ŚB 10.4.18

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate

Synonyma

śocatamprosím, nermuťte se (nad tím, co se stalo); mahā-bhāgauó vy, kteří jste tak učení a požehnaní duchovním poznáním; ātmajānpro své syny; sva-kṛtamjenom kvůli svým vlastním činům; bhujaḥkteří trpí; jāntavaḥvšechny živé bytosti; nane; sadāvždy; ekatrana jednom místě; daiva-adhīnāḥjež ovládá prozřetelnost; tadātehdy; āsatežijí.

Překlad

“Ó velké duše, vaše syny dostihlo jejich vlastní neštěstí. Proto se pro ně prosím nermuťte. Všechny živé bytosti ovládá Nejvyšší a nemohou spolu žít navždy.”

Význam

Kaṁsa oslovil svou sestru a švagra výrazem mahā-bhāgau, neboť i když jejich obyčejné děti zabil, narodila se jim bohyně Durgā. Velebil Devakī i jejího manžela za to, že nosila Durgādevī ve svém lůně. Asurové jsou velkými oddanými bohyně Durgy, Kālī a tak dále. Kaṁsa byl proto doopravdy udiven a ocenil vznešené postavení jeho sestry a švagra. Durgā rozhodně nepodléhá zákonům přírody, neboť jim sama vládne. Obyčejné živé bytosti jsou však těmito zákony ovládány (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). A tak nikomu z nás není dovoleno žít pohromadě libovolně dlouhou dobu. Tímto způsobem se Kaṁsa snažil svou sestru a švagra uklidnit.