Skip to main content

KAPITOLA PÁTÁ

Setkání Nandy Mahārāje s Vasudevou

Tato kapitola popisuje, jak Nanda Mahārāja vykonal velkolepý obřad u příležitosti narození svého dítěte. Potom se vydal za Kaṁsou zaplatit povinné daně a setkat se se svým důvěrným přítelem Vasudevou.

Celý Vṛndāvan jásal nad Kṛṣṇovým narozením. Každý byl zaplaven radostí. Král Vraji, Mahārāja Nanda, chtěl proto uspořádat pro své dítě náležitý obřad, což také učinil. Během této velké slavnosti daroval všem přítomným vše, co si přáli. Po jeho skončení svěřil ochranu Gokuly do péče mužům, kteří se starali o krávy, a sám se vydal do Mathury splatit Kaṁsovi daně. V Mathuře se setkal s Vasudevou. Byli bratři a Vasudeva velebil štěstí Nandy Mahārāje, protože věděl, že ho Kṛṣṇa přijal za svého otce. Když se ptal , jak se dítěti daří, Nanda mu popsal celou situaci ve Vṛndāvanu, a to Vasudevu velmi uspokojilo, i když dal najevo svůj smutek nad tím, že Kaṁsa zabil mnoho Devakiných dětí. Nanda Mahārāja ho utěšil prohlášením, že vše řídí osud a ten, kdo to ví, se nermoutí. Jelikož Vasudeva očekával, že Gokulu postihnou mnohá nebezpečí, poradil Nandovi Mahārājovi, aby se v Mathuře nezdržoval a co nejrychleji se vrátil. Nanda Mahārāja se tedy s Vasudevou rozloučil a odjel i s ostatními pastevci na vozech tažených volskými spřeženími zpátky do Vṛndāvanu.

Verš

śrī-śuka uvāca
nandas tv ātmaja utpanne
jātāhlādo mahā-manāḥ
āhūya viprān veda-jñān
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
vācayitvā svastyayanaṁ
jāta-karmātmajasya vai
kārayām āsa vidhivat
pitṛ-devārcanaṁ tathā

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; nandaḥ — Mahārāja Nanda; tu — jistě; ātmaje — jeho syn; utpanne — když se narodil; jāta — zaplaven; āhlādaḥ — velkou radostí; mahā-manāḥ — který byl velkomyslný; āhūya — pozval; viprān — brāhmaṇy; veda-jñān — kteří byli dokonale obeznámeni s védským poznáním; snātaḥ — poté, co se celý vykoupal; śuciḥ — očistil se; alaṅkṛtaḥ — pěkně oblečený v čistých šatech s ozdobami; vācayitvā — poté, co nechal recitovat; svasti-ayanam — védské mantry (v podání brāhmaṇů); jāta-karma — oslavy narození dítěte; ātmajasya — svého syna; vai — zajisté; kārayām āsa — nechal vykonat; vidhi-vat — podle védských pravidel; pitṛ-deva-arcanam — uctívání předků a polobohů; tathā — také.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Nanda Mahārāja byl nesmírně velkodušný, a když se Pán Śrī Kṛṣṇa narodil jako jeho syn, byl zaplaven radostí. Poté, co se vykoupal, očistil a náležitě oblékl, pozval brāhmaṇy, kteří uměli recitovat védské mantry. Dal pokyn, aby tito kvalifikovaní brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, a poté uspořádal pro své dítě obřad u příležitosti narození podle védských pravidel a také nechal uctívat polobohy a předky.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura rozebírá význam slov nandas tu. Říká, že slovo tu není použito k dosažení úplnosti věty, neboť věta je úplná i bez něho. Slouží tedy jinému účelu. I když se Kṛṣṇa zjevil jako syn Devakī, ta se s Vasudevou nemohla těšit ze slavnostního obřadu jāta-karma u příležitosti narození. Místo nich se z něho těšil Nanda Mahārāja, jak uvádí tento verš (nandas tv ātmaja utpanne jātāhlādo mahā-manāḥ). Když se Nanda Mahārāja setkal s Vasudevou, Vasudeva mu nemohl prozradit: “Tvůj syn Kṛṣṇa je ve skutečnosti můj syn. Ty jsi Jeho otcem v jiném, duchovním smyslu.” Kvůli strachu z Kaṁsy nemohl Vasudeva Kṛṣṇovo narození oslavovat, ale Nanda Mahārāja této příležitosti plně využil.

Obřad jāta-karma se může konat po přestřižení pupeční šňůry, spojující dítě s placentou. Jak se to však mohlo stát, když Kṛṣṇu přinesl do domu Nandy Mahārāje Vasudeva? Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura se v této souvislosti snaží doložit odkazem na mnohé śāstry, že Kṛṣṇa se ve skutečnosti narodil jako syn Yaśody, a to ještě předtím, než se narodila Yogamāyā, která je proto označována za Pánovu mladší sestru. Přestože o přestřižení pupeční šňůry může být mnoho pochybností, a dokonce je možné, že k němu vůbec nedošlo, když se zjeví Nejvyšší Osobnost Božství, přijímají se tyto události jako skutečnost. Kṛṣṇa se zjevil v podobě Varāhadevy z Brahmovy nosní dírky, a Brahmā je proto nazván Varāhadevovým otcem. Rovněž významná jsou slova kārayām āsa vidhivat. Nanda Mahārāja byl tak zaplaven radostí z narození svého syna, že neviděl, zda byla šňůra přestřižena nebo ne. Vykonal proto nádherný obřad. Podle názoru některých autorit se Kṛṣṇa ve skutečnosti narodil jako syn Yaśody. V každém případě však můžeme uznat-bez ohledu na hmotné závěry-že když Nanda Mahārāja uspořádal obřad spojený s Kṛṣṇovým narozením, bylo to tak správné. Proto je tento obřad všude známý jako Nandotsava.

Verš

dhenūnāṁ niyute prādād
viprebhyaḥ samalaṅkṛte
tilādrīn sapta ratnaugha-
śātakaumbhāmbarāvṛtān

Synonyma

dhenūnām — krav dávajících mléko; niyute — dva milióny; prādāt — daroval; viprebhyaḥ — brāhmaṇům; samalaṅkṛte — dokonale vyzdobených; tila-adrīn — hromad zrní; sapta — sedm; ratna-ogha-śāta-kaumbha-ambara-āvṛtān — pokrytých drahokamy a látkou vyšívanou zlatem.

Překlad

Nanda Mahārāja daroval brāhmaṇům dva milióny krav, jež byly celé ozdobené látkami a šperky. Dal jim také sedm hromad zrní pokrytých drahokamy a látkou protkanou zlatem.

Verš

kālena snāna-śaucābhyāṁ
saṁskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
dravyāṇy ātmātma-vidyayā

Synonyma

kālena — časem (se očistí země a jiné hmotné věci); snāna-śaucābhyām — koupelí (se očistí tělo) a čištěním (se očistí špinavé věci); saṁskāraiḥ — očistnými obřady (se očistí zrození); tapasā — askezí (se očistí smysly); ijyayā — uctíváním (se očistí brāhmaṇové); śudhyanti — očistí se; dānaiḥ — milodary (se očistí majetek); santuṣṭyā — spokojeností (se očistí mysl); dravyāṇi — veškeré hmotné vlastnictví, jako například krávy, půda a zlato; ātmā — duše (se očistí); ātma-vidyayā — seberealizací.

Překlad

Ó králi, země a jiné hmotné vlastnictví se očistí plynutím času, tělo se očistí koupelí a špinavé věci tím, že jsou čištěny. Očistnými obřady se očistí zrození, askezí smysly a uctíváním a milodary brāhmaṇům se očistí hmotný majetek. Spokojeností se očišťuje mysl a seberealizací neboli vědomím Kṛṣṇy je očištěna duše.

Význam

Toto jsou pokyny śāster o tom, jak lze ve védské civilizaci vše očistit. Vše, co používáme, musí být očištěno; jinak nás to nakazí nečistotou. V Indii před pěti tisíci lety dokonce i v takových vesnicích, jako byla ta, ve které žil Nanda Mahārāja, lidé věděli, jak vše očistit, a tak si užívali dokonce i hmotného života, aniž by se znečistili.

Verš

saumaṅgalya-giro viprāḥ
sūta-māgadha-vandinaḥ
gāyakāś ca jagur nedur
bheryo dundubhayo muhuḥ

Synonyma

saumaṅgalya-giraḥ — jejichž pronášení manter a hymnů očišťovalo prostředí svými vibracemi; viprāḥ — brāhmaṇové; sūta — odborníci ve vyprávění historických příběhů; māgadha — odborníci v popisování velkých královských rodů; vandinaḥ — běžní profesionální přednášeči; gāyakāḥ — pěvci; ca — také; jaguḥ — zpívali; neduḥ — zněly; bheryaḥ — druh hudebního nástroje; dundubhayaḥ — druh hudebního nástroje; muhuḥ — stále.

Překlad

Brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, které svými vibracemi očišťovaly prostředí. Odborníci v recitování starých historických příběhů, jako jsou Purāṇy, odborníci v líčení dějin královských rodů a běžní přednášeči vyprávěli, zatímco pěvci zpívali za doprovodu mnoha hudebních nástrojů, jako je bherī a dundubhi.

Verš

vrajaḥ sammṛṣṭa-saṁsikta-
dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak-
caila-pallava-toraṇaiḥ

Synonyma

vrajaḥ — země, kterou obýval Nanda Mahārāja; sammṛṣṭa — dokonale vyčištěné; saṁsikta — krásně umyté; dvāra — všechny dveře či vchody; ajira — dvory; gṛha-antaraḥ — vše v domě; citra — rozmanité; dhvaja — praporů; patākā — vlajek; srak — květinových girland; caila — kusů látky; pallava — listů z mangových stromů; toraṇaiḥ — (ozdobená) branami na různých místech.

Překlad

Celý Vrajapur, sídlo Nandy Mahārāje, byl vyzdoben různými prapory a vlajkami a na různých místech byly postaveny brány s rozmanitými květinovými girlandami, kusy látek a mangovými listy. Dvory, brány poblíž cest a všechny pokoje v domech byly dokonale zameteny a umyty vodou.

Verš

gāvo vṛṣā vatsatarā
haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag-
vastra-kāñcana-mālinaḥ

Synonyma

gāvaḥ — krávy; vṛṣāḥ — býci; vatsatarāḥ — telata; haridrā — směsí kurkumy; taila — a oleje; rūṣitāḥ — celá jejich těla byla potřena; vicitra — ozdobeni různými druhy; dhātu — barevných nerostů; barha-srak — věnce z pavích per; vastra — látky; kāñcana — zlaté šperky; mālinaḥ — ozdobeni girlandami.

Překlad

Krávy, býci a telata měli těla potřená kurkumou smíchanou s olejem a nerosty různých druhů. Hlavy jim okrášlovala paví pera a byli ověnčeni girlandami a přikryti látkami se zlatými ozdobami.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství učí v Bhagavad-gītě (18.44): kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam-“Zemědělství, ochrana krav a obchod jsou přirozené činnosti náležící vaiśyům.” Nanda Mahārāja patřil ke společenství vaiśyů neboli zemědělců. Tyto verše popisují, jak vypadá ochrana krav a jak bohaté toto společenství bylo. Pro nás je těžké si představit, že mohlo být o krávy, býky a telata tak pěkně pečováno a že mohli být tak hezky ozdobeni látkami a drahocennými zlatými šperky. Jak ti museli být spokojení! Na jiném místě v Bhāgavatamu je uvedeno, že v dobách Mahārāje Yudhiṣṭhira byly krávy tak šťastné, že celé pastviny rozbahnily svým mlékem. To je typická indická civilizace. A přesto na tom samém místě, v Indii neboli Bhāratavarṣe, lidé tolik trpí, neboť se zřekli védského způsobu života a nechápou učení Bhagavad-gīty.

Verš

mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Synonyma

mahā-arha — nesmírně cenné; vastra-ābharaṇa — s oděvy a ozdobami; kañcuka — druh oděvu používaný ve Vṛndāvanu; uṣṇīṣa — s turbany; bhūṣitāḥ — pěkně ustrojeni; gopāḥ — všichni pastevci krav; samāyayuḥ — přišli tam; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); nānā — různé; upāyana — dary; pāṇayaḥ — nesoucí v rukách.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.

Význam

Když posoudíme životní úroveň zemědělce na vesnici v minulých dobách, vidíme, jak byl díky samotné zemědělské produkci a ochraně krav bohatý. V současnosti, kdy se zemědělství zanedbává a krávy se přestaly chránit, však zemědělec žalostně trpí a je oblečen v ubohých roztrhaných hadrech. To je rozdíl mezi Indií minulosti a dneška. Ohavnými činnostmi (ugra-karma) promarňujeme příležitost, kterou dává lidská civilizace!

Verš

gopyaś cākarṇya muditā
yaśodāyāḥ sutodbhavam
ātmānaṁ bhūṣayāṁ cakrur
vastrākalpāñjanādibhiḥ

Synonyma

gopyaḥ — ženská část společnosti, manželky pastevců; ca — také; ākarṇya — poté, co slyšely; muditāḥ — měly velkou radost; yaśodāyāḥ — matky Yaśody; suta-udbhavam — narození chlapečka; ātmānam — osobně; bhūṣayām cakruḥ — krásně oblečeny na slavnost; vastra-ākalpa-añjana-ādibhiḥ — s vhodnými šaty, ozdobami, černým líčidlem a tak dále.

Překlad

Když gopī, manželky pastevců, slyšely, že matka Yaśodā porodila syna, měly velkou radost a půvabně se ozdobily vhodnými šaty, ozdobami, černým líčidlem na oči a tak dále.

Verš

nava-kuṅkuma-kiñjalka-
mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ

Synonyma

nava-kuṅkuma-kiñjalka — se šafránem a čerstvým kuṅkumovým květem; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — jejichž obličeje podobné lotosům vyzařovaly neobyčejnou krásu; balibhiḥ — s dary v rukách; tvaritam — rychle; jagmuḥ — běžely (do domu matky Yaśody); pṛthu-śroṇyaḥ — se zaoblenými boky, dodávajícími ženám na kráse; calat-kucāḥ — jejich vyvinutá prsa se pohybovala.

Překlad

Ženy pastevců pospíchaly do domu matky Yaśody s dary v rukách. Jejich neobyčejně líbezné obličeje podobné lotosům byly ozdobené šafránem a čerstvou kuṅkumou. Jejich přirozenou krásu zdůrazňovaly zaoblené boky a plná ňadra, která se jim ve spěchu pohybovala.

Význam

Pastevci a pastevkyně ve vesnicích žili velice přirozeným životem a ženy byly obdařeny přirozenou ženskou krásou v podobě vyvinutých boků a ňader. V moderní civilizaci ženy nežijí přirozeně, a proto jejich boky a ňadra nenabývají přirozeně plných tvarů. I když se ženy prohlašují za nezávislé a pokročilé, co se rozvoje hmotné civilizace týče, jejich život je umělý, a proto ztratily svou přirozenou krásu. Tento popis vesnických žen dává jasný příklad obrovského rozdílu mezi přirozeným životem a umělým životem zavrženíhodné společnosti, kde je krása “nahoře i dole bez” snadno k dostání v klubech, obchodech i pro veřejné reklamy. Slovo balibhiḥ vyjadřuje, že na zlatých podnosech ženy nesly zlaté mince, náhrdelníky z drahokamů, pěkné látky, čerstvou trávu, santálovou pastu, girlandy z květů a podobné dary. Takovým darům se říká bali. Slova tvaritaṁ jagmuḥ naznačují, jak byly vesnické ženy šťastné ze zprávy, že matka Yaśodā porodila úžasné dítě jménem Kṛṣṇa.

Verš

gopyaḥ sumṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭhyaś
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ

Synonyma

gopyaḥ — gopī; su-mṛṣṭa — osnivě zářící; maṇi — z drahokamů; kuṇḍala — s náušnicemi; niṣka-kaṇṭhyaḥ — a na krku zavěšené klíčky a medailónky; citra-ambarāḥ — oblečené do různobarevně vyšívaných šatů; pathi — na jejich cestě do domu Yaśodāmayī; śikhā-cyuta — padaly jim z vlasů; mālya-varṣāḥ — sprška květin; nanda-ālayam — do domu Mahārāje Nandy; sa-valayāḥ — s náramky na rukách; vrajatīḥ — když kráčely (takto oblečené); virejuḥ — vypadaly překrásně; vyālola — pohybujícími se; kuṇḍala — s náušnicemi; payodhara — s prsy; hāra — s květinovými girlandami; śobhāḥ — jež vypadaly tak překrásně.

Překlad

V uších gopīm visely zářivě naleštěné náušnice z drahokamů a na krcích kovové medailónky. Ruce jim zdobily náramky, měly šaty různých barev a z vlasů jim na ulici padaly spršky květů. Když kráčely do domu Mahārāje Nandy a jejich náušnice, ňadra a girlandy se pohupovaly, jejich krása byla oslňující.

Význam

Popis gopī, které šly do domu Mahārāje Nandy uvítat Kṛṣṇu, je velmi významný. Gopī nebyly obyčejné ženy, ale expanze Kṛṣṇovy energie blaženosti. To uvádí Brahma-saṁhitā:

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

(5.37)

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

(5.29)

Gopī uctívají Kṛṣṇu všude, kam jde. Proto je Kṛṣṇa ve Śrīmad-Bhāgavatamu tak živě vylíčen. Śrī Caitanya Mahāprabhu o Kṛṣṇovi mluvil podobně: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Všechny gopī přinášely Kṛṣṇovi dary, protože jsou Jeho věčnými společnicemi. Nyní měli ještě větší radost ze zprávy, že se Kṛṣṇa zjevil ve Vṛndāvanu.

Verš

tā āśiṣaḥ prayuñjānāś
ciraṁ pāhīti bālake
haridrā-cūrṇa-tailādbhiḥ
siñcantyo ’janam ujjaguḥ

Synonyma

tāḥ — všechny ženy, manželky a dcery pastevců; āśiṣaḥ — požehnání; prayuñjānāḥ — dávající; ciram — na dlouho; pāhi — nechť se staneš králem Vraji a chráníš všechny její obyvatele; iti — takto; bālake — novorozené dítě; haridrā-cūrṇa — kurkumový prášek; taila-adbhiḥ — smíchaný s olejem; siñcantyaḥ — když pokropily; ajanam — Nejvyšší Osobnost Božství, jež se nikdy nerodí; ujjaguḥ — přednesly modlitby.

Překlad

Manželky a dcery pastevců daly novorozenému dítěti, Kṛṣṇovi, svá požehnání se slovy: “Kéž se staneš králem Vraji a budeš dlouho pečovat o všechny její obyvatele!” Pokropily Nejvyššího Pána, jenž se nikdy nerodí, směsí kurkumového prášku, oleje a vody a přednesly Mu modlitby.

Verš

avādyanta vicitrāṇi
vāditrāṇi mahotsave
kṛṣṇe viśveśvare ’nante
nandasya vrajam āgate

Synonyma

avādyanta — zněly na oslavu Vasudevova syna; vicitrāṇi — různé; vāditrāṇi — hudební nástroje; mahā-utsave — v průběhu velkého festivalu; kṛṣṇe — když Pán Kṛṣṇa; viśva-īśvare — Pán celého vesmírného projevu; anante — bez konce; nandasya — Mahārāje Nandy; vrajam — do sídla obklopeného pastvinami; āgate — přišel.

Překlad

Když všeprostupující, nekonečný Pán Kṛṣṇa, vládce vesmírného projevu, přišel do sídla Mahārāje Nandy, na oslavu velkého svátku se rozezněly různé hudební nástroje.

Význam

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Ó potomku Bharaty, kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, v té době osobně sestupuji.” Když Kṛṣṇa jednou v Brahmově dni sestoupí, přichází pokaždé do domu Mahārāje Nandy ve Vṛndāvanu. Kṛṣṇa je Pánem celého stvoření (sarva-loka-maheśvaram). Proto nejen v okolí Nandova panství, ale po celém vesmíru-a ve všech ostatních vesmírech-zněla hudba na oslavu Pánova příznivého zjevení.

Verš

gopāḥ parasparaṁ hṛṣṭā
dadhi-kṣīra-ghṛtāmbubhiḥ
āsiñcanto vilimpanto
navanītaiś ca cikṣipuḥ

Synonyma

gopāḥ — pasáci krav; parasparam — jeden na druhého; hṛṣṭāḥ — měli takovou radost; dadhi — tvarohem; kṣīra — slazeným zhuštěným mlékem; ghṛta-ambubhiḥ — vodou smíchanou s máslem; āsiñcantaḥ — stříkající; vilimpantaḥ — potírající; navanītaiḥ ca — a máslem; cikṣipuḥ — házeli po sobě.

Překlad

Pastevci krav si s radostí užívali slavnosti tak, že po sobě navzájem stříkali směsí tvarohu, zhuštěného mléka, másla a vody. Házeli po sobě máslem a roztírali ho jeden druhému po těle.

Význam

Z těchto slov se dozvídáme, že před pěti tisíci lety bylo dostatek mléka, másla a tvarohu nejen k jídlu, pití a vaření, ale při slavnosti to vše lidé bez omezení rozhazovali kolem sebe. Mléko, máslo, tvaroh a další mléčné výrobky se používaly v neomezené míře. Každý měl dostatečnou zásobu mléka a lidé si tím, že ho požívali v mnoha různých mléčných pokrmech, přirozeně uchovávali dobré zdraví, a tak se radovali ze života s vědomím Kṛṣṇy.

Verš

nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca

Synonyma

nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — který byl nejčestnější osobou ze všech pastevců; tebhyaḥ — pastevcům; vāsaḥ — oděvy; alaṅkāra — ozdoby; go-dhanam — a krávy; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — sūtům (profesionálním přednášečům příběhů z minulosti), māgadhům (profesionálním přednášečům dějin královských rodů) a vandīm (přednášečům modliteb); ye anye — jakož i jiným; vidyā-upajīvinaḥ — kteří si získávali živobytí na základě svého vzdělání; taiḥ taiḥ — se vším, co; kāmaiḥ — rostoucí touhy; adīna-ātmā — Mahārāja Nanda, jenž byl tak velkodušný; yathā-ucitam — jak bylo vhodné; apūjayat — uctíval je či uspokojoval; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — pro uspokojení Pána Viṣṇua; sva-putrasya — svého dítěte; udayāya — pro všestranné zlepšení podmínek; ca — a.

Překlad

Velkomyslný Mahārāja Nanda daroval pastevcům oděvy, ozdoby a krávy, aby potěšil Pána Viṣṇua, a tak všestranně prospěl svému synovi. Dal milodary sūtům, māgadhům, vandīm a příslušníkům všech ostatních povolání s ohledem na jejich vzdělání a uspokojil touhy každého.

Význam

V poslední době se sice stalo módou používat oslovení daridra-nārāyaṇa, ale slova viṣṇor ārādhanārthāya neznamenají, že všichni lidé, které Nanda Mahārāja při této velké slavnosti uspokojil, byli Viṣṇuové. Nebyli ani daridra, ani Nārāyaṇa. Byli to Nārāyaṇovi oddaní, kteří Nārāyaṇa uspokojovali pomocí svého vzdělání. Potěšit je tedy bylo nepřímým způsobem, jak potěšit Pána Viṣṇua. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). Pán říká: “Uctívat Mé oddané je lepší, než uctívat Mě přímo.” Celý varṇāśramský systém má za cíl viṣṇu-ārādhanu, uctívání Pána Viṣṇua. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān / viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). Potěšit Pána Viṣṇua, Nejvyššího Pána, je konečným cílem života. Necivilizovaný člověk či materialista však tento životní cíl nezná. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). Skutečný zájem každého spočívá v uspokojování Pána Viṣṇua. Neuspokojovat Pána Viṣṇua a místo toho se snažit být šťastný pomocí hmotných opatření (bahir-artha-māninaḥ) ke štěstí nevede. Jelikož Viṣṇu je základem všeho, je-li On spokojen, je spokojen každý; zvláště děti a členové rodiny oddaného jsou po všech stránkách šťastní. A Nanda Mahārāja chtěl zajistit štěstí svému novorozenému dítěti. To byl jeho záměr. Proto chtěl uspokojit Pána Viṣṇua, a za tím účelem bylo nezbytné uspokojit Jeho oddané, jako byli učení brāhmaṇové, māgadhové a sūtové. Takto, oklikou, by měl být nakonec potěšen Pán Viṣṇu.

Verš

rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā

Synonyma

rohiṇī — Rohiṇī, matka Baladevy; ca — také; mahā-bhāgā — požehnaná matka Baladevy (jejím požehnáním bylo, že mohla společně vychovávat Kṛṣṇu s Balarāmou); nanda-gopā-abhinanditā — ctěná Mahārājem Nandou a matkou Yaśodou; vyacarat — pobíhala z místa na místo; divya — krásnými; vāsa — s šaty; srak — girlandou; kaṇṭha-ābharaṇa — a šperkem na krku; bhūṣitā — ozdobená.

Překlad

Požehnaná Rohiṇī, matka Baladevy, ctěná Nandou Mahārājem a Yaśodou, se také skvostně oblékla a ozdobila náhrdelníkem, girlandou a dalšími ozdobami. Neustále pobíhala sem a tam, aby uvítala ženy přicházející na slavnost.

Význam

Rohiṇī, další manželka Vasudevy, přebývala se svým synem Baladevou také v péči Nandy Mahārāje. Nebyla příliš šťastná, neboť jejího manžela vsadil Kaṁsa do vězení, ale když Nanda Mahārāja u příležitosti Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsavy, rozdával oděvy a šperky, obdaroval skvostnými šaty a ozdobami i ji, aby se také mohla zúčasnit slavnosti. Měla tedy spoustu práce s vítáním přicházejících žen. Je zde označena jako požehnaná (mahā-bhāgā), jelikož měla to štěstí, že mohla společně vychovávat Kṛṣṇu s Balarāmou.

Verš

tata ārabhya nandasya
vrajaḥ sarva-samṛddhimān
harer nivāsātma-guṇai
ramākrīḍam abhūn nṛpa

Synonyma

tataḥ ārabhya — od té doby; nandasya — Mahārāje Nandy; vrajaḥ — Vrajabhūmi, země ochrany a chovu krav; sarva-samṛddhimān — začala oplývat bohatstvím všeho druhu; hareḥ nivāsa — obydlí Nejvyšší Osobnosti Božství; ātma-guṇaiḥ — s transcendentálními vlastnostmi; ramā-ākrīḍam — místo zábav bohyně štěstí; abhūt — stala se; nṛpa — ó králi (Mahārāji Parīkṣite).

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, domov Nandy Mahārāje je věčně sídlem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho transcendentálních vlastností, a proto vždy přirozeně oplývá veškerým bohatstvím. Avšak od té doby, co se tam Pán Kṛṣṇa zjevil, se stal místem zábav bohyně štěstí.

Význam

Brahma-saṁhitā (5.29) uvádí: lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Kṛṣṇovu sídlu neustále slouží statisíce bohyní štěstí. Ať jde Kṛṣṇa kamkoliv, bohyně štěstí jde přirozeně s Ním. Hlavní bohyní štěstí je Śrīmatī Rādhārāṇī. Když se tedy Kṛṣṇa zjevil ve Vraji, znamenalo to, že hlavní bohyně štěstí, Rādhārāṇī, se tam brzy zjeví také. Sídlo Mahārāje Nandy bylo již předtím bohaté, a jelikož se zjevil Kṛṣṇa, mělo být bohaté po všech stránkách.

Verš

gopān gokula-rakṣāyāṁ
nirūpya mathurāṁ gataḥ
nandaḥ kaṁsasya vārṣikyaṁ
karaṁ dātuṁ kurūdvaha

Synonyma

gopān — pastevci krav; gokula-rakṣāyām — ochranou Gokuly; nirūpya — poté, co pověřil; mathurām — do Mathury; gataḥ — odjel; nandaḥ — Nanda Mahārāja; kaṁsasya — Kaṁsy; vārṣikyam — každoroční daně; karam — podíl na zisku; dātum — splatit; kuru-udvaha — ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší ochránce Kuruovské dynastie.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, můj milý králi Parīkṣite, který jsi nejlepším z ochránců Kuruovské dynastie, pověřil Nanda Mahārāja místní pastevce krav ochranou Gokuly a vydal se do Mathury zaplatit králi Kaṁsovi každoroční daně.

Význam

Jelikož zabíjení dětí bylo v plném proudu a již se o něm vědělo, Nanda Mahārāja měl o své novorozené dítě velký strach. Pověřil tedy místní pastevce krav, aby jeho domov a dítě chránili. Chtěl se okamžitě vydat do Mathury zaplatit povinné daně a také věnovat pro dobro svého novorozeného syna nějaký dar. Pro ochranu dítěte uctíval různé polobohy a předky a rozdal milodary ku spokojenosti všech. Také Kaṁsovi nechtěl jenom zaplatit každoroční daně, ale dát mu také nějaký dar, aby byl i Kaṁsa spokojen. Jeho jediným zájmem bylo, jak své transcendentální dítě, Kṛṣṇu, co nejlépe ochránit.

Verš

vasudeva upaśrutya
bhrātaraṁ nandam āgatam
jñātvā datta-karaṁ rājñe
yayau tad-avamocanam

Synonyma

vasudevaḥ — Vasudeva; upaśrutya — když slyšel; bhrātaram — že jeho drahý přítel a bratr; nandam — Nanda Mahārāja; āgatam — přijel do Mathury; jñātvā — když se dozvěděl; datta-karam — a již zaplatil daně; rājñe — ke králi; yayau — šel; tat-avamocanam — tam, kde Nanda Mahārāja bydlel.

Překlad

Když Vasudeva slyšel, že do Mathury přijel jeho milovaný přítel a bratr Nanda Mahārāja a že již Kaṁsovi zaplatil daně, vydal se do jeho obydlí.

Význam

Vasudeva a Nanda Mahārāja měli stejně důvěrný vztah, jako bratři. Z poznámek Śrīpādy Madhvācāryi navíc vyplývá, že skutečně byli nevlastními bratry. Vasudevův otec Śūrasena se oženil s dívkou z rodiny vaiśyů, a té se narodil Nanda Mahārāja. Nanda se později sám oženil s vaiśyovskou dívkou, Yaśodou. Jeho rodina je proto známá jako rodina vaiśyů a Kṛṣṇa, který vystupoval jako jejich syn, se ujal povinností vaiśyi (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyam). Balarāma zastupuje obdělávání půdy, a proto neustále nosí pluh, zatímco Kṛṣṇa pase krávy, a proto nosí flétnu. Tito dva bratři tedy ztělesňují kṛṣi-rakṣyu a go-rakṣyu.

Verš

taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
dehaḥ prāṇam ivāgatam
prītaḥ priyatamaṁ dorbhyāṁ
sasvaje prema-vihvalaḥ

Synonyma

tam — jeho (Vasudevu); dṛṣṭvā — když spatřil; sahasā — náhle; utthāya — vstal; dehaḥ — totéž tělo; prāṇam — život; iva — jako kdyby; āgatam — vrátil se; prītaḥ — tak potěšený; priya-tamam — svého drahého přítele a bratra; dorbhyām — oběma pažemi; sasvaje — obejmul; prema-vihvalaḥ — zaplavený láskou a city.

Překlad

Když se Nanda Mahārāja doslechl, že přišel Vasudeva, zaplavila ho láska a city. Měl takovou radost, jako by se mu do těla znovu vrátil život. Když Vasudevu náhle spatřil před sebou, vstal a oběma pažemi ho obejmul.

Význam

Nanda Mahārāja byl starší než Vasudeva, a proto ho objal, zatímco Vasudeva se mu poklonil (namaskāra).

Verš

pūjitaḥ sukham āsīnaḥ
pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor
idam āha viśāmpate

Synonyma

pūjitaḥ — když byl Vasudeva takto mile uvítán; sukham āsīnaḥ — když dostal pohodlné místo k sezení; pṛṣṭvā — ptal se; anāmayam — příznivé otázky; ādṛtaḥ — uctivě přivítaný; prasakta-dhīḥ — vlivem své silné připoutanosti; sva-ātmajayoḥ — na své dva syny, Kṛṣṇu a Balarāmu; idam — jak bude uvedeno dále; āha — ptal se; viśām-pate — ó Mahārāji Parīkṣite.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, když byl Vasudeva Nandou Mahārājem takto uctivě přivítán, pohodlně se usadil a z hluboké lásky ke svým dvěma synům se ptal, jak se Jim daří.

Verš

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata

Synonyma

diṣṭyā — je to velké štěstí; bhrātaḥ — můj milý bratře; pravayasaḥ — tebe, který jsi nyní v pokročilém věku; idānīm — v současnosti; aprajasya — toho, kdo předtím neměl syna; te — tebe; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — toho, kdo si již téměř nedělal naděje, že by v tomto věku mohl syna mít; prajā — syn; yat — cokoliv; samapadyata — bylo získáno náhodou.

Překlad

“Můj milý bratře Nando Mahārāji, ve svém pokročilém věku jsi neměl žádného syna a už sis téměř nedělal naděje, že bys nějakého mohl mít. To, že nyní syna máš, je tedy známkou velkého štěstí.”

Význam

V pokročilém věku muž obvykle nezplodí chlapce. Pokud se mu podaří v tomto věku dítě zplodit, je to obvykle holčička. Vasudeva se tedy nepřímo Nandy Mahārāje ptal, zda skutečně zplodil chlapce nebo děvče. Vasudeva věděl, že Yaśodā porodila holčičku, kterou ukradl a nahradil chlapcem. Bylo to velké tajemství a Vasudeva chtěl zjistit, zda již o tom Nanda Mahārāja věděl. Když se však ptal, věřil, že tajemství Kṛṣṇova narození a toho, jak byl svěřen do péče matky Yaśody, zůstávalo neodhaleno. Alespoň Kaṁsa se nedozvěděl, co se stalo, a proto nehrozilo žádné nebezpečí.

Verš

diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam

Synonyma

diṣṭyā — i to je štěstí; saṁsāra-cakre asmin — v tomto světě zrození a smrti; vartamānaḥ — i když jsem byl; punaḥ-bhavaḥ — mé setkání s tebou je jako nové zrození; upalabdhaḥ — získané mnou; bhavān — ty; adya — dnes; durlabham — ačkoliv to bylo nemožné; priya-darśanam — vidět tě znovu, můj milovaný příteli a bratře.

Překlad

“I to, že tě nyní vidím, je štěstí. Při této příležitosti se cítím jako znovuzrozený. I přesto, že člověk žije v tomto hmotném světě, je velice těžké se setkávat s důvěrnými přáteli a drahými příbuznými.”

Význam

Vasudeva seděl na Kaṁsův rozkaz ve vězení, a proto neviděl Nandu Mahārāje mnoho let, ačkoliv žil stále v Mathuře. Když se tedy znovu setkali, Vasudevovi to připadalo jako znovuzrození.

Verš

naikatra priya-saṁvāsaḥ
suhṛdāṁ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāṁ
plavānāṁ srotaso yathā

Synonyma

na — ne; ekatra — na jednom místě; priya-saṁvāsaḥ — žijící pohromadě s drahými přáteli a příbuznými; suhṛdām — přátel; citra-karmaṇām — nás všech, kteří trpíme reakcemi za svou minulou karmu; oghena — silou; vyūhyamānānām — unášeni pryč; plavānām — klacíků a jiných předmětů plujících po vodě; srotasaḥ — vln; yathā — jako.

Překlad

“Mnoho prken a klacíků je unášeno silou říčních vln a nemohou zůstat pohromadě. Kvůli našim minulým činům a vlnám času ani my nemůžeme být stále spolu, i když máme se svými přáteli a rodinnými příslušníky důvěrný vztah.”

Význam

Vasudeva hořekoval, že on a Nanda Mahārāja nemohou žít spolu. Jak by ale mohli? Vasudeva připomíná, že všichni-i když máme důvěrný vztah-jsme unášeni vlnami času podle výsledků své minulé karmy.

Verš

kaccit paśavyaṁ nirujaṁ
bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaṁ tad adhunā
yatrāsse tvaṁ suhṛd-vṛtaḥ

Synonyma

kaccit — zdali; paśavyam — ochrana krav; nirujam — bez potíží či nemocí; bhūri — v dostatečném množství; ambu — voda; tṛṇa — tráva; vīrudham — rostliny; bṛhat vanam — velký les; tat — to vše tam je; adhunā — nyní; yatra — kde; āsse — žiješ; tvam — ty; suhṛt-vṛtaḥ — obklopen přáteli.

Překlad

“Nando Mahārāji, příteli můj milý, je na místě, kde žiješ se svými přáteli, les příhodný pro zvířata, hlavně pro krávy? Doufám, že se tam nevyskytuje žádná nemoc ani jiné potíže. Jistě je to místo s hojností vody, trávy a dalších rostlin.”

Význam

Aby lidé byli šťastní, musejí se starat o zvířata, hlavně o krávy. Proto se Vasudeva ptal, zda tam, kde Nanda Mahārāja žil, byly pro zvířata dobré podmínky. Aby lidé mohli usilovat o pravé štěstí, musí být zajištěna ochrana krav. To znamená, že musejí mít lesy a přiměřené pastviny s hojností trávy a vody. Pokud budou zvířata šťastná, budou dávat dostatek mléka, z něhož budou mít lidé užitek v podobě mnoha mléčných výrobků, díky nimž budou moci šťastně žít. Bhagavad-gītā (18.44) přikazuje: kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam. Jak může být společnost šťastná, když zvířatům nezajišťuje vhodné podmínky pro život? To, že lidé chovají dobytek, aby ho pak posílali na jatka, je velký hřích. Tímto démonským podnikáním maří svou příležitost žít skutečně lidským životem. Jelikož Kṛṣṇovým pokynům nepřikládají žádný význam, jejich rozvoj takzvané civilizace připomíná šílené jednání pacientů v blázinci.

Verš

bhrātar mama sutaḥ kaccin
mātrā saha bhavad-vraje
tātaṁ bhavantaṁ manvāno
bhavadbhyām upalālitaḥ

Synonyma

bhrātaḥ — můj milý bratře; mama — můj; sutaḥ — syn (Baladeva, který se narodil Rohiṇī); kaccit — zdali; mātrā saha — se svou matkou Rohiṇī; bhavat-vraje — ve tvém domě; tātam — za otce; bhavantam — tebe; manvānaḥ — považující; bhavadbhyām — tebou a tvou ženou Yaśodou; upalālitaḥ — řádně vychováván.

Překlad

“Můj syn Baladeva, kterého ty a tvá žena Yaśodādevī vychováváte, vás považuje za svého otce a matku. Žije v tvém domě se svou skutečnou matkou Rohiṇī v klidu a pokoji?”

Verš

puṁsas tri-vargo vihitaḥ
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate

Synonyma

puṁsaḥ — člověka; tri-vargaḥ — tři cíle života (náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek); vihitaḥ — obřady podle védských pokynů; suhṛdaḥ — příbuzným a přátelům; hi — jistě; anubhāvitaḥ — když jsou v pořádku; na — ne; teṣu — v nich; kliśyamāneṣu — pokud jsou v nějakých potížích; tri-vargaḥ — tyto tři cíle života; arthāya — jakémukoliv účelu; kalpate — stává se.

Překlad

“Podle popisů védských písem přinášejí náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek prospěch tomu, jehož přátelé a příbuzní jsou v pořádku. Mají-li však těžkosti, pak tyto tři cíle nemohou přinést žádné štěstí.”

Význam

Vasudeva Nandovi Mahārājovi s lítostí sdělil, že i když má ženu a děti, nemůže se o ně řádně starat, jak bylo jeho povinností, a proto byl nešťastný.

Verš

śrī-nanda uvāca
aho te devakī-putrāḥ
kaṁsena bahavo hatāḥ
ekāvaśiṣṭāvarajā
kanyā sāpi divaṁ gatā

Synonyma

śrī-nandaḥ uvāca — Nanda Mahārāja pravil; aho — běda; te — tvoji; devakī-putrāḥ — všichni synové tvé ženy Devakī; kaṁsena — králem Kaṁsou; bahavaḥ — kterých bylo mnoho; hatāḥ — byli usmrceni; ekā — jedno; avaśiṣṭā — zbývající dítě; avarajā — nejmladší ze všech; kanyā — dcera; api — ona také; divam gatā — odebrala se na nebeské planety.

Překlad

Nanda Mahārāja pravil: “Běda, král Kaṁsa usmrtil tolik tvých dětí, které se narodily Devakī. A tvá jediná dcera, ze všech nejmladší, se odebrala na nebeské planety.”

Význam

Když Vasudeva ze slov Nandy Mahārāje pochopil, že tajemství Kṛṣṇova zrození a jeho výměny za Yaśodinu dceru, zůstává neodhalené, byl šťastný, že vše probíhá hladce. Prohlášením, že Vasudevova dcera, jeho nejmladší dítě, odešla na nebeské planety, dal Nanda Mahārāja najevo, že neví, že se tato dcera narodila Yaśodě a že ji Vasudeva vyměnil za Kṛṣṇu. To rozptýlilo Vasudevovy pochybnosti.

Verš

nūnaṁ hy adṛṣṭa-niṣṭho ’yam
adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaṁ
yo veda na sa muhyati

Synonyma

nūnam — jistě; hi — vskutku; adṛṣṭa — neviditelné; niṣṭhaḥ ayam — něco tam končí; adṛṣṭa — neviditelný osud; paramaḥ — konečný; janaḥ — každá živá bytost v tomto hmotném světě; adṛṣṭam — onen osud; ātmanaḥ — o vlastním já; tattvam — nejvyšší pravdu; yaḥ — každý, kdo; veda — zná; na — ne; saḥ — on; muhyati — je zmatený.

Překlad

“Každého člověka ovládá osud, který předurčuje výsledky jeho plodonosného jednání. Řízením neviditelného osudu osoba získá syna nebo dceru, a když je potom ztratí, je i to dílem neviditelného osudu. Osud je konečným vládcem všech. Ten, kdo to ví, není nikdy zmatený.”

Význam

Nanda Mahārāja utěšil svého mladšího bratra Vasudevu prohlášením, že z konečného hlediska je všechno určeno osudem. Vasudeva by neměl být nešťastný, že Kaṁsa zabil mnoho jeho dětí nebo že jeho poslední dítě, dcera, se odebralo na nebeské planety.

Verš

śrī-vasudeva uvāca
karo vai vārṣiko datto
rājñe dṛṣṭā vayaṁ ca vaḥ
neha stheyaṁ bahu-tithaṁ
santy utpātāś ca gokule

Synonyma

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva odpověděl; karaḥ — daně; vai — jistě; vārṣikaḥ — každoroční; dattaḥ — již jsi zaplatil; rājñe — králi; dṛṣṭāḥ — viděli jsme se; vayam ca — my dva; vaḥ — vás; na — ne; iha — na tomto místě; stheyam — měl by trvat pobyt; bahu-titham — mnoho dní; santi — může být; utpātāḥ ca — mnoho neblahých událostí; gokule — v Gokule, tvém domově.

Překlad

Vasudeva řekl Nandovi Mahārājovi: “Teď, když jsi už Kaṁsovi zaplatil každoroční daně a také jsi viděl mě, nezůstávej na tomto místě mnoho dní, můj milý bratře. Bude lépe, když se vrátíš do Gokuly, protože vím, že tam může dojít k mnoha neblahým událostem.”

Verš

śrī-śuka uvāca
iti nandādayo gopāḥ
proktās te śauriṇā yayuḥ
anobhir anaḍud-yuktais
tam anujñāpya gokulam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; nanda-ādayaḥ — Nanda Mahārāja a jeho společníci; gopāḥ — pastevci; proktāḥ — když dostali radu; te — oni; śauriṇā — od Vasudevy; yayuḥ — vydali se z onoho místa; anobhiḥ — na vozech tažených volským spřežením; anaḍut-yuktaiḥ — se zapřaženými voly; tam anujñāpya — poté, co si vyžádali Vasudevovo svolení; gokulam — do Gokuly.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co dal Vasudeva Nandovi tuto radu, Nanda Mahārāja a jeho společníci, pastevci krav, si vyžádali Vasudevovo svolení, zapřáhli voly do vozů a vydali se do Gokuly.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Setkání Nandy Mahārāje s Vasudevou”.