Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.35

Verš

na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān
virathān bhaya-saṁvṛtān
haṁsy anyāsakta-vimukhān
bhagna-cāpān ayudhyataḥ

Synonyma

na — ne; tvam — Vaše Veličenstvo; vismṛta-śastra-astrān — ty, kdo zapomněli, jak používat zbraně; virathān — bez bojových vozů; bhaya-saṁvṛtān — zmatené strachem; haṁsi — zabíjí; anya-āsakta-vimukhān — ty, komu nezáleží na boji, ale na něčem jiném; bhagna-cāpān — se zlámanými luky; ayudhyataḥ — a proto nebojující.

Překlad

“Když polobozi přijdou o bojové vozy, když zapomenou, jak používat zbraně, když se bojí nebo jim záleží na něčem jiném než na boji nebo když mají zlámané luky, a tím pádem nejsou schopni bojovat, Vaše Veličenstvo je nezabíjí.”

Význam

Dokonce i boj má svá pravidla. Pokud nepřítel nemá vůz, ze strachu zapomene bojové umění nebo nemá zájem bojovat, neměl by být zabit. Ministři Kaṁsovi připomínali, že i když byl tak mocný, byl si vědom zásad boje, a proto nezpůsobilým polobohům udílel milost. “V současné nouzové situaci však taková milosrdnost či dodržování vojenské etikety nejsou na místě,” radili ministři. “Nyní by ses měl připravit bojovat za všech okolností.” Doporučovali tedy Kaṁsovi, aby zavrhl tradiční etiketu boje a porazil nepřítele za každou cenu.