Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Деяния Сакши-Гопалы

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает пятую главу следующим образом. Миновав Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Каттак, где посетил храм Сакши-Гопалы. Там Шри Нитьянанда Прабху поведал Господу Чайтанье историю этого Божества.

Некогда двое брахманов из Видьянагара, старый и молодой, отправились в паломничество. Они посетили много святых мест и наконец пришли во Вриндаван. Старый брахман был очень доволен помощью молодого и пообещал отдать ему в жены свою младшую дочь. Тогда юноша попросил старика подтвердить свои слова перед Божеством Гопалы во Вриндаване, чтобы Оно стало этому свидетелем. После возвращения в Видьянагар юноша спросил старика о свадьбе, но тот, боясь пойти наперекор друзьям и жене, ответил, что не помнит такого обещания. Поэтому юноша вернулся во Вриндаван и обо всем рассказал Гопаладжи. Гопаладжи, чувствуя Себя обязанным юноше за его преданное служение, согласился отправиться с ним в Южную Индию. Гопаладжи шел вслед за юношей, и тот слышал звон колокольчиков на лодыжках Божества. На собрании самых уважаемых жителей Видьянагара Гопаладжи подтвердил, что слышал обещание старого брахмана. Когда спор был улажен, сыграли свадьбу. Правитель этой провинции некоторое время спустя воздвиг для Гопалы чудесный храм.

Впоследствии царь Видьянагара оскорбил царя Ориссы Пурушоттама-деву, отказавшись выдать свою дочь за него замуж и назвав его дворником Господа Джаганнатхи. Тогда Пурушоттама-дева напал на Видьянагар и с помощью Джаганнатхи победил. Так он завладел царевной, а заодно и царством Видьянагара. После этого Гопаладжи, который чувствовал Себя в большом долгу перед царем Пурушоттама-девой за его преданное служение, согласился, чтобы Его перевезли в Каттак.

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, посетил храм Гопалы. Из Каттака Господь Чайтанья направился в Бхуванешвар, где побывал в храме Господа Шивы. Так Он в конце концов достиг Камалапура. Входя в храм Господа Шивы, что на берегу реки Бхарги, Господь Чайтанья отдал Свой посох санньяси Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда Прабху сломал посох натрое и выбросил его в Бхарги недалеко от места, которое называется Атхаранала. Когда Шри Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он очень рассердился и пошел в храм Джаганнатхи один, без Нитьянанды Прабху.

Текст

падбхй чалан йа пратим-сварӯпо
брахмайа-дево хи атха-гамйам
деа йайау випра-кте ’дбхутеха
та скши-гоплам аха нато ’сми

Пословный перевод

падбхйм — двумя стопами; чалан — шагающий; йа — который; пратим — Божества; сварӯпа — имеющий облик; брахмайа-дева — Верховный Господь брахманической культуры; хи — несомненно; ата-<&> ха — за сто дней; гамйам — ту, которую можно пройти; деам — страну; йайау — пересек; випра-кте — ради брахмана; адбхута — чудесное; ӣхам — деяние; там — тому; скши-гоплам — Гопале, именуемому Свидетелем; ахам — я; ната асми — почтительно кланяющийся.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога [брахманья-девой]. Господь явился в образе Сакши-Гопалы, чтобы облагодетельствовать брахмана. Сто дней шел Он пешком через всю страну. Поистине, деяния Его непостижимы.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа — слава; джайа — слава; рӣ чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — <&> слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

чалите чалите ил йджапура-грма
варха-хкура декхи’ карил прама

Пословный перевод

чалите чалите — шагая и шагая; ил — пришел; йджапура-грма — <&> в деревню Яджапура-грама; варха-хкура — храм Варахадевы; декхи’ — увидев; карил — выразил; прама — почтение.

Перевод

Проделав долгий путь, Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками наконец достиг Яджапура, что стоит на реке Вайтарани. Там Он посетил храм Варахадевы и выразил Ему почтение.

Текст

нтйа-гӣта каила преме бахута ставана
йджапуре се ртри карил йпана

Пословный перевод

нтйа-гӣта — танец и пение; каила — совершал; преме — в любви к Богу; бахута — разные; ставана — молитвы; йджапуре — в деревне Яджапур; се ртри — эту ночь; карил йпана — провел.

Перевод

В храме Варахадевы Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и возносил молитвы. Ночь Он провел в этом храме.

Текст

кааке ил скши-гопла декхите
гопла-саундарйа декхи’ хаил нандите

Пословный перевод

кааке — в город Каттак; ил — пришел; скши-гопла — Гопалу-Свидетеля; декхите — увидеть; гопла — Божества Гопалы; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; хаил — стал; нандите — очень счастливым.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправился в город Каттак, чтобы посетить храм Гопалы-Свидетеля. Пораженный красотой Гопалы, Он испытал огромное счастье.

Текст

премвее нтйа-гӣта каила ката-кшаа
виша ха каила гопла ставана

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви к Богу; нтйа-гӣта — танец и пение; каила — совершал; ката-кшаа — некоторое время; виша ха — переполнившись чувствами; каила — вознес; гопла ставана — молитвы Гопале.

Перевод

В храме Гопалы Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время пел и танцевал. В приливе чувств Он вознес Гопале множество молитв.

Текст

сеи ртри тх рахи’ бхакта-гаа-саге
гоплера пӯрва-катх уне баху раге

Пословный перевод

сеи ртри — на эту ночь; тх — там; рахи’ — оставшись; бхакта-<&> гаа-саге — со всеми преданными; гоплера — о Господе Гопале; пӯрва-<&> катх — прежнюю историю; уне — слушает; баху — с большим; раге — удовольствием.

Перевод

Решив остаться на ночь в этом храме, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными с большим удовольствием выслушал рассказ о Гопале-Свидетеле.

Текст

нитйнанда-госи йабе тӣртха бхрамил
скши-гопла декхибре каака ил

Пословный перевод

нитйнанда-госи — Нитьянанда Прабху; йабе — когда; тӣртха бхрамил — совершал паломничество по святым местам; скши-гопла — Гопалу-Свидетеля; декхибре — увидеть; каака — в Каттак; ил — приходил.

Перевод

Нитьянанда Прабху уже посещал до этого храм Сакши-Гопалы в Каттаке, когда совершал паломничество по святым местам Индии.

Текст

скши-гоплера катх уни, лока-мукхе
сеи катх кахена, прабху уне мах-сукхе

Пословный перевод

скши-гоплера — Гопалы-Свидетеля; катх — историю; уни — услышав; лока-мукхе — из уст местных жителей; сеи катх — эту историю; кахена — (Нитьянанда Прабху) рассказывает; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; уне — слушает; мах-сукхе — с великой радостью.

Перевод

Тогда историю Сакши-Гопалы Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.

Комментарий

Храм Сакши-Гопалы расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак — это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-Гопала некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатхи. Там между Джаганнатхой и Сакши-Гопалой возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопалу. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-Гопала, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопалу-Свидетеля.

Текст

пӯрве видй-нагарера дуи та’ брхмаа
тӣртха карибре духе карил гамана

Пословный перевод

пӯрве — раньше; видй-нагарера — в Видьянагаре; дуи — двое; та’ — <&> ведь; брхмаабрахманов; тӣртха карибре — (чтобы) совершить паломничество по святым местам; духе — оба; карил — отправились; гамана — в путешествие.

Перевод

Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.

Текст

гай, врасӣ, прайга — сакала карий
матхурте ил духе нандита ха

Пословный перевод

гай — место паломничества Гая; врасӣ — Бенарес, или Каши; прайга — Аллахабад; сакала — все; карий — посетив; матхурте — в Матхуру; ил — пришли; духе — оба; нандита — довольные; ха — став.

Перевод

Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.

Текст

вана-йтрйа вана декхи’ декхе говардхана
двдаа-вана декхи’ еше гел вндвана

Пословный перевод

вана-йтрйа — при обходе разных лесов; вана декхи’ — осмотрев леса; декхе — видят; говардхана — Говардхана; двдаа-вана декхи’ — увидев двенадцать лесов Вриндавана; еше — в конце; гел — пришли; вндвана — во Вриндаван.

Перевод

Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхана. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.

Комментарий

На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу — семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндавана. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндавана, простирается от города Вриндавана до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.

Текст

вндване говинда-стхне мах-девлайа
се мандире гоплера мах-сев хайа

Пословный перевод

вндване — в Панчакроши Вриндаване; говинда-стхне — на месте нынешнего храма Говинды; мах-дева-лайа — огромный храм; се мандире — в том храме; гоплера — Божеству Гопалы; мах-сев — пышное поклонение; хайа — осуществляется.

Перевод

В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопале.

Текст

кеӣ-тӣртха, клӣйа-храддике каила снна
рӣ-гопла декхи’ тх карил вирма

Пословный перевод

кеӣ-тӣртха — Кеши-гхат, купальня на берегу Ямуны; клӣйа-храда — <&> купальня на берегу Ямуны, под названием Калия-гхат; дике — в других (купальнях); каила — совершили; снна — омовение; рӣ-гопла декхи’ — посетив храм Гопалы; тх — там; карил вирма — отдохнули.

Перевод

Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.

Текст

гопла-саундарйа духра мана нила хари’
сукха п рахе тх дина дуи-чри

Пословный перевод

гопла-саундарйа — красота Божества Гопалы; духра — обоих; мана — <&> умы; нила — пленила; хари’ — унеся; сукха п — испытав трансцендентное блаженство; рахе — проводят; тх — в этом (храме); дина — <&> дни; дуи-чри — два или четыре.

Перевод

Плененные красотой Божества Гопалы, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.

Текст

дуи-випра-мадхйе эка випра — вддха-прйа
ра випра — йув, тра карена сахйа

Пословный перевод

дуи-випра-мадхйе — из двух брахманов; эка випра — один брахман; вддха-прйа — старик; ра випра — другой брахман; йув — юноша; тра — ему (старшему брахману); карена — оказывает; сахйа — помощь.

Перевод

Один брахман был стариком, а другой — юношей, помогавшим старику.

Текст

чхоа-випра каре сад тхра севана
тхра севйа випрера туша хаила мана

Пословный перевод

чхоа-випра — младший брахман; каре — совершает; сад — всегда; тхра — ему (старому брахману); севана — служение; тхра — его; севйа — служением; випрера — старого брахмана; туша — довольный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.

Текст

випра бале, — туми мора баху сев каил
сахйа ха море тӣртха карил

Пословный перевод

випра бале — старший брахман говорит; туми — ты; мора — мне; баху — <&> разные; сев — услуги; каил — оказывал; сахйа — помощником; ха — став; море — мне; тӣртха — паломничество; карил — помог совершить.

Перевод

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

Текст

путрео питра аичхе н каре севана
томра прасде ми н пилма рама

Пословный перевод

путрео — даже (мой собственный) сын; питра — отцу; аичхе — так; н — не; каре севана — служит; томра — твоей; прасде — милостью; ми — я; н — не; пилма рама — устал.

Перевод

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

Текст

кта-гхнат хайа томйа н каиле саммна
атаэва томйа ми диба канй-дна

Пословный перевод

кта-гхнат — неблагодарность; хайа — есть; томйа — тебе; н — не; каиле — если оказал; саммна — почтение; атаэва — поэтому; томйа — <&> тебе; ми — я; диба — дам; канй-дна — вознаграждение в виде (собственной) дочери.

Перевод

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

Текст

чхоа-випра кахе, — ”уна, випра-махайа
асамбхава каха кене, йеи нхи хайа

Пословный перевод

чхоа-випра — младший брахман; кахе — отвечает; уна — послушай; випра-махайа — почтенный брахман; асамбхава — недолжное; каха — <&> говорите; кене — почему; йеи — которое; нхи — не; хайа — бывает.

Перевод

Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».

Текст

mahā-kulīna tumi — vidyā-dhanādi-pravīṇa
āmi akulīna, āra dhana-vidyā-hīna

Пословный перевод

mahā-kulīna — highly aristocratic; tumi — you; vidyā — education; dhana-ādi — riches; pravīṇa — enriched; āmi — I; akulīna — not aristocratic; āra — and; dhana-vidyā-hīna — without any wealth and education.

Перевод

“You are a most aristocratic family man, well educated and very rich. I am not at all aristocratic, and I am without a decent education and have no wealth.

Комментарий

Due to pious activities, one can be enriched by four opulences: one may obtain birth in an aristocratic family, become highly educated, become very beautiful or get a sufficient quantity of riches. These are symptoms of pious activities performed in one’s past life. In India it is still current for an aristocratic family never to consider a marriage with a common family. Though the caste may be the same, to maintain the aristocracy such marriages are rejected. No poor man will dare marry the daughter of a rich man. Because of this, when the elderly brāhmaṇa offered the young brāhmaṇa his daughter, the young brāhmaṇa did not believe that it would be possible to marry her. Therefore he asked the elderly brāhmaṇa why he was proposing something unprecedented (asambhava). It was unheard of for an aristocratic person to offer his daughter to a person who was both uneducated and poor.

Текст

канй-дна-птра ми н ха-и томра
кша-прӣтйе кари томра сев-вйавахра

Пословный перевод

канй-дна-птра — жених, достойный дочери; ми — я; н — не; ха-и — <&> являюсь; томра — твоей; кша-прӣтйе — (лишь) ради удовольствия Кришны; кари — совершаю; томра — тебе; сев — служения; вйавахра — деятельность.

Перевод

«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».

Комментарий

Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью — удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пӯджбхйадхик — «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно Самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.

Текст

брхмаа-севйа кшера прӣти баа хайа
тхра сантоше бхакти-сампад байа”

Пословный перевод

брхмаа-севйа — служением брахману; кшера — Господа Кришны; прӣти — удовлетворение; баа — великое; хайа — возникает; тхра сантоше — доставлением удовольствия Господу; бхакти — преданного служения; сампад — богатство; байа — растет.

Перевод

«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что юный брахман служил старому только ради удовлетворения Кришны. Эти взаимоотношения были далеки от обычных мирских. Кришне нравится, когда служат вайшнавам. Поскольку юноша честно служил старику, Господь Гопала, чтобы спасти репутацию обоих, согласился засвидетельствовать обещание старика отдать свою дочь в жены юноше. Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, не стал бы слушать о чьем-либо сватовстве и свадьбе, если бы история эта не касалась вайшнавов. Подготовка к свадьбе и проведение свадебных обрядов относятся к материальной деятельности и описаны в разделе писаний, именуемом карма-канда. Вайшнавов подобная деятельность не интересуют. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: карма-ка джна-<&> ка кевала вишера бха. Вайшнаву необязательно следовать правилам карма-канды или гьяна-канды. Более того, истинный вайшнав даже уподобляет эти разделы Вед кувшину с ядом (вишера бха). Я иногда принимаю участие в церемониях бракосочетания своих учеников, однако это не означает, что меня привлекает деятельность в духе карма-канды. Сторонние люди, не знающие философию вайшнавов, иногда критикуют нас, говоря, что санньяси не должен присутствовать на свадьбе юноши и девушки. Однако это не карма-канда, поскольку наша цель — <&> расширять Движение сознания Кришны. Мы всем даем возможность принять сознание Кришны, а для того, чтобы преданные могли лучше сосредоточиться на служении Господу, им позволено жениться. Мы видим, что такие семейные пары вносят очень большой вклад в нашу миссию. Поэтому присутствие санньяси на брачных церемониях не следует истолковывать превратно. Даже Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху с огромным удовольствием слушали рассказ о свадьбе юного брахмана и дочери старого брахмана.

Текст

баа-випра кахе, — ”туми н кара саайа
томке канй диба ми, карила ничайа”

Пословный перевод

баа-випра — старший брахман; кахе — отвечает; туми — ты; н — не; кара саайа — сомневайся; томке — тебе; канй — дочь; диба — отдам; ми — я; карила — принял; ничайа — решение.

Перевод

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

Текст

чхоа-випра бале, — ”томра стрӣ-путра саба
баху джти-гошхӣ томра бахута бндхава

Пословный перевод

чхоа-випра — младший брахман; бале — говорит; томра — у тебя; стрӣ-путра — жена и сыновья; саба — все; баху — много; джти — <&> родственников; гошхӣ — семей; томра — у тебя; бахута — множество; бндхава — друзей.

Перевод

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

Текст

т’-сабра саммати вин нахе канй-дна
рукмиӣра пит бхӣшмака тхте прама

Пословный перевод

т’-сабра — всех их; саммати — согласия; вин — без; нахе — нет; канй-дна — выдачи дочери (замуж); рукмиӣра — царевны Рукмини; пит — отец; бхӣшмака — Бхишмака; тхте — тому; прама — свидетельство.

Перевод

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

Текст

бхӣшмакера иччх, — кше канй самарпите
путрера виродхе канй нрила арпите”

Пословный перевод

бхӣшмакера — царя Бхишмаки; иччх — желание; кше — Кришне; канй — дочь; самарпите — отдать; путрера — сына; виродхе — из-за возражения; канй — дочь; нрила — не смог; арпите — выдать.

Перевод

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:

рджсӣд бхӣшмако нма
видарбхдхипатир махн
тасйа пачбхаван путр
канйаик ча варнан

Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.

Текст

баа-випра кахе, — ”канй мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана

Пословный перевод

баа-випра кахе — старший брахман говорит; канй — дочь; мора — моя; ниджа-дхана — собственность; ниджа-дхана — свое имущество; дите — <&> отдать; нишедхибе — станет возражать; кон — какой; джана — человек.

Перевод

Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»

Текст

томке канй диба, сабке кари’ тираскра
саайа н кара туми, караха свӣкра”

Пословный перевод

томке — тебе; канй — дочь; диба — отдам; сабке — всех (остальных); кари’ тираскра — проигнорировав; саайа н кара — не сомневайся; туми — ты; караха свӣкра — (просто) прими.

Перевод

«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».

Текст

чхоа-випра кахе, — ”йади канй дите мана
гоплера ге каха э сатйа-вачана”

Пословный перевод

чхоа-випра кахе — младший брахман говорит; йади — если; канй — <&> дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; мана — умонастроение; гоплера — Божеством Гопалы; ге — перед; каха — произнесите; э — эти; сатйа-вачана — правдивые слова.

Перевод

Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопалы».

Текст

гоплера ге випра кахите лгила
‘туми джна, ниджа-канй ихре ми дила’

Пословный перевод

гоплера ге — перед Божеством Гопалы; випрабрахман; кахите — говорить; лгила — начал; туми джна — Ты знай (о мой Господь); ниджа-<&> канй — свою дочь; ихре — этому (юноше); ми — я; дила — отдал в качестве вознаграждения.

Перевод

Представ перед Гопалой, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».

Комментарий

В Индии до сих пор существует традиция выдавать дочь замуж по устному обещанию. Это называется ваг-датта. Ваг-<&> датта означает, что отец, брат или опекун девушки обещают отдать ее в жены определенному человеку. После этого девушка не может выйти замуж за другого. Честное слово, данное отцом или опекуном, исключает такую возможность. Было много случаев, когда родители маленькой девочки обещали выдать ее замуж за чьего-либо сына. Обе стороны ждали, пока мальчик и девочка вырастут, и затем играли их свадьбу. Следуя этой традиции, существующей в Индии с незапамятных времен, старый брахман пообещал юному брахману руку своей дочери перед Божеством Гопалы. В Индии принято выполнять любое обещание, данное перед Божеством. От такого обещания нельзя отказаться. Когда в индийских деревнях возникают разногласия, чтобы урегулировать их, обе стороны идут в храм. Все сказанное перед Божеством считается правдой, поскольку лгать перед Ним никто бы не осмелился. Тому же самому принципу следовали во время битвы на Курукшетре. Вот почему «Бхагават-гита» начинается со слов: дхарма-кшетре куру-кшетре.

Без сознания Бога человеческое общество постепенно превращается в стадо животных. Движение сознания Кришны играет очень важную роль в жизни общества, поскольку пробуждает в людях сознание Бога. Если они действительно обретут сознание Бога, то все споры можно будет решать без суда, как это было с двумя брахманами, чей спор уладил Гопала-Свидетель.

Текст

чхоа-випра бале, — ”хкура, туми мора скшӣ
том скшӣ болиму, йади анйатх декхи”

Пословный перевод

чхоа-випра бале — младший брахман говорит; хкура — о Господь Гопала; туми — Ты; мора — мой; скшӣ — свидетель; том — Тебя; скшӣ — свидетелем; болиму — призову; йади — если; анйатх — иначе; декхи — вижу.

Перевод

Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».

Текст

эта бали’ дуи-джане чалил деере
гуру-буддхйе чхоа-випра баху сев каре

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; дуи-джане — два брахмана; чалил — пошли; деере — в свой край; гуру-буддхйе — из-за того, что считает (старого брахмана своим) гуру; чхоа-випра — младший брахман; баху — разные; сев — услуги; каре — оказывает.

Перевод

Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру [духовным учителем].

Текст

дее си’ дуи-джане гел ниджа-гхаре
ката дине баа-випра чинтита антаре

Пословный перевод

дее си’ — вернувшись в свой край; дуи-джане — они оба; гел — пошли; ниджа-гхаре — к себе домой; ката дине — через несколько дней; баа-випра — старый брахман; чинтита — очень обеспокоенный; антаре — внутри.

Перевод

Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.

Текст

тӣртхе випре вкйа дилу, — кемате сатйа хайа
стрӣ, путра, джти, бандху джнибе ничайа

Пословный перевод

тӣртхе — в паломничестве; випребрахману; вкйа — слово; дилу — <&> дал; кемате — как; сатйа — правда; хайа — есть; стрӣ — жена; путра — <&> сыновья; джти — родственники; бандху — друзья; джнибе — узнают; ничайа — непременно.

Перевод

Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».

Текст

эка-дина ниджа-лока экатра карила
т-сабра ге саба вттнта кахила

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ниджа-лока — своих родных; экатра — вместе; карила — собрал; т-сабра — всех их; ге — перед; саба — всю; вттнта — историю; кахила — рассказал.

Перевод

Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалой.

Текст

уни’ саба гошхӣ тра каре хх-кра
‘аичхе вт мукхе туми н нибе ра

Пословный перевод

уни’ — услышав; саба — все; гошхӣ — друзья и члены семьи; тара — <&> его (старого брахмана); каре — издают; х-х-кра — возмущенные крики; аичхе — такое; вт — предложение; мукхе — устами; туми — ты; н — не; нибе — должен приносить; ра — снова.

Перевод

Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.

Текст

нӣче канй диле кула йибека на
уни сакала лока карибе упахса’

Пословный перевод

нӣче — безродному; канй — дочь; диле — если отдал; кула — родовая традиция; йибека — придет; на — к гибели; уни — услышав; сакала — все; лока — друзья; карибе упахса — будут высмеивать.

Перевод

Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».

Текст

випра бале, — ”тӣртха-вкйа кемане кари на
йе хаук, се хаука, ми диба канй-дна”

Пословный перевод

випра балебрахман говорит; тӣртха-вкйа — слову, данному в святом месте; кемане — как; кари — поступаю; на — по-другому; йе хаук — которое будет; се хаука — то будет; ми — я; диба — отдам; канй-дна — <&> дочь как вознаграждение.

Перевод

Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».

Текст

джти лока кахе, — ‘мор томке чхиба’
стрӣ-путра кахе, — ‘виша кхий мариба’

Пословный перевод

джти лока — родственники; кахе — отвечают; мор — мы; томке — <&> тебя; чхиба — отвергнем; стрӣ — жена; путра — сыновья; кахе — говорят; виша — яд; кхий — приняв; мариба — умрем.

Перевод

Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».

Текст

випра бале, — ”скшӣ бол карибека нййа
джити’ канй лабе, мора вйартха дхарма хайа”

Пословный перевод

випра балебрахман говорит; скшӣ — свидетеля; бол — позвав; карибека — докажет; нййа — справедливость; джити’ — победив; канй — <&> дочь; лабе — заберет; мора — моя; вйартха — бессмысленная; дхарма — <&> религиозность; хайа — есть.

Перевод

Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».

Текст

путра бале, — ”пратим скшӣ, сеха дӯра дее
ке томра скшӣ дибе, чинт кара кисе

Пословный перевод

путра бале — сын говорит; пратим — Божество; скшӣ — свидетель; сеха — Оно; дӯра — в далеком; дее — краю; ке — кто; томра — тебе; скшӣ — свидетеля; дибе — даст; чинт кара — волнуешься; кисе — почему.

Перевод

Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»

Текст

нхи кахи — н кахио э митхй-вачана
сабе кахибе — ‘мора кичху нхика смараа’

Пословный перевод

нхи кахи — не говорю; н кахио — не говори; э — это; митхй-вачана — <&> ложное утверждение; сабе — всего; кахибе — скажи; мора — у меня; кичху — о чем-либо; нхика — не; смараа — памяти.

Перевод

«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».

Текст

туми йади каха, — ‘ми кичхуи н джни’
табе ми нййа кари’ брхмаере джини”

Пословный перевод

туми — ты; йади — если; каха — говоришь; ми кичхуи н джни — <&> я ничего не помню; табе — тогда; ми — я; нййа кари’ — затеяв спор; брхмаере — юного брахмана; джини — побеждаю.

Перевод

«Тебе достаточно сказать: „Я ничего не помню“, а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».

Комментарий

Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: аваттхм хата ити гаджа. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».

Текст

эта уни’ випрера чинтита хаила мана
экнта-бхве чинте випра гопла-чараа

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; випрера — старого брахмана; чинтита — <&> взволнованным; хаила — стал; мана — ум; экнта-бхве — в полной сосредоточенности; чинте — думает; випрабрахман; гопла-чараа — <&> о лотосных стопах Гопаладжи.

Перевод

Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.

Текст

‘мора дхарма ракш пйа, н маре ниджа-джана
дуи ракш кара, гопла, лаину араа’

Пословный перевод

мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракш пйа — <&> получает защиту; н — не; маре — умирают; ниджа-джана — родственники; дуи — и то и другое; ракш кара — защити же; гопла — Господь Гопала; лаину — принял; араа — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Перевод

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

Текст

эи-мата випра читте чинтите лгила
ра дина лагху-випра тра гхаре ила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; випра — старый брахман; читте — в уме; чинтите — думать; лгила — стал; ра дина — на другой день; лагху-випра — юный брахман; тра — к нему; гхаре — домой; ила — <&> пришел.

Перевод

На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.

Текст

си парама-бхактйе намаскра кари’
винайа кари кахе кара дуи йуи’

Пословный перевод

си — приблизившись; парама-бхактйе — с величайшим почтением; намаскра кари’ — поклонившись; винайа кари — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуи’ — сложив.

Перевод

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

Текст

‘туми море канй дите карйчха агӣкра
эбе кичху нхи каха, ки томра вичра’

Пословный перевод

туми — ты; море — мне; канй — дочь; дите — отдать; карйчха — дал; агӣкра — обещание; эбе — сейчас; кичху — что-либо; нхи — не; каха — говоришь; ки — каково; томра — твое; вичра — решение.

Перевод

«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»

Текст

эта уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
тра путра мрите ила хте хег кари’

Пословный перевод

эта уни’ — выслушав это; сеи випра — этот брахман; рахе — остается; мауна дхари’ — храня молчание; тра — его; путра — сын; мрите — <&> ударить; ила — вышел; хте — в руку; хег — палку; кари’ — взяв.

Перевод

Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.

Текст

‘ре адхама! мора бхагнӣ чха вивхите
вмана ха чда йена чха та’ дхарите’

Пословный перевод

ре адхама — эй, нечестивец; мора — на моей; бхагнӣ — сестре; чха — <&> хочешь; вивхите — жениться; вмана — карликом; ха — будучи; чда — луну; йена — как; чха — хочешь; та’ — несомненно; дхарите — <&> достать.

Перевод

Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»

Текст

хе декхи’ сеи випра пал гела
ра дина грмера лока экатра карила

Пословный перевод

хе декхи’ — увидев палку; сеи випра — тот брахман; пал гела — <&> убежал; ра дина — на другой день; грмера лока — жителей деревни; экатра карила — собрал вместе.

Перевод

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

Текст

саба лока баа-випре кий нила
табе сеи лагху-випра кахите лгила

Пословный перевод

саба лока — все жители деревни; баа-випре — старшего брахмана; кий — позвав; нила — привели; табе — затем; сеи лагху-випра — тот юный брахман; кахите лгила — начал говорить.

Перевод

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

Текст

‘иха море канй дите карйчхе агӣкра
эбе йе н дена, пучха ихра вйавахра’

Пословный перевод

иха — этот (господин); море — мне; канй — дочь; дите — отдать; карйчхе — дал; агӣкра — обещание; эбе — теперь; йе — что; н — не; дена — дает; пучха — спросите же; ихра — его; вйавахра — о поведении.

Перевод

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».

Текст

табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канй кене н деха, йади дийчха вачана’

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — этого; випреребрахмана; пучхила — спросили; сарва-джана — все люди; канй — дочь; кене — почему; н деха — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийчха — дал; вачана — слово.

Перевод

Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».

Текст

випра кахе, — ‘уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийчхи, мора нхика смараа’

Пословный перевод

випра кахе — старый брахман отвечает; уна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийчхи — сказал; мора — моей; нхика — нет; смараа — памяти.

Перевод

Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».

Текст

эта уни’ тра путра вкйа-ччхала п
прагалбха ха-ий кахе саммукхе си

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; тра путра — его сын; вкйа-ччхала — для словесных уверток; п — получив возможность; прагалбха — наглым; ха-ий — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; си — выйдя.

Перевод

Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.

Текст

‘тӣртха-йтрйа питра саге чхила баху дхана
дхана декхи эи душера лаите хаила мана

Пословный перевод

тӣртха-йтрйа — в паломничестве по святым местам; питра — с моим отцом; саге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».

Текст

ра кеха саге нхи, эи саге экала
дхутур кхой впе карила пгала

Пословный перевод

ра — другого; кеха — кого-либо; саге — вместе; нхи — нет; эи — этот (брахман); саге — вместе; экала — один; дхутур — опьяняющее средство дхутура; кхой — заставив съесть; впе — отца; карила — сделал; пгала — сумасшедшим.

Перевод

«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».

Текст

саба дхана ла кахе — ‘чоре ла-ила дхана’
‘канй дите чхийчхе’ — ухила вачана

Пословный перевод

саба — все; дхана — деньги; ла — взяв; кахе — говорит; чоре — вор; ла-<&> ила — украл; дхана — деньги; канй — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; чхийчхе — обещал; ухила — поднял; вачана — <&> голос.

Перевод

«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».

Текст

томар сакала лока караха вичре
‘мора питра канй дите йогйа ки ихре’

Пословный перевод

томар — вы; сакала — все; лока — люди; караха — вынесите; вичре — <&> суждение; мора — моего; питра — отца; канй — дочь; дите — отдать в виде вознаграждения; йогйа — подобающее; ки — ли; ихре — ему.

Перевод

«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».

Текст

эта уни’ локера мане ха-ила саайа
‘самбхаве, — дхана-лобхе лока чхе дхарма-бхайа’

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; локера — людей; мане — в умах; ха-ила — <&> было; саайа — сомнение; самбхаве — возможно; дхана-лобхе — из-за жадности; лока — человек; чхе — преступает; дхарма-бхайа — законы религии.

Перевод

Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.

Текст

табе чхоа-випра кахе, — ”уна, махджана
нййа джинибре кахе асатйа-вачана

Пословный перевод

табе — тогда; чхоа-випра — младший брахман; кахе — говорит; уна — выслушайте; мах-джана — уважаемые; нййа — спор; джинибре — (чтобы) выиграть; кахе — говорит; асатйа-вачана — ложь.

Перевод

Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».

Текст

эи випра мора севйа туша йабе хаил
‘торе ми канй диба’ пане кахил

Пословный перевод

эи випра — этот брахман; мора — моим; севйа — служением; туша — <&> полностью удовлетворенный; йабе — когда; хаил — был; торе — тебе; ми — я; канй — дочь; диба — отдам; пане — сам; кахил — пообещал.

Перевод

«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».

Текст

табе муи нишедхину, — уна, двиджа-вара
томра канйра йогйа нахи муи вара

Пословный перевод

табе — тогда; муи — я; нишедхину — запретил; уна — послушай; двиджа-вара — о лучший из брахманов; томра — твоей; канйра — дочери; йогйа — достойный; нахи — не; муи — я; вара — муж.

Перевод

«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: „О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери“».

Текст

кх туми паита, дханӣ, парама кулӣна
кх муи даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна

Пословный перевод

кх — поскольку; туми — ты; паита — ученый брахман; дханӣ — <&> богач; парама — в высшей степени; кулӣна — родовитый; кх — поскольку; муи — я; даридра — бедный; мӯркха — необразованный; нӣча — падший; кула-хӣна — незнатный.

Перевод

«„Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением“».

Текст

табу эи випра море кахе бра бра
торе канй дилу, туми караха свӣкра

Пословный перевод

табу — но; эи — этот; випрабрахман; море — мне; кахе — говорит; бра бра — снова и снова; торе — тебе; канй — дочь; дилу — отдаю; туми — ты; караха свӣкра — прими.

Перевод

«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».

Текст

табе ми кахил — уна, мах-мати
томра стрӣ-путра-джтира н хабе саммати

Пословный перевод

табе — тогда; ми — я; кахил — сказал; уна — послушай; мах-мати — о просвещенный брахман; томра — твоих; стрӣ-путра — жены и детей; джтира — родственников; н хабе саммати — не будет согласия.

Перевод

«Тогда я ответил ему: „Послушайте, вы образованный брахман. Ваша жена, друзья и родственники никогда не дадут на это согласия“».

Текст

канй дите нрибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карий йатана

Пословный перевод

канй — дочь; дите — отдать; нрибе — не сможете; хабе — будет; асатйа-вачана — ложь; пунарапи — снова; кахе — говорит; випрабрахман; карий йатана — настаивая.

Перевод

«„Господин мой, вам не удастся сдержать свое слово. Вы непременно нарушите свое обещание“. Но этот брахман продолжал настаивать».

Текст

канй торе дилу, двидх н кариха чите
тма-канй диба, кеб пре нишедхите

Пословный перевод

канй — дочь; торе — тебе; дилу — отдал; двидх — в двойственности; н — не; кариха — пребывай; чите — в уме; тма-канй — мою дочь; диба — отдам; кеб — кто; пре — может; нишедхите — запретить.

Перевод

«„Я обещал отдать тебе свою дочь. Не сомневайся в моих словах. Это моя дочь, и я выдам ее за тебя. Кто мне может запретить?“»

Текст

табе ми кахил дха кари’ мана
гоплера ге каха э-сатйа вачана

Пословный перевод

табе — тогда; ми — я; кахил — сказал; дха кари’ мана — сосредоточив ум; гоплера ге — перед Божеством Гопалы; каха — дай; э-сатйа вачана — честное слово.

Перевод

«Тщательно все обдумав, я попросил брахмана повторить свое обещание перед Божеством Гопалы».

Текст

табе ихо гоплера гете кахила
туми джна, эи випре канй ми дила

Пословный перевод

табе — тогда; ихо — этот (господин); гоплера — Божеством Гопалы; гете — перед; кахила — сказал; туми джна — Ты знай (о дорогой Господь); эи випре — этому брахману; канй — дочь; ми — я; дила — отдал.

Перевод

«Тогда этот господин сказал Божеству Гопалы: „Дорогой Гопала, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману“».

Текст

табе ми гоплере скшӣ кари
кахил тра паде минати кари

Пословный перевод

табе — затем; ми — я; гоплере — Божество Гопалы; скшӣ — свидетелем; кари — сделав; кахил — сказал; тра паде — у Его лотосных стоп; минати — смирение; кари — выказав.

Перевод

«Затем и я, избрав Божество Гопалы своим свидетелем, припал к Его лотосным стопам со следующей просьбой».

Текст

йади эи випра море н дибе канй-дна
скшӣ болиму томйа, ха-ио свадхна

Пословный перевод

йади — если; эи — этот; випрабрахман; море — мне; н — не; дибе — <&> отдаст; канй-дна — дочь в виде вознаграждения; скшӣ болиму — позову в свидетели; томйа — Тебя; ха-ио свадхна — прими же во внимание.

Перевод

«„Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это“».

Текст

эи вкйе скшӣ мора чхе махджана
йра вкйа сатйа кари мне трибхувана”

Пословный перевод

эи вкйе — этого утверждения; скшӣ — свидетель; мора — мой; чхе — <&> есть; махджана — великая личность; йра — которого; вкйа — слова; сатйа — истинными; кари — считая; мне — принимает; три-бхувана — <&> весь мир.

Перевод

«Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».

Комментарий

Хотя юный брахман считал себя человеком низкого происхождения и невеждой, у него было одно достоинство: он верил во всемогущество Верховной Личности Бога, не ставил под сомнение истинность слов Кришны и был убежден, что на Господа всегда можно положиться. По мнению Махараджи Прахлады, одного из знатоков науки о Верховной Личности Бога, такого стойкого и искреннего преданного следует считать ученейшим из людей: тан манйе ’дхӣтам уттамам (Бхаг., 7.5.24). Чистый преданный, развивший непоколебимую веру в слова Верховной Личности Бога, является самым образованным, аристократичным и богатым человеком на свете. В таком преданном сами собой проявляются все божественные качества. Считая себя слугой слуги слуги слуги Верховной Личности Бога, мы проповедуем сознание Кришны с непоколебимой верой в слова Господа и Его слуг в цепи преемственности духовных учителей. Так мы знакомим со словами Кришны весь мир. Несмотря на то что я не могу похвастаться ни большим богатством, ни ученостью, ни принадлежностью к аристократическому роду, начатое мною движение повсюду встречает поддержку и быстро распространяется по всей планете. Хотя я беден и не имею постоянного дохода, когда я нуждаюсь в деньгах, Кришна дает мне деньги. А когда я нуждаюсь в людях, Кришна посылает мне людей. Как сказано в «Бхагавад-гите» (6.22), йа лабдхв чпара лбха манйате ндхика тата. Если нам удалось снискать благосклонность Верховной Личности Бога, Кришны, то мы не будем нуждаться больше ни в чем. Но, естественно, что нам не нужны вещи, которые так ценят и стараются накапливать материалисты.

Текст

tabe baḍa-vipra kahe, “ei satya kathā
gopāla yadi sākṣī dena, āpane āsi’ ethā
tabe kanyā diba āmi, jāniha niścaya”
tāṅra putra kahe, — ‘ei bhāla bāta haya’

Пословный перевод

tabe — at that time; baḍa-vipra — the elderly brāhmaṇa; kahe — says; ei satya kathā — this is true; gopāla — the Gopāla Deity; yadi — if; sākṣī — witness; dena — gives; āpane — personally; āsi’ — coming; ethā — here; tabe — at that time; kanyā — daughter; diba — must give in charity; āmi — I; jāniha — you all know it; niścaya — certainly; tāṅra — his; putra — son; kahe — says; ei — this; bhāla — nice; bāta — statement; haya — is.

Перевод

Taking this opportunity, the elderly brāhmaṇa immediately confirmed that this was really true. He said, “If Gopāla personally comes here to serve as a witness, I shall surely give my daughter to the young brāhmaṇa.”

Комментарий

The elderly brāhmaṇa’s son immediately confirmed this, saying, “Yes, this is a very nice settlement.”

As the Supersoul within the heart of all living entities, Kṛṣṇa knows everyone’s desire, everyone’s request and everyone’s prayer. Although all these may be contradictory, the Lord has to create a situation in which everyone will be pleased. This is an instance of a marriage negotiation between an elderly brāhmaṇa and a youthful one. The elderly brāhmaṇa was certainly willing to give his daughter in charity to the young brāhmaṇa, but his son and relatives became impediments to this transaction. The elderly brāhmaṇa considered how to get out of this situation and still offer his daughter to the young brāhmaṇa. His son, an atheist and a very cunning fellow, was thinking of how to stop the marriage. The father and son were thinking in a contradictory way, yet Kṛṣṇa created a situation wherein they agreed. They both agreed that if the Gopāla Deity would come and serve as a witness, the daughter would be given to the young brāhmaṇa.

Текст

баа-випрера мане, — ‘кша баа дайвн
авайа мора вкйа техо карибе прама’

Пословный перевод

баа-випрера мане — в уме у старшего брахмана; кша — Господь Кришна; баа — очень; дайвн — милостивый; авайа — обязательно; мора — моих; вкйа — слов; техо — Он; карибе — даст; прама — подтверждение.

Перевод

Старый брахман думал: «Господь Кришна очень милостив и потому обязательно придет и подтвердит мои слова».

Текст

путрера мане, — ‘пратим н сибе скшӣ дите’
эи буддхйе дуи-джана ха-ил саммате

Пословный перевод

путрера мане — в уме у сына; пратим — Божество; н — не; сибе — <&> придет; скшӣ дите — дать свидетельство; эи — с таким; буддхйе — пониманием; дуи-джана — оба (и отец, и сын); ха-ил саммате — согласились.

Перевод

А сын-атеист думал: «Не может быть, чтобы Гопала пришел и засвидетельствовал обещание отца». Так отец и сын достигли согласия.

Текст

чхоа-випра бале, — ‘патра караха ликхана
пуна йена нхи чале э-саба вачана’

Пословный перевод

чхоа-випра — младший брахман; бале — говорит; патра — на листе; караха — сделайте; ликхана — запись; пуна — снова; йена — чтобы; нхи — не; чале — пропадают; э-саба — все эти; вачана — слова.

Перевод

Тогда юный брахман сказал: «Пожалуйста, запишите это обещание на бумаге, чтобы вы не смогли потом отказаться от своих слов».

Текст

табе саба лока мели’ патра та’ ликхила
духра саммати ла мадхйастха ркхила

Пословный перевод

табе — тогда; саба лока — все люди; мели’ — собравшись; патра — на листе; та’ — поистине; ликхила — записали; духра — обоих; саммати — согласие; ла — взяв; мадхйа-стха — посредниками; ркхила — <&> стали.

Перевод

Обещание было записано черным по белому перед всеми присутствующими, которые, попросив юного и старого брахмана подписаться, выступили в роли посредников между ними.

Текст

табе чхоа-випра кахе, — уна, сарва-джана
эи випра — сатйа-вкйа, дхарма-парйаа

Пословный перевод

табе — затем; чхоа-випра — младший брахман; кахе — говорит; уна — послушайте; сарва-джана — все вы, присутствующие здесь уважаемые люди; эи випра — этот брахман; сатйа-вкйа — всегда правдив; дхарма-парйаа — религиозен.

Перевод

Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».

Текст

сва-вкйа чхите ихра нхи кабху мана
сваджана-мтйу-бхайе кахе асатйа-вачана

Пословный перевод

сва-вкйа — свое обещание; чхите — нарушать; ихра — у этого (брахмана); нхи — нет; кабху — когда-либо; мана — намерения; сва-<&> джана — своих родственников; мтйу-бхайе — в страхе перед самоубийством; кахе — говорит; асатйа-вачана — лживые слова.

Перевод

«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».

Текст

ихра пуйе кше ни’ скшӣ болиба
табе эи випрера сатйа-пратидж ркхиба

Пословный перевод

ихра пуйе — его благочестием; кше — Господа Кришну; ни’ — приведя; скшӣ — свидетелем; болиба — назову; табе — тогда; эи випрера — <&> (этого) брахмана; сатйа — правдивое; пратидж — обещание; ркхиба — сохраню.

Перевод

«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».

Текст

эта уни’ нстика лока упахса каре
кеха бале, ӣвара — дайлу, ситеха пре

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; нстика — безбожные; лока — люди; упахса каре — шутят; кеха бале — кто-то говорит; ӣвара — Бог; дайлу — милостив; ситеха пре — может прийти.

Перевод

Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».

Текст

табе сеи чхоа-випра гел вндвана
даават кари’ кахе саба вивараа

Пословный перевод

табе — затем; сеи — этот; чхоа-випра — младший брахман; гел — отправился; вндвана — во Вриндаван; даават кари’ — поклонившись; кахе — рассказывает; саба — всю; вивараа — историю.

Перевод

После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.

Текст

”брахмайа-дева туми баа дай-майа
дуи випрера дхарма ркха ха садайа

Пословный перевод

брахмайа-дева — Господь, покровительствующий брахманской культуре; туми — Ты; баа — очень; дай-майа — милостивый; дуи — двух; випрерабрахманов; дхарма — следование религиозным заповедям; ркха — защити; ха — став; са-дайа — милостивым.

Перевод

Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».

Текст

канй пба, — мора мане их нхи сукха
брхмаера пратидж ййа — эи баа дукха

Пословный перевод

канй пба — получу дочь; мора — в моих; мане — мыслях; их — этого; нхи — нет; сукха — счастья; брхмаера — безукоризненного брахмана; пратидж — обещание; ййа — пропадает; эи — это; баа — огромное; дукха — несчастье.

Перевод

«Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».

Комментарий

Не следует думать, будто юным брахманом руководило желание жениться на дочери старого брахмана, чтобы потом наслаждаться материальным счастьем и предаваться удовольствиям. Не для того юноша пошел во Вриндаван просить Верховную Личность Бога выступить в роли свидетеля. Его беспокоило другое: старый брахман дал обещание, и если Гопала не засвидетельствует его, то это пагубно скажется на духовной репутации старика. Поэтому, юный брахман обратился к Божеству за помощью и защитой. Он был чистым вайшнавом и не стремился к чувственным наслаждениям. Его единственным желанием было служить Верховной Личности Бога и старому брахману, который тоже был вайшнавом, целиком вручившим себя Господу.

Текст

эта джни’ туми скшӣ деха, дай-майа
джни’ скшӣ нхи дейа, тра ппа хайа

Пословный перевод

эта джни’ — узнав об этом; туми — Ты; скшӣ — свидетельство; деха — <&> дай же; дай-майа — о всемилостивый; джни’ — узнав; скшӣ — свидетельство; нхи дейа — не дает; тра — того; ппа — грех; хайа — есть.

Перевод

Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».

Комментарий

Взаимоотношения преданного и Господа очень просты. Юный брахман сказал Господу: «Ты знаешь все, но, если Ты не выступишь свидетелем, Ты запятнаешь Себя грехом». Разумеется, грех не может коснуться Господа. Но чистый преданный, хотя и обладает полным знанием о Верховном Господе, может разговаривать с Ним как с обычным человеком. Взаимоотношения преданных с Господом всегда очень просты и открыты, но в них также существует определенный этикет. Все то, что случилось, произошло только благодаря тесным отношениям, связывавшим Господа и его слугу.

Текст

кша кахе, — випра, туми йха сва-бхаване
сабх кари’ море туми кариха смарае

Пословный перевод

кша кахе — Господь Кришна говорит; випра — о брахман; туми — <&> ты; йха — иди; сва-бхаване — к себе домой; сабх кари’ — собрав всех; море — Меня; туми — ты; кариха смарае — вспомни.

Перевод

Господь Кришна ответил: «Дорогой брахман, возвращайся домой и созови весь народ. На этом собрании просто постарайся помнить обо Мне».

Текст

вирбхва ха ми тх скшӣ диба
табе дуи випрера сатйа пратидж ркхиба

Пословный перевод

вирбхва ха — явившись; ми — Я; тх — там; скшӣ — свидетельство; диба — дам; табе — тогда; дуи — обоих; випрерабрахманов; сатйа — правдивое; пратидж — обещание; ркхиба — сохраню.

Перевод

«Я непременно появлюсь там и спасу вашу репутацию, засвидетельствовав данное брахманом обещание».

Текст

випра бале, — ”йади хао чатурбхуджа-мӯрти
табу томра вкйе кру н хабе пратӣти

Пословный перевод

випра бале — юный брахман говорит; йади — если; хао — станешь; чату-бхуджа — четырехруким; мӯрти — Божеством; табу — тогда; томра — в Твои; вкйе — слова; кру — у кого-либо; н — не; хабе — будет; пратӣти — веры.

Перевод

Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».

Текст

эи мӯрти гий йади эи рӣ-вадане
скшӣ деха йади — табе сарва-лока уне”

Пословный перевод

эи — в этом; мӯрти — образе; гий — придя; йади — если; эи — с этим; рӣ-вадане — Твоим прекрасным лицом; скшӣ — свидетельство; деха — даешь; йади — если; табе — тогда; сарва-лока — все люди; уне — <&> внемлют.

Перевод

«Только если Ты придешь туда в образе Гопалы и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».

Текст

кша кахе, — ”пратим чале, котхха н уни”
випра бале, — ”пратим ха каха кене вӣ

Пословный перевод

кша кахе — Господь Кришна говорит; пратим чале — (чтобы) Божество ходило; котхха — куда-либо; н уни — (Я) не слышал; випра балебрахман отвечает; пратим ха — находясь в образе Божества; каха кене вӣ — как произносишь слова.

Перевод

Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».

Комментарий


Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»

Текст

пратим наха туми, — скшт враджендра-нандана
випра лги’ кара туми акрйа-караа”

Пословный перевод

пратим — статуей; наха — не являешься; туми — Ты; скшт — непосредственно; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; випра лги’ — ради брахмана; кара туми — Ты сделай; акрйа-караа — то, что никогда не делал.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».

Текст

хси гопла кахе, — ”унаха, брхмаа
томра пчхе пчхе ми кариба гамана

Пословный перевод

хси — улыбнувшись; гопла — Господь Гопала; кахе — говорит; унаха — послушай; брхмаа — о брахман; томра — тебя; пчхе пчхе — позади; ми — Я; кариба гамана — пойду.

Перевод

Шри Гопаладжи улыбнулся и сказал: «Послушай, дорогой брахман. Я согласен идти, но только позади тебя».

Комментарий

Разговор Господа Шри Кришны с юным брахманом, доказывает, что Господь в Своем образе арча-мурти (образе, состоящем из материальных элементов) нематериален, так как эти элементы, хотя и отделены от Господа, тоже являются частицей Его энергии, что подтверждается в «Бхагавад-гите». Материальные элементы представляют собой энергию Господа, а, поскольку энергия и ее источник тождественны, Господь может проявить Себя через любой элемент. Как солнце посредством своих лучей распространяет повсюду тепло и свет, так и Кришна благодаря Своему непостижимому могуществу способен проявиться в Своем изначальном духовном образе через любой материальный элемент, будь то камень, дерево, краска, золото, серебро или самоцветы, поскольку все это суть Его энергия. Шастры предостерегают: арчйе вишау ил-дхӣ… нракӣ са — арча-мурти, или Божество в храме, нельзя считать сделанным из камня, дерева или других материальных элементов. Юный брахман был очень возвышенным преданным и потому знал, что Божество Гопалы не камень, хотя и кажется сделанным из камня. Это Божество — Сам Враджендра-Нандана, сын Махараджи Нанды, и потому может действовать точно так же, как и Сам Господь в Своем изначальном образе Кришны.

Господь Кришна вступил в разговор с юным брахманом лишь затем, чтобы проверить его понимание природы арча-виграхи. Это означает, что те, кто знает науку о Кришне, то есть познал Его имя, образ, качества и т. д., также могут разговаривать с Божеством. Обычному же человеку Божество будет казаться сделанным из камня, дерева или иного материала. Поскольку все материальные элементы в конечном счете исходят из верховного духовного существа, в высшем смысле нет ничего материального. Кришна всемогущ, вездесущ и всеведущ и потому может общаться с преданным в любом Своем образе. По милости Господа преданный в совершенстве знает это и может напрямую разговаривать с Ним.

Текст

улаий м туми н кариха дараане
мке декхиле, ми рахиба сеи стхне

Пословный перевод

улаий — обернувшись; м — на Меня; туми — ты; н — не; кариха дараане — смотри; мке — Меня; декхиле — если увидел; ми — Я; рахиба — останусь; сеи стхне — на том месте.

Перевод

Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».

Текст

нӯпурера дхвани-мтра мра униб
сеи абде мра гамана пратӣти кариб

Пословный перевод

нӯпурера — колокольчиков на лодыжках; дхвани-мтра — только звон; мра — Моих; униб — будешь слышать; сеи абде — по этому звуку; мра — о Моей; гамана — ходьбе; пратӣти кариб — будешь знать.

Перевод

«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».

Текст

эка-сера анна рндхи’ кариха самарпаа
тх кх томра саге кариба гамана”

Пословный перевод

эка-сера — один килограмм; анна — риса; рндхи’ — сварив; кариха — <&> совершай; самарпаа — подношение; тх — его; кх — съев; томра — в твоем; саге — обществе; кариба гамана — буду идти.

Перевод

«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».

Текст

ра дина дж мги’ чалил брхмаа
тра пчхе пчхе гопла карил гамана

Пословный перевод

ра дина — на другой день; дж — разрешение; мги’ — испросив; чалил — пошел; брхмаабрахман; тра — его; пчхе — позади; пчхе — позади; гопла — Господь Гопала; карил гамана — пошел.

Перевод

На следующий день брахман, испросив разрешение у Гопалы, отправился в свою страну, и Гопала след в след пошел за ним.

Текст

нӯпурера дхвани уни’ нандита мана
уттамнна пка кари’ карйа бходжана

Пословный перевод

нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звон; уни’ — услышав; нандита — обрадованный; мана — ум; уттама-анна — высокосортного риса; пка — приготовление; кари’ — совершив; карйа бходжана — <&> кормит.

Перевод

Когда Гопала шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопале отборный рис.

Текст

эи-мате чали’ випра ниджа-дее ил
грмера никаа си’ манете чинтил

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; чали’ — идя; випрабрахман; ниджа — в свой; дее — край; ил — вернулся; грмера — у деревни; никаа — <&> близко; си’ — подойдя; манете — в уме; чинтил — подумал.

Перевод

Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.

Текст

эбе муи грме ину, йиму бхавана
локере кахиба гий скшӣра гамана

Пословный перевод

эбе — теперь; муи — я; грме — в деревню; ину — вернулся; йиму — <&> пойду; бхавана — домой; локере — людям; кахиба — расскажу; гий — <&> придя; скшӣра — свидетеля; гамана — о приходе.

Перевод

«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».

Текст

скште н декхиле мане пратӣти н хайа
их йади рахена, табу нхи кичху бхайа’

Пословный перевод

скште — непосредственно; н — не; декхиле — если увидели; мане — <&> в уме; пратӣти — уверенность; н — не; хайа — есть; их — здесь; йади — если; рахена — (Господь) останется; табу — тогда; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхайа — страха.

Перевод

Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».

Текст

эта бхви’ сеи випра пхирий чхила
хси гопла-дева татхйа рахила

Пословный перевод

эта бхви’ — подумав это; сеи — этот; випрабрахман; пхирий — обернувшись; чхила — увидел; хси — улыбнувшись; гопла-дева — Господь Гопаладева, Верховная Личность Бога; татхйа — там; рахила — <&> остался.

Перевод

С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопала, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.

Текст

брхмаере кахе, — ”туми йха ниджа-гхара
этхйа рахиба ми, н йба атапара”

Пословный перевод

брхмаере кахе — (Господь) говорит брахману; туми — ты; йха — иди; ниджа-гхара — к себе домой; этхйа — здесь; рахиба — останусь; ми — <&> Я; н — не; йба — пойду; атапара — отсюда.

Перевод

Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».

Текст

табе сеи випра йи нагаре кахила
уни сакала лока чаматкра хаила

Пословный перевод

табе — затем; сеи — этот; випрабрахман; йи — придя; нагаре — в деревню; кахила — сказал; уни — услышав; сакала — все; лока — люди; чаматкра — поражены; хаила — были.

Перевод

Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопала пришел. Эта новость привела людей в изумление.

Текст

ила сакала лока скшӣ декхибре
гопла декхи лока даават каре

Пословный перевод

ила — отправились; сакала — все; лока — люди; скшӣ — на свидетеля; декхибре — посмотреть; гопла — Господа Гопалу; декхи — увидев; лока — люди; даават — поклоны; каре — делают.

Перевод

Все жители деревни отправились посмотреть на Гопалу-Свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.

Текст

гопла-саундарйа декхи’ локе нандита
пратим чали ил, — уни висмита

Пословный перевод

гопла — Господа Гопалы; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; локе — <&> люди; нандита — обрадованы; пратим — Божество; чали — идя; ил — пришло; уни — услышав (это); висмита — удивлены.

Перевод

Пришедшие были очарованы красотой Гопалы, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.

Текст

табе сеи баа-випра нандита ха
гоплера ге пае даават ха

Пословный перевод

табе — затем; сеи — этот; баа-випра — старший брахман; нандита — <&> счастливым; ха — став; гоплера — Господом Гопалой; ге — перед; пае — падает; даават — подобно палке; ха — став.

Перевод

Тогда счастливый старик подошел к Гопале и упал перед Ним, словно палка.

Текст

сакала локера ге гопла скшӣ дила
баа-випра чхоа-випре канй-дна каила

Пословный перевод

сакала — всеми; локера — людьми; ге — перед; гопла — Господь Гопала; скшӣ — свидетельство; дила — дал; баа-випра — старший брахман; чхоа-випре — младшему брахману; канй-дна каила — отдал дочь.

Перевод

Так Господь Гопала подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.

Текст

табе сеи дуи випре кахила ӣвара
”туми-дуи — джанме-джанме мра кикара

Пословный перевод

табе — потом; сеи — тем; дуи — двум; випребрахманам; кахила — сказал; ӣвара — Господь; туми-дуи — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; мра — Мои; кикара — вечные слуги.

Перевод

После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».

Комментарий

Есть много преданных, которые, подобно этим двум брахманам из Видьянагара, являются вечными слугами Господа. Их называют нитья-сиддхами, вечно совершенными. Хотя нитья-сиддхи нисходят в материальный мир и кажутся обычными людьми, они никогда, ни при каких обстоятельствах не забывают Верховную Личность Бога. Такова отличительная особенность нитья-сиддх. Из двух категорий живых существ — нитья-сиддх и нитья-баддх — первые никогда не забывают о своих отношениях с Верховной Личностью, тогда как вторые даже до возникновения материального мира находятся в плену материи. Нитья-баддхи — это те, кто предал забвению свою связь с Верховной Личностью Бога.

Господь говорит здесь обоим брахманам, что они Его слуги жизнь за жизнью. Словосочетание «жизнь за жизнью» указывает на материальный мир, ибо в духовном мире нет рождения, смерти, старости и болезней. По воле Верховной Личности Бога нитья-сиддха живет в материальном мире, как обычный человек, однако единственным его занятием здесь является проповедь славы Господа. Описанные выше события напоминают обычное сватовство двух ничем не выдающихся людей. Однако Кришна признал этих двух брахманов Своими вечными слугами. Обоим брахманам пришлось приложить большие усилия, чтобы устроить свадьбу, как это часто бывает у обычных людей, однако действовали они как вечные слуги Господа. На первый взгляд, все нитья-сиддхи в материальном мире трудятся не покладая рук, как обычные люди, но при этом они никогда не забывают о том, что являются слугами Господа.

И еще один важный момент. Старый брахман принадлежал к аристократическому роду, был образован и богат. Юный брахман был незнатного происхождения и необразован. Однако эти мирские соображения несущественны для нитья-сиддхи, поглощенного служением Господу. Нужно понять, что нитья-сиддхи полностью отличаются от нитья-<&> баддх, обыкновенных людей. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает это:

гаургера саги-гае,

нитйа-сиддха кари’ мне,
се ййа враджендра-сута па
рӣ-гауа-маала-бхӯми,

йеб джне чинтмаи
тра хайа враджа-бхӯме вса

Тот, кто считает приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху нитья-<&> сиддхами, непременно вознесется в духовное царство и войдет в круг приближенных Верховного Господа. Также следует понимать, что Гауда-мандала-бхуми — места в Бенгалии, в которых бывал Шри Чайтанья Махапрабху, — неотличны от Враджабхуми, Вриндавана, и нет разницы между жителями Вриндавана и жителями Гауда-мандала-бхуми, Шридхамы Майяпура.

Текст

духра сатйе туша ха-ил, духе мга’ вара”
дуи-випра вара мге нанда-антара

Пословный перевод

духра сатйе — правдивостью (вас) обоих; туша ха-ил — (Я) был удовлетворен; духе — оба; мга’ — просите; вара — благословение; дуи-<&> випра — оба брахмана; вара — благословение; мге — просят; нанда — <&> довольные; антара — внутри.

Перевод

Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.

Текст

”йади вара дибе, табе раха эи стхне
кикарере дай тава сарва-локе джне”

Пословный перевод

йади — если; вара — благословение; дибе — дашь; табе — тогда; раха — <&> останься; эи стхне — в этом месте; кикарере — к (Своим) слугам; дай — милость; тава — Твоя; сарва-локе — все люди; джне — знают.

Перевод

Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».

Текст

гопла рахил, духе карена севана
декхите ил саба деера лока-джана

Пословный перевод

гопла — Господь Гопала; рахил — остался; духе — оба; карена — совершают; севана — служение; декхите — увидеть; ил — приходили; саба — из всех; деера — провинций; лока-джана — люди.

Перевод

Господь Гопала согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопалу.

Текст

се деера рдж ила чарйа уни
парама сантоша пила гопле декхи

Пословный перевод

се деера — этой области; рдж — правитель; ила — пришел; чарйа — о чуде; уни — услышав; парама — величайшее; сантоша — наслаждение; пила — испытал; гопле — Гопалу; декхи — увидев.

Перевод

В конце концов чудесную историю о приходе Гопалы услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопалу и получил от этого огромное удовольствие.

Текст

мандира карий рдж сев члила
‘скши-гопла’ бали’ тра нма кхйти хаила

Пословный перевод

мандира — храм; карий — воздвигнув; рдж — правитель; сев — регулярное поклонение; члила — завел; скши-гопла — именем Сакши-Гопалы; бали’ — назвав; тра — Его; нма — имя; кхйти — прославлено; хаила — было.

Перевод

Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопале. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-Гопалы [Гопалы-Свидетеля].

Текст

эи мата видйнагаре скши-гопла
сев агӣкра кари’ чхена чира-кла

Пословный перевод

эи мата — таким образом; видйнагаре — в Видьянагаре; скши-гопла — Гопала-Свидетель; сев — поклонение; агӣкра кари’ — принимая; чхена — остается; чира-кла — долгое время.

Перевод

Так Сакши-Гопала остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.

Комментарий

Видьянагар находится в Трайланга-деше, в Южной Индии, на берегу реки Годавари. Место, где Годавари впадает в Бенгальский залив, называется Котадеша. Когда-то там была столица могущественного царства Орисса, и называлась она тогда не Котадеша, а Видьянагар. В это время Видьянагар стоял на южном берегу Годавари. В те времена Ориссой правил Махараджа Пурушоттама-дева, который сформировал там свое правительство. Современный город Видьянагар расположен на юго-восточном берегу Годавари, в тридцати-сорока километрах от Раджамахендры. При Махарадже Пратапарудре губернатором этой провинции был Рамананда Рай. Видьянагар не следует путать с Виджаянагаром.

Текст

уткалера рдж пурушоттама-дева нма
сеи деа джини’ нила карий сагрма

Пословный перевод

уткалера — Ориссы; рдж — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; нма — по имени; сеи деа — эту провинцию; джини’ — победив; нила — захватил; карий сагрма — сразившись.

Перевод

Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.

Текст

сеи рдж джини’ нила тра сихсана
‘микйа-сихсана’ нма анека ратана

Пословный перевод

сеи рдж — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини’ — победив; нила — забрал; тра — его; сиха-сана — трон; микйа-сихсана — трон Маникья-симхасана; нма — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.

Перевод

Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.

Текст

пурушоттама-дева сеи баа бхакта рйа
гопла-чарае мге, — ‘чала мора рджйа’

Пословный перевод

пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; баа — великий; бхакта — преданный; рйа — арий; гопла-чарае — у лотосных стоп Гопалы; мге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; рджйа — царство.

Перевод

Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».

Текст

тра бхакти-вае гопла тре дж дила
гопла ла-ий сеи кааке ила

Пословный перевод

тра — его; бхакти-вае — в долгу за преданное служение; гопла — <&> Господь Гопала; тре — ему; дж дила — дал наказ; гопла — Божество Гопалы; ла-ий — взяв; сеи — он (этот царь); кааке — в город Каттак; ила — вернулся.

Перевод

Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.

Текст

джаганнтхе ни’ дила микйа-сихсана
кааке гопла-сев карила стхпана

Пословный перевод

джаганнтхе — Джаганнатхе; ни’ — привезя; дила — подарил; микйа-<&> сихсана — трон под названием Маникья-симхасана; кааке — в Каттаке; гопла-сев — поклонение Божеству Гопалы; карила стхпана — <&> установил.

Перевод

Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.

Текст

тхра махишӣ ил гопла-даране
бхакти кари’ баху алакра каила самарпае

Пословный перевод

тхра махишӣ — его жена, царица; ил — пришла; гопла-даране — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари’ — выказав великую преданность; баху — всевозможных; алакра — украшений; каила — сделала; самарпае — подношение.

Перевод

Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.

Текст

тхра нсте баху-мӯлйа мукт хайа
тх дите иччх хаила, манете чинтайа

Пословный перевод

тхра нсте — в носу у нее (у царицы); баху-мӯлйа — очень ценная; мукт — жемчужина; хайа — была; тх — ее; дите — подать; иччх — <&> желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.

Перевод

У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.

Текст

хкурера нсте йади чхидра тхкита
табе эи дсӣ мукт нсйа парита

Пословный перевод

хкурера нсте — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тхкита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; дсӣ — служанки; мукт — жемчужину; нсйа — в нос; парита — была бы вставлена.

Перевод

«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».

Текст

эта чинти’ намаскари’ гел сва-бхаване
ртри-еше гопла тре кахена свапане

Пословный перевод

эта чинти’ — подумав это; намаскари’ — поклонившись; гел — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ртри-еше — на исходе ночи; гопла — <&> Божество Гопалы; тре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.

Перевод

С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.

Текст

”блйа-кле мт мора нс чхидра кари’
мукт парчхила баху йатна кари’

Пословный перевод

блйа-кле — в детстве; мт — матушка; мора — в Моем; нс — носу; чхидра кари’ — сделав отверстие; мукт — жемчужину; парчхила — <&> вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари’ — приложив.

Перевод

«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».

Текст

сеи чхидра адйпиха чхайе нсте
сеи мукт парха, йх чхийчха дите”

Пословный перевод

сеи чхидра — эта дырочка; адйпиха — до сих пор; чхайе — есть; нсте — в носу; сеи — эту; мукт — жемчужину; парха — вставь; йх — которое; чхийчха — пожелала; дите — (Мне) отдать.

Перевод

«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».

Текст

свапне декхи’ сеи рӣ рджке кахила
рдж-саха мукт ла мандире ила

Пословный перевод

свапне декхи’ — увидев (этот) сон; сеи рӣ — та царица; рджке — царю; кахила — сказала; рдж-саха — вместе с царем; мукт — жемчужину; ла — взяв; мандире — в храм; ила — пришла.

Перевод

Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.

Текст

парила мукт нсйа чхидра декхи
мах-махотсава каила нандита ха

Пословный перевод

парила — вставили; мукт — жемчужину; нсйа — в нос; чхидра — <&> дырочку; декхи — увидев; мах-махотсава — большой праздник; каила — устроили; нандита — довольными; ха — став.

Перевод

Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.

Текст

сеи хаите гоплера каакете стхити
эи лги ‘скши-гопла’ нма хаила кхйти

Пословный перевод

сеи хаите — после этого; гоплера — Гопалы; каакете — в Каттаке; стхити — пребывание; эи лги — поэтому; скши-гопла — Гопала-Свидетель; нма — по имени; хаила — стал; кхйти — прославлен.

Перевод

Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-Гопала.

Текст

нитйнанда-мукхе уни’ гопла-чарита
туша хаил махпрабху свабхакта-сахита

Пословный перевод

нитйнанда-мукхе — из уст Господа Нитьянанды Прабху; уни’ — <&> услышав; гопла-чарита — историю Гопалы; туша хаил — необычайно обрадовался; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-бхакта-<&> сахита — вместе со Своими преданными.

Перевод

Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.

Текст

гоплера ге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-гае декхе — йена духе эка-мӯрти

Пословный перевод

гоплера ге — перед Гопалой; йабе — когда; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; хайа — было; стхити — пребывание; бхакта-гае — <&> все преданные; декхе — видят; йена — как будто; духе — (Они) оба; эка-<&> мӯрти — имеющие один облик.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.

Текст

духе — эка вара, духе — прака-арӣра
духе — рактмбара, духра свабхва — гамбхӣра

Пословный перевод

духе — у обоих; эка вара — одинаковый цвет кожи; духе — у обоих; прака-арӣра — крупное телосложение; духе — у обоих; ракта-<&> амбара — шафрановые одежды; духра — у обоих; свабхва — природа; гамбхӣра — серьезная.

Перевод

У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.

Текст

мах-теджо-майа духе камала-найана
духра бхввеа, духе — чандра-вадана

Пословный перевод

мах-теджа-майа — состоящие из ослепительного сияния; духе — оба; камала-найана — лотосоокие; духра — оба; бхва-веа — охвачены экстазом; духе — оба; чандра-вадана — луноликие.

Перевод

Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопала излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.

Текст

дух декхи’ нитйнанда-прабху мах-раге
хрхри кари’ хсе бхакта-гаа-саге

Пословный перевод

дух декхи’ — увидев (Их) обоих; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; мах-раге — в великом восторге; хрхри — указание; кари’ — сделав; хсе — улыбается; бхакта-гаа-саге — вместе с остальными преданными.

Перевод

Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопалы, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.

Текст

эи-мата мах-раге се ртри вачий
прабхте чалил магала-рати декхи

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; мах-раге — с большим удовольствием; се — эту; ртри — ночь; вачий — проведя; прабхте — утром; чалил — ушел; магала-рати — церемонию мангала-арати; декхи — <&> увидев.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.

Текст

бхуваневара-патхе йаичхе каила дараана
вистри’ варийчхена дса-вндвана

Пословный перевод

бхуваневара-патхе — по дороге в Бхуванешвар; йаичхе — как; каила дараана — посещал; вистри’ — подробно изложив; варийчхена — <&> описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур [в своей книге «Чайтанья-бхагавата»] очень живо описал все места, которые Господь посетил по дороге в Бхуванешвар.

Комментарий

В Антья-кханде «Чайтанья-бхагаваты» Шрила Вриндаван дас Тхакур привел замечательное описание путешествия Господа в Каттак. Во время этого путешествия Господь посетил Балихасту, или Балакатичати. После этого Он пришел в Бхуванешвар, где стоит храм Господа Шивы. Храм в Бхуванешваре расположен в восьми-девяти километрах от Балакатичати. Этот храм упоминается в рассказе о саде Господа Шивы, состоявшем из одного мангового дерева, который приводится в «Сканда-пуране». Однажды царь по имени Кашираджа захотел сразиться с Господом Кришной и, чтобы обрести необходимое для этого могущество, обратился за помощью к Господу Шиве. Довольный тем, как Кашираджа поклонялся ему, Господь Шива согласился помочь царю в его сражении с Кришной. Господа Шиву называют Ашутошей. Это значит, что его очень легко удовлетворить поклонением, какую бы цель оно ни преследовало. Довольный своим преданным, Господь Шива готов даровать ему любое благословение, какое тот пожелает. Вот почему многие поклоняются Господу Шиве. Кашираджа заручился поддержкой Господа Шивы, но в битве с Господом Кришной не только потерпел поражение, но и был убит. Кришна отразил выпущенное Кашираджей оружие, под названием пашупата-астра, и поджег столицу царства Каши. Господь Шива понял, что совершил ошибку, поддержав Кашираджу, и попросил у Господа Кришны прощения. В награду за это Господь Кришна подарил ему местность, которая называется Экамра-канана («сад одного мангового дерева»). Впоследствии цари династии Кешари основали там свою столицу и на протяжении многих веков правили оттуда Ориссой.

Текст

kamalapure āsi bhārgīnadī-snāna kaila
nityānanda-hāte prabhu daṇḍa dharila

Пословный перевод

kamala-pure — to the place known as Kamalapura; āsi — coming; bhārgī-nadī — in the small river of the name Bhārgīnadī; snāna kaila — took a bath; nityānanda-hāte — in the hands of Lord Nityānanda Prabhu; prabhu — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; daṇḍa — the sannyāsa staff; dharila — left.

Перевод

When Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Kamalapura, He took His bath in the Bhārgīnadī River and left His sannyāsa staff in the hands of Lord Nityānanda.

Комментарий

In the Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, chapter two) it is said that when Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Śrī Bhuvaneśvara, He visited the temple of Lord Śiva known as Gupta-kāśī (the concealed Vārāṇasī). Lord Śiva established this as a place of pilgrimage by bringing water from all holy places and creating the lake known as Bindu-sarovara. Śrī Caitanya Mahāprabhu took His bath in this lake, feeling a great regard for Lord Śiva. From the spiritual point of view, people still go to take a bath in this lake. Actually, by taking a bath there, one becomes very healthy even from the material viewpoint. Taking a bath and drinking the water of this lake can cure any disease of the stomach. Regular bathing certainly cures indigestion. The river Bhārgī, or Bhārgīnadī, came to be known as the Daṇḍa-bhāṅgā-nadī after Lord Caitanya bathed in its waters. It is situated six miles north of Jagannātha Purī. The reason for the change in names is given as follows.

Текст

капотевара декхите гел бхакта-гаа саге
этх нитйнанда-прабху каила даа-бхаге
тина кхаа кари’ даа дила бхс
бхакта-саге ил прабху махеа декхи

Пословный перевод

капотевара — храм Капотешвары (Господа Шивы); декхите — увидеть; гел — пошел; бхакта-гаа саге — вместе со всеми преданными; этх — здесь; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; каила даа-бхаге — сломал посох санньяси; тина кхаа — три части; кари’ — сделав; даа — посох; дила — бросил; бхс — пустив плыть; бхакта-саге — вместе с преданными; ил — вернулся; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; махеа декхи — увидев храм Господа Шивы.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху зашел в храм Капотешвары [Господа Шивы], Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в Бхаргинади. С тех пор эту реку называют Данда-бханга-<&> нади.

Комментарий

Тайну санньяса-данды (посоха) Шри Чайтаньи Махапрабху объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от санньяси-майявади. Санньяси-<&> майявади обычно носят только один посох, или данду. Воспользовавшись отсутствием Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в реку, которую потом стали называть Данда-бханга-нади. Существует четыре ступени санньясы: кутичака, бахудака, хамса и парамахамса. Санньяси носит посох только на стадиях кутичака и бахудака. Однако, когда он, путешествуя и проповедуя учение бхакти, достигнет ступени хамсы или парамахамсы, посох необходимо оставить.

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Поэтому говорится: рӣ-кша-чаитанйа, рдх-кша нахе анйа — «Шри Чайтанья Махапрабху совмещает в Себе две личности: Шримати Радхарани и Шри Кришну». Вот почему Господь Нитьянанда Прабху, зная, что Шри Чайтанья Махапрабху — это не обычный человек, не стал дожидаться, пока тот формально станет парамахамсой. Шри Нитьянанда Прабху считал, что Верховный Господь всегда находится на ступени парамахамсы, и следовательно, Ему необязательно носить санньяса-данду. Поэтому Он сломал посох натрое и выбросил его в воду.

Текст

джаганнтхера деула декхи’ виша хаил
даават кари преме нчите лгил

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; деула — храм; декхи’ — увидев; виша — погруженный в экстаз; хаил — стал; даават кари — поклонившись; преме — в любви к Богу; нчите — танцевать; лгил — начал.

Перевод

Увидев издалека храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстаз. Поклонившись храму, Он принялся танцевать, охваченный любовью к Богу.

Комментарий

Слово деула указывает на храм Верховной Личности Бога. Нынешний храм в Джаганнатха-Пури построил царь Ананга-Бхима. По мнению историков, этому храму не менее двух тысяч лет. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху еще не было небольших храмовых построек вокруг старинного храма, так же как и возвышения перед ним.

Текст

бхакта-гаа виша ха, сабе нче гйа
премвее прабху-саге рджа-мрге ййа

Пословный перевод

бхакта-гаа — все преданные; виша — охвачены экстазом; ха — <&> став; сабе — все; нче — танцуют; гйа — поют; према-вее — в экстазе любви; прабху-саге — вместе с Господом Чайтаньей; рджа-мрге — по дороге; ййа — идут.

Перевод

В обществе Господа Чайтаньи преданные тоже испытывали экстаз. Идя по дороге, они танцевали и пели, переполняемые любовью к Богу.

Текст

хсе, кнде, нче прабху хукра гарджана
тина-кроа патха хаила — сахасра йоджана

Пословный перевод

хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хукра — экстатические крики; гарджана — <&> рык; тина-кроа — девять километров; патха — дорога; хаила — стала; сахасра йоджана — тысячи километров.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху плакал, смеялся, танцевал и иногда в экстазе кричал. Хотя до храма оставалось всего девять километров, дорога казалась Ему бесконечной.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в экстазе, мгновение тянулось для Него как вечность. Увидев издалека храм Джаганнатхи, Господь пришел в такой экстаз, что дорога длиной в девять километров показалась Ему бесконечной.

Текст

чалите чалите прабху ил ‘хранл’
тх си’ прабху кичху бхйа пракил

Пословный перевод

чалите чалите — идя все время; прабху — Господь; ил — пришел; хра-нл — в место, именуемое Атхаранала; тх — туда; си’ — <&> придя; прабху — Господь; кичху — некоторую; бхйа — способность сознавать окружающее; пракил — проявил.

Перевод

Нигде не останавливаясь, Господь достиг Атхараналы. Там к Нему вернулась способность сознавать окружающее, и Он обратился к Шри Нитьянанде Прабху.

Комментарий

При входе в Джаганнатха-Пури есть мост с восемнадцатью арками, который называется Атхаранала (хра означает «восемнадцать»).

Текст

nityānande kahe prabhu, — deha mora daṇḍa
nityānanda bale, — daṇḍa haila tina khaṇḍa

Пословный перевод

nityānande — to Lord Nityānanda; kahe — asks; prabhu — Lord Caitanya; deha — give; mora — My; daṇḍasannyāsa staff; nityānanda bale — Śrī Nityānanda replies; daṇḍa — Your sannyāsa staff; haila — became; tina khaṇḍa — divided into three parts.

Перевод

When Lord Caitanya Mahāprabhu had thus regained external consciousness, He asked Lord Nityānanda Prabhu, “Please return My staff.”

Комментарий

Nityānanda Prabhu then replied, “It has been broken into three parts.”

Текст

премвее паил туми, томре дхарину
том-саха сеи даа-упаре паину

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; паил — упал; туми — Ты; томре — <&> Тебя; дхарину — подхватил; том-саха — с Тобой; сеи — на этот; даа-<&> упаре — на посох; паину — (Я) упал.

Перевод

Нитьянанда Прабху сказал: «Когда Ты упал в порыве экстаза, Я подхватил Тебя, и Мы оба повалились на Твой посох».

Текст

дуи-джанра бхаре даа кхаа кхаа хаила
сеи кхаа кх паила, кичху н джнила

Пословный перевод

дуи-джанра — двоих; бхаре — под тяжестью; даа — посох; кхаа кхаа — состоящий из частей; хаила — стал; сеи — эти; кхаа — части; кх паила — где упали; кичху — что-либо; н джнила — не запомнил.

Перевод

«Под Нашей тяжестью посох сломался. А куда делись обломки, Я не знаю».

Текст

мора апардхе томра даа ха-ила кхаа
йе учита хайа, мора кара тра даа

Пословный перевод

мора — Моей; апардхе — из-за вины; томра — Твой; даа — посох санньяси; ха-ила — стал; кхаа — сломанным; йе — которое; учита — <&> заслуженное; хайа — есть; мора — Мне; кара — сделай; тра — за это; даа — наказание.

Перевод

«Несомненно, Твой посох сломался по Моей вине. Теперь Ты можешь, если сочтешь нужным, наказать Меня».

Текст

уни’ кичху махпрабху дукха пракил
ӣшат кродха кари’ кичху кахите лгил

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); кичху — некоторую; махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дукха — опечаленность; пракил — проявил; ӣшат — легкий; кродха — гнев; кари’ — обнаружив; кичху — нечто; кахите — говорить; лгил — начал.

Перевод

Услышав о том, как сломался Его посох, Господь немного расстроился. Слегка рассердившись, Он произнес такие слова.

Комментарий

Шри Нитьянанда Прабху считал, что Господу Чайтанье Махапрабху не нужно было принимать санньясу. Поэтому Он избавил Господа от необходимости носить посох. Шри Чайтанья же рассердился, поскольку хотел показать другим санньяси, что им не следует расставаться с посохом, пока они не достигнут ступени парамахасы. Понимая, что, совершённый преждевременно, подобный поступок может стать нарушением религиозных заповедей, Чайтанья Махапрабху хотел носить Свой посох, однако Нитьянанда сломал его. Вот почему Чайтанья Махапрабху слегка рассердился. В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится: йад йад чарати решхас тат тад эветаро джана — примеру великих следуют все. Шри Чайтанья Махапрабху строго соблюдал предписания Вед, чтобы спасти неопытных неофитов, которые пытаются подражать парамахамсам.

Текст

нӣлчале ни’ мора сабе хита каил
сабе даа-дхана чхила, тх н ркхил

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ни’ — приведя; мора — Меня; сабе — <&> (вы) все; хита — услугу; каил — оказали; сабе — всего; даа-дхана — <&> один посох; чхила — был; тх — его; н — не; ркхил — сберегли.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал: «Вы оказали Мне неоценимую услугу, приведя Меня в Нилачалу. Однако Мой посох — единственное, что у Меня было, — вы не сумели сберечь».

Текст

туми-саба ге йха ӣвара декхите
киб ми ге йи, н йба сахите

Пословный перевод

туми-саба — вы все; ге — впереди; йха — идите; ӣвара декхите — <&> увидеть Джаганнатху; киб — или; ми — Я; ге — впереди; йи — иду; н — не; йба — буду идти; сахите — вместе (с вами).

Перевод

«Поэтому на встречу с Господом Джаганнатхой идите либо передо Мной, либо за Мной. Вместе с вами Я не пойду».

Текст

мукунда датта кахе, — прабху, туми йха ге
ми-саба пчхе йба, н йба томра саге

Пословный перевод

мукунда датта кахе — преданный по имени Мукунда Датта отвечает; прабху — о мой Господь; туми — Ты; йха — иди; ге — впереди; ми-<&> саба — мы все; пчхе — позади; йба — пойдем; н — не; йба — пойдем; томра саге — вместе с Тобой.

Перевод

Мукунда Датта ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, иди впереди, а всем остальным позволь идти следом. Мы не будем приближаться к Тебе».

Текст

эта уни’ прабху ге чалил ӣгхра-гати
буджхите н пре кеха дуи прабхура мати

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ге — впереди (остальных преданных); чалил — пошел; ӣгхра-<&> гати — очень быстрым шагом; буджхите — понять; н — не; пре — <&> способен; кеха — кто-либо; дуи — двоих; прабхура — Прабху; мати — <&> намерения.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху очень быстрым шагом пошел впереди остальных преданных. Никто не мог понять истинных намерений Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды.

Текст

ихо кене даа бхге, техо кене бхгйа
бхг кродхе техо ихке дошйа

Пословный перевод

ихо — этот (Нитьянанда); кене — почему; даа — посох; бхге — ломает; техо — тот (Шри Чайтанья Махапрабху); кене — почему; бхгйа — позволяет сломать; бхг — позволив сломать; кродхе — в гневе; техо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); ихке — Его (Господа Нитьянанду); дошйа — обвиняет.

Перевод

Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.

Текст

даа-бхага-лӣл эи — парама гамбхӣра
сеи буджхе, духра паде йра бхакти дхӣра

Пословный перевод

даа-бхага-лӣл — игра с ломанием посоха; эи — эта; парама — очень; гамбхӣра — глубока; сеи буджхе — тот понимает; духра — (Их) обоих; паде — лотосным стопам; йра — которого; бхакти — преданное служение; дхӣра — твердое.

Перевод

История о сломанном посохе имеет очень глубокий смысл. Постичь его может лишь тот, кто с непоколебимой преданностью служит лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.

Комментарий

Тот, кто действительно постиг Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, может понять Их истинное положение и причину, по которой был сломан посох. Все ачарьи прошлого, чувствуя необходимость целиком посвятить себя преданному служению, порывали с мирской жизнью и принимали посох, символизирующий намерение человека целиком посвятить служению Господу свой ум, речь и тело. Шри Чайтанья Махапрабху неукоснительно соблюдал правила санньясы. В этом не может быть сомнений. Однако на ступени парамахамсы необязательно носить данду (посох), а Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, находился на этой ступени. Тем не менее даже такие парамахамсы, как Шри Чайтанья Махапрабху и Его сподвижники, неукоснительно соблюдают религиозные заповеди, чтобы показать другим, что в конце жизни каждый должен принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу. Именно так следует понимать поведение Шри Чайтаньи Махапрабху. Нитьянанда Прабху, Его вечный слуга, считал, что Шри Чайтанье Махапрабху не нужно носить посох, и, чтобы показать всему миру, что Господь Чайтанья выше всех предписаний, Он сломал Его посох натрое. Так Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет данда-бханга-лилу, или историю о сломанном посохе.

Текст

брахмайа-дева-гоплера махим эи дханйа
нитйнанда — вакт йра, рот — рӣ-чаитанйа

Пословный перевод

брахмайа-дева — Верховного Господа, покровительствующего брахманам; гоплера — Гопалы; махим — величие; эи — это; дханйа — достойное прославления; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; вакт — <&> рассказчик; йра — которого; рот — слушатель; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

История, прославляющая величие Господа Гопалы, покровителя брахманов, была рассказана Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

История о Сакши-Гопале содержит в себе четыре важных урока. Во-первых, Божество (арча-виграха) Шри Гопалы всегда было и есть сач-чид-ананда-виграхой, или трансцендентным образом Господа. Во-вторых, Божество не подчиняется материальным законам и служит доказательством реальности законов духовного мира. В-третьих, став брахманом, можно возвыситься до трансцендентного уровня, однако, даже будучи брахманом, нужно строго следовать регулирующим принципам. И в-четвертых, брахмайа-дева — это Сам Господь Кришна, которому поклоняются, произнося следующий стих: намо брахмайа-<&> девйа го-брхмаа-хитйа ча / джагад-дхитйа кшйа говиндйа намо нама, из чего следует, что преданный, находящийся под защитой Кришны, уже является брахманом, свободным от влияния иллюзии. Это несомненный факт.

Текст

раддх-йукта ха их уне йеи джана
ачире милайе тре гопла-чараа

Пословный перевод

раддх-йукта — наделенным верой и любовью; ха — будучи; их — <&> эту историю; уне — слушает; йеи — который; джана — человек; ачире — очень скоро; милайе — достигнет; тре — тот; гопла-чараа — лотосных стоп Гопалы.

Перевод

Любой, кто выслушает эту историю с любовью и верой, очень скоро достигнет лотосных стоп Господа Гопалы.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей деяния Сакши-Гопалы.