Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTVRTÁ

Kruté činy krále Kaṁsy

Tato kapitola popisuje, jak Kaṁsa na radu svých démonských přátel usoudil, že bude velice diplomatickým tahem zahájit pronásledování malých dětí.
Poté, co si Vasudeva znovu nasadil železné okovy, všechny dveře věznice se zavřely působením Yogamāyi, která pak začala plakat jako novorozené dítě. Její pláč probudil stráže, jež ihned běžely informovat Kaṁsu, že se Devakī narodilo další dítě. Jakmile uslyšel tuto zprávu, vtrhnul do Devakina pokoje, a přes její prosby, aby dítě ušetřil, jí ho násilím vyrval z náručí a mrštil jím o kámen. Naneštěstí pro Kaṁsu mu však novorozeně vyklouzlo z rukou, vzneslo se nad jeho hlavu a zjevilo se v podobě osmiruké Durgy. Durgā pak Kaṁsovi řekla: “Nepřítel, na kterého čekáš, se již narodil někde jinde. Tvůj plán zabít všechny děti proto nebude k ničemu.”
Podle proroctví mělo Kaṁsu zabít Devakino osmé dítě, a když tedy viděl, že je to holčička, a slyšel, že jeho takzvaný nepřítel se již narodil jinde, strnul údivem. Rozhodl se propustit Devakī a Vasudevu a uznal před nimi nesprávnost svého krutého počínání. Padl jim k nohám, prosil je za odpuštění a snažil se je přesvědčit, že to, co se stalo, bylo předurčeno osudem, a aby proto nebyli nešťastní, že zabil tolik jejich dětí. Jelikož Devakī a Vasudeva byli velice zbožní, ihned Kaṁsovi jeho krutosti odpustili a on se poté, co zajistil, aby jeho sestra a švagr měli vše, co potřebují, vrátil domů.
Jakmile však noc uplynula, Kaṁsa svolal své ministry a sdělil jim vše, co se stalo. Všichni ministři byli démoni a poradili mu, že když se jeho nepřítel narodil někde jinde, je třeba zabít všechny děti, narozené ve vesnicích Kaṁsova království za posledních deset dní. I když polobozi měli z Kaṁsy neustále strach, shovívavost vůči nim nebyla na místě; byli to nepřátelé, a proto by se je měl snažit všemi prostředky vymýtit. Démonští ministři dále radili, aby Kaṁsa a démoni i nadále pokračovali ve svém nepřátelství vůči Viṣṇuovi, neboť Viṣṇu je původní osobou mezi všemi polobohy. Brāhmaṇové, krávy, Védy, askeze, pravdomluvnost, ovládání smyslů a mysli, víra a milosrdnost jsou části těla Viṣṇua, který je zdrojem všech polobohů, včetně Pána Brahmy a Pána Śivy. Proto, radili ministři, by se měli polobozi, světci, krávy a brāhmaṇové systematicky potírat. Kaṁsa po vyslechnutí důrazných rad svých přátel, démonských ministrů, schválil jejich pokyny a usoudil, že bude prospěšné zasáhnout proti brāhmaṇům. Na jeho nařízení tedy začali démoni páchat násilnosti po celé Vrajabhūmi.
श्रीशुक उवाच
बहिरन्त:पुरद्वार: सर्वा: पूर्ववदावृता: ।
ततो बालध्वनिं श्रुत्वा गृहपाला: समुत्थिता: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
bahir-antaḥ-pura-dvāraḥ
sarvāḥ pūrvavad āvṛtāḥ
tato bāla-dhvaniṁ śrutvā
gṛha-pālāḥ samutthitāḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; bahiḥ-antaḥ-pura-dvāraḥvnitřní a venkovní dveře domu; sarvāḥvšechny; pūrva-vatjako předtím; āvṛtāḥzavřely se; tataḥpoté; bāla-dhvanimpláč novorozeného dítěte; śrutvākdyž slyšeli; gṛha-pālāḥvšichni obyvatelé domu, zvláště stráže; samutthitāḥprobudili se.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi Parīkṣite, vnitřní a venkovní dveře domu se zavřely jako předtím. Když pak obyvatelé domu, zvláště stráže, uslyšeli pláč novorozeného dítěte, vstali ze svých postelí.

Význam

V této kapitole, kde Devakī a Vasudeva odpouštějí Kaṁsovi jeho mnohé nečestné a kruté činy, zatímco Kaṁsa se kaje a padá k jejich nohám, je jasně vidět působení Yogamāyi. Předtím, než se stráže a další lidé ve vězení probudili, se událo mnoho věcí. Narodil se Kṛṣṇa a byl přenesen do domu Yaśody v Gokule, masivní dveře se otevřely a opět zavřely a Vasudeva se stal znovu vězněm spoutaným okovy. Stráže však o těchto událostech nic nevěděly. Probudily se teprve, když uslyšely pláč novorozeného dítěte, kterým byla Yogamāyā.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že stráže byly jako psi. Psi na ulici zastávají v noci úlohu hlídačů. Když jeden začne štěkat, mnoho dalších se přidá. I když jim nikdo nepřikázal dělat hlídače, pokládají za svou zodpovědnost hlídat celou čtvrť, a jakmile do ní někdo cizí vstoupí, všichni začnou štěkat. Při všech hmotných činnostech působí Yogamāyā i Mahāmāyā (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ), ale přestože energie Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jedná pod Jeho dohledem (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram), hlídací psi, jako jsou politici a diplomaté, si myslí, že chrání svá území před nebezpečím okolního světa. Tak působí māyā. Ten, kdo se však odevzdá Kṛṣṇovi, je zbaven ochrany, kterou poskytují psi a psům podobní strážci tohoto hmotného světa.
ते तु तूर्णमुपव्रज्य देवक्या गर्भजन्म तत् ।
आचख्युर्भोजराजाय यदुद्विग्न: प्रतीक्षते ॥ २ ॥
te tu tūrṇam upavrajya
devakyā garbha-janma tat
ācakhyur bhoja-rājāya
yad udvignaḥ pratīkṣate

Synonyma

tevšichni hlídači; tujistě; tūrṇamvelmi rychle; upavrajyapředstoupili před (krále); devakyāḥDevakī; garbha-janmaporod; tatto (dítě); ācakhyuḥpřednesli; bhoja-rājāyakráli Bhojů, Kaṁsovi; yatkterý; udvignaḥs velkou úzkostí; pratīkṣateočekával (narození dítěte).

Překlad

Poté se všichni hlídači rychle odebrali ke králi Kaṁsovi, vládci dynastie Bhoja, a přednesli mu zvěst o narození Devakina dítěte. Kaṁsa, který na tuto zprávu úzkostlivě čekal, začal neprodleně jednat.

Význam

Kaṁsa čekal ve velké úzkosti vzhledem k proroctví, že ho osmé dítě Devakī zabije. V tuto dobu přirozeně bděl a čekal, a když za ním hlídači přišli, ihned se vydal dítě usmrtit.
स तल्पात् तूर्णमुत्थाय कालोऽयमिति विह्वल: ।
सूतीगृहमगात् तूर्णं प्रस्खलन् मुक्तमूर्धज: ॥ ३ ॥
sa talpāt tūrṇam utthāya
kālo ’yam iti vihvalaḥ
sūtī-gṛham agāt tūrṇaṁ
praskhalan mukta-mūrdhajaḥ

Synonyma

saḥon (král Kaṁsa); talpātz postele; tūrṇamvelice rychle; utthāyakdyž vstal; kālaḥ ayamtady je moje smrt, svrchovaný čas; ititakto; vihvalaḥzdrcený; sūtī-gṛhamdo domu, kde se dítě narodilo; agātšel; tūrṇamneprodleně; praskhalanrozcuchané; muktarozpustily se; mūrdha-jaḥvlasy.

Překlad

Kaṁsa okamžitě vstal z postele s myšlenkou: “Kāla je tady, svrchovaný čas, který se narodil, aby mě zahubil!” Takto zdrcený se s rozcuchanými vlasy ihned vydal na místo, kde se dítě narodilo.

Význam

Slovo kālaḥ je významné. Přestože se dítě narodilo, aby zabilo Kaṁsu, Kaṁsa si myslel, že to je pravá chvíle zabít je, a tak se zachránit. Kāla je ve skutečnosti další jméno Nejvyšší Osobnosti Božství, používané tehdy, když Pán přichází, aby zabíjel. Když se Arjuna ptal Kṛṣṇy v Jeho vesmírné podobě: “Kdo jsi?”, Pán se představil jako kāla, zosobněná smrt přicházející zabíjet. Kāla přichází podle zákonů přírody tehdy, když dojde k nežádoucímu nárůstu populace, a pak jsou lidé řízením Nejvyšší Osobnosti Božství různými způsoby ve velkém zabíjeni-válkou, epidemiemi, hladomorem a podobně. Tehdy i nevěřící političtí vůdci chodí do kostela, mešity či chrámu žádat Boha či bohy o pomoc a pokorně říkají: “Děj se vůle Boží.” Předtím nevěnují Bohu žádnou pozornost, nechtějí Boha ani Jeho vůli znát, ale když se objeví kāla, prohlašují: “Děj se vůle Boží.” Smrt je pouze jiným aspektem svrchovaného kāly, Nejvyšší Osobnosti Božství. V době smrti se musí ateista podvolit, a tehdy mu Nejvyšší Osobnost Božství odebere veškeré vlastnictví (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham) a donutí ho přijmout jiné tělo (tathā dehāntara-prāptiḥ). To ateisté nevědí, a pokud to vědí, nedbají na to, jen aby mohli pokračovat ve svém normálním životě. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se je snaží učit, že i když člověk může několik let vystupovat jako velký ochránce či strážce, jakmile přijde kāla neboli smrt, musí podle přírodních zákonů přijmout jiné tělo. Aniž by to věděli, zbytečně marní čas v roli hlídacích psů a nesnaží se získat milost Nejvyšší Osobnosti Božství. Přitom je jasně řečeno: aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani-bez vědomí Kṛṣṇy je živá bytost odsouzena neustále procházet koloběhem zrození a smrti bez ponětí o tom, co ji čeká v příštím životě.
तमाह भ्रातरं देवी कृपणा करुणं सती । स्‍नुषेयं तव कल्याण स्त्रियं मा हन्तुमर्हसि ॥ ४ ॥
tam āha bhrātaraṁ devī
kṛpaṇā karuṇaṁ satī
snuṣeyaṁ tava kalyāṇa
striyaṁ mā hantum arhasi

Synonyma

tamKaṁsovi; āhařekla; bhrātaramsvému bratrovi; devīmatka Devakī; kṛpaṇābezmocně; karuṇamžalostně; satīctnostná žena; snuṣā iyam tavatoto dítě bude tvoje snacha, manželka tvého budoucího syna; kalyāṇaó ty, jemuž osud přeje; striyamženu; ne; hantumzabít; arhasiměl bys.

Překlad

Devakī bezmocně, žalostně prosila Kaṁsu: “Můj milý bratře, nechť je ti osud příznivý. Nezabíjej tu holčičku, bude to tvoje snacha. Vždyť zabít ženu je pod tvou úroveň.”

Význam

Devakī předtím Kaṁsa ušetřil, protože pomyslel na to, že není správné zabíjet ženu; zvláště když je těhotná. Nyní se však pod vlivem māyi chystal ženu usmrtit-dokonce ani ne ženu, jen malé, bezmocné novorozeně. Devakī chtěla svého bratra před tímto hrozným hříšným činem uchránit. Proto mu řekla: “Nebuď tak krutý a nezabíjej toto děvčátko. Přeji ti vše nejlepší.” Démoni jsou pro svůj osobní prospěch schopni všeho a nehledí na to, co je zbožné a co hříšné. Zato Devakī-i když sama byla v bezpečí, neboť její syn Kṛṣṇa se již narodil-chtěla zachránit dceru někoho jiného. Bylo to pro ni přirozené.
बहवो हिंसिता भ्रात: शिशव: पावकोपमा: ।
त्वया दैवनिसृष्टेन पुत्रिकैका प्रदीयताम् ॥ ५ ॥
bahavo hiṁsitā bhrātaḥ
śiśavaḥ pāvakopamāḥ
tvayā daiva-nisṛṣṭena
putrikaikā pradīyatām

Synonyma

bahavaḥmnoho; hiṁsitāḥzlovolně jsi zabil; bhrātaḥmůj milý bratře; śiśavaḥmalých dětí; pāvaka-upamāḥkteré se všechny svým jasem a krásou vyrovnaly ohni; tvayātebou; daiva-nisṛṣṭenajak bylo určeno osudem; putrikādceru; ekājednu; pradīyatāmdej mi jako dar.

Překlad

“Můj milý bratře, řízením osudu jsi již zabil mnoho malých dětí, z nichž každé bylo jasné a krásné jako oheň. Ušetři však laskavě tuto dceru. Dej mi ji jako dar.”

Význam

Zde vidíme, že Devakī nejprve zaměřila Kaṁsovu pozornost na jeho kruté činy, při nichž zabil mnoho jejích synů. Potom chtěla udělat nějaký ústupek a řekla, že to, co udělal, nebyla jeho chyba, ale řízení osudu. Pak ho naléhavě prosila, aby jí dal dceru jako dar. Devakī byla dcerou kṣatriyi a uměla hrát politickou hru. V politice se pro dosažení úspěchu používají různé metody: nejprve nátlak (dama), potom ústupek (sāma) a pak žádost o dar (dāna). Devakī nejprve uplatnila nátlak-přímo Kaṁsu obvinila, že krutě a bezcitně zahubil její děti. Potom nabídla ústupek, neboť prohlásila, že to nebyla jeho chyba, a pak prosila o dar. Z Mahābhāraty neboli “Dějin Velké Indie” víme, že manželky a dcery členů vládnoucí třídy, kṣatriyů, ovládaly politickou hru. Nikde však nenajdeme, že by ženě byla svěřena hlavní funkce ve vládě. To je ve shodě s pokyny Manu-saṁhity, ale ta je nyní bohužel znevažována a Árjové neboli členové védské společnosti s tím nejsou schopni nic dělat. Taková je Kali-yuga.
Nic se nestane, aniž by to předurčil osud.
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā
Devakī dobře věděla, že zabití jejích mnoha dětí bylo předurčeno osudem, a proto za ně Kaṁsu nemohla vinit. Nebylo zapotřebí dávat Kaṁsovi dobré rady. Upadeśo hi murkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye (Cāṇakya Paṇḍita). Když hloupému člověku dáme dobré rady, ještě více se rozzlobí. Krutý člověk je navíc nebezpečnější než had. Oba jsou krutí, ale krutý člověk je nebezpečnější, neboť hada lze okouzlit mantrou či ovládnout bylinami, ale na krutého člověka nic neplatí. Taková byla povaha Kaṁsy.
नन्वहं ते ह्यवरजा दीना हतसुता प्रभो ।
दातुमर्हसि मन्दाया अङ्गेमां चरमां प्रजाम् ॥ ६ ॥
nanv ahaṁ te hy avarajā
dīnā hata-sutā prabho
dātum arhasi mandāyā
aṅgemāṁ caramāṁ prajām

Synonyma

nanuavšak; ahamjá jsem; tetvoje; hijistě; avarajāmladší sestra; dīnānebohá; hata-sutāpřipravená o všechny děti; prabhoó můj pane; dātum arhasiměl bys dát (nějaký dar); mandāyāḥmně, která jsem tak nešťastná; aṅgamůj milý bratře; imāmtoto; caramāmposlední; prajāmdítě.

Překlad

“Můj pane, ó můj bratře, jsem velice nešťastná, neboť jsem přišla o všechny své děti, ale jsem stále ještě tvoje mladší sestra, a proto by bylo vhodné, abys mi toto poslední dítě daroval.”
श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; upaguhyaobjímající; ātmajāmsvou dceru; evamtakto; rudatyāDevakī, která plakala; dīna-dīna-vatúpěnlivě, jako nebohá žena; yācitaḥdoprošovaný; tāmna ni (Devakī); vinirbhartsyapoté, co se obořil; hastātz jejích rukou; ācicchidenásilím dítě vytrhl; khalaḥkrutý Kaṁsa.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Devakī, úzkostlivě objímající svou dceru, s pláčem prosila Kaṁsu, aby jí dítě ponechal, ale ten byl tak krutý, že se na ni obořil a násilím jí dítě vytrhl z rukou.

Význam

I když Devakī plakala jako ubohá žena, ve skutečnosti žádný chudák nebyla. Proto je zde použito slovo dīnavat. Již porodila Kṛṣṇu; kdo by tedy mohl být bohatší než ona? Dokonce i polobozi se k ní přišli modlit, ale Devakī hrála roli ubohé, žalostně trpící ženy, protože chtěla zachránit Yaśodinu dceru.
तां गृहीत्वा चरणयोर्जातमात्रां स्वसु: सुताम् ।
अपोथयच्छिलापृष्ठे स्वार्थोन्मूलितसौहृद: ॥ ८ ॥
tāṁ gṛhītvā caraṇayor
jāta-mātrāṁ svasuḥ sutām
apothayac chilā-pṛṣṭhe
svārthonmūlita-sauhṛdaḥ

Synonyma

tāmdítě; gṛhītvāpoté, co chytil; caraṇayoḥza nohy; jāta-mātrāmnovorozeně; svasuḥsvé sestry; sutāmdceru; apothayatmrštil; śilā-pṛṣṭheo kamenný povrch; sva-artha-unmūlitapřetrhané nesmírným sobectvím; sauhṛdaḥveškeré přátelství či rodinné vztahy.

Překlad

Kaṁsa již svým nesmírným sobectvím zpřetrhal všechny vztahy se svou sestrou. Vkleče uchopil novorozené dítě za nohy a pokusil se jím mrštit o kamenný povrch.
सा तद्धस्तात् समुत्पत्य सद्यो देव्यम्बरं गता ।
अद‍ृश्यतानुजा विष्णो: सायुधाष्टमहाभुजा ॥ ९ ॥
sā tad-dhastāt samutpatya
sadyo devy ambaraṁ gatā
adṛśyatānujā viṣṇoḥ
sāyudhāṣṭa-mahābhujā

Synonyma

ta holčička; tat-hastātz Kaṁsových rukou; sam-utpatyavylétla vzhůru; sadyaḥokamžitě; devīpodoba polobohyně; ambaramdo nebe; gatāodebrala se; adṛśyatabyla vidět; anujāmladší sestra; viṣṇoḥNejvyšší Osobnosti Božství; sa-āyudhāse zbraněmi; aṣṭaosmi; mahā-bhujās mocnými pažemi.

Překlad

Holčička, Yogamāyā-devī, mladší sestra Pána Viṣṇua, však vylétla z Kaṁsových rukou vzhůru a objevila se na nebi jako Devī, bohyně Durgā, s osmi pažemi a všemi svými zbraněmi.

Význam

Kaṁsa se pokusil mrštit dítětem o kus kamene na zemi, ale jelikož to byla Yogamāyā, mladší sestra Pána Viṣṇua, vylétla do nebe a přijala podobu bohyně Durgy. Významné je slovo anujā, “mladší sestra”. Když se Viṣṇu či Kṛṣṇa narodil Devakī, musel se zároveň narodit i Yaśodě. Jak jinak by mohla být Yogamāyā anujā, mladší sestra Pána?
दिव्यस्रगम्बरालेपरत्नाभरणभूषिता ।
धनु:शूलेषुचर्मासिशङ्खचक्रगदाधरा ॥ १० ॥
सिद्धचारणगन्धर्वैरप्सर:किन्नरोरगै: ।
उपाहृतोरुबलिभि: स्तूयमानेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
divya-srag-ambarālepa-
ratnābharaṇa-bhūṣitā
dhanuḥ-śūleṣu-carmāsi-
śaṅkha-cakra-gadā-dharā
siddha-cāraṇa-gandharvair
apsaraḥ-kinnaroragaiḥ
upāhṛtoru-balibhiḥ
stūyamānedam abravīt

Synonyma

divya-srak-ambara-ālepapotom přijala podobu polobohyně, ozdobené santálovou pastou, květinovými girlandami a nádhernými šaty; ratna-ābharaṇa-bhūṣitāozdobená šperky z cenných drahokamů; dhanuḥ-śūla-iṣu-carma-asis lukem, trojzubcem, šípy, štítem a mečem; śaṅkha-cakra-gadā-dharāa držící zbraně Viṣṇua (lasturu, disk a kyj); siddha-cāraṇa-gandharvaiḥSiddhy, Cāraṇy a Gandharvy; apsaraḥ-kinnara-uragaiḥa Apsarami, Kinnary a Uragy; upāhṛta-uru-balibhiḥkteří jí přinášeli různé dary; stūyamānāvelebená; idamtato slova; abravītpronesla.

Překlad

Bohyně Durgā byla ozdobena květinovými girlandami, potřena santálovou pastou a oděna do krásných šatů se šperky z cenných drahokamů. S lukem, trojzubcem, šípy, štítem, mečem, lasturou, diskem a kyjem v rukách, velebena nebeskými bytostmi, jako jsou Apsary, Kinnarové, Uragové, Siddhové, Cāraṇové a Gandharvové, kteří ji uctívali různými dary, promluvila.
किं मया हतया मन्द जात: खलु तवान्तकृत् ।
यत्र क्‍व वा पूर्वशत्रुर्मा हिंसी: कृपणान् वृथा ॥ १२ ॥
kiṁ mayā hatayā manda
jātaḥ khalu tavānta-kṛt
yatra kva vā pūrva-śatrur
mā hiṁsīḥ kṛpaṇān vṛthā

Synonyma

kimjaký má význam; mayā; hatayāzabití; mandaty hlupáku; jātaḥjiž se narodil; khalujistě; tava anta-kṛtkterý tě zahubí; yatra kva někde jinde; pūrva-śatruḥtvůj dřívější nepřítel; ne; hiṁsīḥzabíjej; kṛpaṇāndalší ubohé děti; vṛthāzbytečně.

Překlad

“Kaṁso, ty hlupáku, jaký by mělo význam, kdybys mě zabil? Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je tvým nepřítelem od samého počátku a který tě určitě zahubí, se již narodil někde jinde. Nezabíjej proto zbytečně další děti.”
इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि ।
बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥ १३ ॥
iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha

Synonyma

ititakto; prabhāṣyapoté, co oslovila; tamKaṁsu; devībohyně Durgā; māyāYogamāyā; bhagavatīnezměrně mocná, jako Nejvyšší Osobnost Božství; bhuvina Zemi; bahu-nāmas různými jmény; niketeṣuna různých místech; bahu-nāmārůzná jména; babhūvastala se; havskutku.

Překlad

Poté, co bohyně Durgā, Yogamāyā, takto oslovila Kaṁsu, zjevila se na různých místech, jako například ve Vārāṇasī, a proslula pod různými jmény: Annapūrṇā, Durgā, Kālī, Bhadrā a tak dále.

Význam

Bohyně Durgā je v Kalkatě známá jako Kālī, v Bombaji jako Mumbādevī, ve Vārāṇasī jako Annapūrṇā, v Kataku jako Bhadrakālī a v Ahmadábádu jako Bhadrā. Na různých místech je tedy nazývána různými jmény. Jejím oddaným se říká śāktové neboli uctívači energie Nejvyšší Osobnosti Božství, zatímco těm, kdo uctívají Nejvyššího Pána osobně, se říká vaiṣṇavové. Vaiṣṇavům je určeno vrátit se domů, zpátky k Bohu, do duchovního světa, zatímco śāktům je dáno žít v tomto hmotném světě a užívat si různých druhů hmotného štěstí. V hmotném světě musí živá bytost přijímat různé druhy těl. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bg. 18.61). Podle její touhy jí Yogamāyā či Māyā, bohyně Durgā, dá tělo určitého druhu, o kterém se hovoří jako o yantře neboli stroji. Živé bytosti, které odejdou do duchovního světa, se však nevracejí do vězení hmotného těla (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Slova janma na eti vyjadřují, že tyto živé bytosti zůstávají ve svých původních, duchovních tělech, aby si užívaly společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství v transcendentálních sídlech, Vaikuṇṭě a Vṛndāvanu.
तयाभिहितमाकर्ण्य कंस: परमविस्मित: ।
देवकीं वसुदेवं च विमुच्य प्रश्रितोऽब्रवीत् ॥ १४ ॥
tayābhihitam ākarṇya
kaṁsaḥ parama-vismitaḥ
devakīṁ vasudevaṁ ca
vimucya praśrito ’bravīt

Synonyma

tayābohyní Durgou; abhihitampronesená slova; ākarṇyakdyž slyšel; kaṁsaḥKaṁsa; parama-vismitaḥstrnul údivem; devakīmDevakī; vasudevam caa Vasudevu; vimucyaokamžitě propustil; praśritaḥs velkou pokorou; abravītpromluvil následovně.

Překlad

Když Kaṁsa uslyšel slova bohyně Durgy, strnul údivem. Přistoupil ke své sestře Devakī a švagrovi Vasudevovi, okamžitě jim sundal okovy a pokorně k nim promluvil.

Význam

Kaṁsa žasl, že se bohyně Durgā stala dcerou Devakī. Jak se mohla Durgā stát dcerou obyčejné lidské bytosti? To byl jeden důvod jeho údivu. A jak je možné, že osmé dítě Devakī bylo ženského pohlaví? I to ho udivilo. Asurové jsou obvykle oddaní matky Durgy, Śakti, nebo polobohů, zvláště Pána Śivy. Zjevení Durgy v její původní osmiruké podobě držící různé zbraně ihned přimělo Kaṁsu k tomu, aby změnil svůj názor, že Devakī je obyčejná lidská bytost. Musela mít nějaké transcendentální vlastnosti, neboť proč by se jí jinak bohyně Durgā narodila? Za těchto okolností chtěl užaslý Kaṁsa odčinit ohavnosti, kterých se vůči své sestře Devakī dopustil.
अहो भगिन्यहो भाम मया वां बत पाप्मना ।
पुरुषाद इवापत्यं बहवो हिंसिता: सुता: ॥ १५ ॥
aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ

Synonyma

ahoběda; bhaginimá milá sestro; ahoběda; bhāmamůj milý švagře; mayāmnou; vāmvás; batajistě; pāpmanākvůli hříšnému jednání; puruṣa-adaḥRākṣasa, lidožrout; ivajako; apatyamdítě; bahavaḥmnozí; hiṁsitāḥbyli zabiti; sutāḥsynové.

Překlad

“Běda, má sestro! Běda, můj švagře! Jsem tak hříšný, že jsem zabil mnoho synů, kteří se vám narodili, jako lidožrout (Rākṣasa), který požírá své vlastní dítě.”

Význam

O Rākṣasech je známo, že běžně požírají své vlastní syny, jako to někdy dělají hadi a mnohá další zvířata. V současné fázi Kali-yugy zabíjejí otcové a matky z řad Rākṣasů své vlastní děti v lůně, a někteří si dokonce na těchto zárodcích pochutnávají. Tak vypadá postupný pokrok takzvané civilizace-dělá z lidí Rākṣasy.
स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ञातिसुहृत् खल: । कान्लोकान् वै गमिष्यामि ब्रह्महेव मृत: श्वसन् ॥ १६ ॥
sa tv ahaṁ tyakta-kāruṇyas
tyakta-jñāti-suhṛt khalaḥ
kān lokān vai gamiṣyāmi
brahma-heva mṛtaḥ śvasan

Synonyma

saḥta osoba (Kaṁsa); tujistě; aham; tyakta-kāruṇyaḥpostrádající jakoukoliv milosrdnost; tyakta-jñāti-suhṛtzavrhl jsem své příbuzné a přátele; khalaḥkrutý; kān lokānna které planety; vaizajisté; gamiṣyāmipůjdu; brahma- ivajako vrah brāhmaṇy; mṛtaḥ śvasanbuď po smrti, nebo dokud ještě dýchám.

Překlad

“Ve své bezcitnosti a krutosti jsem zavrhl všechny své příbuzné a přátele. Proto stejně jako člověk, jenž zabil brāhmaṇu, nevím, na kterou planetu půjdu, ať už po smrti, nebo dokud ještě dýchám.”
दैवमप्यनृतं वक्ति न मर्त्या एव केवलम् ।
यद्विश्रम्भादहं पाप: स्वसुर्निहतवाञ्छिशून् ॥ १७ ॥
daivam apy anṛtaṁ vakti
na martyā eva kevalam
yad-viśrambhād ahaṁ pāpaḥ
svasur nihatavāñ chiśūn

Synonyma

daivamprozřetelnost; apitaké; anṛtamlže; vaktiříkají; nane; martyāḥlidské bytosti; evajistě; kevalamjenom; yat-viśrambhātjelikož jsem věřil onomu proroctví; aham; pāpaḥnejhříšnější; svasuḥsvé sestry; nihatavānusmrtil jsem; śiśūntolik dětí.

Překlad

“Běda, nejen lidé, ale dokonce i prozřetelnost někdy lže. A já jsem tak hříšný, že jsem onomu osudovému znamení věřil a usmrtil tolik dětí své sestry!”
मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate

Synonyma

śocatamprosím, nermuťte se (nad tím, co se stalo); mahā-bhāgauó vy, kteří jste tak učení a požehnaní duchovním poznáním; ātmajānpro své syny; sva-kṛtamjenom kvůli svým vlastním činům; bhujaḥkteří trpí; jāntavaḥvšechny živé bytosti; nane; sadāvždy; ekatrana jednom místě; daiva-adhīnāḥjež ovládá prozřetelnost; tadātehdy; āsatežijí.

Překlad

“Ó velké duše, vaše syny dostihlo jejich vlastní neštěstí. Proto se pro ně prosím nermuťte. Všechny živé bytosti ovládá Nejvyšší a nemohou spolu žít navždy.”

Význam

Kaṁsa oslovil svou sestru a švagra výrazem mahā-bhāgau, neboť i když jejich obyčejné děti zabil, narodila se jim bohyně Durgā. Velebil Devakī i jejího manžela za to, že nosila Durgādevī ve svém lůně. Asurové jsou velkými oddanými bohyně Durgy, Kālī a tak dále. Kaṁsa byl proto doopravdy udiven a ocenil vznešené postavení jeho sestry a švagra. Durgā rozhodně nepodléhá zákonům přírody, neboť jim sama vládne. Obyčejné živé bytosti jsou však těmito zákony ovládány (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). A tak nikomu z nás není dovoleno žít pohromadě libovolně dlouhou dobu. Tímto způsobem se Kaṁsa snažil svou sestru a švagra uklidnit.
भुवि भौमानि भूतानि यथा यान्त्यपयान्ति च । नायमात्मा तथैतेषु विपर्येति यथैव भू: ॥ १९ ॥
bhuvi bhaumāni bhūtāni
yathā yānty apayānti ca
nāyam ātmā tathaiteṣu
viparyeti yathaiva bhūḥ

Synonyma

bhuvina světě; bhaumānivšechny hmotné výtvory z hlíny, jako například hrnce; bhūtānikteré jsou vyrobeny; yathājako; yāntiobjevují se (v určité podobě); apayāntimizí (když se rozbijí a smísí se zemí); caa; nane; ayam ātmāduše či duchovní totožnost; tathāpodobně; eteṣuve všech těchto (výtvorech z hmotných prvků); viparyetizmění se nebo je rozbito; yathājako; evajistě; bhūḥhlína.

Překlad

“V tomto světě vidíme, jak se hrnce, figurky a jiné výtvory z hlíny objevují, rozbíjejí a opět mizí, neboť se smísí se zemí. Podobně jsou zničena těla všech podmíněných živých bytostí, ale ony samy jsou neměnné a stejně jako sama hlína nejsou nikdy zničeny (na hanyate hanyamāne śarīre).”

Význam

I když je Kaṁsa označen jako démon, dobře znal ātma-tattvu, pravdu o vlastním já. Před pěti tisíci lety žili králové, jako byl Kaṁsa, který je prohlášen za asuru, ale přitom předčí moderní politiky a diplomaty, jimž je ātma-tattva zcela neznámá. Védy uvádějí: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ-duchovní duše nemá se změnami hmotného těla nic společného. Tělo prochází šesti změnami-rodí se, roste, nějaký čas existuje, vytváří vedlejší produkty, chřadne a potom zaniká-ale duše jimi zůstává nedotčena. Původní zdroj tělesných prvků se ani po zničení určitého těla nemění. Živá bytost si užívá hmotného těla, které se objevuje a mizí, ale pět prvků (země, voda, oheň, vzduch a éter) je stále stejných. Zde je uveden příklad hrnců a figurek vyrobených z hlíny, které se po rozbití a zničení smísí s původním materiálem. Zdroj zůstává v každém případě nezměněný.
Již jsme mluvili o tom, že tělo je vytvořeno podle tužeb duše. Duše určitým způsobem touží, a podle toho se tvoří tělo. Kṛṣṇa proto říká v Bhagavad-gītě (18.61):
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jako by usazeny na stroji z hmotné energie.” Jak Nadduše, Paramātmā, tak individuální duše nemění svou původní, duchovní totožnost. Ātmā neprodělává zrození, smrt či změny jako tělo. Proto védský aforismus říká: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ-i když je duše v hmotném světě podmíněná, se změnami hmotného těla nemá nic společného.
यथानेवंविदो भेदो यत आत्मविपर्यय: ।
देहयोगवियोगौ च संसृतिर्न निवर्तते ॥ २० ॥
yathānevaṁ-vido bhedo
yata ātma-viparyayaḥ
deha-yoga-viyogau ca
saṁsṛtir na nivartate

Synonyma

yathājako; an-evam-vidaḥčlověka, který nemá žádné poznání (o ātma-tattvě a věčné totožnosti ātmy, neovlivněné změnami těla); bhedaḥpředstava rozdílu mezi tělem a vlastním já; yataḥkvůli které; ātma-viparyayaḥpošetilé pokládání těla za sebe sama; deha-yoga-viyogau caa to způsobuje, že se různá těla spojují a rozdělují; saṁsṛtiḥpokračování podmíněného života; nane; nivartatekončí.

Překlad

“Ten, kdo nechápe přirozenou povahu těla a duše (ātmy), příliš přilne k tělesnému pojetí života. Kvůli zálibě v těle a jeho vedlejších produktech potom silně prožívá, zda je se svou rodinou, společností a národem spojen, nebo je od nich odloučen. Dokud toto neustane, hmotný život živé bytosti pokračuje (v opačném případě je osvobozená).”

Význam

sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
Slovo dharma znamená “zaměstnání”. Ten, kdo je neochvějně a bez ustání zaměstnán službou Pánu (yato bhaktir adhokṣaje), zaujímá své původní, duchovní postavení. Jakmile jej dosáhl, je neustále šťastný, neboť prožívá transcendentální blaženost. Ten, kdo však chápe život tělesným způsobem, musí zakoušet hmotné utrpení. Janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam. Tělo podléhá svým podmíněním-zrození, smrti, stáří a nemoci, ale ten, kdo dosáhl duchovní úrovně (yato bhaktir adhokṣaje), se nerodí, neumírá, nestárne a není nemocný. Někdo může namítat, že je možné vidět člověka, který se věnuje duchovním činnostem dvacet čtyři hodin denně, a přesto strádá nemocí. Ve skutečnosti však nestrádá ani není nemocný, neboť jinak by nemohl dvacet čtyři hodin denně provádět duchovní činnosti. V této souvislosti můžeme uvést příklad, že v Ganze také někdy plave špinavá pěna či odpadky. Tomu se říká nīra-dharma, funkce vody. Ten, kdo se jde do Gangy vykoupat, však nehledí na pěnu a nečistoty, které v ní plavou. Odhrne je stranou, ponoří se do Gangy a získá z toho prospěch. Toho, kdo setrvává na duchovní úrovni, pěna a odpadky-či jakékoliv vnější nečistoty-nevyvedou z míry. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
“Ten, kdo slouží Kṛṣṇovi svým tělem, myslí a slovy, je i v hmotném světě osvobozenou osobou.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187) Proto je zakázáno pokládat gurua za obyčejnou lidskou bytost (guruṣu nara-matir...nārakī saḥ). Duchovní mistr neboli ācārya setrvává neustále na duchovní úrovni. Zrození, smrt, stáří a nemoc ho neovlivňují. Proto se podle Hari-bhakti-vilāsy poté, co ācārya opustí tento svět, jeho tělo nikdy nezpopelňuje, jelikož je duchovní. Duchovní tělo nikdy neovlivňují hmotné podmínky.
तस्माद् भद्रे स्वतनयान् मया व्यापादितानपि ।
मानुशोच यत: सर्व: स्वकृतं विन्दतेऽवश: ॥ २१ ॥
tasmād bhadre sva-tanayān
mayā vyāpāditān api
mānuśoca yataḥ sarvaḥ
sva-kṛtaṁ vindate ’vaśaḥ

Synonyma

tasmātproto; bhadremoje milá sestro (buď požehnána); sva-tanayānpro své syny; mayāmnou; vyāpāditānnešťastně zahubené; apiačkoliv; anuśocanebuď smutná; yataḥprotože; sarvaḥkaždý; sva-kṛtamvýsledky svých činů; vindatemusí si vytrpět či užít; avaśaḥovládán prozřetelností.

Překlad

“Moje milá sestro Devakī, buď požehnána. Každý si musí vytrpět či užít výsledky svého jednání, ovládán prozřetelností. Proto prosím nenaříkej pro své syny, které jsem nešťastně zahubil.”

Význam

V Brahma-saṁhitě (5.54) je uvedeno:
yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Každý, počínaje nepatrným hmyzem nazývaným indra-gopa, až po Indru, krále nebeských planet, musí přijmout výsledky svých plodonosných činností. Navenek nám může připadat, že někdo trpí nebo si užívá z nějakých vnějších důvodů, ale skutečným důvodem je jeho vlastní plodonosné jednání. Dokonce i když někdo někoho zabije, rozumí se, že smrt byla pro zabitou osobu výsledkem jejích vlastních činností a ten, kdo zabíjel, jednal jako prostředník hmotné přírody. Kaṁsa tedy na základě hlubokého rozboru toho, co se stalo, prosil Devakī o odpuštění. On nebyl příčinou smrti Devakiných synů; tou byl jejich osud. Za těchto okolností by měla Devakī Kaṁsovi prominout a bez nářku zapomenout na jeho minulé činy. Kaṁsa přiznal svou chybu, ale zároveň vše, co udělal, řídila prozřetelnost. Sám byl možná bezprostřední příčinou smrti Devakiných synů, ale vzdálenou příčinou bylo jejich dřívější jednání. Tak tomu skutečně bylo.
यावद्धतोऽस्मि हन्तास्मीत्यात्मानं मन्यतेऽस्वद‍ृक् ।
तावत्तदभिमान्यज्ञो बाध्यबाधकतामियात् ॥ २२ ॥
yāvad dhato ’smi hantāsmī-
ty ātmānaṁ manyate ’sva-dṛk
tāvat tad-abhimāny ajño
bādhya-bādhakatām iyāt

Synonyma

yāvatdokud; hataḥ asminyní jsem zabíjen (druhými); hantā asmijá jsem ten, kdo zabíjí (druhé); ititak; ātmānamsebe sama; manyatechápe; a-sva-dṛkten, kdo nevidí sám sebe (kvůli temnotě, kterou představuje tělesné pojetí života); tāvatdotud; tat-abhimānīpovažující se za zabíjeného či zabíjejícího; ajñaḥhlupák; bādhya-bādhakatāmsvětské jednání, kdy je zavázán určitou povinností; iyātpokračuje.

Překlad

“Ten, kdo chápe život z tělesné úrovně, setrvává v temnotě, mimo seberealizaci, a myslí si, ,Teď mě zabíjejí,’ nebo ,Já jsem zabil své nepřátele.’ Dokud se hloupý člověk domnívá, že duše zabíjí nebo je zabíjena, je nadále povinen plnit hmotné závazky, a následně přijímat reakce v podobě štěstí a neštěstí.”

Význam

Kaṁsa milostí Pána upřímně litoval, že zbytečně pronásledoval vaiṣṇavy, jako je Devakī a Vasudeva, a tak dospěl na úroveň transcendentálního poznání. “Jelikož jsem nyní dosáhl poznání,” řekl, “chápu, že jsem vaše syny nezabil a nenesu za jejich smrt odpovědnost. Dokud jsem si myslel, že mě váš syn zabije, byl jsem pod vlivem nevědomosti, jež pocházela z tělesného pojetí života, ale nyní jsem od ní osvobozen.” Bhagavad-gītā (18.17) uvádí:
yasya nāhaṅkṛto bhāvo
buddhir yasya na lipyate
hatvāpi sa imā lokān
na hanti na nibadhyate
“I když ten, kdo není motivován falešným egem a jeho inteligence není podmíněna, v tomto světě zabíjí lidi, ve skutečnosti nezabíjí a není svými činnostmi poután.” S odkazem na tuto axiomatickou pravdu se Kaṁsa hájil, že není zodpovědný za zabití Devakiných a Vasudevových synů. “Prosím, pokuste se mi odpustit tyto iluzorní, vnější činy,” řekl, “a nalezněte pokoj pomocí téhož poznání.”
क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सला: ।
इत्युक्त्वाश्रुमुख: पादौ श्याल: स्वस्रोरथाग्रहीत् ॥ २३ ॥
kṣamadhvaṁ mama daurātmyaṁ
sādhavo dīna-vatsalāḥ
ity uktvāśru-mukhaḥ pādau
śyālaḥ svasror athāgrahīt

Synonyma

kṣamadhvamprosím promiňte; mamamoje; daurātmyamkrutosti; sādhavaḥoba jste svaté osoby; dīna-vatsalāḥa jste velice laskaví k bídným ubožákům; iti uktvākdyž toto řekl; aśru-mukhaḥs očima plnýma slz; pādaunohy; śyālaḥjeho švagr Kaṁsa; svasraḥsvé sestry a švagra; athapak; agrahītuchopil.

Překlad

Kaṁsa prosil: “Moje milá sestro a milý švagře, oba jste svaté osoby, a proto prosím, buďte milostiví k ubožákovi, jako jsem já. Promiňte mi mé kruté činy.” Když to dořekl, padl Vasudevovi a Devakī k nohám s očima plnýma slz lítosti.

Význam

I když Kaṁsa mluvil velice pěkně o skutečném poznání, jeho minulé činy byly ohavné a kruté, a proto navíc prosil svou sestru a švagra o odpuštění ještě tak, že padl k jejich nohám a prohlásil se za velkého hříšníka.
मोचयामास निगडाद् विश्रब्ध: कन्यकागिरा ।
देवकीं वसुदेवं च दर्शयन्नात्मसौहृदम् ॥ २४ ॥
mocayām āsa nigaḍād
viśrabdhaḥ kanyakā-girā
devakīṁ vasudevaṁ ca
darśayann ātma-sauhṛdam

Synonyma

mocayām āsaKaṁsa je uvolnil; nigaḍātz jejich železných okovů; viśrabdhaḥs naprostou důvěrou; kanyakā-girāve slova bohyně Durgy; devakīmvůči své sestře Devakī; vasudevam caa svému švagrovi Vasudevovi; darśayanbezvýhradně projevující; ātma-sauhṛdamsvůj rodinný vztah.

Překlad

S naprostou důvěrou ve slova bohyně Durgy projevil Kaṁsa svou příbuzenskou náklonnost k Devakī a Vasudevovi tím, že jim ihned sundal železné okovy.
भ्रातु: समनुतप्तस्य क्षान्तरोषा च देवकी ।
व्यसृजद् वसुदेवश्च प्रहस्य तमुवाच ह ॥ २५ ॥
bhrātuḥ samanutaptasya
kṣānta-roṣā ca devakī
vyasṛjad vasudevaś ca
prahasya tam uvāca ha

Synonyma

bhrātuḥvůči svému bratru Kaṁsovi; samanutaptasyadíky jeho lítosti; kṣānta-roṣāopustil ji hněv; cataké; devakīKṛṣṇova matka, Devakī; vyasṛjatupustil od; vasudevaḥ caVasudeva také; prahasyausmívající se; tamKaṁsovi; uvācařekl; hav minulosti.

Překlad

Když Devakī viděla, že její bratr se při vysvětlování událostí předurčených osudem skutečně kaje, opustil ji všechen hněv. I Vasudeva se přestal hněvat a s úsměvem Kaṁsovi řekl:

Význam

Devakī a Vasudeva byli oba vznešené osobnosti a přijali pravdu, kterou jim Kaṁsa předkládal-že vše je předem dáno osudem. Podle proroctví mělo Devakino osmé dítě Kaṁsu zabít. Vasudeva a Devakī tedy za všemi těmito událostmi viděli velký plán Nejvyšší Osobnosti Božství. Jelikož se Pán již narodil v podobě lidského dítěte a byl v bezpečí v péči Yaśody, vše probíhalo podle plánu a nebylo třeba, aby dále chovali vůči Kaṁsovi zášť. Proto přijali jeho slova.
एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥
evam etan mahā-bhāga
yathā vadasi dehinām
ajñāna-prabhavāhaṁ-dhīḥ
sva-pareti bhidā yataḥ

Synonyma

evamano, to je pravda; etatco jsi řekl; mahā-bhāgaó vznešená osobnosti; yathājak; vadasimluvíš; dehināmo živých bytostech (jež přijímají hmotná těla); ajñāna-prabhavāvlivem nevědomosti; aham-dhīḥto je v mém zájmu (falešné ego); sva-parā itito je v zájmu někoho jiného; bhidārozlišování; yataḥna základě tohoto pojetí života.

Překlad

“Ó vznešený Kaṁso, nevědomost je to jediné, co nutí živou bytost přijímat hmotné tělo a tělesné ego. Co jsi řekl o této filozofii, je pravda. Ti, kdo chápou život na tělesné úrovni, jelikož jim chybí seberealizace, rozlišují: ,To je moje a to patří někomu jinému.’”

Význam

Vše uskutečňují automaticky zákony přírody pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství. Nepřipadá v úvahu, že by někdo dělal něco nezávisle, neboť každý, kdo vstoupil do tohoto hmotného prostředí, zcela podléhá přírodním zákonům. Naším hlavním úkolem by proto mělo být vymanit se z tohoto podmínění a obnovit svou duchovní existenci. Jedině vlivem nevědomosti si živá bytost myslí: “jsem polobůh,” “jsem člověk,” “jsem pes,” “jsem kočka,” nebo dokonce, je-li tato nevědomost ještě hlubší, “jsem Bůh”. Dokud nedosáhne dokonalé seberealizace, bude žít stále v nevědomosti.
शोकहर्षभयद्वेषलोभमोहमदान्विता: ।
मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्द‍ृश: ॥ २७ ॥
śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-
lobha-moha-madānvitāḥ
mitho ghnantaṁ na paśyanti
bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ

Synonyma

śokanářek; harṣaradost; bhayastrach; dveṣazášť; lobhachamtivost; mohailuze; madašílenství; anvitāḥtím obdařeni; mithaḥjeden druhého; ghnantamzabíjejí; na paśyantinevidí; bhāvaiḥkvůli tomuto rozlišování; bhāvampostavení ve vztahu k Nejvyššímu Pánu; pṛthak-dṛśaḥti, kdo vidí vše jako oddělené od Pána.

Překlad

“Ti, kteří hledí rozlišujícím pohledem, jsou plni hmotných vlastností-nářku, radosti, strachu, zášti, chamtivosti, iluze a šílenství. Jsou ovlivněni bezprostřední příčinou, jejímuž působení se pracně brání, jelikož nemají poznání o vzdálené, nejvyšší příčině, Osobnosti Božství.”

Význam

Kṛṣṇa je příčina všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam), ale ten, kdo s Ním nemá žádné spojení, je rozrušován bezprostředními příčinami a nedokáže přestat vnímat odlišnost či rozdíly. Když zkušený lékař někoho léčí, snaží se nalézt původní příčinu nemoci a nenechá se rozptýlit jejími příznaky. Také oddaný se nenechá nikdy zmást nepříznivými událostmi ve svém životě. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). Oddaný chápe, že když ho stihne neštěstí, je to kvůli jeho vlastním špatným skutkům z minulosti, za něž nyní přicházejí reakce, i když jsou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství pouze nepatrné. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). Když má oddaný, který je pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství, trpět za své dřívější chyby, milostí Pána zakouší jen malé utrpení. Ačkoliv je jeho nemoc způsobena chybami, kterých se dopustil někdy v minulosti, oddaný toto utrpení přijímá a toleruje a plně závisí na Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky tomu není nikdy ovlivněn hmotnými stavy v podobě nářku, radosti, strachu a tak dále. Nikdy nevidí nic odděleně od Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Madhvācārya cituje z Bhaviṣya Purāṇy:
bhagavad-darśanād yasya
virodhād darśanaṁ pṛthak
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
na tu sad-bheda-darśanaḥ
श्रीशुक उवाच
कंस एवं प्रसन्नाभ्यां विशुद्धं प्रतिभाषित: ।
देवकीवसुदेवाभ्यामनुज्ञातोऽविशद् गृहम् ॥ २८ ॥
śrī-śuka uvāca
kaṁsa evaṁ prasannābhyāṁ
viśuddhaṁ pratibhāṣitaḥ
devakī-vasudevābhyām
anujñāto ’viśad gṛham

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; kaṁsaḥkrál Kaṁsa; evamtakto; prasannābhyāmkteří byli dokonale uklidněni; viśuddhams čistotou; pratibhāṣitaḥkdyž mu bylo odpovězeno; devakī-vasudevābhyāmDevakī a Vasudevou; anujñātaḥpoté, co si vyžádal jejich svolení; aviśatvešel; gṛhamdo svého paláce.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Kaṁsu potěšilo, když ho Devakī a Vasudeva, kteří byli dokonale uklidněni, oslovili s takovou čistotou, a s jejich svolením vešel do svého domu.
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां कंस आहूय मन्त्रिण: ।
तेभ्य आचष्ट तत् सर्वं यदुक्तं योगनिद्रया ॥ २९ ॥
tasyāṁ rātryāṁ vyatītāyāṁ
kaṁsa āhūya mantriṇaḥ
tebhya ācaṣṭa tat sarvaṁ
yad uktaṁ yoga-nidrayā

Synonyma

tasyāmta; rātryāmnoc; vyatītāyāmpoté, co uplynula; kaṁsaḥkrál Kaṁsa; āhūyasvolal; mantriṇaḥvšechny ministry; tebhyaḥjim; ācaṣṭasdělil; tatto; sarvamvše; yat uktamco bylo řečeno (že Kaṁsův vrah se již narodil někde jinde); yoga-nidrayāYogamāyou, bohyní Durgou.

Překlad

Poté, co uplynul zbytek noci, Kaṁsa svolal své ministry a sdělil jim vše, co řekla Yogamāyā (která vyjevila, že ten, kdo má Kaṁsu zavraždit, se již narodil někde jinde).

Význam

Védské písmo Caṇḍī uvádí, že māyā, energie Nejvyššího Pána, je zároveň nidrā: durgā devī sarva-bhūteṣu nidrā-rūpeṇa samāsthitaḥ. Energie Yogamāyi a Mahāmāyi udržuje živé bytosti v tomto hmotném světě ve stavu spánku v hluboké temnotě nevědomosti. Yogamāyā neboli bohyně Durgā ponechala Kaṁsu v nevědomosti ohledně Kṛṣṇova zrození a oklamala ho, aby věřil, že jeho nepřítel Kṛṣṇa se narodil někde jinde. Kṛṣṇa se narodil jako syn Devakī, ale podle svého původního plánu, který prorokoval Brahmovi, se odebral do Vṛndāvanu, aby jedenáct let působil potěšení matce Yaśodě a Nandovi Mahārājovi společně s dalšími důvěrnými přáteli a oddanými. Pak se měl vrátit Kaṁsu zabít. Jelikož toto Kaṁsa nevěděl, věřil tomu, co prohlásila Yogamāyā-že se Kṛṣṇa nenarodil Devakī, ale někde jinde.
आकर्ण्य भर्तुर्गदितं तमूचुर्देवशत्रव: ।
देवान् प्रति कृतामर्षा दैतेया नातिकोविदा: ॥ ३० ॥
ākarṇya bhartur gaditaṁ
tam ūcur deva-śatravaḥ
devān prati kṛtāmarṣā
daiteyā nāti-kovidāḥ

Synonyma

ākarṇyapoté, co slyšeli; bhartuḥsvého pána; gaditamslova či prohlášení; tam ūcuḥodpověděli mu; deva-śatravaḥvšichni asurové, kteří byli nepřáteli polobohů; devānpolobohům; prativůči; kṛta-amarṣāḥkteří byli plni zášti; daiteyāḥasurové; nane; ati-kovidāḥvelice obratní v jednání.

Překlad

Asurové, kteří byli nepřáteli polobohů, plní zášti a nepříliš obratní ve svém jednání, začali po vyslechnutí slov svého pána Kaṁsovi radit.

Význam

Existují dva druhy lidí-asurové a surové.
dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakta smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
(Padma Purāṇa)
Ti, kdo jsou oddaní Pánu Viṣṇuovi, Kṛṣṇovi, se nazývají surové či devové, zatímco ti, kdo se staví proti oddaným, jsou asurové. Oddaní jsou odborníci na veškeré činnosti (yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). Proto se o nich říká, že jsou kovida, což znamená “obratní”. Zato o asurech platí, že i když navenek předstírají dovednost v jednání na úrovni kvality vášně, ve skutečnosti jsou to hlupáci. Nejsou ani chytří, ani zruční a vše, co dělají, je nedokonalé. Moghāśā mogha-karmāṇaḥ. Podle tohoto popisu asurů v Bhagavad-gītě (9.12) budou všechny jejich snahy nakonec zmařeny. Takoví lidé radili Kaṁsovi jako jeho nejbližší přátelé a ministři.
एवं चेत्तर्हि भोजेन्द्र पुरग्रामव्रजादिषु ।
अनिर्दशान् निर्दशांश्च हनिष्यामोऽद्य वै शिशून् ॥ ३१ ॥
evaṁ cet tarhi bhojendra
pura-grāma-vrajādiṣu
anirdaśān nirdaśāṁś ca
haniṣyāmo ’dya vai śiśūn

Synonyma

evamtedy; cetje-li tomu tak; tarhipotom; bhoja-indraó králi dynastie Bhoja; pura-grāma-vraja-ādiṣuve všech městech, vesnicích a na pastvinách; anirdaśānty, kterým je méně než deset dní; nirdaśān caa ty, které jsou jen o něco málo starší než deset dní; haniṣyāmaḥzabijeme; adyadneškem počínaje; vaijistě; śiśūnvšechny tyto děti.

Překlad

“Je-li tomu tak, ó králi dynastie Bhoja, budeme ode dneška zabíjet všechny děti narozené ve všech vesnicích, městech a na pastvinách během posledních deseti dnů nebo o něco málo dříve.”
किमुद्यमै: करिष्यन्ति देवा: समरभीरव: ।
नित्यमुद्विग्नमनसो ज्याघोषैर्धनुषस्तव ॥ ३२ ॥
kim udyamaiḥ kariṣyanti
devāḥ samara-bhīravaḥ
nityam udvigna-manaso
jyā-ghoṣair dhanuṣas tava

Synonyma

kimco; udyamaiḥsvými snahami; kariṣyantizmohou; devāḥvšichni polobozi; samara-bhīravaḥkteří mají strach bojovat; nityamvždy; udvigna-manasaḥs rozrušenou myslí; jyā-ghoṣaiḥzvukem tětivy; dhanuṣaḥluku; tavatvého.

Překlad

“Polobozi se neustále bojí zvuku tětivy tvého luku. Jsou stále plni úzkosti a mají strach bojovat. Co tedy zmohou jejich snahy ti ublížit?”
अस्यतस्ते शरव्रातैर्हन्यमाना: समन्तत: ।
जिजीविषव उत्सृज्य पलायनपरा ययु: ॥ ३३ ॥
asyatas te śara-vrātair
hanyamānāḥ samantataḥ
jijīviṣava utsṛjya
palāyana-parā yayuḥ

Synonyma

asyataḥzasaženi šípy, které jsi střílel; tetvými; śara-vrātaiḥmnoha šípy; hanyamānāḥzabíjeni; samantataḥna všech stranách; jijīviṣavaḥtoužící žít; utsṛjyaopouštějící bojiště; palāyana-parāḥve snaze se zachránit; yayuḥprchali (z boje).

Překlad

“Když byli zasaženi tvými šípy, které jsi střílel na všechny strany, někteří z nich, jež byli zraněni mnoha šípy, ale přáli si žít, prchali z bojiště, aby se zachránili.”
केचित् प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकस: ।
मुक्तकच्छशिखा: केचिद् भीता: स्म इति वादिन: ॥ ३४ ॥
kecit prāñjalayo dīnā
nyasta-śastrā divaukasaḥ
mukta-kaccha-śikhāḥ kecid
bhītāḥ sma iti vādinaḥ

Synonyma

kecitněkteří z nich; prāñjalayaḥsepjali ruce, aby tě potěšili; dīnāḥnebozí; nyasta-śastrāḥpřipraveni o všechny zbraně; divaukasaḥpolobozi; mukta-kaccha-śikhāḥs uvolněnými a rozevlátými šaty a vlasy; kecitněkteří z nich; bhītāḥvelice se bojíme; smastali se; iti vādinaḥtak promluvili.

Překlad

“Někteří polobozi, poraženi a připraveni o všechny zbraně, přestali bojovat a velebili tě se sepjatýma rukama a jiní před tebe přistoupili s uvolněnými šaty a rozcuchanými vlasy a pravili: ,Velice se tě bojíme, ó pane.’”
न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान् विरथान् भयसंवृतान् ।
हंस्यन्यासक्तविमुखान् भग्नचापानयुध्यत: ॥ ३५ ॥
na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān
virathān bhaya-saṁvṛtān
haṁsy anyāsakta-vimukhān
bhagna-cāpān ayudhyataḥ

Synonyma

nane; tvamVaše Veličenstvo; vismṛta-śastra-astrānty, kdo zapomněli, jak používat zbraně; virathānbez bojových vozů; bhaya-saṁvṛtānzmatené strachem; haṁsizabíjí; anya-āsakta-vimukhānty, komu nezáleží na boji, ale na něčem jiném; bhagna-cāpānse zlámanými luky; ayudhyataḥa proto nebojující.

Překlad

“Když polobozi přijdou o bojové vozy, když zapomenou, jak používat zbraně, když se bojí nebo jim záleží na něčem jiném než na boji nebo když mají zlámané luky, a tím pádem nejsou schopni bojovat, Vaše Veličenstvo je nezabíjí.”

Význam

Dokonce i boj má svá pravidla. Pokud nepřítel nemá vůz, ze strachu zapomene bojové umění nebo nemá zájem bojovat, neměl by být zabit. Ministři Kaṁsovi připomínali, že i když byl tak mocný, byl si vědom zásad boje, a proto nezpůsobilým polobohům udílel milost. “V současné nouzové situaci však taková milosrdnost či dodržování vojenské etikety nejsou na místě,” radili ministři. “Nyní by ses měl připravit bojovat za všech okolností.” Doporučovali tedy Kaṁsovi, aby zavrhl tradiční etiketu boje a porazil nepřítele za každou cenu.
किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥
kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Synonyma

kimčeho se bát; kṣematam, kde chybí schopnost bojovat; śūraiḥod polobohů; vibudhaiḥod tak mocných osob; asaṁyuga-vikatthanaiḥkteří se jen chlubí a zbytečně mluví, když se nebojuje; rahaḥ-juṣākterý žije v ústraní v srdci; kim hariṇāčeho se bát od Pána Viṣṇua; śambhunā(a čeho se bát) od Pána Śivy; také; vana-okasākterý žije v lese; kim indreṇačeho se bát od Indry; alpa-vīryeṇaten není vůbec mocný (jelikož nemá sílu s tebou bojovat); brahmaṇāa čeho se bát od Brahmy; nebo; tapasyatākterý je stále pohroužený v meditaci.

Překlad

“Polobozi se jen zbytečně chvástají, a přitom nestojí na bojišti. Svou udatnost dovedou předvádět jen tam, kde se nebojuje. Od nich se tedy nemáme čeho bát. Co se týče Pána Viṣṇua, ten žije v ústraní v srdcích yogīnů. Pán Śiva zase odešel do lesa a Pán Brahmā je neustále pohroužen v askezi a meditaci. Ostatní polobozi v čele s Indrou nemají žádnou sílu. Proto se nemáš čeho bát.”

Význam

Ministři Kaṁsovi řekli, že všichni vznešení polobozi ze strachu před ním utekli. Jeden se uchýlil do lesa, jeden do nitra srdce a další provádí tapasyu. “Z polobohů tedy nemusíš mít strach,” řekli. “Jen se připrav k boji.”
तथापि देवा: सापत्न्‍यान्नोपेक्ष्या इति मन्महे ।
ततस्तन्मूलखनने नियुङ्‌क्ष्वास्माननुव्रतान् ॥ ३७ ॥
tathāpi devāḥ sāpatnyān
nopekṣyā iti manmahe
tatas tan-mūla-khanane
niyuṅkṣvāsmān anuvratān

Synonyma

tathā apipřesto; devāḥpolobozi; sāpatnyātvzhledem k nepřátelství; na upekṣyāḥneměli by být opomenuti; iti manmaheto je náš názor; tataḥproto; tat-mūla-khananeaby byli zcela vymýceni; niyuṅkṣvazaměstnej; asmānnás; anuvratānkteří jsme připraveni tě následovat.

Překlad

“Vzhledem k nepřátelství polobohů si přesto myslíme, že není správné na ně zapomínat. Proto nás v zájmu jejich úplného vymýcení pošli s nimi bojovat, neboť jsme připraveni tě následovat.”

Význam

Morální pokyny říkají, že člověk nemá opomenout zcela uhasit oheň, zcela vyléčit nemoc a zcela splatit dluhy. Jinak se budou zvětšovat a později bude obtížné je zastavit. Proto ministři radili Kaṁsovi, aby své nepřátele zcela vymýtil.
यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभि-
र्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा
रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥
yathāmayo ’ṅge samupekṣito nṛbhir
na śakyate rūḍha-padaś cikitsitum
yathendriya-grāma upekṣitas tathā
ripur mahān baddha-balo na cālyate

Synonyma

yathājako; āmayaḥnemoc; aṅgev těle; samupekṣitaḥzanedbaná; nṛbhiḥlidmi; nane; śakyatemůže; rūḍha-padaḥkdyž je akutní; cikitsitumbýt léčena; yathāa jako; indriya-grāmaḥsmysly; upekṣitaḥneovládané na začátku; tathāpodobně; ripuḥ mahānvelký nepřítel; baddha-balaḥkdyž zesílí; nane; cālyatemůže být ovládnut.

Překlad

“Stejně jako nemoc, která se zanedbá v jejím počátečním stádiu, přeroste později v akutní a neléčitelnou, nebo smysly neovládnuté na začátku se stanou později neovladatelnými, také zpočátku zanedbaný nepřítel bude později nepřemožitelný.”
मूलं हि विष्णुर्देवानां यत्र धर्म: सनातन: ।
तस्य च ब्रह्म गोविप्रास्तपो यज्ञा: सदक्षिणा: ॥ ३९ ॥
mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ

Synonyma

mūlamzdroj; hijistě; viṣṇuḥje Pán Viṣṇu; devānāmpolobohů; yatrakde; dharmaḥnáboženské zásady; sanātanaḥtradiční nebo věčné; tasyatohoto (základu); cataké; brahmabráhmanská civilizace; goochrana krav; viprāḥbrāhmaṇové; tapaḥaskeze; yajñāḥprovádění obětí; sa-dakṣiṇāḥs náležitou odměnou.

Překlad

“Zdrojem všech polobohů je Pán Viṣṇu, který žije a je uctíván všude tam, kde mají svoje místo náboženské zásady, tradiční kultura, Védy, krávy, brāhmaṇové, askeze a oběti s náležitou odměnou.”

Význam

Zde je popis sanātana-dharmy, věčných náboženských zásad, ke kterým musí patřit brāhmaṇové a jejich kultura, oběti a náboženství. Tyto principy vytvářejí království Viṣṇua. Bez Viṣṇuova či Božího království nemůže být nikdo šťastný. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum-v této démonské civilizaci lidé bohužel nechápou, že pravý zájem lidské společnosti spočívá ve Viṣṇuovi. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ-proto jsou jejich naděje plané. Lidé chtějí být šťastní bez vědomí Boha neboli vědomí Kṛṣṇy, jelikož následují slepé vůdce, kteří uvrhají lidskou společnost do chaosu. Kaṁsovi asurští stoupenci chtěli zničit tradiční zdroje lidského štěstí, a tak porazit devaty-oddané a polobohy. Dokud nejsou oddaní a polobozi v převaze, asurů bude přibývat a společnost bude v chaotickém stavu.
तस्मात् सर्वात्मना राजन् ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ।
तपस्विनो यज्ञशीलान् गाश्च हन्मो हविर्दुघा: ॥ ४० ॥
tasmāt sarvātmanā rājan
brāhmaṇān brahma-vādinaḥ
tapasvino yajña-śīlān
gāś ca hanmo havir-dughāḥ

Synonyma

tasmātproto; sarva-ātmanāv každém ohledu; rājanó králi; brāhmaṇānbrāhmaṇy; brahma-vādinaḥkteří udržují bráhmanskou kulturu soustředěnou kolem Viṣṇua; tapasvinaḥty, kdo se podrobují askezi; yajña-śīlānty, kdo provádějí oběti; gāḥ cakrávy a jejich ochránce; hanmaḥbudeme zabíjet; haviḥ-dughāḥprotože dávají mléko, ze kterého se získává přečištěné máslo na oběti.

Překlad

“Ó králi, my, kteří stojíme v každém ohledu při tobě, proto budeme zabíjet védské brāhmaṇy, ty, kdo provádějí oběti a podstupují askezi, a krávy, jež dávají mléko, z něhož se získává přečištěné máslo na oběti.”
विप्रा गावश्च वेदाश्च तप: सत्यं दम: शम: ।
श्रद्धा दया तितिक्षा च क्रतवश्च हरेस्तनू: ॥ ४१ ॥
viprā gāvaś ca vedāś ca
tapaḥ satyaṁ damaḥ śamaḥ
śraddhā dayā titikṣā ca
kratavaś ca hares tanūḥ

Synonyma

viprāḥbrāhmaṇové; gāvaḥ caa krávy; vedāḥ caa védské poznání; tapaḥaskeze; satyampravdomluvnost; damaḥovládání smyslů; śamaḥovládání mysli; śraddhāvíra; dayāmilosrdnost; titikṣāsnášenlivost; cataké; kratavaḥ cajakož i oběti; hareḥ tanūḥjsou různé části těla Pána Viṣṇua.

Překlad

“Brāhmaṇové, krávy, védské poznání, askeze, pravdomluvnost, ovládání mysli a smyslů, víra, milosrdnost, snášenlivost a oběť jsou různé části těla Pána Viṣṇua a tvoří nedílnou součást božské civilizace.”

Význam

Když se klaníme Osobnosti Božství, říkáme:
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
Když Kṛṣṇa přichází nastolit skutečně dokonalý společenský řád, osobně chrání krávy a brāhmaṇy (go-brāhmaṇa-hitāya ca). To je Jeho prvořadý zájem, neboť bez ochrany brāhmaṇů a krav nemůže existovat žádná lidská civilizace a šťastný a klidný život nepřipadá v úvahu. Proto se asurové stále zaměřují na zabíjení brāhmaṇů a krav. Zvláště v tomto věku, v Kali-yuze, se krávy zabíjejí na celém světě, a jakmile se objeví hnutí usilující o založení bráhmanské civilizace, lidé se bouří. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy považují za druh “vymývání mozků”. Jak mohou být tito záštiplní lidé ve své bezbožné civilizaci šťastní? Nejvyšší Osobnost Božství je trestá tím, že je život za životem udržuje v temnotě a posílá je níže a níže do zoufalých pekelných podmínek. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zavádí bráhmanskou civilizaci, ale zvláště v západních zemích se mu asurové snaží klást mnoho překážek. Musíme to však snášet a toto hnutí i přesto nadále šířit pro dobro společnosti.
स हि सर्वसुराध्यक्षो ह्यसुरद्विड् गुहाशय: ।
तन्मूला देवता: सर्वा: सेश्वरा: सचतुर्मुखा: ।
अयं वै तद्वधोपायो यद‍ृषीणां विहिंसनम् ॥ ४२ ॥
sa hi sarva-surādhyakṣo
hy asura-dviḍ guhā-śayaḥ
tan-mūlā devatāḥ sarvāḥ
seśvarāḥ sa-catur-mukhāḥ
ayaṁ vai tad-vadhopāyo
yad ṛṣīṇāṁ vihiṁsanam

Synonyma

saḥOn (Pán Viṣṇu); hizajisté; sarva-sura-adhyakṣaḥvůdce všech polobohů; hizajisté; asura-dviṭnepřítel asurů; guhā-śayaḥOn je Nadduše v srdci každého; tat-mūlāḥvyhledávající útočiště u Jeho lotosových nohou; devatāḥpolobozi existují; sarvāḥoni všichni; sa-īśvarāḥvčetně Pána Śivy; sa-catuḥ-mukhāḥi Pána Brahmy, který má čtyři tváře; ayamto je; vaijistě; tat-vadha-upāyaḥjediný způsob, jak Ho (Viṣṇua) zabít; yatco; ṛṣīṇāmvelkých mudrců, světců neboli vaiṣṇavů; vihiṁsanampotlačování všemi prostředky.

Překlad

“Pán Viṣṇu, Nadduše v srdci každého, je hlavním nepřítelem asurů, a proto se Mu říká asura-dviṭ. Je vůdcem všech polobohů, protože oni všichni, včetně Pána Śivy a Pána Brahmy, požívají Jeho ochrany. Velcí světci, mudrci a vaiṣṇavové na Něm závisejí také. Pronásledovat vaiṣṇavy je tedy jediný způsob, jak Viṣṇua zabít.”

Význam

Polobozi a zvláště vaiṣṇavové jsou nedílné části Nejvyššího Pána Viṣṇua, protože jsou vždy poslušni Jeho příkazů (oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ). Kaṁsovi démonští následovníci si mysleli, že když budou potírat vaiṣṇavy, světce a mudrce, bude tím přirozeně zničeno původní tělo Viṣṇua. Proto se rozhodli potlačovat vaiṣṇavismus. Asurové se neustále snaží pronásledovat vaiṣṇavy, protože nechtějí, aby se vaiṣṇavismus šířil. Vaiṣṇavové svým kázáním propagují pouze oddanou službu a nepodporují karmī, jñānī ani yogīny, protože aby se někdo vysvobodil z hmotného, podmíněného života, musí se nakonec stát vaiṣṇavou. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se řídí tímto pochopením, a proto se ho asurové stále snaží potlačit.
श्रीशुक उवाच
एवं दुर्मन्त्रिभि: कंस: सह सम्मन्‍त्र्य दुर्मति: ।
ब्रह्महिंसां हितं मेने कालपाशावृतोऽसुर: ॥ ४३ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evamtakto; durmantribhiḥsvými špatnými ministry; kaṁsaḥkrál Kaṁsa; sahaspolečně s; sammantryapo důkladném zvážení; durmatiḥbez jasné inteligence; brahma-hiṁsāmpronásledování brāhmaṇů; hitamjako nejlepší způsob; menepřijal; kāla-pāśa-āvṛtaḥspoutaný zákony Yamarāje; asuraḥjelikož byl démon.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Kaṁsa, který byl jakožto démon spoután zákony Yamarāje a postrádal jasnou inteligenci, zvážil pokyny svých špatných ministrů, a pak se rozhodl pro potírání světců, brāhmaṇů, jako jedinou možnost, jak si zajistit štěstí.

Význam

Śrīla Locana dāsa Ṭhākura zpíval: āpana karama, bhuñjāye śamana, kahaye locana dāsa. Bezbožní neoddaní nepřijímají dobré rady mudrců a śāster a místo toho jednají na základě svých rozmarů a plánů. Nikdo ve skutečnosti nemá vlastní plány, protože každý je spoután zákony přírody a musí jednat podle svých sklonů v rámci hmotného, podmíněného života. Proto je třeba změnit své rozhodnutí a řídit se rozhodnutím Kṛṣṇy a Kṛṣṇových oddaných. Tak se lze zachránit před trestem Yamarāje. Kaṁsa nebyl nevzdělaný. Z jeho rozhovoru s Vasudevou a Devakī vyplývá, že věděl vše o přírodních zákonech. Kvůli svým stykům se špatnými ministry se však nedokázal jednoznačně rozhodnout, co pro něho bude dobré. Proto Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) říká:
’sādhu-saṅga,' ’sādhu-saṅga'—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
Ten, kdo si přeje skutečné dobro, musí se sdružovat s oddanými a světci, a tak zlepšit svůj hmotně orientovaný život.
सन्दिश्य साधुलोकस्य कदने कदनप्रियान् ।
कामरूपधरान् दिक्षु दानवान् गृहमाविशत् ॥ ४४ ॥
sandiśya sādhu-lokasya
kadane kadana-priyān
kāma-rūpa-dharān dikṣu
dānavān gṛham āviśat

Synonyma

sandiśyapoté, co dal svolení; sādhu-lokasyasvětců; kadanek pronásledování; kadana-priyāndémonům zkušeným v pronásledování druhých; kāma-rūpa-dharānkteří mohli přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání; dikṣudo všech stran; dānavāndémonům; gṛham āviśatKaṁsa vstoupil do svého paláce.

Překlad

Tito démoni, Kaṁsovi následovníci, byli zkušení v pronásledování druhých, zvláště vaiṣṇavů, a mohli přijmout jakoukoliv podobu, kterou si přáli. Kaṁsa jim dal svolení, aby šli všude a potírali světce, a poté vstoupil do svého paláce.
ते वै रज:प्रकृतयस्तमसा मूढचेतस: ।
सतां विद्वेषमाचेरुरारादागतमृत्यव: ॥ ४५ ॥
te vai rajaḥ-prakṛtayas
tamasā mūḍha-cetasaḥ
satāṁ vidveṣam ācerur
ārād āgata-mṛtyavaḥ

Synonyma

tevšichni démonští ministři; vaijistě; rajaḥ-prakṛtayaḥs povahou kvality vášně; tamasāpohrouženi v kvalitě nevědomosti; mūḍha-cetasaḥhlupáci; satāmsvětců; vidveṣamstíhání; āceruḥvykonávali; ārāt āgata-mṛtya-vaḥjiž poraženi blížící se smrtí.

Překlad

Asurové, kteří byli zcela ovládáni vášní a nevědomostí a nevěděli, co je pro ně dobré a co špatné, začali stíhat světce. Jejich smrt se však už blížila.

Význam

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
“Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.” Nezodpovědní lidé, pod vlivem vášně a nevědomosti, pošetile dělají věci, které se dělat nemají (nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma). Člověk by však měl znát výsledky nezodpovědného jednání, jež popisuje následující verš.
आयु: श्रियं यशो धर्मं लोकानाशिष एव च ।
हन्ति श्रेयांसि सर्वाणि पुंसो महदतिक्रम: ॥ ४६ ॥
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

Synonyma

āyuḥdélka života; śriyamkrása; yaśaḥsláva; dharmamnáboženství; lokāndosažení vyšších planet; āśiṣaḥpožehnání; evajistě; cataké; hantiničí; śreyāṁsidary; sarvāṇivšechny; puṁsaḥosoby; mahat-atikramaḥjenž se dopouští hříchů vůči velkým osobám.

Překlad

Ten, kdo pronásleduje velké duše, můj milý králi, přijde o všechny dary v podobě dlouhého života, krásy, slávy, náboženství, požehnání a možnosti dospět na vyšší planety.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kruté činy krále Kaṁsy”.