ŚB 10.4.38

यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभि-
र्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा
रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥
yathāmayo ’ṅge samupekṣito nṛbhir
na śakyate rūḍha-padaś cikitsitum
yathendriya-grāma upekṣitas tathā
ripur mahān baddha-balo na cālyate

Synonyma

yathājako; āmayaḥnemoc; aṅgev těle; samupekṣitaḥzanedbaná; nṛbhiḥlidmi; nane; śakyatemůže; rūḍha-padaḥkdyž je akutní; cikitsitumbýt léčena; yathāa jako; indriya-grāmaḥsmysly; upekṣitaḥneovládané na začátku; tathāpodobně; ripuḥ mahānvelký nepřítel; baddha-balaḥkdyž zesílí; nane; cālyatemůže být ovládnut.

Překlad

“Stejně jako nemoc, která se zanedbá v jejím počátečním stádiu, přeroste později v akutní a neléčitelnou, nebo smysly neovládnuté na začátku se stanou později neovladatelnými, také zpočátku zanedbaný nepřítel bude později nepřemožitelný.”