Bg. 18.17
Dévanágarí
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥ १७ ॥
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥ १७ ॥
Verš
yasya nāhaṅkṛto bhāvo
buddhir yasya na lipyate
hatvāpi sa imāḻ lokān
na hanti na nibadhyate
buddhir yasya na lipyate
hatvāpi sa imāḻ lokān
na hanti na nibadhyate
Synonyma
Překlad
Když někdo nejedná na popud falešného ega a jeho inteligence není zapletená, pak přestože v tomto světě zabíjí, ve skutečnosti nezabíjí a jeho činnosti ho nespoutávají.
Význam
Pán v tomto verši vysvětluje Arjunovi, že iluze v jeho mysli, která mu bránila bojovat, pocházela z jeho falešného ega. Arjuna se považoval za jediného vykonavatele boje, ale nebral v úvahu vyšší schválení, které dostával zevnitř i zvnějšku. Když si někdo neuvědomuje, že má vyšší schválení, pak neví, proč by měl jednat. Zato ten, kdo zná nástroje činnosti, sebe jako konatele a Nejvyššího Pána jako svrchovaného schvalovatele, je dokonalý ve všem, co dělá. Nikdy nepodléhá iluzi. Svévolné jednání na vlastní zodpovědnost je výsledkem působení falešného ega a bezbožnosti, nedostatku vědomí Kṛṣṇy. Jakmile někdo jedná s vědomím Kṛṣṇy, pod vedením Nadduše či Nejvyšší Osobnosti Božství, pak i když zabíjí, ve skutečnosti vůbec nezabíjí a nemusí nést následky zabíjení. Když voják zabíjí na rozkaz velitele, nikdo ho za to nebude soudit. Jakmile ale zabíjí svévolně, půjde před soud.