ŚB 10.4.7

श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; upaguhyaobjímající; ātmajāmsvou dceru; evamtakto; rudatyāDevakī, která plakala; dīna-dīna-vatúpěnlivě, jako nebohá žena; yācitaḥdoprošovaný; tāmna ni (Devakī); vinirbhartsyapoté, co se obořil; hastātz jejích rukou; ācicchidenásilím dítě vytrhl; khalaḥkrutý Kaṁsa.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Devakī, úzkostlivě objímající svou dceru, s pláčem prosila Kaṁsu, aby jí dítě ponechal, ale ten byl tak krutý, že se na ni obořil a násilím jí dítě vytrhl z rukou.

Význam

I když Devakī plakala jako ubohá žena, ve skutečnosti žádný chudák nebyla. Proto je zde použito slovo dīnavat. Již porodila Kṛṣṇu; kdo by tedy mohl být bohatší než ona? Dokonce i polobozi se k ní přišli modlit, ale Devakī hrála roli ubohé, žalostně trpící ženy, protože chtěla zachránit Yaśodinu dceru.