ŚB 10.4.45

ते वै रज:प्रकृतयस्तमसा मूढचेतस: ।
सतां विद्वेषमाचेरुरारादागतमृत्यव: ॥ ४५ ॥
te vai rajaḥ-prakṛtayas
tamasā mūḍha-cetasaḥ
satāṁ vidveṣam ācerur
ārād āgata-mṛtyavaḥ

Synonyma

tevšichni démonští ministři; vaijistě; rajaḥ-prakṛtayaḥs povahou kvality vášně; tamasāpohrouženi v kvalitě nevědomosti; mūḍha-cetasaḥhlupáci; satāmsvětců; vidveṣamstíhání; āceruḥvykonávali; ārāt āgata-mṛtya-vaḥjiž poraženi blížící se smrtí.

Překlad

Asurové, kteří byli zcela ovládáni vášní a nevědomostí a nevěděli, co je pro ně dobré a co špatné, začali stíhat světce. Jejich smrt se však už blížila.

Význam

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
“Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.” Nezodpovědní lidé, pod vlivem vášně a nevědomosti, pošetile dělají věci, které se dělat nemají (nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma). Člověk by však měl znát výsledky nezodpovědného jednání, jež popisuje následující verš.