇ха̄ра паде йа̄н̇ра бхакти дхӣра

Пословный перевод

дан̣д̣а-бхан̇га-лӣла̄ — игра с ломанием посоха; эи — эта; парама — очень; гамбхӣра — глубока; сеи буджхе — тот понимает; дун̇ха̄ра — (Их) обоих; паде — лотосным стопам; йа̄н̇ра — которого; бхакти — преданное служение; дхӣра — твердое.

Перевод

История о сломанном посохе имеет очень глубокий смысл. Постичь его может лишь тот, кто с непоколебимой преданностью служит лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.

Комментарий

Тот, кто действительно постиг Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, может понять Их истинное положение и причину, по которой был сломан посох. Все ачарьи прошлого, чувствуя необходимость целиком посвятить себя преданному служению, порывали с мирской жизнью и принимали посох, символизирующий намерение человека целиком посвятить служению Господу свой ум, речь и тело. Шри Чайтанья Махапрабху неукоснительно соблюдал правила санньясы. В этом не может быть сомнений. Однако на ступени парамахамсы необязательно носить данду (посох), а Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, находился на этой ступени. Тем не менее даже такие парамахамсы, как Шри Чайтанья Махапрабху и Его сподвижники, неукоснительно соблюдают религиозные заповеди, чтобы показать другим, что в конце жизни каждый должен принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу. Именно так следует понимать поведение Шри Чайтаньи Махапрабху. Нитьянанда Прабху, Его вечный слуга, считал, что Шри Чайтанье Махапрабху не нужно носить посох, и, чтобы показать всему миру, что Господь Чайтанья выше всех предписаний, Он сломал Его посох натрое. Так Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет данда-бханга-лилу, или историю о сломанном посохе.

Текст

брахман̣йа-дева-гопа̄лера махима̄ эи дханйа
нитйа̄нанда — вакта̄ йа̄ра, ш́рота̄ — ш́рӣ-чаитанйа

Пословный перевод

брахман̣йа-дева — Верховного Господа, покровительствующего брахманам; гопа̄лера — Гопалы; махима̄ — величие; эи — это; дханйа — достойное прославления; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; вакта̄ — <&> рассказчик; йа̄ра — которого; ш́рота̄ — слушатель; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

История, прославляющая величие Господа Гопалы, покровителя брахманов, была рассказана Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

История о Сакши-Гопале содержит в себе четыре важных урока. Во-первых, Божество (арча-виграха) Шри Гопалы всегда было и есть сач-чид-ананда-виграхой, или трансцендентным образом Господа. Во-вторых, Божество не подчиняется материальным законам и служит доказательством реальности законов духовного мира. В-третьих, став брахманом, можно возвыситься до трансцендентного уровня, однако, даже будучи брахманом, нужно строго следовать регулирующим принципам. И в-четвертых, брахман̣йа-дева — это Сам Господь Кришна, которому поклоняются, произнося следующий стих: намо брахман̣йа-<&> дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча / джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа говинда̄йа намо намах̣, из чего следует, что преданный, находящийся под защитой Кришны, уже является брахманом, свободным от влияния иллюзии. Это несомненный факт.

Текст

ш́раддха̄-йукта хан̃а̄ иха̄ ш́уне йеи джана
ачире милайе та̄ре гопа̄ла-чаран̣а

Пословный перевод

ш́раддха̄-йукта — наделенным верой и любовью; хан̃а̄ — будучи; иха̄ — <&> эту историю; ш́уне — слушает; йеи — который; джана — человек; ачире — очень скоро; милайе — достигнет; та̄ре — тот; гопа̄ла-чаран̣а — лотосных стоп Гопалы.

Перевод

Любой, кто выслушает эту историю с любовью и верой, очень скоро достигнет лотосных стоп Господа Гопалы.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-на̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей деяния Сакши-Гопалы.