ŚB 10.4.23

क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सला: ।
इत्युक्त्वाश्रुमुख: पादौ श्याल: स्वस्रोरथाग्रहीत् ॥ २३ ॥
kṣamadhvaṁ mama daurātmyaṁ
sādhavo dīna-vatsalāḥ
ity uktvāśru-mukhaḥ pādau
śyālaḥ svasror athāgrahīt

Synonyma

kṣamadhvamprosím promiňte; mamamoje; daurātmyamkrutosti; sādhavaḥoba jste svaté osoby; dīna-vatsalāḥa jste velice laskaví k bídným ubožákům; iti uktvākdyž toto řekl; aśru-mukhaḥs očima plnýma slz; pādaunohy; śyālaḥjeho švagr Kaṁsa; svasraḥsvé sestry a švagra; athapak; agrahītuchopil.

Překlad

Kaṁsa prosil: “Moje milá sestro a milý švagře, oba jste svaté osoby, a proto prosím, buďte milostiví k ubožákovi, jako jsem já. Promiňte mi mé kruté činy.” Když to dořekl, padl Vasudevovi a Devakī k nohám s očima plnýma slz lítosti.

Význam

I když Kaṁsa mluvil velice pěkně o skutečném poznání, jeho minulé činy byly ohavné a kruté, a proto navíc prosil svou sestru a švagra o odpuštění ještě tak, že padl k jejich nohám a prohlásil se za velkého hříšníka.