ŚB 10.4.26
Dévanágarí
एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥
Verš
evam etan mahā-bhāga
yathā vadasi dehinām
ajñāna-prabhavāhaṁ-dhīḥ
sva-pareti bhidā yataḥ
yathā vadasi dehinām
ajñāna-prabhavāhaṁ-dhīḥ
sva-pareti bhidā yataḥ
Synonyma
evam — ano, to je pravda; etat — co jsi řekl; mahā-bhāga — ó vznešená osobnosti; yathā — jak; vadasi — mluvíš; dehinām — o živých bytostech (jež přijímají hmotná těla); ajñāna-prabhavā — vlivem nevědomosti; aham-dhīḥ — to je v mém zájmu (falešné ego); sva-parā iti — to je v zájmu někoho jiného; bhidā — rozlišování; yataḥ — na základě tohoto pojetí života.
Překlad
“Ó vznešený Kaṁso, nevědomost je to jediné, co nutí živou bytost přijímat hmotné tělo a tělesné ego. Co jsi řekl o této filozofii, je pravda. Ti, kdo chápou život na tělesné úrovni, jelikož jim chybí seberealizace, rozlišují: ,To je moje a to patří někomu jinému.’”
Význam
Vše uskutečňují automaticky zákony přírody pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství. Nepřipadá v úvahu, že by někdo dělal něco nezávisle, neboť každý, kdo vstoupil do tohoto hmotného prostředí, zcela podléhá přírodním zákonům. Naším hlavním úkolem by proto mělo být vymanit se z tohoto podmínění a obnovit svou duchovní existenci. Jedině vlivem nevědomosti si živá bytost myslí: “jsem polobůh,” “jsem člověk,” “jsem pes,” “jsem kočka,” nebo dokonce, je-li tato nevědomost ještě hlubší, “jsem Bůh”. Dokud nedosáhne dokonalé seberealizace, bude žít stále v nevědomosti.