Skip to main content

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Господь отправляется в путешествие по Южной Индии

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур вкратце излагает седьмую главу следующим образом. В месяце магха (январь-февраль) Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, а в месяце пхалгуна (февраль-март) отправился в Джаганнатха-Пури. В этом же месяце Он принял участие в празднике Дола-ятра, а в месяце чайтра спас Сарвабхауму Бхаттачарью. В месяце вайшакха Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое путешествие по Южной Индии. Он собрался идти в Южную Индию один, но Нитьянанда Прабху дал Ему в помощники брахмана Кришнадаса. Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправлялся в путь, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Ему с Собой четыре смены одежды и попросил Его навестить Рамананду Рая, который в то время жил на берегу Годавари. Нитьянанда Прабху вместе с другими преданными проводил Господа до Алаланатхи. Там Господь Чайтанья расстался с ними и продолжил Свой путь в сопровождении Кришнадаса. По дороге Чайтанья Махапрабху пел мантру кша кша кша кша кша кша кша хе. В какой бы деревне Господь Чайтанья ни остановился на ночлег, Он просил всех, кто приходил увидеться с Ним, проповедовать сознание Кришны. Дав наставления жителям одной деревни, Господь отправлялся в другую, увеличивая тем самым число преданных. Наконец Он достиг Курмастханы. В Курмастхане Господь пролил неизъяснимую милость на брахмана Курму и исцелил от проказы другого брахмана, Всудеву. С тех пор Шри Чайтанья Махапрабху известен под именем Всудева-<&> Амрита-Прада, которое означает «тот, кто напоил прокаженного Всудеву нектаром».

Текст

дханйа та науми чаитанйа
всудева дайрдра-дхӣ
наша-кушха рӯпа-пуша
бхакти-туша чакра йа

Пословный перевод

дханйам — всеблагому; там — Ему; науми — выражаю почтение; чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху; всудевамбрахмана Всудеву; дай-рдра-дхӣ — проникшийся состраданием; наша-кушхам — исцеленным от проказы; рӯпа-пушам — красивым; бхакти-тушам — <&> нашедшим счастье в преданном служении; чакра — сделал; йа — который (Верховный Господь).

Перевод

Проникшись состраданием к брахману Всудеве, Господь Чайтанья Махапрабху исцелил его от проказы. Он превратил Всудеву в красивого мужчину, удовлетворенного преданным служением. Я в почтении склоняюсь перед всеславным Господом Чайтаньей Махапрабху.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

эи-мате срвабхаумера нистра карила
дакшиа-гамане прабхура иччх упаджила

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; срвабхаумера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; нистра — спасение; карила — совершил; дакшиа-гамане — путешествия в Южную Индию; прабхура — у Господа; иччх — желание; упаджила — возникло.

Перевод

Даровав спасение Сарвабхауме Бхаттачарье, Господь решил отправиться в Южную Индию.

Текст

мгха-укла-пакше прабху карила саннйса
пхлгуне сий каила нӣлчале вса

Пословный перевод

мгха-укла-пакше — в светлую пору месяца магха; прабху — Господь; карила — принял; саннйса — отречение от мира; пхлгуне — в следующем месяце, месяце пхалгуна; сий — придя; каила — осуществил; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — жительство.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира в светлую пору месяца магха. В следующем месяце, месяце пхалгуна, Он пришел в Джаганнатха-Пури и поселился там.

Текст

пхлгунера еше дола-йтр се декхила
премвее тх баху нтйа-гӣта каила

Пословный перевод

пхлгунера — месяца пхалгуна; еше — в конце; дола-йтр — праздник Дола-ятра; се — этот; декхила — увидел; према-вее — в экстазе любви к Богу; тх — там; баху — много; нтйа-гӣта каила — пел и танцевал.

Перевод

В конце месяца пхалгуна Господь Чайтанья принял участие в празднике Дола-ятра. На этом празднике Он, как обычно, пел и танцевал, пребывая в экстазе любви к Богу.

Текст

чаитре рахи’ каила срвабхаума-вимочана
ваикхера пратхаме дакшиа йите хаила мана

Пословный перевод

чаитре — в месяце чайтра (март-апрель); рахи’ — живя (там); каила — <&> осуществил; срвабхаума-вимочана — спасение Сарвабхаумы Бхаттачарьи; ваикхера — месяца вайшакха; пратхаме — в начале; дакшиа — в Южную Индию; йите — отправиться; хаила — было; мана — <&> намерение.

Перевод

В месяце чайтра, живя в Джаганнатха-Пури, Господь спас Сарвабхауму Бхаттачарью, а в начале следующего месяца (вайшакха) решил отправиться в Южную Индию.

Текст

ниджа-гаа ни’ кахе винайа карий
лигана кари’ сабйа рӣ-хасте дхарий
том-саб джни ми прдхика кари’
пра чх ййа, том-саб чхите н при

Пословный перевод

ниджа-гаа ни’ — собрав всех Своих преданных; кахе — говорит; винайа — смирение; карий — проявив; лигана кари’ — обняв; сабйа — <&> всех; рӣ-хасте — (Своими) руками; дхарий — держа; том-саб — вас всех; джни — знаю; ми — Я; пра-адхика — выше (собственной) жизни; кари’ — сделав; пра чх — расставание с жизнью; ййа — может быть; том-саб — со всеми вами; чхите — расстаться; н при — не могу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех Своих преданных, взял их за руки и смиренно сказал: «У Меня нет никого дороже вас. Мне проще расстаться с собственной жизнью, чем с вами».

Текст

туми-саба бандху мора бандху-ктйа каиле
их ни’ море джаганнтха декхиле

Пословный перевод

туми-саба — вы все; бандху — друзья; мора — Мои; бандху-ктйа — <&> дружеский долг; каиле — выполнили; их — сюда; ни’ — приведя; море — Мне; джаганнтха — Господа Джаганнатху; декхиле — показали.

Перевод

«Вы все Мои друзья. Вы полностью выполнили свой долг, приведя Меня в Джаганнатха-Пури и дав Мне возможность увидеть Господа Джаганнатху».

Текст

эбе саб-стхне муи мго эка дне
сабе мели’ дж деха, йиба дакшие

Пословный перевод

эбе — сейчас; саб-стхне — среди всех (вас); муи — Я; мго — прошу; эка дне — об одном даре; сабе мели’ — собравшись вместе; дж деха — <&> дайте разрешение; йиба — пойду; дакшие — на юг (Индии).

Перевод

«Сейчас же Я прошу вас еще об одном одолжении: позвольте Мне отправиться в путешествие по Южной Индии».

Текст

виварӯпа-уддее авайа ми йба
эккӣ йиба, кхо саге н ла-иба

Пословный перевод

вива-рӯпа-уддее — для розысков Вишварупы; авайа — непременно; ми — Я; йба — пойду; эккӣ — один; йиба — пойду; кхо — кого-<&> либо; саге — вместе (с Собой); н — не; ла-иба — возьму.

Перевод

«Я должен разыскать Вишварупу. Пожалуйста, простите Меня, но Я пойду один. Я никого не хочу брать с Собой».

Текст

сетубандха хаите ми н си йват
нӣлчале туми саба рахибе тват

Пословный перевод

сету-бандха — южной оконечности Индийского полуострова; хаите — <&> с; ми — Я; н — не; си — возвращаюсь; йват — пока; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; туми — вы; саба — все; рахибе — оставайтесь; тват — до тех пор.

Перевод

«Дорогие друзья, пока Я не вернусь из Сетубандхи, вы все должны оставаться в Джаганнатха-Пури».

Текст

виварӯпа-сиддхи-прпти джнена сакала
дакшиа-деа уддхрите карена эи чхала

Пословный перевод

вива-рӯпа — Вишварупой; сиддхи — совершенства; прпти — о достижении; джнена — (Господь) знает; сакала — все; дакшиа-деа — Южную Индию; уддхрите — спасти; карена — совершает; эи — это; чхала — притворство.

Перевод

Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Вишварупа уже завершил Свой земной путь. Но чтобы отправиться в Южную Индию и спасти ее жителей, Господу Чайтанье пришлось сделать вид, что Ему ничего об этом не известно.

Текст

уний сабра мане хаила мах-дукха
ниабда ха-ил, сабра укила мукха

Пословный перевод

уний — слыша (это); сабра — у всех (преданных); мане — в уме; хаила — была; мах-дукха — большая печаль; ниабда — молчаливыми; ха-ил — стали; сабра — у всех; укила — омрачились; мукха — лица.

Перевод

Выслушав эту просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху, преданные не проронили ни слова, и их лица омрачились печалью.

Текст

нитйнанда-прабху кахе, — “аичхе каичхе хайа
эккӣ йибе туми, ке их сахайа

Пословный перевод

нитйнанда-прабху кахе — Нитьянанда Прабху спрашивает; аичхе каичхе хайа — как это возможно; эккӣ — один; йибе — пойдешь; туми — <&> Ты; ке — кто; их — это; сахайа — потерпит.

Перевод

Тогда Нитьянанда Прабху спросил: «Разве можно путешествовать одному? Кто на это способен?»

Текст

дуи-эка саге чалука, н паа хаха-раге
йре каха сеи дуи чалук томра саге

Пословный перевод

дуи — двое; эка — (или) один; саге — вместе (с Тобой); чалука — пусть пойдут; н — не; паа — попадешься; хаха-раге — в лапы ворам и разбойникам; йре — кого; каха — скажешь; сеи — эти; дуи — двое; чалук — <&> пусть идут; томра — с Тобой; саге — вместе.

Перевод

«Возьми с Собой хотя бы одного или двоих из нас, ведь по дороге Тебе могут попасться воры и разбойники. Ты волен выбрать кого угодно, но двое вайшнавов должны пойти с Тобой».

Текст

дакшиера тӣртха-патха ми саба джни
ми саге йи, прабху, дж деха туми”

Пословный перевод

дакшиера — Южной Индии; тӣртха-патха — дороги к местам паломничества; ми — Я; саба — все; джни — знаю; ми — Я; саге — вместе (с Тобой); йи — иду; прабху — о Господь; дж — приказание; деха — <&> дай; туми — Ты.

Перевод

«Я хорошо знаю дорогу к разным местам паломничества в Южной Индии. Только прикажи, и Я отправлюсь с Тобой».

Текст

прабху кахе, “ми — нартака, туми — сӯтра-дхра
туми йаичхе нчо, таичхе нартана мра

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; ми — Я; нартака — танцор; туми — <&> Ты; сӯтра-дхра — кукловод; туми — Ты; йаичхе — как; нчо — заставляешь танцевать; таичхе — такой; нартана — танец; мра — Мой.

Перевод

Господь ответил: «Я лишь марионетка в Твоих руках. Как Ты тянешь за нити, заставляя Меня танцевать, так Я и танцую».

Текст

саннйса карий ми чалил вндвана
туми м ла иле адваита-бхавана

Пословный перевод

саннйса карий — приняв санньясу, отречение от мира; ми — Я; чалил — пошел; вндвана — во Вриндаван; туми — Ты; м — Меня; ла — взяв; иле — пошел; адваита-бхавана — в дом Адвайты Прабху.

Перевод

«Приняв санньясу, Я решил пойти во Вриндаван, а Ты вместо этого привел Меня домой к Адвайте Прабху».

Текст

нӣлчала сите патхе бхгил мора даа
том-сабра гха-снехе мра крйа-бхага

Пословный перевод

нӣлчала — в Джаганнатха-Пури; сите — идя; патхе — по дороге; бхгил — (Ты) сломал; мора — Мой; даа — посох; том-сабра — <&> всех вас; гха-снехе — из-за сильной привязанности; мра — Моей; крйа-бхага — помеха деятельности.

Перевод

«По дороге в Джаганнатха-Пури Ты сломал Мой посох. Я знаю, что вы все очень любите Меня, но подобные поступки мешают Мне выполнять Свои обязанности».

Текст

джагаднанда чхе м вишайа бхуджите
йеи кахе сеи бхайе чхийе карите

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда; чхе — хочет; м — Моих; вишайа — <&> удовлетворения чувств; бхуджите — заставляя наслаждаться; йеи кахе — что (он) говорит; сеи — это; бхайе — из страха; чхийе — хочу; карите — выполнять.

Перевод

«Джагадананда хочет, чтобы Я предавался чувственным наслаждениям, и Я из страха выполняю любые его требования».

Текст

кабху йади ихра вкйа карийе анйатх
кродхе тина дина море нхи кахе катх

Пословный перевод

кабху — иногда; йади — если; ихра — его (Джагадананды); вкйа — от слов; карийе — делаю; анйатх — нечто отличное; кродхе — в гневе; тина дина — три дня; море — Мне; нхи — не; кахе — говорит; катх — <&> слова.

Перевод

«А когда Я делаю что-либо против его воли, он приходит в ярость и по три дня не разговаривает со Мной».

Текст

мукунда хайена дукхӣ декхи’ саннйса-дхарма
тинабре ӣте снна, бхӯмите айана

Пословный перевод

мукунда — Мукунда; хайена — становится; дукхӣ — несчастный; декхи’ — увидев; саннйса-дхарма — (Мое) строгое следование принципам санньясы; тина-бре — трижды в день; ӣте — зимой; снна — омовение; бхӯмите — на земле; айана — лежание.

Перевод

«Будучи санньяси, Я должен спать на земле и омываться трижды в день, даже зимой. Но когда Мукунда видит Мою суровую аскезу, сердце его разрывается».

Текст

антаре дукхӣ мукунда, нхи кахе мукхе
ихра дукха декхи’ мора дви-гуа хайе дукхе

Пословный перевод

антаре — внутри; дукхӣ — несчастен; мукунда — Мукунда; нхи — не; кахе — говорит; мукхе — на устах; ихра — его; дукха — страдания; декхи’ — увидев; мора — Мои; дви-гуа — вдвое сильнее; хайе — становятся; дукхе — страдания.

Перевод

«Конечно, Мукунда ничего не говорит, но Я знаю, что он очень переживает за Меня, и, видя его страдания, Я Сам страдаю вдвое сильнее».

Текст

ми та’ — саннйсӣ, дмодара — брахмачрӣ
сад рахе мра упара икш-даа дхари’

Пословный перевод

ми та’ — ведь Я; саннйсӣ — отрекшийся от мира монах; дмодара — <&> Дамодара; брахмачрӣ — ученик, хранящий обет безбрачия; сад — всегда; рахе — остается; мра упара — для Меня; икш-даа — палку для воспитания; дхари’ — взяв.

Перевод

«Хотя Я санньяси, а Дамодара — еще брахмачари, он до сих пор носит с собой палку, чтобы воспитывать Меня».

Текст

ихра ге ми н джни вйавахра
ихре н бхйа сватантра чаритра мра

Пословный перевод

ихра ге — перед ним; ми — Я; н — не; джни — знаю; вйавахра — <&> общественный этикет; ихре — для него; н — не; бхйа — существует; сва-тантра — независимая; чаритра — природа; мра — Моя.

Перевод

«По мнению Дамодары, Я так и не научился вести Себя в обществе. Поэтому ему не нравится Моя независимость».

Текст

локпекш нхи ихра кша-кп хаите
ми локпекш кабху н при чхите

Пословный перевод

лока-апекш — заботы о мнении окружающих; нхи — нет; ихра — <&> у него (у Дамодары); кша-кп — милости Господа; хаите — благодаря; ми — Я; лока-апекш — зависимость от общественного мнения; кабху — когда бы то ни было; н — не; при — могу; чхите — оставить.

Перевод

«Дамодара Пандит и эти преданные пользуются большей благосклонностью Кришны, чем Я, и могут не обращать внимания на общественное мнение. Вот почему они хотят, чтобы Я удовлетворял Свои чувства, даже если это выглядит аморально. Я же не могу пренебрегать Своими обязанностями санньяси и неукоснительно выполняю их».

Комментарий

Брахмачари является прислужником санньяси и потому не должен давать ему советы. Таков этикет. Вот почему Дамодаре Пандиту не следовало поучать Шри Чайтанью Махапрабху, объясняя, в чем состоит Его долг.

Текст

атаэва туми саба раха нӣлчале
дина ката ми тӣртха бхрамиба экале”

Пословный перевод

атаэва — поэтому; туми — вы; саба — все; раха — оставайтесь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; дина — дней; ката — некоторое количество; ми — Я; тӣртха — по святым местам; бхрамиба — буду путешествовать; экале — один.

Перевод

«Поэтому те несколько дней, пока Я буду один совершать паломничество по святым местам, вам всем лучше провести здесь, в Нилачале».

Текст

их-сабра ваа прабху хайе йе йе гуе
дошропа-ччхале каре гуа свдане

Пословный перевод

их-сабра — всех их (преданных); ваа — покоренный; прабху — Господь; хайе — является; йе йе — которыми; гуе — качествами; доша-<&> ропа-чхале — под предлогом указания на недостатки; каре — доставляет (Себе); гуа — добродетелями; свдане — блаженство.

Перевод

Своими благими качествами эти преданные покорили Господа. Он лишь делал вид, что указывает на их недостатки. На самом же деле Он наслаждался их поведением.

Комментарий

Упреки, которые Шри Чайтанья Махапрабху высказал Своим близким преданным, в действительности показывают, как высоко Он ценил их пылкую любовь к Нему. В то же время Он один за другим перечислил недостатки этих преданных, будто бы оскорбленный их горячей привязанностью. Движимые любовью к Шри Чайтанье Махапрабху, Его приближенные порой поступали вопреки заповедям писаний, и Шри Чайтанья Махапрабху, отвечая им взаимностью, Сам иногда нарушал строгие правила, регулирующие жизнь санньяси. Общественное мнение обычно порицает такое поведение, но Шри Чайтанья Махапрабху был настолько покорен любовью Своих преданных, что ради них Ему приходилось игнорировать некоторые предписания. Упрекая за это Своих преданных, Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, давал им понять, что очень доволен их поведением, свидетельствующим о чистой любви к Богу. Вот почему в двадцать седьмом стихе Он сказал, что Его приближенные придают большее значение любви к Кришне, нежели общественному этикету. История знает немало примеров того, как ачарьи, охваченные пламенной любовью к Кришне, пренебрегали правилами поведения в обществе. К сожалению, до тех пор, пока мы находимся в материальном мире, мы должны соблюдать общественный этикет, чтобы не навлекать на себя критику окружающих. Так хотел Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

чаитанйера бхакта-втсалйа — акатхйа-катхана
пане ваиргйа-дукха карена сахана

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — <&> любовь к преданным; акатхйа-катхана — неописуема словами; пане — <&> Сам; ваиргйа — жизни отрекшегося от мира; дукха — тяготы; карена сахана — терпит.

Перевод

Никому не под силу описать любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим преданным. Он стойко терпел все тяготы жизни отрекшегося от мира.

Текст

сеи дукха декхи’ йеи бхакта дукха пйа
сеи дукха тра актйе сахана н ййа

Пословный перевод

сеи дукха — эти страдания; декхи’ — увидев; йеи — которые; бхакта — <&> преданные; дукха — страдание; пйа — испытывают; сеи дукха — этих страданий; тра — Его; актйе — от силы; сахана — терпение; н — <&> не; ййа — может быть.

Перевод

Ограничения, которые налагал на Себя Чайтанья Махапрабху, были чрезвычайно строгими, и преданные очень от этого страдали. Хотя Чайтанья Махапрабху был непреклонен в Своих обетах, Он не мог спокойно смотреть на мучения Своих преданных.

Текст

гуе дошодгра-ччхале саб нишедхий
эккӣ бхрамибена тӣртха ваиргйа карий

Пословный перевод

гуе — добродетели; доша-удгра-чхале — под предлогом указания на недостатки; саб — всем; нишедхий — запретив; эккӣ — один; бхрамибена — отправляюсь; тӣртха — по святым местам; ваиргйа — правила для отрекшихся от мира; карий — соблюдая.

Перевод

Поэтому, чтобы они не шли за Ним и не страдали, Шри Чайтанья Махапрабху назвал их добродетели недостатками.

Комментарий

Господь хотел совершить паломничество по святым местам в одиночестве, в строгом соответствии с правилами для отрекшихся от мира.

Текст

табе чри-джана баху минати карила
сватантра ӣвара прабху кабху н мнила

Пословный перевод

табе — тогда; чри-джана — четверо; баху — много; минати — просьб; карила — выразили; сва-тантра — независимая; ӣвара — Верховная Личность Бога; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — когда-либо; н — не; мнила — принял.

Перевод

Четверо преданных стали смиренно настаивать, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху взял их с Собой, но Он, будучи независимой Верховной Личностью Бога, отказался.

Текст

табе нитйнанда кахе, — йе дж томра
дукха сукха йе ха-ук картавйа мра

Пословный перевод

табе — тогда; нитйнанда — Господь Нитьянанда; кахе — говорит; йе дж — какое приказание; томра — Твое; дукха сукха — горе или радость; йе — которые; ха-ук — да будут; картавйа — долг; мра — Мой.

Перевод

Тогда Господь Нитьянанда сказал: «Каким бы ни было Твое приказание, Я обязан исполнить его, неважно, принесет оно Мне радость или горе».

Текст

кинту эка ниведана каро ра бра
вичра карий тх кара агӣкра

Пословный перевод

кинту — но; эка — одну; ниведана — просьбу; каро — высказываю; ра бра — еще раз; вичра карий — рассмотрев; тх — это; кара агӣкра — прими.

Перевод

«Однако у Меня есть к Тебе одна просьба. Пожалуйста, выслушай эту просьбу и, если сочтешь нужным, выполни ее».

Текст

каупӣна, бахир-вса ра джала-птра
ра кичху нхи йбе, сабе эи мтра

Пословный перевод

каупӣна — набедренная повязка; бахир-вса — передник; ра — и; джала-<&> птра — кувшин для воды; ра кичху — что-либо другое; нхи — не; йбе — пойдет; сабе — всё; эи — это; мтра — лишь.

Перевод

«Тебе следует взять с Собой набедренную повязку, передник и кувшин для воды. Больше брать ничего не нужно».

Текст

томра дуи хаста баддха нма-гаане
джала-птра-бахирвса вахибе кемане

Пословный перевод

томра — Твои; дуи — обе; хаста — руки; баддха — заняты; нма — святых имен; гаане — счетом; джала-птра — кувшин с водой; бахир-<&> вса — передник; вахибе — понесешь; кемане — как.

Перевод

«Но поскольку обе руки у Тебя будут заняты счетом произнесенных святых имен, как Ты понесешь кувшин и передник?»

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Чайтанья Махапрабху ежедневно произносил определенное количество святых имен. Примеру Шри Чайтаньи Махапрабху следовали Госвами. Того же принципа придерживался Харидас Тхакур. Что касается Госвами — Шрилы Рупы Госвами, Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рагхунатхи Бхатты Госвами, Шрилы Дживы Госвами, Шрилы Гопалы Бхатты Госвами и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами, — то сказанное выше подтверждает Шриниваса Ачарья: сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи (Шад-госвами-аштака, 6). Помимо других обязанностей, Шри Чайтанья Махапрабху ввел правило каждый день повторять определенное количество имен Господа, что подтверждается в данном стихе (томра дуи хаста баддха нма-гаане). Чайтанья Махапрабху отсчитывал произнесенные святые имена на пальцах. В одной руке Он держал четки, а другой вел счет прочитанным кругам. Это подтверждается в «Чайтанья-чандрамрите» и «Става-мале» Шрилы Рупы Госвами:

бадхнан према-бхара-пракампита-каро грантхӣн каӣоракаи
сакхйту ниджа-лока-магала-харе-кшети нмн джапан

Чайтанья-чандрамрита, 16

харе кшетй уччаи спхурита-расано нма-гаан-
кта-грантхи-реӣ-субхага-каи-сӯтроджджвала-кара

Пратхама-Чайтанья-аштака, 5

Поэтому участники ученической преемственности, восходящей к Шри Чайтанье Махапрабху, должны повторять не менее шестнадцати кругов в день, как это принято в Международном обществе сознания Кришны. Харидас Тхакур каждый день повторял 300 000 имен. Шестнадцать кругов составляет всего около 28 000 имен. Нет необходимости имитировать Харидаса Тхакура и других Госвами, однако все преданные должны ежедневно повторять предписанное количество святых имен.

Текст

премвее патхе туми хабе ачетана
э-саба смагрӣ томра ке каре ракшаа

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви к Богу; патхе — на дороге; туми — <&> Ты; хабе — станешь; ачетана — лишившийся сознания; э-саба — все это; смагрӣ — имущество; томра — Твоего; ке — кто; каре ракшаа — защищает.

Перевод

«Если по дороге Ты в экстазе любви к Богу упадешь без чувств, кто будет стеречь Твое имущество: кувшин, одежду и прочее?»

Текст

‘кшадса’-нме эи сарала брхмаа
ихо саге кари’ лаха, дхара ниведана

Пословный перевод

кша-дса-нме — по имени Кришнадас; эи — этот; сарала — бесхитростный; брхмаабрахман; ихо — его; саге — вместе (с Собой); кари’ — приняв; лаха — возьми; дхара — исполни; ниведана — просьбу.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху продолжил: «Вот бесхитростный брахман, по имени Кришнадас. Пожалуйста, прими его и возьми с Собой. Это и есть Моя просьба».

Комментарий

Упомянутый здесь Кришнадас, которого еще называли Кала Кришнадас, — это не тот Кала Кришнадас, о котором говорится в тридцать седьмом стихе одиннадцатой главы Ади-лилы. Кала Кришнадас, описанный в одиннадцатой главе, был одним из двенадцати гопал (пастушков), пришедших, чтобы участвовать в играх Господа Чайтаньи Махапрабху, и считался великим преданным Господа Нитьянанды. О брахмане Кале Кришнадасе, который сопровождал Шри Чайтанью в Его путешествии по Южной Индии, а потом отправился в Бенгалию, говорится в Мадхья-лиле, десятой главе, стихах с 62-го по 79-й. Следует понимать, что это два разных человека.

Текст

джала-птра-вастра вахи’ том-саге йбе
йе томра иччх, кара, кичху н балибе

Пословный перевод

джала-птра — кувшин с водой; вастра — одежду; вахи’ — неся; том-<&> саге — вместе с Тобой; йбе — пойдет; йе — которое; томра иччх — <&> Твое желание; кара — делай; кичху н балибе — он ничего не скажет.

Перевод

«Он будет нести Твой кувшин и одежду. Ты можешь делать все что угодно, и он не скажет Тебе ни слова».

Текст

табе тра вкйа прабху кари’ агӣкре
тх-саб ла гел срвабхаума-гхаре

Пословный перевод

табе — тогда; тра — Его (Господа Нитьянанды); вкйа — слова; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кари’ агӣкре — приняв; тх-<&> саб — всех их; ла — взяв; гел — пошел; срвабхаума-гхаре — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Перевод

Согласившись с просьбой Господа Нитьянанды, Господь Чайтанья вместе со всеми преданными отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

намаскари’ срвабхаума сана ниведила
сабкре мили’ табе сане васила

Пословный перевод

намаскари’ — сделав поклон; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сана — сиденья; ниведила — предложил; сабкре — всех; мили’ — встретив; табе — затем; сане васила — сел.

Перевод

Когда они вошли, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же поклонился Господу и предложил Ему сиденье. Усадив остальных, Бхаттачарья сел сам.

Текст

нн кша-врт кахи’ кахила тхре
‘томра хи ил дж мгибре

Пословный перевод

нн — разные; кша-врт — темы, связанные с Господом Кришной; кахи’ — обсудив; кахила — сообщил; тхре — ему (Сарвабхауме Бхаттачарье); томра хи — к тебе домой; ил — пришел; дж — напутствие; мгибре — попросить.

Перевод

Поговорив с Сарвабхаумой Бхаттачарьей на разные темы, связанные с Господом Кришной, Шри Чайтанья Махапрабху наконец сказал: «Я пришел к тебе лишь затем, чтобы получить напутствие».

Текст

саннйса кари’ виварӯпа гийчхе дакшие
авайа кариба ми тра анвешае

Пословный перевод

саннйса кари’ — приняв санньясу; вива-рӯпа — Вишварупа (старший брат Шри Чайтаньи Махапрабху); гийчхе — ушел; дакшие — в Южную Индию; авайа — непременно; кариба — буду совершать; ми — <&> Я; тра — Его; анвешае — поиски.

Перевод

«Мой старший брат, Вишварупа, принял санньясу и ушел в Южную Индию. Я должен разыскать Его».

Текст

дж деха, авайа ми дакшие чалиба
томра джте сукхе леуи’ сиба”

Пословный перевод

дж деха — (пожалуйста) дай разрешение; авайа — безусловно; ми — Я; дакшие — в Южную Индию; чалиба — отправлюсь; томра — <&> с твоего; джте — дозволения; сукхе — с радостью; леуи’ — вернувшись; сиба — приду.

Перевод

«Пожалуйста, разреши Мне совершить путешествие в Южную Индию. Получив твое дозволение, Я отправлюсь в путь, чтобы вскоре к великой Своей радости вернуться».

Текст

уни’ срвабхаума хаил атйанта ктара
чарае дхарий кахе вишда-уттара

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хаил — стал; атйанта — очень; ктара — возбужденный; чарае — лотосные стопы; дхарий — взяв; кахе — дает; вишда — полный отчаяния; уттара — ответ.

Перевод

Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья утратил самообладание. Припав к лотосным стопам Чайтаньи Махапрабху, он в отчаянии сказал следующее.

Текст

‘баху-джанмера пуйа-пхале пину томра сага
хена-сага видхи мора карилека бхага

Пословный перевод

баху-джанмера — многих рождений; пуйа-пхале — в награду за благочестивые поступки; пину — получил; томра — с Тобой; сага — общение; хена-сага — это общение; видхи — судьба; мора — моя; карилека бхага — прервала.

Перевод

«Прожив множество жизней, я в награду за какой-то благочестивый поступок получил бесценную возможность встретиться с Тобой. Теперь же провидение разлучает нас».

Текст

ире ваджра пае йади, путра мари’ ййа
тх сахи, томра виччхеда сахана н ййа

Пословный перевод

ире — на голову; ваджра — молния; пае — падет; йади — если; путра — сын; мари’ — умерев; ййа — уходит; тх — это; сахи — терплю; томра — с Тобой; виччхеда — разлуки; сахана — терпение; н ййа — <&> не получается.

Перевод

«Если в мою голову ударит молния или умрет мой сын, я могу это вытерпеть. Но я не в силах вынести разлуку с Тобой».

Текст

сватантра-ӣвара туми карибе гамана
дина катхо раха, декхи томра чараа’

Пословный перевод

сватантра-ӣвара — независимый Верховный Господь; туми — Ты; карибе гамана — уйдешь; дина — дней; катхо — на несколько; раха — <&> останься; декхи — созерцаю; томра чараа — Твои лотосные стопы.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты независимая Верховная Личность Бога. Конечно, Ты уйдешь. Я знаю это. Однако я прошу Тебя, останься еще на несколько дней, чтобы я мог созерцать Твои лотосные стопы».

Текст

тхра винайе прабхура итхила хаила мана
рахила диваса катхо, н каила гамана

Пословный перевод

тхра — его (Сарвабхаумы Бхаттачарьи); винайе — по просьбе; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; итхила — смягчившийся; хаила — стал; мана — ум; рахила — остался; диваса — дней; катхо — <&> на несколько; н — не; каила гамана — ушел.

Перевод

Услышав просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Чайтанья Махапрабху смягчился и отложил Свое путешествие на несколько дней.

Текст

бхачрйа граха кари’ карена нимантраа
гхе пка кари’ прабхуке кар’на бходжана

Пословный перевод

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; граха — стремление; кари’ — <&> выказав; карена нимантраа — приглашает; гхе — в дом; пка кари’ — <&> приготовив пищу; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; кар’на — побуждает; бходжана — к еде.

Перевод

Бхаттачарья радостно пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в дом и досыта накормил.

Текст

тхра брхмаӣ, тра нма — ‘шхӣра мт’
рндхи’ бхикш дена техо, чарйа тра катх

Пословный перевод

тхра брхмаӣ — его жена; тра нма — ее имя; шхӣра мт — <&> мать Шатхи; рндхи’ — приготовив; бхикш дена — предлагает пищу; техо — она; чарйа — удивительная; тра — о ней; катх — история.

Перевод

Жена Бхаттачарьи, Шатхимата [мать Шатхи], все приготовила сама. Повествования об этих играх удивительны.

Текст

ге та’ кахиба тх карий вистра
эбе кахи прабхура дакшиа-йтр-самчра

Пословный перевод

ге — позже; та’ — поистине; кахиба — расскажу; тх — об этих (событиях); карий вистра — подробно изложив; эбе — сейчас; кахи — излагаю; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; дакшиа — по Южной Индии; йтр — о паломничестве; самчра — рассказ.

Перевод

Я подробно расскажу об этом позже, а сейчас опишу путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии.

Текст

дина пча рахи’ прабху бхачрйа-стхне
чалибра лги’ дж мгил пане

Пословный перевод

дина пча — на пять дней; рахи’ — оставшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхачрйа-стхне — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; чалибра лги’ — отправиться в путь; дж — разрешение; мгил — попросил; пане — Сам.

Перевод

Проведя в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи еще пять дней, Шри Чайтанья Махапрабху Сам попросил у него разрешения отправиться в Южную Индию.

Текст

прабхура грахе бхачрйа саммата ха-ил
прабху тре ла джаганнтха-мандире гел

Пословный перевод

прабхура грахе — по настоянию Шри Чайтаньи Махапрабху; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саммата ха-ил — согласился; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его (Сарвабхауму Бхаттачарью); ла — взяв; джаганнтха-мандире — в храм Господа Джаганнатхи; гел — пошел.

Перевод

Заручившись согласием Бхаттачарьи, Господь Чайтанья Махапрабху вместе с ним пошел в храм Господа Джаганнатхи.

Текст

дарана кари’ хкура-па дж мгил
пӯджрӣ прабхуре мл-прасда ни’ дил

Пословный перевод

дарана кари’ — увидев (Господа Джаганнатху); хкура-па — у Господа; дж мгил — попросил разрешение; пӯджрӣ — служитель; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; мл — гирлянду; прасда — <&> остатки трапезы Джаганнатхи; ни’ — принеся; дил — дал.

Перевод

Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху попросил разрешения и у Него. Сразу же после этого служитель протянул Господу Чайтанье прасад и гирлянду.

Текст

дж-мл п харше намаскра кари’
нанде дакшиа-дее чале гаурахари

Пословный перевод

дж-мл — одобрение в виде гирлянды; п — получив; харше — <&> с ликованием; намаскра — поклон; кари’ — сделав; нанде — с огромным удовольствием; дакшиа-дее — в Южную Индию; чале — направляется; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Получив одобрение Господа Джаганнатхи в виде гирлянды, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ему и с великой радостью стал собираться в дорогу.

Текст

бхачрйа-саге ра йата ниджа-гаа
джаганнтха прадакшиа кари’ карил гамана

Пословный перевод

бхачрйа-саге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; ра — и; йата — сколько; ниджа-гаа — Его приближенных; джаганнтха — Господа Джаганнатху; прадакшиа кари’ — обойдя кругом; карил гамана — <&> отправился.

Перевод

Сопровождаемый Своими приближенными и Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Шри Чайтанья Махапрабху обошел вокруг алтаря Джаганнатхи. Затем Господь отправился в путь.

Текст

самудра-тӣре тӣре ллантха-патхе
срвабхаума кахилена чрйа-гопӣнтхе

Пословный перевод

самудра-тӣре — по берегу океана; тӣре — на побережье; ллантха-<&> патхе — по дороге, ведущей в храм Алаланатхи; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахилена — сказал; чрйа-гопӣнтхе — Гопинатхе Ачарье.

Перевод

Пока Господь в одиночестве шел вдоль берега океана в Алаланатху, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Гопинатхе Ачарье следующие распоряжения.

Текст

чри копӣна-бахирвса ркхийчхи гхаре
тх, прасднна, ла иса випра-двре

Пословный перевод

чри копӣна-бахирвса — четыре смены набедренных повязок и передников; ркхийчхи — отложил; гхаре — дома; тх — это; прасда-анна — <&> остатки трапезы Господа Джаганнатхи; ла — взяв; иса — возвращайся; випра-двре — с помощью (какого-нибудь) брахмана.

Перевод

«Принеси из моего дома четыре смены набедренных повязок и передников, а также прасад Господа Джаганнатхи. В помощники возьми какого-нибудь брахмана».

Текст

табе срвабхаума кахе прабхура чарае
авайа плибе, прабху, мора ниведане

Пословный перевод

табе — затем; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа; авайа — безусловно; плибе — исполнишь; прабху — Господь; мора — мою; ниведане — просьбу.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху уходил, Сарвабхаума Бхаттачарья припал к Его лотосным стопам и сказал: «Мой Господь, у меня есть еще одна, последняя, просьба. Я надеюсь, что Ты смилостивишься надо мной и исполнишь ее».

Текст

‘рмнанда рйа’ чхе годварӣ-тӣре
адхикрӣ хайена техо видйнагаре

Пословный перевод

рмнанда рйа — Рамананда Рай; чхе — (там) есть; годварӣ-тӣре — на берегу реки Годавари; адхикрӣ — государственный чиновник; хайена — <&> находится; техо — он; видй-нагаре — в городе Видьянагар.

Перевод

«В городе Видьянагар, что стоит на берегу Годавари, живет влиятельный государственный чиновник по имени Рамананда Рай».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-<&> бхашье» объясняет, что Видьянагар сейчас носит название Порбандар. Существует еще один город с таким же названием. Он находится в Западной Индии, в провинции Гуджарат.

Текст

ӯдра вишайи-джне упекш н карибе
мра вачане тре авайа милибе

Пословный перевод

ӯдра — представитель четвертого сословия; вишайи-джне — с точки зрения мирского человека; упекш — пренебрежение; н карибе — <&> не проявляй; мра — моей; вачане — по просьбе; тре — с ним; авайа — обязательно; милибе — повидайся.

Перевод

«Пожалуйста, не относись к нему с пренебрежением, думая, что он принадлежит к сословию шудр и поглощен мирской деятельностью. Я прошу Тебя обязательно встретиться с ним».

Комментарий

В варнашрама-дхарме шудры причисляются к четвертому сословию. Паричарйтмака карма ӯдрасйпи свабхва-джам (Б.-г., 18.44). Обязанность шудр заключается в служении трем высшим сословиям — брахманам, кшатриям и вайшьям. Шри Рамананда Рай принадлежал к касте каран, что соответствует касте каястх в Бенгалии. Повсюду в Индии представители этой касты считаются шудрами. Известно, что бенгальские каястхи первоначально состояли на службе у брахманов, пришедших в Бенгалию из Северной Индии. Позже каястхами в Бенгалии стали называть касту чиновников. В наши дни каястхами именуют себя многие представители смешанных каст. В Бенгалии даже бытует мнение, что каястха — это тот, кто не может доказать свою принадлежность к какой-либо другой касте. Хотя каястхи, или караны, считаются шудрами, они очень умны и высокообразованны. Большинство из них — люди интеллектуального труда, например юристы и политики. Вот почему в Бенгалии каястх иногда относят к кшатриям. Однако в Ориссе каястхи, к которым относятся и караны, считаются шудрами. Шрила Рамананда Рай был караной, поэтому его причисляли к шудрам. Он состоял на службе у Махараджи Пратапарудры, правителя Ориссы, и был губернатором Южной Индии. Таким образом, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Господу Чайтанье Махапрабху понять, что Рамананда Рай, хотя и принадлежал к сословию шудр, был очень влиятельным правительственным чиновником. Что касается духовного развития, то материалисты, политики и шудры обычно не обладают необходимыми для этого качествами. Поэтому Сарвабхаума Бхаттачарья попросил Господа Чайтанью Махапрабху не относиться к Рамананде Раю с пренебрежением, ведь тот находился на очень высоком духовном уровне, хотя и был по происхождению шудрой и занимался мирской деятельностью.

Вишайи привязан к семейной жизни, и его интересуют только жена, дети и материальные чувственные наслаждения. Чувства человека могут быть поглощены либо мирскими удовольствиями, либо служением Господу. Те, кто не служит Господу и занимается лишь удовлетворением собственных чувств, именуются вишайи. Шрила Рамананда Рай состоял на государственной службе и принадлежал к касте каран. Он не был санньяси и не носил шафрановые одежды, но при этом находился на трансцендентном уровне семьянина-парамахамсы. До того как стать учеником Чайтаньи Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья считал Рамананду Рая обычным вишайи, поскольку тот был семьянином и государственным служащим. Но когда Бхаттачарье открылся истинный смысл вайшнавской философии, он понял, какое возвышенное трансцендентное положение занимает Шри Рамананда Рай. Вот почему в данном стихе он называет его адхикари. Адхикари — этот тот, кто понял трансцендентную науку о Кришне и посвятил себя служению Ему. Поэтому всех грихастх-преданных называют даса адхикари.

Текст

томра сагера йогйа техо эка джана
птхивӣте расика бхакта нхи тра сама

Пословный перевод

томра — Твоего; сагера — общества; йогйа — достойный; техо — он (Рамананда Рай); эка — один; джана — человек; птхивӣте — на земле; расика — сведущего в трансцендентных взаимоотношениях; бхакта — <&> преданного; нхи — нет; тра сама — ему подобного.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья продолжил: «Рамананда Рай достоин Твоего общества. В знании трансцендентных взаимоотношений с ним не сравнится ни один преданный».

Текст

питйа ра бхакти-раса, — духера техо сӣм
самбхшиле джнибе туми тхра махим

Пословный перевод

питйа — образованность; ра — и; бхакти-раса — знание науки о взаимоотношениях в преданном служении; духера — и того и другого; техо — он; сӣм — предел; самбхшиле — в беседе (с ним); джнибе — <&> узнаешь; туми — Ты; тхра — его; махим — величие.

Перевод

«Рамананда Рай высокообразован и сведущ в науке бхакти-расы. Он очень возвышен духом, и если Ты побеседуешь с ним, то увидишь его величие».

Текст

алаукика вкйа чеш тра н буджхий
парихса карийчхи тре ‘ваишава’ балий

Пословный перевод

алаукика — необычайные; вкйа — слова; чеш — поступки; тра — <&> его; н — не; буджхий — поняв; парихса карийчхи — осмеял; тре — <&> его; ваишава — преданного слугу Господа; балий — как.

Перевод

«Во время своей первой встречи с Раманандой Раем я не понял, что все его слова и поступки необычайны и трансцендентны. Я поднял его на смех просто потому, что он вайшнав».

Комментарий

Любой, кто не является вайшнавом, то есть чистым преданным Верховного Господа, должен считаться материалистом. Вайшнав, живущий в соответствии с заповедями Шри Чайтаньи Махапрабху, конечно же, не может быть материалистом. Имя «Чайтанья» означает «духовная сила». Вся деятельность Чайтаньи Махапрабху протекала на уровне духовного знания. Поэтому понять поступки Шри Чайтаньи Махапрабху может лишь тот, кто сам пребывает на духовном уровне. Материалисты, к которым обычно относят карми и гьяни, не способны проникнуть в тайну деяний Господа. Гьяни — это философы-теоретики, которые просто пытаются понять, что такое дух и что такое материя. Их метод познания называется нети нети, потому что все их искания сводятся к рассуждениям: «Это — не дух, это — не Брахман». Гьяни занимают несколько более высокое положение, чем недалекие карми, не знающие ничего, кроме удовлетворения чувств. До того как стать вайшнавом, Сарвабхаума Бхаттачарья сам был таким философом-теоретиком (гьяни) и потому часто высмеивал вайшнавов. Вайшнавы не согласны с философскими изысканиями гьяни. Несовершенное знание, которым обладают гьяни и карми, опирается исключительно на чувственное восприятие. Карми не признают ничего, что нельзя ощутить непосредственно, а гьяни лишь строят одну гипотезу за другой. Однако вайшнавы, чистые преданные Господа, не прибегают к методу познания, основанному на непосредственном восприятии или философских рассуждениях. Вайшнавы — слуги Верховного Господа и потому получают знание от Него Самого. Это могут быть наставления, содержащиеся в «Бхагавад-гите», а иногда наставления, которые Господь дает из сердца как чайтья-гуру. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Считается, что Веды рассказал Сам Верховный Господь. Первым, кто постиг их, был Брахма, первое сотворенное существо во вселенной (тене брахма хд йа ди-кавайе). Наш метод познания основан на системе парампары. В ней знание передается от Кришны через Брахму, Нараду, Вьясу, Шри Чайтанью Махапрабху и шестерых Госвами. В этой ученической преемственности Господь Брахма получил знание через сердце от изначальной личности, Кришны. Наше знание совершенно, потому что оно передавалось от учителя к ученику. Вайшнав всегда поглощен любовным преданным служением Господу, поэтому ни карми, ни гьяни не могут понять поведение вайшнава. Говорится: ваишавера крий-мудр виджеха н буджхайа — даже самый просвещенный человек, полагающийся на непосредственное восприятие, не в состоянии постичь образ действий вайшнава. Получив от Шри Чайтаньи Махапрабху посвящение в вайшнавизм, Сарвабхаума Бхаттачарья понял, что допустил ошибку в своей оценке поведения Рамананды Рая, высокообразованного преданного, все свои силы отдававшего трансцендентному любовному служению Господу.

Текст

томра прасде эбе джнину тра таттва
самбхшиле джнибе тра йемана махаттва

Пословный перевод

томра прасде — по Твоей милости; эбе — сейчас; джнину — понял; тра — его (Рамананды Рая); таттва — истину; самбхшиле — в разговоре (с ним); джнибе — Ты поймешь; тра — его; йемана — каково; махаттва — величие.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «По Твоей милости мне теперь открылось истинное положение Рамананды Рая. Поговорив с ним, Ты также поймешь его величие».

Текст

агӣкра кари’ прабху тхра вачана
тре видйа дите тре каила лигана

Пословный перевод

агӣкра кари’ — приняв; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тхра — его (Сарвабхаумы Бхаттачарьи); вачана — просьбу; тре — с ним; видйа дите — попрощался; тре — его; каила лигана — обнял.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху согласился исполнить просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи и встретиться с Раманандой Раем. На прощание Господь обнял Сарвабхауму.

Текст

“гхаре кша бхаджи’ море кариха ӣрвде
нӣлчале си’ йена томра прасде”

Пословный перевод

гхаре — дома; кша — Господу Кришне; бхаджи’ — совершив поклонение; море — Меня; кариха ӣрвде — благослови; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — вернувшись; йена — чтобы; томра — вашей; прасде — по милости.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сарвабхауму Бхаттачарью благословлять Его, когда тот будет заниматься у себя дома преданным служением Господу Кришне, чтобы по милости Сарвабхаумы благополучно вернуться в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Кариха ӣрвде означает «благословляйте Меня и впредь». Как санньяси Чайтанья Махапрабху пребывал на высшей, четвертой, ступени жизни и потому заслуживал самого почтительного отношения, тогда как Сарвабхаума Бхаттачарья, будучи семьянином, находился на второй ступени. Обычно санньяси дают благословения грихастхам, однако здесь Шри Чайтанья Махапрабху Сам попросил благословение у грихастхи. Это свидетельствует о значимости проповеди Шри Чайтаньи Махапрабху. Он одинаково относился ко всем, независимо от их материального положения. Его движение полностью духовно. Хотя формально Сарвабхаума Бхаттачарья был грихастхой (семейным человеком), он отличался от так называемых карми, которых интересуют только чувственные наслаждения. Получив посвящение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья утвердился на духовном уровне и потому мог благословить даже санньяси. Он постоянно служил Господу, даже находясь дома. В нашей ученической преемственности есть пример идеального семьянина-парамахамсы — Шрилы Бхактивиноды Тхакура. В своей книге «Шаранагати» Бхактивинода Тхакур пишет: йе-дина гхе, бхаджана декхи’, гхете голока бхйа (Шаранагати, 31.6) — когда семейный человек прославляет у себя дома Верховного Господа, его деятельность сразу же преображается и становится духовной деятельностью, которая протекает на планете Кришны, Голоке Вриндаване. Все деяния Кришны в Бхаума-Вриндаване, Вриндавана-дхаме на нашей планете, неотличны от Его деяний на планете Голока Вриндавана. Таково правильное понимание природы Вриндавана, где бы он ни был проявлен. Наше Движение сознания Кришны развернуло активную деятельность в Новом Вриндаване, где преданные всегда вовлечены в трансцендентное любовное служение Господу, и этот Новый Вриндаван неотличен от Голоки Вриндаваны. Подытоживая, можно утверждать, что человек, строго следующий наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, способен давать благословение санньяси, даже если сам он грихастха. Хотя санньяси занимает высокое положение, ему еще предстоит, служа Господу, подняться на трансцендентный уровень. Обратившись за благословениями к Сарвабхауме Бхаттачарье, Чайтанья Махапрабху показал всем, как важно искать благосклонности вайшнавов, какое бы положение в обществе они ни занимали.

Текст

эта бали’ махпрабху карил гамана
мӯрччхита ха тх паил срвабхаума

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; мах-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — ушел; мӯрччхита — лишенным сознания; ха — став; тх — там; паил — упал; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в путь, а Сарвабхаума Бхаттачарья упал без чувств.

Текст

тре упекший каила ӣгхра гамана
ке буджхите пре махпрабхура читта-мана

Пословный перевод

тре — Сарвабхауму Бхаттачарью; упекший — оставив без внимания; каила — осуществил; ӣгхра — быстрый; гамана — уход; ке — кто; буджхите — понять; пре — может; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта-мана — мысли и намерения.

Перевод

Хотя Сарвабхаума Бхаттачарья потерял сознание, Шри Чайтанья Махапрабху, не придав этому значения, быстро ушел прочь. Кто способен понять мысли и намерения Шри Чайтаньи Махапрабху?

Комментарий

Было бы естественным предположить, что, после того как Сарвабхаума Бхаттачарья упал, потеряв сознание, Шри Чайтанья Махапрабху окажет ему помощь и подождет, пока он очнется, но Шри Чайтанья Махапрабху не стал этого делать. Вместо этого Он сразу же отправился в путь. Таким образом, поступки трансцендентной личности трудны для понимания. Они могут иногда казаться очень странными, однако, независимо от материальных представлений, трансцендентная личность всегда сохраняет свое положение.

Текст

махнубхвера читтера свабхва эи хайа
пушпа-сама комала, кахина ваджра-майа

Пословный перевод

мах-анубхвера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабхва — природа; эи хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кахина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.

Перевод

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

Комментарий

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.

Текст

ваджрд апи кахори
мдӯни кусумд апи
локоттар четси
ко ну виджтум ӣвара

Пословный перевод

ваджрт апи — даже чем удар молнии; кахори — суровее; мдӯни — <&> нежнее; кусумт апи — даже чем цветок; лока-уттарм — тех, кто поднялся над обычным человеческим поведением; четси — сердца; ка — кто; ну — однако; виджтум — понять; ӣвара — способен.

Перевод

«Сердца тех, кто возвысился над обыденной деятельностью, порой суровее удара молнии, а порой нежнее цветка. Разве можно понять, как в великих уживаются такие противоположности?»

Текст

нитйнанда прабху бхачрйе ухила
тра лока-саге тре гхаре пхила

Пословный перевод

нитйнанда прабху — Шри Нитьянанда Прабху; бхачрйе — Сарвабхауму Бхаттачарью; ухила — поднял; тра — Своими; лока-саге — <&> вместе с приближенными; тре — его (Сарвабхауму Бхаттачарью); гхаре — домой; пхила — отнес.

Перевод

Господь Нитьянанда поднял Сарвабхауму Бхаттачарью и со Своими приближенными отнес его домой.

Текст

бхакта-гаа ӣгхра си’ лаила прабхура стха
вастра-прасда ла табе ил гопӣнтха

Пословный перевод

бхакта-гаа — преданные; ӣгхра — быстро; си’ — придя; лаила — <&> приняли; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стха — общество; вастра — одежду; прасдапрасад Господа Джаганнатхи; ла — взяв; табе — затем; ил — пришел; гопӣнтха — Гопинатха Ачарья.

Перевод

После этого преданные присоединились к Шри Чайтанье Махапрабху. Вскоре пришел и Гопинатха Ачарья с одеждой и прасадом.

Текст

саб-саге прабху табе ллантха ил
намаскра кари’ тре баху-стути каил

Пословный перевод

саб-саге — вместе со всеми; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; ллантха — в место, которое называется Алаланатха; ил — пришел; намаскра кари’ — поклонившись; тре — Ему (Господу Шри Чайтанье Махапрабху); баху-стути — множество молитв; каил — вознесли.

Перевод

Преданные проводили Шри Чайтанью Махапрабху до места, которое называется Алаланатха. Там они поклонились Господу Чайтанье и вознесли Ему молитвы.

Текст

премвее нтйа-гӣта каила ката-кшаа
декхите ил тх ваисе йата джана

Пословный перевод

према-вее — в великом экстазе любви к Богу; нтйа-гӣта каила — <&> танцевал и пел; ката-кшаа — некоторое время; декхите — взглянуть; ил — пришли; тх — там; ваисе — живут; йата джана — сколько людей.

Перевод

Некоторое время Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал и пел. Взглянуть на Него собрались все местные жители.

Текст

чаудикете саба лока бале ‘хари’ ‘хари’
премвее мадхйе нтйа каре гаурахари

Пословный перевод

чаудикете — вокруг; саба лока — все люди; бале — восклицают; хари хари — святое имя Господа; према-вее — в экстазе любви к Богу; мадхйе — в середине; нтйа каре — танцует; гаура-хари — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Все вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху, которого также называют Гаурахари, стали громко петь святое имя Хари. Господь Чайтанья танцевал среди них, как обычно, охваченный экстазом любви к Богу.

Текст

кчана-сада деха, аруа васана
пулакру-кампа-сведа тхте бхӯшаа

Пословный перевод

кчана-сада — выглядящее как расплавленное золото; деха — тело; аруа — шафрановые; васана — одежды; пулака-ару — вставшие дыбом волосы на теле; кампа — трепет; сведа — испарина; тхте — там; бхӯшаа — украшения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху был от природы очень красив. Он казался расплавленным золотом, облаченным в шафрановые одежды. Его красоту еще усиливали экстатические переживания, от которых волосы у Него на теле вставали дыбом, а из глаз катились слезы и от которых Он начинал трепетать и весь покрывался испариной.

Текст

декхий локера мане хаила чаматкра
йата лока исе, кеха нхи ййа гхара

Пословный перевод

декхий — увидев (все это); локера — людей; мане — в умах; хаила — <&> было; чаматкра — изумление; йата — сколько; лока — людей; исе — <&> приходят; кеха — кто-либо; нхи — не; ййа — уходит; гхара — домой.

Перевод

Танец Шри Чайтаньи Махапрабху и происходящие с Ним изменения изумили присутствующих. Никто из тех, кто был там, не хотел возвращаться домой.

Текст

кеха нче, кеха гйа, ‘рӣ-кша’ ‘гопла’
премете бхсила лока, — стрӣ-вддха-бла

Пословный перевод

кеха нче — кто-то танцует; кеха гйа — кто-то поет; рӣ-кша — имя Господа Шри Кришны; гопла — имя Гопалы; премете — в любви к Богу; бхсила — купались; лока — люди; стрӣ — женщины; вддха — старики; -бла — начиная от детей.

Перевод

Все, начиная от детей и заканчивая стариками и женщинами, принялись танцевать и петь святые имена Шри Кришны и Гопалы, купаясь в океане любви к Богу.

Текст

декхи’ нитйнанда прабху кахе бхакта-гае
эи-рӯпе нтйа ге хабе грме-грме

Пословный перевод

декхи’ — увидев; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; прабху — Господь; кахе — говорит; бхакта-гае — преданным; эи-рӯпе — такие; нтйа — <&> танцы; ге — впредь; хабе — будут; грме-грме — в каждой деревне.

Перевод

Увидев, как поет и танцует Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Нитьянанда предсказал, что когда-нибудь такие танцы и пение придут в каждую деревню.

Комментарий

Это пророчество Шри Нитьянанды Прабху относится не только к Индии, но и ко всей планете, и сейчас по Его милости оно сбывается. Члены Международного общества сознания Кришны путешествуют на Западе из одной деревни в другую и даже возят с собой Божества. Преданные распространяют по всему миру много книг. Мы надеемся, что, проповедуя послание Шри Чайтаньи Махапрабху, они будут очень строго следовать Его примеру. Если они соблюдают все правила и ограничения и ежедневно повторяют шестнадцать кругов, их проповедь учения Шри Чайтаньи Махапрабху непременно увенчается успехом.

Текст

атикла хаила, лока чхий н ййа
табе нитйнанда-госи сджил упйа

Пословный перевод

атикла — очень поздно; хаила — было; лока — люди; чхий — оставив; н ййа — не уходят; табе — тогда; нитйнанда — Шрила Нитьянанда Прабху; госи — духовный учитель; сджил — придумал; упйа — способ.

Перевод

Заметив, что уже поздно, духовный учитель, Господь Нитьянанда, стал думать, как заставить людей разойтись по домам.

Текст

мадхйхна карите гел прабхуке ла
тх декхи’ лока исе чаудике дх

Пословный перевод

мадхйхна карите — пообедать в полдень; гел — пошел; прабхуке — <&> Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; тх декхи’ — увидев это; лока — люди; исе — идут; чаудике — вокруг; дх — бегом.

Перевод

Когда ближе к полудню Нитьянанда Прабху повел Шри Чайтанью Махапрабху обедать, толпа бросилась за Ними.

Текст

мадхйхна карий ил деват-мандире
ниджа-гаа правеи’ капа дила бахир-двре

Пословный перевод

мадхйхна карий — омывшись; ил — вернулись; деват-мандире — <&> в храм Господа; ниджа-гаа правеи’ — впустив Своих спутников; капа дила — закрыл; бахир-двре — входную дверь.

Перевод

Омывшись, Они в полдень вернулись в храм. Впустив Своих спутников, Шри Нитьянанда Прабху запер входную дверь.

Текст

табе гопӣнтха дуи-прабхуре бхикш карила
прабхура еша прасднна сабе би’ кхила

Пословный перевод

табе — затем; гопӣнтха — Гопинатха Ачарья; дуи-прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху и Господа Нитьянанду; бхикш карила — накормил прасадом; прабхура — Господа; еша — остатки; прасда-анна — <&> трапезы; сабе — все; би’ — поделив; кхила — съели.

Перевод

Гопинатха Ачарья принес Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде прасад и, когда Они пообедали, раздал остатки Их трапезы преданным.

Текст

уни’ уни’ лока-саба си’ бахир-двре
‘хари’ ‘хари’ бали’ лока колхала каре

Пословный перевод

уни’ уни’ — услышав (это); лока-саба — все люди; си’ — придя (туда); бахир-двре — к входной двери; хари хари — святое имя Господа; бали’ — повторяя; лока — люди; колхала — оглушительный шум; каре — создают.

Перевод

Узнав об этом, люди собрались за дверью и стали кричать святое имя: «Хари! Хари!» Поднялся оглушительный шум.

Текст

табе махпрабху двра карила мочана
нанде сий лока пила дараана

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; двра — дверь; карила мочана — открыл; нанде — с большой радостью; сий — войдя; лока — люди; пила дараана — увидели.

Перевод

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху попросил открыть дверь, и все собравшиеся смогли к великой своей радости снова увидеть Его.

Текст

эи-мата сандхй парйанта лока се, ййа
‘ваишава’ ха-ила лока, сабе нче, гйа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сандхй парйанта — до вечера; лока — люди; се ййа — приходят и уходят; ваишава — преданные; ха-ила — стали; лока — люди; сабе — все; нче — танцуют; гйа — поют.

Перевод

До самого вечера люди приходили и уходили. Все они становились преданными-вайшнавами и начинали петь и танцевать.

Текст

эи-рӯпе сеи хи бхакта-гаа-саге
сеи ртри гоил кша-катх-раге

Пословный перевод

эи-рӯпе — таким образом; сеи хи — в этом месте; бхакта-гаа-<&> саге — вместе с преданными; сеи ртри — эту ночь; гоил — провел; кша-катх-раге — в блаженстве благодаря беседам о Господе Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в этом храме, с огромным наслаждением беседуя со Своими преданными об играх Господа Кришны.

Текст

прта-кле снна кари’ карил гамана
бхакта-гае видйа дил кари’ лигана

Пословный перевод

прта-кле — утром; снна — омовение; кари’ — сделав; карил гамана — отправился в путь; бхакта-гае — со всеми преданными; видйа дил — попрощался; кари’ лигана — обняв.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся и, обняв на прощание всех преданных, отправился в Южную Индию.

Текст

мӯрччхита ха сабе бхӯмите паил
тх-саб пне прабху пхири’ н чхил

Пословный перевод

мӯрччхита ха — потеряв сознание; сабе — все; бхӯмите — на землю; паил — упали; тх-саб — они все; пне — вперед; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пхири’ — обернувшись; н — не; чхил — <&> пошел.

Перевод

Хотя они все без чувств упали на землю, Господь, не оборачиваясь, продолжил Свой путь.

Текст

виччхеде вйкула прабху чалил дукхӣ ха
пчхе кшадса ййа джала-птра ла

Пословный перевод

виччхеде — разлукой; вйкула — обеспокоенный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — шел; дукхӣ — понурый; ха — став; пчхе — позади; кша-дса — Кришнадас (Его слуга); ййа — идет; джала-птра — кувшин; ла — взяв.

Перевод

Господь шел понурый, глубоко переживая разлуку. За Ним с кувшином шел Его слуга, Кришнадас.

Текст

бхакта-гаа упавсӣ тхи рахил
ра дине дукхӣ ха нӣлчале ил

Пословный перевод

бхакта-гаа — все преданные; упавсӣ — постящиеся; тхи — там; рахил — остались; ра дине — на следующий день; дукхӣ — грустные; ха — став; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ил — вернулись.

Перевод

Преданные остались в Алаланатхе и целый день постились, а на следующий день, грустные, вернулись в Джаганнатха-Пури.

Текст

матта-сиха-прйа прабху карил гамана
премвее ййа кари’ нма-сакӣртана

Пословный перевод

матта-сиха — бешеный лев; прйа — почти (как); прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карил — совершал; гамана — путешествие; према-вее — в экстазе любви к Богу; ййа — идет; кари’ — совершая; нма-сакӣртана — пение имени Кришны.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху шел, словно бешеный лев. Его переполняла экстатическая любовь к Богу, и Он, совершая санкиртану, пел имена Кришны.

Текст

kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām

Пословный перевод

kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; he — O; rakṣa — please protect; mām — Me; pāhi — please maintain; rāma — Lord Rāma; rāghava — descendant of King Raghu; keśava — killer of the Keśī demon.

Перевод

The Lord chanted:

Комментарий

Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! pāhi mām

That is, “O Lord Kṛṣṇa, please protect Me and maintain Me.” He also chanted:

Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! pāhi mām

That is, “O Lord Rāma, descendant of King Raghu, please protect Me. O Kṛṣṇa, O Keśava, killer of the Keśī demon, please maintain Me.”

Текст

эи лока паи’ патхе чалил гаурахари
лока декхи’ патхе кахе, — бала ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

эи лока паи’ — повторяя этот стих (кша! кша!); патхе — по дороге; чалил — шел; гаура-хари — Шри Чайтанья Махапрабху; лока декхи’ — увидев (других) людей; патхе — по дороге; кахе — говорит; бала — повторяйте; хари хари — святое имя Господа Хари.

Перевод

Напевая этот стих, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гаурахари, шел по дороге. Всех встречных Он просил повторять: «Хари! Хари!»

Текст

сеи лока према-матта ха бале ‘хари’ ‘кша’
прабхура пчхе саге ййа дарана-сатша

Пословный перевод

сеи лока — тот человек; према-матта — опьяненный любовью к Богу; ха — став; бале — повторяет; хари кша — святые имена Господа Хари и Господа Кришны; прабхура пчхе — следом за Господом; саге — <&> вместе (с Ним); ййа — идет; дарана-сатша — горящий желанием видеть Его.

Перевод

Каждый, кто слышал, как Господь Чайтанья Махапрабху произносит: «Хари! Хари!», и сам начинал повторять святые имена Господа Хари и Господа Кришны. Все эти люди, горя желанием видеть Шри Чайтанью, отправлялись следом за Ним.

Текст

ката-кшае рахи’ прабху тре лигий
видйа карила тре акти сачрий

Пословный перевод

ката-кшае рахи’ — пробыв (с ними) некоторое время; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — их; лигий — обняв; видйа карила — прощался; тре — их; акти — духовной силой; сачрий — <&> наделив.

Перевод

Время от времени Господь обнимал их и, наделив духовной силой, просил вернуться домой.

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что упомянутая здесь духовная сила — это энергия наслаждения и энергия знания. Эти две энергии дают возможность заниматься преданным служением. Господь Кришна или Его представитель, чистый преданный, могут по своей милости наделить этими двумя энергиями любого. Обретя эти энергии, человек способен стать чистым преданным Господа. Каждый, на кого Господь Шри Чайтанья Махапрабху проливал Свою милость, получал эту бхакти-шакти. Так по милости Бога последователи Шри Чайтаньи Махапрабху обретали возможность проповедовать сознание Кришны.

Текст

сеи-джана ниджа-грме карий гамана
‘кша’ бали’ хсе, кнде, нче анукшаа

Пословный перевод

сеи-джана — этот человек; ниджа-грме — в свою деревню; карий гамана — вернувшись; кша бали’ — повторяя святое имя Господа Кришны; хсе — смеется; кнде — рыдает; нче — танцует; анукшаа — непрестанно.

Перевод

Каждый из этих наделенных духовной силой людей возвращался в свою деревню. Не переставая повторять святое имя Кришны, он то смеялся, то рыдал, то танцевал.

Текст

йре декхе, тре кахе, — каха кша-нма
эи-мата ‘ваишава’ каила саба ниджа-грма

Пословный перевод

йре декхе — кого видит; тре — тому; кахе — говорит; каха кша-<&> нма — повторяй же мантру Харе Кришна; эи-мата — таким образом; ваишава — преданными Верховного Господа; каила — сделал; саба — <&> всех; ниджа-грма — в своей деревне.

Перевод

Эти уполномоченные Господом Чайтаньей люди просили всех, кого они видели, повторять святое имя Кришны. Так все в их деревне тоже становились чистыми преданными Верховного Господа.

Комментарий

Для того чтобы стать уполномоченным проповедником, необходимо снискать милость Господа Шри Чайтаньи Махапрабху или Его преданного, духовного учителя. Кроме того, необходимо просить всех повторять маха-мантру. Так можно обратить других в вайшнавизм, показав им, как стать чистым преданным Верховного Господа.

Текст

грмнтара хаите декхите ила йата джана
тра дарана-кпйа хайа тра сама

Пословный перевод

грма-антара хаите — из других деревень; декхите — посмотреть; ила — приходило; йата джана — сколько людей; тра — с ним; дарана-кпйа — милостью, полученной при встрече; хайа — становятся; тра сама — такими же, как он (вайшнавами).

Перевод

Жители разных деревень, пришедшие посмотреть на такого уполномоченного преданного, становились такими же, как он, просто увидев его и удостоившись его милостивого взгляда.

Текст

сеи йи’ грмера лока ваишава карайа
анйа-грмӣ си’ тре декхи’ ваишава хайа

Пословный перевод

сеи — этот (вайшнав); йи’ — придя (к себе в деревню); грмера лока — <&> жителей деревни; ваишава — преданными; карайа — делает; анйа-грмӣ — жители других деревень; си’ — придя (туда); тре декхи’ — увидев его; ваишава хайа — становятся преданными.

Перевод

Когда каждый из этих новообращенных вайшнавов возвращался домой, он, в свою очередь, обращал в вайшнавов своих односельчан. А когда на встречу с ним приходили жители других деревень, они также становились преданными.

Текст

сеи йи’ ра грме каре упадеа
эи-мата ‘ваишава’ хаила саба дакшиа-деа

Пословный перевод

сеи — этот (человек); йи’ — придя; ра — в разные; грме — деревни; каре — дает; упадеа — наставления; эи-мата — таким образом; ваишава — преданными; хаила — стали; саба — все; дакшиа-деа — (жители) Южной Индии.

Перевод

Эти наделенные духовной силой люди шли из одной деревни в другую, и так все жители Южной Индии стали преданными.

Текст

эи-мата патхе йите ата ата джана
‘ваишава’ карена тре кари’ лигана

Пословный перевод

эи-мата — подобным образом; патхе — по дороге; йите — идя; ата ата — многие сотни; джана — людей; ваишава — преданными; карена — становятся; тре — Его; кари’ лигана — обняв.

Перевод

Подобным образом многие сотни людей, встретившись по пути с Господом и побывав в Его объятиях, стали вайшнавами.

Текст

йеи грме рахи’ бхикш карена йра гхаре
сеи грмера йата лока исе декхибре

Пословный перевод

йеи грме — в какой деревне; рахи’ — остановившись; бхикш — милостыню; карена — собирает; йра — у кого; гхаре — в доме; сеи — этой; грмера — деревни; йата лока — сколько людей; исе — приходят; декхибре — увидеть.

Перевод

В какую бы деревню Шри Чайтанья Махапрабху ни заходил просить милостыню, на встречу с Ним собиралось много людей.

Текст

прабхура кпйа хайа махбхгавата
сеи саба чрйа ха трила джагат

Пословный перевод

прабхура кпйа — милостью Господа; хайа — становятся; мах-бхгавата — преданными высочайшего уровня; сеи саба — все они; чрйа — <&> учителями; ха — став; трила — освободили; джагат — весь мир.

Перевод

По милости Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, все они становились преданными высочайшего уровня. Впоследствии они стали духовными учителями, или наставниками, и освободили весь мир.

Текст

эи-мата каил йват гел сетубандхе
сарва-деа ‘ваишава’ хаила прабхура самбандхе

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; каил — совершил; йват — до; гел — путешествие; сетубандхе — южной оконечности Индийского полуострова; сарва-деа — (жители) всех провинций; ваишава — преданными; хаила — стали; прабхура — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; самбандхе — благодаря связи.

Перевод

Так Господь дошел до южной оконечности Индийского полуострова, обратив все провинции в вайшнавизм.

Текст

навадвӣпе йеи акти н каил праке
се акти праки’ нистрила дакшиа-дее

Пословный перевод

нава-двӣпе — в Навадвипе; йеи — которую; акти — силу; н — не; каил праке — явил; се — ту; акти — силу; праки’ — проявив; нистрила — спас; дакшиа-дее — Южную Индию.

Перевод

В Навадвипе Господь Шри Чайтанья Махапрабху не проявлял Своей духовной силы, однако Он сделал это в Южной Индии и спас всех ее жителей.

Комментарий

В те времена в святом месте Навадвипе, где родился Господь Шри Чайтанья Махапрабху, было много смарт (людей, приверженных ведическим ритуалам, но чуждых преданному служению). Смартами называют тех, кто следует смрити-шастрам. Большинство таких людей — непреданные, и их главной целью является неукоснительное следование брахманским принципам. Однако подобным людям недостает знания о преданном служении. Все просвещенные жители Навадвипы были последователями смрити-шастр, и Господь Чайтанья Махапрабху даже не пытался обратить их в вайшнавов. Вот почему автор «Чайтанья-чаритамриты» отмечает, что в Навадвипе Господь Чайтанья Махапрабху не проявлял Своей духовной силы, однако в Южной Индии Он милостиво сделал это. Таким образом, все ее население было обращено в вайшнавизм. Из этого явствует, что при благоприятных обстоятельствах люди могут быть очень восприимчивы к проповеди. Если же проповедника окружают люди, настроенные очень недоброжелательно, ему не стоит пытаться распространить среди них сознание Кришны. Лучше отправиться в другое место, где условия способствуют проповеди. Первые попытки начать Движение сознания Кришны были предприняты в Индии, однако индийцы, слишком поглощенные мыслями о политике, не приняли его. Их больше интересовали политические лидеры. Поэтому, выполняя волю духовного учителя, мы поехали на Запад, и теперь по милости Господа Чайтаньи Махапрабху это Движение получило признание.

Текст

прабхуке йе бхадже, тре тра кп хайа
сеи се э-саба лӣл сатйа кари’ лайа

Пословный перевод

прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхадже — поклоняется; тре — для того; тра — Его (Господа Чайтаньи Махапрабху); кп — милость; хайа — есть; сеи се — тот; э-саба — все эти; лӣл — игры; сатйа — за истину; кари’ — признав; лайа — принимает.

Перевод

Понять, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху наделял других духовной силой, может лишь человек, который действительно предан Господу и снискал Его милость.

Текст

алаукика-лӣлйа йра н хайа вивса
иха-лока, пара-лока тра хайа на

Пословный перевод

алаукика — в необычайные; лӣлйа — игры; йра — которого; н — не; хайа — присутствует; вивса — вера; иха-лока — в этом мире; пара-<&> лока — в следующем мире; тра — ему; хайа — приходит; на — гибель.

Перевод

Тот же, кто лишен веры в необычайные трансцендентные игры Господа, обречен как в этой, так и в следующей жизни.

Текст

пратхамеи кахила прабхура йе-рӯпе гамана
эи-мата джниха йват дакшиа-бхрамаа

Пословный перевод

пратхамеи — в начале; кахила — объяснил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йе-рӯпе — каким образом; гамана — путешествие; эи-мата — таким образом; джниха — знай; йват — пока; дакшиа-бхрамаа — странствие по Южной Индии.

Перевод

Следует понимать, что все, сказанное о начале путешествия Господа, относится ко всему периоду Его странствий по Южной Индии.

Текст

эи-мата йите йите гел кӯрма-стхне
кӯрма декхи’ каила тре ставана-праме

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; йите йите — идя; гел — пришел; кӯрма-<&> стхне — в святое место Курмакшетру; кӯрма декхи’ — увидев Господа Курму; каила — вознес; тре — Ему; ставана — молитвы; праме — <&> и поклоны.

Перевод

Придя в святое место, которое называется Курмакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Курмы, поклонился Ему и вознес молитвы.

Комментарий

Курмастхана — это знаменитое место паломничества. В «Прапаннамрите» рассказывается, как однажды ночью Господь Джаганнатха перенес Шри Рамануджачарью из Джаганнатха-Пури в Курмакшетру. Чтобы попасть в Курмакшетру, нужно по южной ветке индийской железной дороги доехать до станции Чика-Кола-Роуд. В тринадцати километрах к востоку от нее лежит святое место Курмачала. Местное население, говорящее на телугу, придает этому святому месту особую важность, о чем сообщается в официальной газете «Ганджама Мэньюэл». Там находится Божество Курмы, и, как упоминалось выше, Шри Рамануджачарья был перенесен туда из Джаганнатха-Пури. Сначала он принял Курму за божество Господа Шивы и потому стал поститься. Но потом он понял, что курма-мурти — одна из ипостасей Господа Вишну, и положил начало очень пышному поклонению Господу Курме. Об этом рассказывается в тридцать шестой главе «Прапаннамриты». По сути, святое место Курмакшетру, или Курмастхану, возродил Шрипада Рамануджачарья под влиянием Господа Джаганнатхадевы в Джаганнатха-Пури. Впоследствии храм перешел в ведение царя Виджая-нагара. Божеству поклонялись вайшнавы из Мадхвачарья-сампрадаи. В храме есть несколько надписей. Считается, что они сделаны Шри Нарахари Тиртхой. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, эти надписи гласят, что: 1) Шри Пурушоттама Яти явился как наставник многих просвещенных людей. Он был преданным Господа Вишну и пользовался Его особой благосклонностью; 2) Его проповедь всюду воспринимали с большим уважением, и благодаря своему влиянию он силой логики и убедительной аргументации спас множество непреданных; 3) Он дал посвящение Ананде Тиртхе (Мадхвачарье), который, приняв санньясу, наказывал многих глупцов своим посохом и обращал их на путь истинный; 4) Все, что писал и говорил Мадхвачарья, имело необыкновенную силу. Он помогал людям приобщиться к преданному служению Господу Вишну, чтобы обрести освобождение и вознестись в духовный мир; 5) Его наставления, касающиеся преданного служения, были способны возвысить любого до лотосных стоп Господа; 6) Нарахари Тиртха, который получил у него посвящение, стал правителем провинции Калинга; 7) Нарахари Тиртха одержал победу в битве с шабарами, которые были чандалами, или охотниками, и так спас храм Курмы; 8) Нарахари Тиртха был очень набожным и могущественным царем; 9) В 1203 г. эры Шака, в светлую пору месяца вайшакха, в день экадаши Нарахари Тиртха посвятил святому имени Йогананды Нрисимхадевы храм, который воздвиг по Его указанию. (Табличка датирована той же датой, что соответствует субботе 29 марта 1281 г. н. э.)

Текст

премвее хси’ кнди’ нтйа-гӣта каила
декхи’ сарва локера читте чаматкра хаила

Пословный перевод

према-вее — в великом экстазе любви к Богу; хси’ — смеясь; кнди’ — <&> рыдая; нтйа-гӣта каила — танцевал и пел; декхи’ — увидя; сарва локера — у всех людей; читте — в сердце; чаматкра — удивление; хаила — было.

Перевод

В этом храме Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, погрузился в экстаз любви к Богу: Он смеялся, рыдал, танцевал и пел. Все, кто видел Его, были поражены.

Текст

чарйа уний лока ила декхибре
прабхура рӯпа-према декхи’ хаил чаматкре

Пословный перевод

чарйа — чудо; уний — услышав; лока — люди; ила — пришли; декхибре — посмотреть; прабхура — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; рӯпа — красоту; према — любовь к Богу; декхи’ — увидев; хаил — возникло; чаматкре — изумление.

Перевод

Услышав об этом чуде, многие люди пришли посмотреть на Господа. Его красота и экстатические переживания повергли их в изумление.

Текст

даране ‘ваишава’ хаила, бале ‘кша’ ‘хари’
премвее нче лока ӯрдхва бху кари’

Пословный перевод

даране — при виде; ваишава хаила — становились вайшнавами; бале — восклицают; кша — Господь Кришна; хари — Господь Хари; према-вее — в сильнейшем экстазе любви к Богу; нче — танцуют; лока — люди; ӯрдхва бху кари’ — воздев руки.

Перевод

Просто увидев Господа Чайтанью Махапрабху, люди становились преданными и начинали восклицать «Кришна», «Хари» и другие святые имена. Все они в сильнейшем экстазе любви к Богу принимались танцевать с воздетыми руками.

Текст

кша-нма лока-мукхе уни’ авирма
сеи лока ‘ваишава’ каила анйа саба грма

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; лока-мукхе — из уст людей; уни’ — услышав; авирма — непрестанно; сеи лока — эти люди; ваишава — преданными; каила — делали; анйа — другие; саба — все; грма — деревни.

Перевод

Постоянно слыша из их уст святое имя Господа Кришны, жители других деревень тоже становились вайшнавами.

Текст

эи-мата парампарйа деа ‘ваишава’ хаила
кша-нммта-ванййа деа бхсила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; парампарйа — через ученическую преемственность; деа — (жители) страны; ваишава хаила — стали вайшнавами; кша-нма-амта — нектара святого имени Кришны; ванййа — <&> наводнением; деа — всю страну; бхсила — была затоплена.

Перевод

Звуки святого имени Кришны обратили в вайшнавизм всех жителей страны. Вся страна была затоплена нектаром святого имени Кришны.

Текст

ката-кшае прабху йади бхйа пракил
кӯрмера севака баху саммна карил

Пословный перевод

ката-кшае — некоторое время спустя; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; йади — когда; бхйа — способность сознавать окружающее; пракил — проявил; кӯрмера — Божества Господа Курмы; севака — <&> служитель; баху — большое; саммна — почтение; карил — оказал.

Перевод

Некоторое время спустя, когда к Господу Чайтанье Махапрабху вернулась способность сознавать окружающее, служитель Божества Господа Курмы поднес Шри Чайтанье разные дары.

Текст

йеи грме ййа тх эи вйавахра
эка хи кахила, н кахиба ра бра

Пословный перевод

йеи грме — в какую деревню; ййа — идет; тх — там; эи — такое; вйавахра — поведение; эка хи — в одном месте; кахила — описал; н — не; кахиба — буду описывать; ра — в другой; бра — раз.

Перевод

Я уже описывал, каким образом проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, и потому не буду повторяться. Он делал так в каждой деревне.

Текст

‘кӯрма’-нме сеи грме ваидика брхмаа
баху раддх-бхактйе каила прабхура нимантраа

Пословный перевод

кӯрма-нме — по имени Курма; сеи — в этой; грме — деревне; ваидика брхмаа — ведический брахман; баху — с великой; раддх-бхактйе — <&> верой и почтением; каила — совершил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение.

Перевод

В одной такой деревне жил брахман Курма, который был строгим последователем Вед. Он с большим почтением и преданностью пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в свой дом.

Текст

гхаре ни’ прабхура каила пда пракшлана
сеи джала ваа-сахита карила бхакшаа

Пословный перевод

гхаре ни’ — приведя (к себе) домой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — совершил; пда пракшлана — омовение лотосных стоп; сеи джала — эту воду; ваа-сахита — вместе с домочадцами; карила бхакшаа — выпил.

Перевод

Брахман отвел Господа Чайтанью Махапрабху к себе, омыл Ему стопы и вместе с домочадцами выпил эту воду.

Текст

анека-пракра снехе бхикш карила
госира ешнна са-вае кхила

Пословный перевод

анека-пракра — разного вида; снехе — с любовью; бхикш — пищу; карила — подносил; госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; еша-<&> анна — остатки трапезы; са-вае — вместе с членами семьи; кхила — <&> отведал.

Перевод

С огромной любовью и уважением брахман Курма стал подносить Шри Чайтанье Махапрабху разные яства. А когда Господь отобедал, брахман вместе с членами семьи отведал остатки Его трапезы.

Текст

‘йеи пда-падма томра брахм дхйна каре
сеи пда-падма скшт ила мора гхаре

Пословный перевод

йеи — на эти; пда-падма — лотосные стопы; томра — Твои; брахм — <&> Господь Брахма; дхйна каре — медитирует; сеи пда-падма — эти лотосные стопы; скшт — непосредственно; ила — пришли; мора — в мое; гхаре — жилище.

Перевод

Затем брахман стал возносить молитвы: «О мой Господь, на Твои лотосные стопы медитирует сам Брахма, и теперь эти лотосные стопы освятили мое жилище».

Текст

мора бхгйера сӣм н ййа кахана
джи мора лгхйа хаила джанма-кула-дхана

Пословный перевод

мора — моей; бхгйера — удачи; сӣм — пределов; н — не; ййа — идет; кахана — описание; джи — сегодня; мора — мои; лгхйа — славные; хаила — стали; джанма — рождение; кула — семья; дхана — богатства.

Перевод

«Дорогой Господь, счастье мое не знает границ. Поистине, описать его невозможно. Сегодня моя семья, мое рождение и мои богатства покрыли себя славой».

Текст

кп кара, прабху, море, й том-саге
сахите н при дукха вишайа-тараге’

Пословный перевод

кп кара — яви же благосклонность; прабху — о мой Господь; море — <&> ко мне; й — пойду; том-саге — вместе с Тобой; сахите н при — не могу вытерпеть; дукха — страданий; вишайа-тараге — в волнах мирского образа жизни.

Перевод

Брахман стал умолять Господа Чайтанью Махапрабху: «Дорогой Господь, пожалуйста, прояви ко мне благосклонность и позволь мне пойти с Тобой. Я не в силах больше терпеть волны страданий, причиняемых мирским образом жизни».

Комментарий

Сказанное выше относится ко всем людям, какими бы богатыми и процветающими они ни были. Нароттама дас Тхакур подтверждает это: сасра-вишнале, див-нии хий джвале. Он говорит, что мирской образ жизни нестерпимо жжет сердце. Полностью оградить себя от беспокойств, которыми изобилует материальный мир, не способен никто. Конечно, деньги могут принести человеку счастье и процветание, однако при этом он вынужден иметь дело с вишаями, чтобы удовлетворить собственные нужды, а также нужды своих многочисленных родственников и подопечных. Столько хлопот приходится брать на себя, чтобы угодить другим! Поэтому Нароттама дас Тхакур молится: вишайа чхий кабе уддха ха’бе мана. Следует порвать с мирским образом жизни и окунуться в океан трансцендентного блаженства. Иначе говоря, нельзя вкусить трансцендентное блаженство, не отказавшись прежде от мирского образа жизни. Похоже, что с материальной точки зрения брахман Курма был вполне счастлив, о чем свидетельствуют его слова джанма-кула-дхана, которыми он описал свое семейное положение. Теперь, когда все эти достояния увенчались славой, он решил отказаться от них. Он выразил желание отправиться в путь вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. В ведической культуре было принято по достижении пятидесяти лет оставлять семью и уходить в лес Вриндавана, чтобы посвятить остаток жизни служению Господу.

Текст

прабху кахе, — “аичхе вт кабху н кахиб
гхе рахи’ кша-нма нирантара лаиб

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; аичхе вт — такие слова; кабху — когда-либо; н кахиб — не говори; гхе рахи’ — оставшись дома; кша-нма — святое имя Господа; нирантара — беспрестанно; лаиб — повторяй.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Никогда больше не говори так. Лучше оставайся дома и беспрестанно повторяй святое имя Кришны».

Комментарий

В век Кали не рекомендуется внезапно оставлять семью, так как мужчины не проходят должной подготовки в качестве брахмачари и грихастх. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху порекомендовал брахману Курме не спешить отказываться от семейной жизни. Лучше оставаться в семье и стараться очиститься, регулярно повторяя маха-мантру Харе Кришна под руководством духовного наставника. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху. Если все будут следовать данному принципу, никому не нужно будет принимать санньясу. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху советует всем стать идеальными семейными людьми, повторяя без оскорблений мантру Харе Кришна и уча этому принципу каждого встречного.

Текст

йре декха, тре каха ‘кша’-упадеа
мра джйа гуру ха тра’ эи деа

Пословный перевод

йре — которого; декха — видишь; тре — тому; каха — излагай; кша-<&> упадеа — наставления «Бхагавад-гиты», поведанной Самим Господом, или наставления «Шримад-Бхагаватам»; мра джйа — по Моему приказу; гуру ха — став духовным учителем; тра’ — спаси; эи деа — эту страну.

Перевод

«Проси всех исполнять наставления Господа Шри Кришны, изложенные в „Бхагавад-гите“ и „Шримад-Бхагаватам“. Таким образом стань духовным учителем и постарайся спасти всех в этих краях».

Комментарий

Такова высокая цель Международного общества сознания Кришны. Многие люди приходят к нам и спрашивают, нужно ли им отречься от семейной жизни, чтобы вступить в это Общество, однако наша цель заключается в другом. Можно и дальше жить в уюте своего дома. Мы лишь просим всех повторять маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. А если человек хотя бы немного умеет читать и может прочесть «Бхагавад-гиту как она есть» и «Шримад-Бхагаватам», то это еще лучше. Данные книги уже переведены, и содержащееся в них знание представлено очень авторитетным образом, чтобы найти отклик у всех слоев общества. Чем жить, погрузившись в мирскую деятельность, людям всего мира следовало бы воспользоваться тем благом, которое дает наше Движение, и дома в кругу семьи повторять маха-мантру Харе Кришна. Необходимо также избегать четырех грехов: недозволенных половых отношений, мясоедения, азартных игр и употребления одурманивающих веществ. Из этих четырех грехов самым тяжким считается недозволенный секс. Поэтому все должны вступить в брак. Это особенно касается женщин. Если женское население превышает мужское, некоторые мужчины могут иметь больше чем одну жену. Тогда в обществе не будет распутства. Если мужчинам позволить иметь несколько жен, то проблема недозволенных половых отношений будет решена. Кроме того, можно готовить пищу из злаков, фруктов, цветов или молока и предлагать эти блюда Кришне. Чего ради люди едят мясо и содержат ужасные бойни? Зачем курить и пить чай и кофе? Люди и так пьют дурман материальных наслаждений, и если они будут одурманивать себя еще больше, то каковы их шансы познать свою духовную природу? Аналогичным образом, не следует принимать участие в азартных играх, поскольку они без необходимости возбуждают ум. Истинная цель человеческой жизни — подняться на духовный уровень и вернуться к Богу. Это суммум бонум духовного познания. Движение сознания Кришны призвано помочь людям достичь совершенства жизни с помощью метода, рекомендованного Шри Чайтаньей Махапрабху брахману Курме. Метод этот заключался в том, чтобы жить дома, повторять мантру Харе Кришна и проповедовать наставления Кришны так, как они изложены в «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам».

Текст

кабху н вдхибе томра вишайа-тарага
пунарапи эи хи пбе мора сага”

Пословный перевод

кабху — когда-либо; н — не; вдхибе — воспрепятствует; томра — твой; вишайа-тарага — мирской образ жизни; пунарапи — снова; эи хи — в этом месте; пбе — обретешь; мора — Мое; сага — общество.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху далее сказал брахману Курме: «Если ты поступишь, как Я сказал, твоя мирская жизнь в семье не помешает твоему духовному развитию. Более того, если ты будешь следовать этим предписаниям, мы снова встретимся здесь, точнее, ты никогда не расстанешься со Мной».

Комментарий

Такую возможность имеет каждый. Того, кто просто выполняет наставления Шри Чайтаньи Махапрабху под руководством Его представителя и повторяет мантру Харе Кришна, по мере возможности уча этому других, никогда не коснется скверна мирского образа жизни. При этом не важно, живет такой человек в святом месте, например во Вриндаване, Навадвипе и Джаганнатха-Пури, или в каком-<&> нибудь европейском городе, где преобладает материализм. Если преданный следует наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, то он находится в обществе Господа. Где бы ни жил такой преданный, он превращает это место во Вриндаван и Навадвипу. Это означает, что материализм не может затронуть его. Таков секрет успеха тех, кто развивает в себе сознание Кришны.

Текст

эи мата йра гхаре каре прабху бхикш
сеи аичхе кахе, тре карйа эи икш

Пословный перевод

эи мата — таким образом; йра — у которого; гхаре — доме; каре — совершает; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш — принятие прасада; сеи — тому (человеку); аичхе — так же; кахе — говорит; тре — ему; карйа — дает; эи — это же; икш — наставление.

Перевод

В каком бы доме Шри Чайтанья ни просил милостыню в виде прасада, всех его жителей Он убеждал присоединиться к Своему движению санкиртаны и давал им те же наставления, что и брахману Курме.

Комментарий

Этот стих превосходно объясняет суть учения Шри Чайтаньи Махапрабху. Тому, кто всем сердцем и душой предан Господу и готов следовать за Ним, не обязательно менять место жительства и свое положение в обществе. Можно вести семейную жизнь, быть врачом, инженером или кем угодно. Это не имеет никакого значения. Единственное, что требуется, — это выполнять наставления Шри Чайтаньи Махапрабху, повторять маха-мантру Харе Кришна и учить своих родственников и друзей принципам «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». Живя дома, следует вырабатывать в себе кротость и смирение, как того хотел Шри Чайтанья Махапрабху. Так можно достичь в жизни духовного успеха. Не стоит выдавать себя за возвышенного трансценденталиста и думать: «Я преданный высочайшего уровня, так что мне лучше не принимать учеников». Таких мыслей необходимо избегать. Необходимо очиститься, повторяя дома маха-мантру Харе Кришна и проповедуя принципы, которые дал Шри Чайтанья Махапрабху. Так можно стать духовным учителем и оградить себя от скверны мирской жизни.

Существует много сахаджий, выступающих против той деятельности, которой занимались шестеро Госвами — Шрила Рупа, Санатана, Рагхунатха дас, Бхатта Рагхунатха, Джива и Гопала Бхатта Госвами — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху, написавшие ради просвещения всего человечества книги о преданном служении. Помимо шестерых Госвами были и другие великие ачарьи, такие как Нароттама дас Тхакур, Мадхвачарья и Рамануджачарья, которые принимали тысячи учеников, чтобы вовлечь их в преданное служение. Однако определенная группа сахаджий полагает, будто подобная деятельность противоречит принципам преданного служения. Более того, они считают эту деятельность очередной разновидностью материализма. Отвергая учение Шри Чайтаньи Махапрабху, они тем самым наносят оскорбление Его лотосным стопам. Чем пытаться выглядеть кроткими и смиренными, сахаджиям следовало бы изучить наставления Шри Чайтаньи Махапрабху и перестать критиковать Его последователей, посвятивших себя проповеди. Защищая Своих проповедников, Шри Чайтанья Махапрабху дает в этих стихах «Шри Чайтанья-чаритамриты» много указаний, которые говорят сами за себя.

Текст

патхе йите девлайе рахе йеи грме
йра гхаре бхикш каре, сеи мах-джане
кӯрме йаичхе рӣти, таичхе каила сарва-хи
нӣлчале пуна йват н ил госи

Пословный перевод

патхе йите — идя по дороге; девлайе — в храме; рахе — останавливается; йеи грме — в какой деревне; йра гхаре — в чьем доме; бхикш каре — просит подаяние или ест; сеи мах-джане — этому возвышенному человеку; кӯрмебрахману Курме; йаичхе — как; рӣти — метод; таичхе — так же; каила — делал; сарва-хи — везде; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; пуна — снова; йват — пока; н — не; ил — вернулся; госи — Господь.

Перевод

Во время Своего путешествия Шри Чайтанья Махапрабху ночевал в каком-нибудь храме или на обочине дороги. Любого, кто давал Ему в подаяние пищу, Он наставлял точно так же, как Он наставил брахмана Курму. Господь Чайтанья вел Себя подобным образом, пока не вернулся из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.

Текст

атаэва их кахил карий вистра
эи-мата джнибе прабхура сарватра вйавахра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; их — здесь; кахил — описал; карий вистра — <&> изложив подробно; эи-мата — таким образом; джнибе — знайте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сарватра — повсюду; вйавахра — <&> поведение.

Перевод

Итак, я подробно рассказал, как Господь поступил в случае с брахманом Курмой. Из этого можно понять, чем занимался Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего путешествия по Южной Индии.

Текст

эи-мата сеи ртри тхи рахил
прта-кле прабху снна карий чалил

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сеи ртри — эту ночь; тхи — там; рахил — проводил; прта-кле — утром; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; снна — омовение; карий — совершив; чалил — снова отправлялся в путь.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз останавливался на ночлег в разных местах, а утром, омывшись, снова отправлялся в путь.

Текст

прабхура анувраджи’ кӯрма баху дӯра ил
прабху тре йатна кари’ гхаре пхил

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; анувраджи’ — идя позади; кӯрмабрахман Курма; баху — большое; дӯра — расстояние; ил — <&> прошел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; йатна кари’ — приложив усилия; гхаре — домой; пхил — отправил.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пустился в дорогу, брахман Курма очень долго шел за Ним, но в конце концов Господу Чайтанье удалось уговорить его вернуться домой.

Текст

‘всудева’-нма эка двиджа махайа
сарвге галита кушха, тте кӣ-майа

Пословный перевод

всудева-нма — по имени Всудева; эка двиджа — один брахман; махайа — великий; сарва-аге — по всему телу; галита — жестокая; кушха — проказа; тте — в нем; кӣ-майа — при которой тело кишит червями.

Перевод

Там жил также один брахман, которого звали Всудева. Он был велик, но болел проказой. Поистине, его тело кишело червями.

Текст

ага хаите йеи кӣ кхасий паайа
ух сеи кӣ ркхе сеи ха

Пословный перевод

ага хаите — с (его) тела; йеи — который; кӣ — червь; кхасий — отвалившись; паайа — падает; ух — подобрав; сеи — этого; кӣ — <&> червя; ркхе — сохраняет; сеи ха — в том же месте.

Перевод

Хотя Всудева страдал проказой, он был просвещенным брахманом. Если какой-нибудь червь падал с его тела, он подбирал его и клал обратно.

Текст

ртрите унил техо госира гамана
декхибре ил прабхте кӯрмера бхавана

Пословный перевод

ртрите — ночью; унил — услышал; техо — он; госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана — о приходе; декхибре — увидеть (Его); ил — пришел; прабхте — утром; кӯрмерабрахмана Курмы; бхавана — в дом.

Перевод

Поздно вечером Всудева узнал о приходе Чайтаньи Махапрабху и на следующий день отправился к дому Курмы, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей.

Текст

прабхура гамана кӯрма-мукхете уни
бхӯмите паил дукхе мӯрччхита ха

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана — об уходе; кӯрма-мукхете — из уст брахмана Курмы; уни — услышав; бхӯмите — <&> на землю; паил — упал; дукхе — в горе; мӯрччхита ха — лишившись чувств.

Перевод

Когда же прокаженный Всудева пришел к дому Курмы на встречу с Чайтаньей Махапрабху, ему сказали, что Господь уже ушел. Услышав это, прокаженный упал без чувств.

Текст

анека пракра вилпа карите лгил
сеи-кшае си’ прабху тре лигил

Пословный перевод

анека пракра — разные; вилпа — причитания; карите — издавать; лгил — начал; сеи-кшае — в тот же миг; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигил — обнял.

Перевод

Когда же Всудева стал сокрушаться, что не смог увидеть Чайтанью Махапрабху, Господь немедленно вернулся и обнял прокаженного брахмана.

Текст

прабху-спаре дукха-саге кушха дӯре гела
нанда сахите ага сундара ха-ила

Пословный перевод

прабху-спаре — прикосновением Шри Чайтаньи Махапрабху; дукха-<&> саге — вместе со страданиями; кушха — проказа; дӯре — далеко; гела — ушла; нанда сахите — с огромной радостью; ага — тело; сундара — красивое; ха-ила — стало.

Перевод

Стоило Шри Чайтанье Махапрабху дотронуться до Всудевы, как его проказа прошла, а страдания прекратились. Более того, Всудева, к огромной своей радости, стал очень красив.

Текст

прабхура кп декхи’ тра висмайа хаила мана
лока паи’ пйе дхари, карайе ставана

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милосердие; декхи’ — увидев; тра — у него (у брахмана Всудевы); висмайа хаила мана — ум был поражен; лока паи’ — продекламировав стих; пйе дхари — припадает к (Его) лотосным стопам; карайе ставана — возносит молитвы.

Перевод

При виде непостижимого милосердия Шри Чайтаньи Махапрабху брахман Всудева изумился и, припав к лотосным стопам Господа, стал декламировать стих из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

квха даридра ппӣйн
ква кша рӣ-никетана
брахма-бандхур ити смха
бхубхй парирамбхита

Пословный перевод

ква — где; ахам — я; даридра — нищий; ппӣйн — грешный; ква — где; кша — Верховный Господь; рӣ-никетана — трансцендентное олицетворение всех совершенств; брахма-бандху — друг брахмана, даже не достойный сам называться брахманом; ити — так; сма — несомненно; ахам — я; бхубхйм — руками; парирамбхита — обнятый.

Перевод

Он сказал: «Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16), произнесенный брахманом Судамой, когда он встретил Господа Кришну.

Текст

баху стути кари’ кахе, — уна, дай-майа
джӣве эи гуа нхи, томте эи хайа
море декхи’ мора гандхе палйа пмара
хена-море спара’ туми, — сватантра ӣвара

Пословный перевод

баху — много; стути — молитв; кари’ — вознеся; кахе — говорит; уна — (пожалуйста) послушай; дай-майа — о всемилостивый Господь; джӣве — у живого существа; эи — этого; гуа — качества; нхи — нет; томте — в Тебе; эи — это; хайа — есть; море декхи’ — увидев меня; мора гандхе — от моего запаха; палйа — разбегаются; пмара — (даже) грешники; хена-море — до такого человека, как я; спара’ — дотронулся; туми — Ты; сва-тантра — полностью независимый; ӣвара — Верховный Господь.

Перевод

Брахман Всудева продолжил: «О всемилостивый Господь, подобное сострадание не свойственно обычным живым существам. Лишь Ты один способен на это. Даже грешники обходят меня стороной из-<&> за скверного запаха моего тела. Ты же дотронулся до меня. Такое беспристрастие проявляет только Верховный Господь».

Текст

кинту чхил бхла адхама ха
эбе ахакра мора джанмибе сий

Пословный перевод

кинту — однако; чхил — был; бхла — хорошим; адхама — низшим из людей; ха — будучи; эбе — сейчас; ахакра — гордыня; мора — <&> моя; джанмибе — появится; сий — придя.

Перевод

Будучи кротким и смиренным, брахман Всудева испугался, что теперь, когда Шри Чайтанья Махапрабху милостиво исцелил его, он может возгордиться.

Текст

прабху кахе, — “кабху томра н хабе абхимна
нирантара каха туми ‘кша’ ‘кша’ нма

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; кабху — когда-либо; томра — твоей; н — не; хабе — будет; абхимна — гордыни; нирантара — непрестанно; каха — повторяй; туми — ты; кша кша нма — святое имя Господа Кришны.

Перевод

Желая защитить брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему непрестанно повторять мантру Харе Кришна, поскольку это не позволило бы ему возгордиться.

Текст

кша упадеи’ кара джӣвера нистра
ачирте кша том карибена агӣкра”

Пословный перевод

кша упадеи’ — проповедуя о Кришне; кара — осуществляй; джӣвера — живых существ; нистра — спасение; ачирте — очень скоро; кша — Господь Кришна; том — тебя; карибена агӣкра — примет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также попросил Всудеву проповедовать о Кришне и таким образом спасать живые существа и пообещал, что тогда Кришна очень скоро признает его Своим преданным.

Комментарий

Хотя Всудева Випра был прокаженным и очень от этого страдал, Шри Чайтанья Махапрабху, исцелив его, велел ему проповедовать сознание Кришны. В действительности Господь хотел в награду лишь одного — чтобы Всудева проповедовал сознание Кришны и таким образом спас всех. Именно в этом заключается миссия Международного общества сознания Кришны. Все члены этого Общества были вызволены из самых отвратительных условий и теперь проповедуют сознание Кришны. Они не только излечились от болезни под названием материализм, но и ведут очень счастливую жизнь. Все признают их великими преданными Кришны, и об их добродетелях можно судить уже по одному их виду. Если кто-то хочет, чтобы его считали преданным Кришны, то он должен посвятить себя проповеди, следуя наказу Шри Чайтаньи Махапрабху. Тогда он незамедлительно достигнет лотосных стоп Шри Кришны Чайтаньи, Самого Господа Кришны, и в этом нет сомнений.

Текст

этека кахий прабху каила антардхне
дуи випра галгали кнде прабхура гуе

Пословный перевод

этека — это; кахий — сказав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила антардхне — скрылся; дуи випра — двое брахманов, Курма и Всудева; галгали — обнявшись; кнде — рыдают; прабхура гуе — <&> от милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Дав брахману Всудеве такое наставление, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. Тогда двое брахманов, Курма и Всудева, обнявшись, зарыдали, вспоминая о трансцендентных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘всудеводдхра’ эи кахила кхйна
‘всудевмта-прада’ хаила прабхура нма

Пословный перевод

всудева-уддхра — о спасении Всудевы; эи — это; кахила — изложил; кхйна — рассказ; всудева-амта-прада — тот, кто напоил прокаженного Всудеву нектаром; хаила — стало; прабхура нма — святое имя Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я поведал, как Шри Чайтанья Махапрабху спас прокаженного Всудеву, прославившись под именем Всудевамрита-Прада.

Комментарий

Имя Всудевамрита-Прада встречается в стихах, написанных Сарвабхаумой Бхаттачарьей.

Текст

эи та’ кахила прабхура пратхама гамана
кӯрма-дараана, всудева-вимочана

Пословный перевод

эи та’ кахила — таким образом описал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пратхама гамана — начало путешествия; кӯрма-дараана — посещение храма Курмы; всудева-вимочана — спасение прокаженного брахмана Всудевы.

Перевод

На этом я завершаю свой рассказ о начале путешествия Шри Чайтаньи Махапрабху, о посещении Им храма Курмы и о спасении прокаженного брахмана Всудевы.

Текст

раддх кари’ эи лӣл йе каре раваа
ачирте милайе тре чаитанйа-чараа

Пословный перевод

раддх кари’ — храня веру; эи лӣл — об этой игре; йе — который; каре раваа — слушает; ачирте — очень скоро; милайе — встречает; тре — тот; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Любой, кто с неослабной верой слушает об этих играх Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро укроется под сенью Его стоп.

Комментарий

Когда человек по милости Шри Чайтаньи Махапрабху пробуждает мыслями о Кришне свое подлинное сознание, он возрождает свою духовную жизнь и привязывается к служению Господу. Только так можно стать ачарьей. Иначе говоря, каждый должен, следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, проповедовать. Тем самым можно доставить Господу Кришне очень большое удовольствие и быстро снискать Его благосклонность. Преданный Шри Чайтаньи Махапрабху должен проповедовать, чтобы пополнять ряды последователей Господа. Тот, кто проповедует истинное ведическое знание по всему миру, приносит благо всему человечеству.

Текст

чаитанйа-лӣлра ди-анта нхи джни
сеи ликхи, йеи махнтера мукхе уни

Пословный перевод

чаитанйа-лӣлра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; ди — начала; анта — и конца; нхи — не; джни — знаю; сеи — то; ликхи — описываю; йеи — которое; мах-антера — великих преданных; мукхе — из уст; уни — слышу.

Перевод

Я признаю́, что мне не ведомо ни начало, ни конец игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако все, написанное здесь, услышано мной из уст великих преданных.

Текст

итхе апардха мора н ла-ио, бхакта-гаа
том-сабра чараа — мора экнта араа

Пословный перевод

итхе — в этом; апардха — оскорблений; мора — моих; н ла-ио — не принимайте; бхакта-гаа — о преданные; том — вас; сабра — всех; чараа — лотосные стопы; мора — мое; экнта — единственное; араа — прибежище.

Перевод

О преданные, пожалуйста, не обижайтесь на мои слова. Ваши лотосные стопы — мое единственное прибежище.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей начало путешествия Господа по Южной Индии и спасение брахмана Всудевы.