ŚB 10.4.35

न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान् विरथान् भयसंवृतान् ।
हंस्यन्यासक्तविमुखान् भग्नचापानयुध्यत: ॥ ३५ ॥
na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān
virathān bhaya-saṁvṛtān
haṁsy anyāsakta-vimukhān
bhagna-cāpān ayudhyataḥ

Synonyma

nane; tvamVaše Veličenstvo; vismṛta-śastra-astrānty, kdo zapomněli, jak používat zbraně; virathānbez bojových vozů; bhaya-saṁvṛtānzmatené strachem; haṁsizabíjí; anya-āsakta-vimukhānty, komu nezáleží na boji, ale na něčem jiném; bhagna-cāpānse zlámanými luky; ayudhyataḥa proto nebojující.

Překlad

“Když polobozi přijdou o bojové vozy, když zapomenou, jak používat zbraně, když se bojí nebo jim záleží na něčem jiném než na boji nebo když mají zlámané luky, a tím pádem nejsou schopni bojovat, Vaše Veličenstvo je nezabíjí.”

Význam

Dokonce i boj má svá pravidla. Pokud nepřítel nemá vůz, ze strachu zapomene bojové umění nebo nemá zájem bojovat, neměl by být zabit. Ministři Kaṁsovi připomínali, že i když byl tak mocný, byl si vědom zásad boje, a proto nezpůsobilým polobohům udílel milost. “V současné nouzové situaci však taková milosrdnost či dodržování vojenské etikety nejsou na místě,” radili ministři. “Nyní by ses měl připravit bojovat za všech okolností.” Doporučovali tedy Kaṁsovi, aby zavrhl tradiční etiketu boje a porazil nepřítele za každou cenu.