ŚB 10.4.36

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥
kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Synonyma

kimčeho se bát; kṣematam, kde chybí schopnost bojovat; śūraiḥod polobohů; vibudhaiḥod tak mocných osob; asaṁyuga-vikatthanaiḥkteří se jen chlubí a zbytečně mluví, když se nebojuje; rahaḥ-juṣākterý žije v ústraní v srdci; kim hariṇāčeho se bát od Pána Viṣṇua; śambhunā(a čeho se bát) od Pána Śivy; také; vana-okasākterý žije v lese; kim indreṇačeho se bát od Indry; alpa-vīryeṇaten není vůbec mocný (jelikož nemá sílu s tebou bojovat); brahmaṇāa čeho se bát od Brahmy; nebo; tapasyatākterý je stále pohroužený v meditaci.

Překlad

“Polobozi se jen zbytečně chvástají, a přitom nestojí na bojišti. Svou udatnost dovedou předvádět jen tam, kde se nebojuje. Od nich se tedy nemáme čeho bát. Co se týče Pána Viṣṇua, ten žije v ústraní v srdcích yogīnů. Pán Śiva zase odešel do lesa a Pán Brahmā je neustále pohroužen v askezi a meditaci. Ostatní polobozi v čele s Indrou nemají žádnou sílu. Proto se nemáš čeho bát.”

Význam

Ministři Kaṁsovi řekli, že všichni vznešení polobozi ze strachu před ním utekli. Jeden se uchýlil do lesa, jeden do nitra srdce a další provádí tapasyu. “Z polobohů tedy nemusíš mít strach,” řekli. “Jen se připrav k boji.”