Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

О том, как все жители Варанаси стали вайшнавами

Двадцать пятая глава повествует о следующем. В Варанаси (Бенаресе) жил горячий последователь Шри Чайтаньи Махапрабху, брахман родом из Махараштры. Слушать о славе Господа было для него величайшей радостью, и именно он устроил так, что все санньяси Варанаси стали последователями Господа Чайтаньи Махапрабху. Он пригласил всех санньяси к себе домой, чтобы они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху; об этом уже рассказывалось в седьмой главе Ади-лилы. С того дня Шри Чайтанья Махапрабху приобрел известность в Варанаси, и многие влиятельные жители этого города стали Его последователями. Со временем один из учеников прославленного санньяси Пракашананды Сарасвати стал преданным Шри Чайтаньи Махапрабху и объяснил Пракашананде Сарасвати, кто такой Шри Чайтанья Махапрабху, подкрепив философию Шри Чайтаньи множеством аргументов.

В один из дней Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Панчанаду, чтобы совершить там омовение, и после этого все Его последователи стали петь мантру Харе Кришна перед храмом Бинду-Мадхавы. В это время Пракашананда Сарасвати со всеми своими учениками подошел к Господу. Упав в ноги Шри Чайтанье Махапрабху, Пракашананда Сарасвати стал раскаиваться в своем прежнем отношении к Господу. Он попросил Шри Чайтанью Махапрабху объяснить ему преданное служение с точки зрения «Веданта-сутры», и Господь рассказал ему о преданном служении, которое одобряют великие ученые, знатоки «Веданта-сутры». Затем Шри Чайтанья Махапрабху указал на то, что истинным комментарием к «Веданта-сутре» является «Шримад-Бхагаватам». После этого Он объяснил значение чатух̣-ш́локӣ (четырех стихов) «Шримад-Бхагаватам», составляющих суть этого великого писания.

С того дня все санньяси Варанаси стали последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. Перед тем как вернуться к Себе в Джаганнатха-Пури, Господь велел Санатане Госвами идти во Вриндаван. Затем Господь отбыл в Джаганнатха-Пури. Далее Кавираджа Госвами рассказывает историю о Шриле Рупе Госвами, Шриле Санатане Госвами и Субуддхи Рае. Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури через огромный лес Джхарикханда, расположенный в Центральной Индии. В конце этой главы Кавираджа Госвами кратко перечисляет все, что было описано в Мадхья-лиле, и советует всем людям читать эту возвышенную книгу об играх Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ваишн̣авӣ-кр̣тйа саннйа̄си
мукха̄н ка̄ш́ӣ-нива̄синах̣
сана̄танам̇ сусам̇скр̣тйа
прабхур нӣла̄дрим а̄гамат

Пословный перевод

ваишн̣авӣ-кр̣тйа — обратив в вайшнавов; саннйа̄си-мукха̄н — во главе со всеми санньяси; ка̄ш́ӣ-нива̄синах̣ — жителей Варанаси; сана̄танам — Санатану Госвами; су-сам̇скр̣тйа — полностью очистив; прабхух̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нӣла̄дрим — в Джаганнатха-Пури; а̄гамат — возвратился.

Перевод

Обратив в вайшнавов всех жителей Бенареса во главе с санньяси и обучив всему Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху возвратился в Джаганнатха-Пури.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава, слава; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

эи мата маха̄прабху дуи ма̄са парйанта
ш́икха̄ила̄ та̄н̇ре бхакти-сиддха̄нтера анта

Пословный перевод

эи мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи ма̄са парйанта — два месяца; ш́икха̄ила̄ — наставлял; та̄н̇ре — его; бхакти-сиддха̄нтера анта — все выводы науки преданного служения.

Перевод

Два месяца подряд Господь Чайтанья Махапрабху учил Шри Санатану Госвами философии преданного служения.

Текст

‘парама̄нанда кӣртанӣйа̄’ — ш́екхарера сан̇гӣ
прабхуре кӣртана ш́уна̄йа, ати бад̣а ран̇гӣ

Пословный перевод

парама̄нанда кӣртанӣйа̄ — Парамананда Киртания; ш́екхарера сан̇гӣ — друг Чандрашекхары; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣртана ш́уна̄йа — поет и танцует; ати бад̣а ран̇гӣ — очень забавный.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху находился в Варанаси, Парамананда Киртания, друг Чандрашекхары, весьма забавным образом пел для Шри Чайтаньи Махапрабху маха-мантру Харе Кришна и другие песни.

Текст

саннйа̄сӣра ган̣а прабхуре йади упекшила
бхакта-дух̣кха кхан̣д̣а̄ите та̄ре кр̣па̄ каила

Пословный перевод

саннйа̄сӣра ган̣а — все санньяси; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; йади — когда; упекшила — критиковали; бхакта-дух̣кха — боль преданных; кхан̣д̣а̄ите — чтобы унести; та̄ре — им; кр̣па̄ каила — явил Свою милость.

Перевод

Когда санньяси-майявади, жившие в Варанаси, критиковали Шри Чайтанью Махапрабху, преданные Господа чувствовали жгучую боль в сердце. Чтобы доставить удовольствие Своим преданным, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на всех этих санньяси Свою милость.

Текст

саннйа̄сӣре кр̣па̄ пӯрве ликхийа̄чхон̇ виста̄рийа̄
уддеш́е кахийе иха̄н̇ сан̇кшепа карийа̄

Пословный перевод

саннйа̄сӣре кр̣па̄ — милость по отношению к санньяси; пӯрве — перед этим; ликхийа̄чхон̇ — я описал; виста̄рийа̄ — подробно; уддеш́е — в отношении того; кахийе — позвольте рассказать; иха̄н̇ — здесь; сан̇кшепа карийа̄ — вкратце.

Перевод

В седьмой главе Ади-лилы я подробно рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху освободил санньяси, которые жили в Варанаси, однако сейчас я вкратце повторю это описание.

Текст

йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ прабхура нинда̄ каре саннйа̄сӣра ган̣а
ш́уни’ дух̣кхе маха̄ра̄шт̣рӣйа випра карайе чинтана

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — повсюду; прабхура нинда̄ — оскорбления в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — совершали; саннйа̄сӣра ган̣асанньяси-майявади; ш́уни’ — слыша; дух̣кхе — с болью; маха̄ра̄шт̣рӣйа випрабрахман из Махараштры; карайе чинтана — размышлял.

Перевод

Слыша, как санньяси-майявади, обитавшие в Варанаси, на каждом углу поносят Шри Чайтанью Махапрабху, один брахман из Махараштры, с сердцем, полным боли, стал размышлять над этим.

Текст

“прабхура свабха̄ва, — йеба̄ декхе саннидха̄не
‘сварӯпа’ анубхави’ та̄н̇ре ‘ӣш́вара’ кари’ ма̄не

Пословный перевод

прабхура свабха̄ва — качества Шри Чайтаньи Махапрабху; йеба̄ — любой, кто; декхе — рассматривает; саннидха̄не — вблизи; сва-рӯпа — Его личность; анубхави’ — понимая; та̄н̇ре — в Нем; ӣш́вара кари’ — Верховного Господа; ма̄не — признает.

Перевод

Брахман из Махараштры думал: «Всякий, кто хорошо присмотрится к качествам Шри Чайтаньи Махапрабху, тотчас поймет, кто это, и признает в Нем Верховного Господа».

Текст

кона прака̄ре па̄рон̇ йади экатра карите
иха̄ декхи’ саннйа̄си-ган̣а хабе ин̇ха̄ра бхакте

Пословный перевод

кона прака̄ре — каким-то способом; па̄рон̇ — я смогу; йади — если; экатра карите — созвать; иха̄ декхи’ — видя это (качества Шри Чайтаньи Махапрабху); саннйа̄си-ган̣асанньяси-майявади из Варанаси; хабе — станут; ин̇ха̄ра бхакте — Его преданными.

Перевод

«Если каким-то образом мне удастся собрать в одном месте всех санньяси, они, увидев Его качества, непременно станут Его преданными».

Комментарий

Видя качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху, любой человек понимал, что перед ним Верховная Личность Бога. В этом также можно убедиться, если понять наставления шастр. Без предвзятости изучив и поняв личность Шри Чайтаньи Махапрабху, мы должны применить этот метод и к преданным, получившим от Него особые полномочия. Об этом ясно говорится в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11):

кали-ка̄лера дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ на̄хе та̄ра правартана

В век Кали настоящая проповедь религии должна побуждать людей петь и повторять маха-мантру Харе Кришна. Такой проповедью может заниматься только тот, кого Кришна наделил особыми полномочиями. Без особой благосклонности Кришны это невозможно. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет об этом в «Анубхашье», цитируя стих из «Нараяна-самхиты»:

два̄парӣйаир джанаир вишн̣ух̣
пан̃чара̄траис ту кевалаих̣
калау ту на̄ма-ма̄трен̣а
пӯджйате бхагава̄н харих̣

«В Двапара-югу преданные Господа Вишну и Кришны занимались преданным служением в соответствии с принципами „Панчаратры“. А в эпоху Кали Верховному Господу поклоняются, просто повторяя Его святые имена». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот стих: «Без энергии, полученной непосредственно от Господа Кришны, и без особой милости Господа ни один человек не может стать духовным учителем всего мира. Этого, конечно же, не достичь, придумывая собственные теории, то есть делая то, чем не должны заниматься преданные и вообще религиозные люди. Только наделенный полномочиями человек может распространять святое имя Господа и побуждать всех падших людей поклоняться Кришне. Распространяя святое имя Господа, такой человек очищает сердца самых низших из людей и так гасит пылающий пожар материального мира. Более того, он распространяет лучезарное сияние Кришны по всему миру. Такого ачарью, духовного учителя, надо считать неотличным от Кришны. Это значит, что к нему следует относиться как к воплощению энергии Господа Кришны. Такого человека на санскрите называют кр̣шн̣а̄лин̇гита-виграха; это значит, что Верховная Личность Бога, Кришна, всегда держит его в Своих объятиях. К такому человеку не приложимы принципы варнашрамы. Он — гуру, духовный учитель всего мира, преданный высочайшего уровня, проявление духовной энергии, маха-бхагавата, парамахамса-тхакур, к которому можно обращаться, называя его не иначе как парамахамса или тхакур».

Тем не менее существует немало людей, которые, словно совы, никогда не открывают глаз, чтобы взглянуть на солнечный свет. Эти совоподобные люди, которые по своему уровню даже ниже, чем санньяси-майявади, не способны увидеть сияние милости, проливаемой Кришной на преданного маха-бхагавату. Они всегда готовы поносить человека, который распространяет святое имя по всему миру и идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желавшего, чтобы проповедь сознания Кришны охватила все города нашей планеты.

Текст

ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са а̄ма̄ра хайа сарва-ка̄ле
сарва-ка̄ла дух̣кха па̄ба, иха̄ на̄ кариле”

Пословный перевод

ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са — жизнь в Варанаси; а̄ма̄ра — моя; хайа — есть; сарва-ка̄ле — всегда; сарва-ка̄ла — всегда; дух̣кха па̄ба — я буду страдать; иха̄ — это; на̄ кариле — если не исполню.

Перевод

«Мне жить в Варанаси до самой смерти. Если я не попытаюсь осуществить свой план, мне придется страдать до конца своих дней».

Текст

эта чинти’ нимантрила саннйа̄сӣра ган̣е
табе сеи випра а̄ила маха̄прабхура стха̄не

Пословный перевод

эта чинти’ — думая так; нимантрила — он пригласил; саннйа̄сӣра ган̣е — всех санньяси; табе — тогда; сеи випра — этот брахман; а̄ила — приблизился; маха̄прабхура стха̄не — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Размышляя таким образом, брахман из Махараштры разослал приглашения всем санньяси, обитавшим в Варанаси. Сделав это, он пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы пригласить и Его.

Текст

хена-ка̄ле нинда̄ ш́уни’ ш́екхара, тапана
дух̣кха па̄н̃а̄ прабху-паде каила̄ ниведана

Пословный перевод

хена-ка̄ле — как раз в это время; нинда̄ ш́уни’ — услышав, как санньяси-майявади ругают Господа Чайтанью; ш́екхара тапана — Чандрашекхара и Тапана Мишра; дух̣кха па̄н̃а̄ — в подавленном настроении; прабху-паде — подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; каила̄ ниведана — изложили просьбу.

Перевод

Так случилось, что в это время и Чандрашекхара с Тапаной Мишрой услышали упреки в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху, что очень расстроило их. Приблизившись к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, они обратились к Нему с просьбой.

Текст

бхакта-дух̣кха декхи’ прабху манете чинтила
саннйа̄сӣра мана пхира̄ите мана ха-ила

Пословный перевод

бхакта-дух̣кха декхи’ — видя страдания преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; манете чинтила — обдумал; саннйа̄сӣра мана — умонастроение санньяси-майявади; пхира̄ите — изменить; мана ха-ила — Шри Чайтанья Махапрабху решил.

Перевод

Они высказали свою просьбу, и Шри Чайтанья Махапрабху, видя страдания преданных, решил изменить отношение к Нему санньяси-майявади.

Текст

хена-ка̄ле випра а̄си’ карила нимантран̣а
анека даинйа̄ди кари’ дхарила чаран̣а

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; випрабрахман из Махараштры; а̄си’ — придя; карила нимантран̣а — пригласил Шри Чайтанью Махапрабху; анека — разнообразные; даинйа-а̄ди — проявления смирения; кари’ — делая; дхарила чаран̣а — коснулся Его лотосных стоп.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху задумался над тем, как встретиться с санньяси-майявади, и как раз в это время брахман из Махараштры подошел к Нему и пригласил к себе. Он сделал это со всем смирением, коснувшись лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ра нимантран̣а ма̄нила̄
а̄ра дина мадхйа̄хна кари’ та̄н̇ра гхаре гела̄

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — его; нимантран̣а — приглашение; ма̄нила̄ — принял; а̄ра дина — на следующий день; мадхйа̄хна кари’ — закончив мадхьяхну (омовение и беззвучное повторение мантр); та̄н̇ра гхаре гела̄ — Он направился в дом брахмана из Махараштры.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял приглашение брахмана из Махараштры и на следующий день, выполнив Свои полуденные обязанности, направился к нему домой.

Текст

та̄ха̄н̇ йаичхе каила̄ прабху саннйа̄сӣра ниста̄ра
пан̃ча-таттва̄кхйа̄не та̄ха̄ карийа̄чхи виста̄ра

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там; йаичхе — как; каила̄ — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саннйа̄сӣра — всех санньяси-майявади; ниста̄ра — освобождение; пан̃ча-таттва-а̄кхйа̄не — описывая славу Панча-таттвы (Шри Кришны Чайтаньи, Прабху Нитьянанды, Шри Адвайты, Гададхары и Шривасы); та̄ха̄ — об этом; карийа̄чхи виста̄ра — рассказал подробно.

Перевод

В седьмой главе Ади-лилы, описывая славу Панча-таттвы (Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху, Гададхары Прабху и Шривасы), я уже рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху освободил санньяси-майявади.

Текст

грантха ба̄д̣е, пунарукти хайа та’ катхана
та̄ха̄н̇ йе на̄ ликхилун̇, та̄ха̄ карийе ликхана

Пословный перевод

грантха — размер книги; ба̄д̣е — возрастает; пунах̣-укти — повторы; хайа — были бы; та’ катхана — ранее сказанного; та̄ха̄н̇ — там (в седьмой главе); йе — все, что; на̄ ликхилун̇ — я не упомянул; та̄ха̄ — о том; карийе ликхана — пишу сейчас.

Перевод

Поскольку я подробно рассказал об этих событиях в седьмой главе Ади-лилы, я не хочу увеличивать объем этой книги, описывая то же самое. Однако я постараюсь включить в данную главу то, о чем не упомянул тогда.

Текст

йе диваса прабху саннйа̄сӣре кр̣па̄ каила
се диваса хаите гра̄ме кола̄хала хаила

Пословный перевод

йе диваса — день, когда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саннйа̄сӣре — всем санньяси-майявади; кр̣па̄ каила — явил Свою милость; се диваса хаите — начиная с того дня; гра̄ме — в округе; кола̄хала хаила — много было разговоров об этом.

Перевод

С того дня как Шри Чайтанья Махапрабху пролил Свою милость на санньяси-майявади, в Варанаси все только и говорили что об их обращении.

Текст

локера сан̇гхат̣т̣а а̄исе прабхуре декхите
на̄на̄ ш́а̄стре пан̣д̣ита а̄исе ш́а̄стра вича̄рите

Пословный перевод

локера сан̇гхат̣т̣а — толпы людей; а̄исе — приходили; прабхуре декхите — чтобы увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; на̄на̄ ш́а̄стре пан̣д̣ита — знатоки различных писаний; а̄исе — приходили; ш́а̄стра вича̄рите — обсудить эти писания.

Перевод

Толпы людей приходили, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, а знатоки различных писаний беседовали с Господом на всевозможные темы.

Текст

сарва-ш́а̄стра кхан̣д̣и’ прабху ‘бхакти’ каре са̄ра
сайуктика ва̄кйе мана пхира̄йа саба̄ра

Пословный перевод

сарва-ш́а̄стра кхан̣д̣и’ — разбивая все ложные заключения разных писаний; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакти каре са̄ра — утверждая превосходство преданного служения; са-йуктика ва̄кйе — приятными речами, опирающимися на логику и аргументы; мана пхира̄йа — обращает умы; саба̄ра — всех.

Перевод

Когда люди приходили к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы обсудить с Ним положения различных писаний, Господь опровергал их ложные заключения и устанавливал превосходство преданного служения Господу. Используя логику и веские аргументы, Он очень вежливо убеждал их поменять свое мнение.

Комментарий

Мы распространяем движение санкиртаны в западных странах, и в нашем недавнем турне по европейским городам, таким как Рим, Женева, Париж и Франкфурт, к нам приходило много образованных теологов-христиан, священников, философов и йогов, и, по милости Кришны, они соглашались с тем, что сознание Кришны, путь бхакти, несет в себе высшую философскую истину. Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы пытаемся убедить каждого, что о преданном служении Господу говорится во всех священных писаниях. Если человек на самом деле обладает верой, он должен принять волю Господа, стать Его слугой и попытаться полюбить Его. В этом истинный смысл религии. Неважно, исповедует человек христианство, ислам или любую другую религию. Он просто должен признать высшее положение Верховной Личности Бога и служить Ему, независимо от того, является человек христианином, мусульманином или индусом. Человек должен быть религиозным в полном смысле этого слова и не привязываться к материальным самоотождествлениям. Любой может научиться искусству преданного служения. Эти взгляды находят отклик в сердцах всех разумных людей, вот почему Движение сознания Кришны завоевывает признание во всем мире. Благодаря нашей строгой логике и научному подходу, предсказание Шри Чайтаньи Махапрабху о том, что сознание Кришны распространится в каждом городе и деревне по всему миру, начинает постепенно сбываться.

Текст

упадеш́а лан̃а̄ каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
сарва-лока ха̄се, га̄йа, карайе нартана

Пословный перевод

упадеш́а лан̃а̄ — получив наставления Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — присоединяются; кр̣шн̣а-сан̇кӣртана — к движению санкиртаны; сарва-лока ха̄се — все начинали смеяться от удовольствия; га̄йа — петь; карайе нартана — и танцевать.

Перевод

Получив наставления Шри Чайтаньи Махапрабху, люди тут же начинали петь маха-мантру Харе Кришна. Так все смеялись, пели и танцевали вместе с Господом.

Текст

прабхуре пран̣ата хаила саннйа̄сӣра ган̣а
а̄тма-мадхйе гошт̣хӣ каре чха̄д̣и’ адхйайана

Пословный перевод

прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; пран̣ата хаила — поклонились; саннйа̄сӣра ган̣а — все санньяси-майявади; а̄тма-мадхйе — в своем кругу; гошт̣хӣ каре — обсуждали; чха̄д̣и’ адхйайана — забросив бессмысленное изучение веданты.

Перевод

Все санньяси-майявади склонились перед Шри Чайтаньей Махапрабху и стали говорить о Его движении, забросив изучение веданты и философию майявады.

Текст

прака̄ш́а̄нандера ш́ишйа эка та̄н̇ха̄ра сама̄на
сабха̄-мадхйе кахе прабхура карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

прака̄ш́а̄нандера ш́ишйа эка — один из учеников Пракашананды Сарасвати; та̄н̇ха̄ра сама̄на — равный в учености самому Пракашананде Сарасвати; сабха̄-мадхйе — в собрании санньяси; кахе — объясняет; прабхура карийа̄ самма̄на — со всей серьезностью выражая почтение Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Один из учеников Пракашананды Сарасвати, равный в учености своему гуру, взял слово в том собрании и выразил глубокое почтение Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа хайа ‘са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а’
‘вйа̄са-сӯтрера’ артха карена ати-манорама

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; хайа — есть; са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а — Сам Верховный Господь, Нараяна; вйа̄са-сӯтрера — афоризмы Вьясадевы («Веданта-сутру»); артха карена — Он объясняет; ати-манорама — очень привлекательно.

Перевод

Он сказал: «Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь, Нараяна. Когда Он берется объяснять „Веданта-сутру“, Он делает это очень привлекательно».

Текст

упанишадера карена мукхйа̄ртха вйа̄кхйа̄на
ш́унийа̄ пан̣д̣ита-локера джуд̣а̄йа мана-ка̄н̣а

Пословный перевод

упанишадера — ведических писаний, называемых Упанишадами; карена — Он делает; мукхйа-артха — изначального смысла; вйа̄кхйа̄на — объяснение; ш́унийа̄ — слушание; пан̣д̣ита-локера — знатоков шастр; джуд̣а̄йа — удовлетворяет; мана-ка̄н̣а — умы и уши.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Упанишады в их прямом значении. Его слова радуют и ум, и слух знатоков шастр».

Текст

сӯтра-упанишадера мукхйа̄ртха чха̄д̣ийа̄
а̄ча̄рйа ‘калпана̄’ каре а̄граха карийа̄

Пословный перевод

сӯтра-упанишадера — «Веданта-сутры» и Упанишад; мукхйа-артха — прямого значения; чха̄д̣ийа̄ — отойдя от; а̄ча̄рйа — Шанкарачарья; калпана̄ — плод воображения; каре — делает; а̄граха карийа̄ — с большим рвением.

Перевод

«Отойдя от прямого значения „Веданта-сутры“ и Упанишад, Шанкарачарья выдумывает им другие толкования».

Текст

а̄ча̄рйа-калпита артха йе пан̣д̣ита ш́уне
мукхе ‘хайа’ ‘хайа’ каре, хр̣дайа на̄ ма̄не

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-калпита — придуманный Шанкарачарьей; артха — смысл; йе пан̣д̣ита ш́уне — любой образованный человек, который слышит; мукхе — только в устах; хайа хайа — да, да; каре — делает; хр̣дайа — его сердце; на̄ ма̄не — не принимает.

Перевод

«Все толкования Шанкарачарьи придуманы им. Ученые люди на словах соглашаются с этими выдуманными толкованиями, но сердцем их не принимают».

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄кйа др̣д̣ха сатйа ма̄ни
кали-ка̄ле саннйа̄се ‘сам̇са̄ра’ на̄хи джини

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄кйа — речи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; др̣д̣ха — очень определенные и убедительные; сатйа ма̄ни — я принимаю как истину; кали-ка̄ле — в век Кали; саннйа̄се — просто став монахом; сам̇са̄ра на̄хи джини — невозможно вырваться из рабства материи.

Перевод

«Речи Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, четкие и ясные, убеждают, и я принимаю их как истину. В век Кали невозможно вырваться из рабства материи, просто формально отрекшись от мира».

Текст

харер на̄ма-ш́локера йеи карила̄ вйа̄кхйа̄на
сеи сатйа сукхада̄ртха парама прама̄н̣а

Пословный перевод

харер на̄ма-ш́локера — стиха, начинающегося со слов харер на̄ма харер на̄ма; йеи — какое бы ни; карила̄ — сделано; вйа̄кхйа̄на — объяснение; сеи — то; сатйа — истинное; сукха-да-артха — смысл, с которым охотно соглашаешься; парама прама̄н̣а — высшее доказательство.

Перевод

«Объяснение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал стиху, начинающемуся со слов харер на̄ма харер на̄ма, не только ласкает слух; это на самом деле веское, основанное на фактах доказательство».

Текст

бхакти вина̄ мукти нахе, бха̄гавате кайа
кали-ка̄ле на̄ма̄бха̄се сукхе мукти хайа

Пословный перевод

бхакти вина̄ — без преданного служения; мукти нахе — нет и речи об освобождении; бха̄гавате кайа — сказано в «Шримад-Бхагаватам»; кали-ка̄ле — в век Кали; на̄ма-а̄бха̄се — даже если хотя бы чуть-чуть ценить мантру Харе Кришна; сукхе — с легкостью; мукти хайа — можно получить освобождение.

Перевод

«В век Кали невозможно спастись без преданного служения Господу. В этот век любой, кто повторяет святое имя Кришны — пусть даже несовершенным образом, — с легкостью обретает освобождение».

Текст

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м

Пословный перевод

ш́рейах̣-ср̣тим — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клиш́йанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха-лабдхайе — ради обретения знания; теша̄м — для них; асау — та; клеш́алах̣ — трудность; эва — только; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатха̄ — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагха̄тина̄м — для тех, кто молотит.

Перевод

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).

Текст

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ — кто считает себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бха̄ва̄т — без преданности; авиш́уддха-буддхайах̣ — чей разум не чист; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества; парам падам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это еще один стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

‘брахма’-ш́абде кахе ‘шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а бхагава̄н’
та̄н̇ре ‘нирвиш́еша’ стха̄пи, ‘пӯрн̣ата̄’ хайа ха̄на

Пословный перевод

брахма-ш́абде — словом брахма; кахе — обозначается; шат̣-аиш́варйа-пӯрн̣а бхагава̄н — Верховный Господь, в полной мере обладающий шестью достояниями; та̄н̇ре — Его; нирвиш́еша стха̄пи — если мы обезличиваем; пӯрн̣ата̄ хайа ха̄на — Его полнота утрачивается.

Перевод

«Слово брахман [„величайший“] указывает на Верховного Господа, в полной мере обладающего шестью достояниями. Но, если мы соглашаемся с однобокой имперсоналистской концепцией, полнота утрачивается».

Комментарий

Всевышний, Бог, — это изначально Верховная Личность. Безличное проявление Господа — это Его энергия. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.4):

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них». Энергия Кришны, распространенная повсюду, безлична, так же как солнечный свет — это безличное проявление самого Солнца и бога Солнца. Если мы просто рассматриваем эту одну сторону Верховной Личности Бога — Его безличное сияние, — у нас не возникнет полного понимания Абсолютной Истины. Представление имперсоналистов об Абсолютной Истине грешит однобокостью и неполнотой. Нужно принять и другую сторону, личностную, — Бхагавана. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Не следует довольствоваться только пониманием Брахмана, одного из аспектов Личности Бога. Нужно также понять личностную природу Господа, и тогда наше понимание Абсолютной Истины будет полным.

Текст

ш́рути-пура̄н̣а кахе — кр̣шн̣ера чич-чхакти-вила̄са
та̄ха̄ на̄хи ма̄ни, пан̣д̣ита каре упаха̄са

Пословный перевод

ш́рути-пура̄н̣а кахе — Веды, Упанишады, «Брахма-сутра» и Пураны подтверждают; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; чит-ш́акти-вила̄са — функционирование духовных энергий; та̄ха̄ на̄хи ма̄ни — не принимая того; пан̣д̣ита каре упаха̄са — так называемые знатоки писаний насмехаются, не имея полного понимания.

Перевод

«Веды, Упанишады, „Брахма-сутра“ и Пураны повествуют о разных лилах духовной энергии Господа. Те, кто не верит, что Господь — личность и что Он способен действовать, позволяют себе глупые шутки и описывают Абсолютную Истину безличной».

Комментарий

В ведических шастрах, включая Пураны, содержится полное описание духовной энергии Кришны. Все игры Господа вечны, исполнены блаженства и знания, так же как вечен, исполнен блаженства и знания образ Самого Кришны (сач-чид-ананда-виграха). Неразумные люди со скудным запасом знаний ставят знак равенства между своими бренными телами и духовным телом Кришны и, по глупости своей, считают Кришну подобным себе. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам. «Бхагавад-гита» (9.11) предупреждает нас, что глупцы принимают Кришну за одного из людей. Не понимая Его духовной энергии, они просто поносят личностный образ Абсолютной Истины, возомнив себя гьяни, в совершенстве постигшими истину. Они не способны понять, что, подобно тому как материальная энергия Господа проявляется многообразно, Его духовная энергия также исполнена разнообразия. Они полагают, что деятельность в преданном служении не отличается от деятельности в материальном сознании. Придерживаясь таких ошибочных взглядов, они порой осмеливаются шутить по поводу духовной деятельности Господа и преданного служения Ему.

Текст

чид-а̄нанда кр̣шн̣а-виграха ‘ма̄йика’ кари’ ма̄ни
эи бад̣а ‘па̄па’, — сатйа чаитанйера ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

чит-а̄нанда кр̣шн̣а-виграха — трансцендентный образ Кришны, полностью духовный; ма̄йика кари’ ма̄ни — считать созданным из внешней энергии, майи; эи бад̣а па̄па — это тяжкий грех; сатйа — истинны; чаитанйера ва̄н̣ӣ — слова Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Майявади не признают личностное проявление Господа духовным и исполненным блаженства. Это тяжкий грех. Утверждения Шри Чайтаньи Махапрабху соответствуют истине».

Комментарий

Одна из важнейших задач движения Шри Чайтаньи Махапрабху — опровержение взглядов майявади на Абсолютную Истину. Поскольку последователи школы майявады не способны постичь духовный образ Господа, они ошибочно полагают, что тело Господа сотворено из материальной энергии. Они думают, что Он покрыт материальным телом, как и любое другое живое существо. Такое оскорбительное отношение к Богу мешает им понять, что тело Шри Кришны трансцендентно, а не материально. Их философское заключение — тяжкое оскорбление лотосных стоп Господа. Шри Чайтанья Махапрабху объясняет, что у Шри Кришны есть вечное, исполненное блаженства и знания тело. Все ачарьи-вайшнавы признают это. Таково верное понимание Абсолютной Истины.

Текст

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмакам адас та упа̄ш́рито ’сми

Пословный перевод

на — нет; атах̣ — чем этот; парам — выше; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Твоей Милости; сварӯпам — личной формы; а̄нанда — из духовного блаженства; ма̄трам — только; авикалпам — где нет процесса творения; авиддха — без скверны; варчах̣ — обладая сиянием; паш́йа̄ми — я вижу; виш́ва-ср̣джам экам — кто один создал всю эту вселенную; авиш́вам — не принадлежит к бренному материальному миру; а̄тман — о Высшая Душа; бхӯта-индрийа-а̄тмакам — первопричина появления органов чувств и живых существ; адах̣ — трансцендентный; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ асми — я полностью принимаю Твое покровительство.

Перевод

„О Всевышний, трансцендентный образ, который я созерцаю сейчас, исполнен духовного блаженства. Он не осквернен внешней энергией и излучает сияние. О Господь, не существует более глубокого знания о Тебе, чем это. Ты Высшая Душа и создатель материального мира, но Ты не связан с материальным миром. Ты отличен от всех сотворенных форм и разнообразия. Я всем сердцем принимаю покровительство Твоего образа, который находится сейчас перед моим взором. Этот образ — изначальный источник всех живых существ и их органов чувств“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3). Этот стих произнес Господь Брахма, который в совершенстве постиг Верховную Личность Бога, проведя много лет в медитации на Господа под водой океана Гарбходака. Брахма понял, что тело Господа полностью духовно. Безусловно, такое понимание Абсолютной Истины намного превосходит понимание имперсоналистов.

Текст

др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ва̄
вина̄чйута̄д васту-тара̄м̇ на ва̄чйам̇
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ам — непосредственно воспринимаемое; ш́рутам — воспринимаемое через слушание; бхӯта — прошлое; бхават — настоящее; бхавишйат — что произойдет в будущем; стха̄снух̣ — неподвижные; чаришн̣ух̣ — движущиеся; махат — величайшее; алпакам — мельчайшее; ва̄ — или; вина̄ — кроме; ачйута̄т — непогрешимая Личность Бога; васту-тара̄м — что бы то ни было еще; на ва̄чйам — невысказанное; сах̣ — та Верховная Личность Бога; эва — несомненно; сарвам — всего; парама̄тма-бхӯтах̣ — источник всех причин.

Перевод

„Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — причина всех причин. Он прошлое, настоящее и будущее, Он движущееся и неподвижное. Он величайшее и мельчайшее. Его можно видеть и воспринимать непосредственно. Его прославляют все Веды. Всё есть Кришна, и без Него ничего не существует. Он корень любого знания, и Он то, что подразумевается под всеми словами“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.46.43) произнес Уддхава, когда приехал во Вриндаван, чтобы утешить его жителей, страдавших от разлуки с Кришной.

Текст

тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣

Пословный перевод

тат — тот; ва̄ — или; идам — этот; бхувана-ман̇гала — о несущий благо всему мирозданию; ман̇гала̄йа — ради блага; дхйа̄не — в медитации; сма — конечно; нах̣ — нашей; дараш́итам — проявлен; те — Тобой; упа̄сака̄на̄м — те, кто преданно служит; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; анувидхема — мы в почтении склоняемся, следуя примеру ачарьев; тубхйам — Тебе; йах̣ — который есть; ана̄др̣тах̣ — не очень почитаемый; нарака-бха̄гбхих̣ — людьми, которым суждено отправиться в ад; асат-прасан̇гаих̣ — теми, чье понимание Верховной Личности Бога нелогично.

Перевод

„О Всеблагой! Мы медитировали на Тебя, и Ты, желая нам добра, явил нам Свой трансцендентный образ, чтобы мы могли поклоняться Тебе. Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность! Из-за скудного запаса знаний имперсоналисты не признают Тебя. Так они прокладывают себе дорогу в ад“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.4).

Текст

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

Пословный перевод

аваджа̄нанти — унижают; ма̄м — Меня; мӯд̣ха̄х̣ — негодяи; ма̄нушӣм — похожее на человеческое; танум — тело; а̄ш́ритам — приняв; парам — верховное; бха̄вам — положение; аджа̄нантах̣ — не зная; мама — Мое; бхӯта-махеш́варам — возвышенное положение Верховной Личности, создателя материального мира.

Перевод

„Глупцы смеются надо Мной, ибо внешне Я похож на человека. Им неведомо, что Я высшая причина всех причин и творец материальной энергии“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (9.11).

Текст

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

Пословный перевод

та̄н — всех их; ахам — Я; двишатах̣ — тех, кто питает ненависть; крӯра̄н — всегда желающих навредить; сам̇са̄решу — в материальный мир; нара-адхама̄н — низших из людей; кшипа̄ми — бросаю; аджасрам — снова и снова; аш́убха̄н — занятых нечистой деятельностью; а̄сурӣшу — демонические; эва — несомненно; йонишу — в семьи.

Перевод

„Тех, кто питает ненависть к Моему личностному проявлению, кто жесток и злонравен, низших среди людей, Я навеки низвергаю в адские условия существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни“.

Комментарий

Это еще одна цитата из «Бхагавад-гиты» (16.19).

Текст

сӯтрера парин̣а̄ма-ва̄да, та̄ха̄ на̄ ма̄нийа̄
‘виварта-ва̄да’ стха̄пе, ‘вйа̄са бхра̄нта’ балийа̄

Пословный перевод

сӯтрера — о чем сказано в афоризмах «Веданта-сутры»; парин̣а̄ма-ва̄да — преобразование энергии; та̄ха̄ на̄ ма̄нийа̄ — не признавая этого факта; виварта-ва̄да — теорию иллюзии; стха̄пе — обосновывает; вйа̄са бхра̄нта балийа̄ — обвиняя Вьясадеву в ошибке.

Перевод

«Не признавая факта преобразования энергии, Шрипада Шанкарачарья попытался обосновать теорию иллюзии, ссылаясь на то, что Вьясадева якобы ошибался».

Комментарий

Объяснение этого стиха можно найти в Ади-лиле (7.121–126).

Текст

эи та’ калпита артха мане на̄хи бха̄йа
ш́а̄стра чха̄д̣и’ кукалпана̄ па̄шан̣д̣е буджха̄йа

Пословный перевод

эи та’ — это; калпита — придуманное; артха — объяснение; мане — уму; на̄хи — не; бха̄йа — нравится; ш́а̄стра — авторитетные писания; чха̄д̣и’ — отвергнув; ку-калпана̄ — обманчивому вымыслу; па̄шан̣д̣е — безбожников; буджха̄йа — учит.

Перевод

«Шрипада Шанкарачарья дал свое толкование и надуманные объяснения. Никакой здравомыслящий человек не сможет их принять. Шанкара сделал все это, чтобы атеисты послушались его и подчинились его воле».

Комментарий

Проповедь Шрипады Шанкарачарьи была направлена против атеистической философии Будды. Господь Будда хотел остановить атеистов, которые грешили, убивая животных. Атеисты не способны понять Бога, поэтому Господь Будда явился и распространил философию ненасилия. Его целью было остановить безбожников, запретив им убивать животных. Пока человек не прекратит убивать животных, он не сможет понять религию или Бога — этот грех помешает ему. Хотя Господь Будда — воплощение Кришны, он не говорил о Боге, поскольку люди все равно не смогли бы его понять. Он хотел одного — положить конец убийству животных. Шрипада Шанкарачарья хотел показать, что главным в человеке является духовное начало, и освободить людей от атеизма при помощи своих вымышленных толкований Вед. Это тайны ачарьев. Иногда они скрывают истинный смысл Вед и дают им другое толкование. Иногда они проповедуют новую теорию, чтобы безбожники пошли за ними. Поэтому считается, что философия Шанкарачарьи предназначена для пашанди, атеистов.

Текст

парама̄ртха-вича̄ра гела, кари ма̄тра ‘ва̄да’
ка̄ха̄н̇ мукти па̄ба, ка̄ха̄н̇ кр̣шн̣ера праса̄да

Пословный перевод

парама-артха-вича̄ра — обсуждение духовных тем; гела — прошло; кари — мы делаем; ма̄тра ва̄да — одни только логические выводы и жонглирование словами; ка̄ха̄н̇ — где; мукти — освобождение; па̄ба — мы должны получить; ка̄ха̄н̇ — где; кр̣шн̣ера праса̄да — милость Верховной Личности Бога, Кришны.

Перевод

«Безбожники во главе с философами-майявади равнодушны как к освобождению, так и к милости Кришны. Они просто спорят без конца, пытаясь с помощью сомнительных аргументов и контртеорий опровергнуть взгляды атеистов, а духовной наукой и практикой пренебрегают».

Текст

вйа̄са-сӯтрера артха а̄ча̄рйа карийа̄чхе а̄ччха̄дана
эи хайа сатйа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-вачана

Пословный перевод

вйа̄са-сӯтрера — афоризмов веданты, называемых «Вьяса-сутрой»; артха — смысл; а̄ча̄рйа — Шанкарачарья; карийа̄чхе а̄ччха̄дана — умышленно скрыл; эи — это; хайа — есть; сатйа — истина; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-вачана — слова и объяснения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Вывод таков: смысл „Веданта-сутры“ скрыт надуманными комментариями Шанкарачарьи. Слова же Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху есть истина от начала до конца».

Текст

чаитанйа-госа̄н̃и йеи кахе, сеи мата са̄ра
а̄ра йата мата, сеи саба чха̄ракха̄ра”

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃и — Шри Чайтаньей Махапрабху; йеи кахе — все сказанное Им; сеи мата са̄ра — то объяснение действительно представляет собой суть ведического знания; а̄ра йата мата — любое другое мнение, не соответствующее утверждениям Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — они; саба чха̄ракха̄ра — все искажения.

Перевод

«Любое объяснение, которое дает Шри Чайтанья Махапрабху, совершенно. Все прочие толкования представляют собой не что иное, как отступление от истины».

Текст

эта кахи’ сеи каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
ш́уни’ прака̄ш́а̄нанда кичху кахена вачана

Пословный перевод

эта кахи’ — высказавшись; сеи — этот ученик Пракашананды Сарасвати; каре — исполнил; кр̣шн̣а-сан̇кӣртана — пение святых имен Кришны; ш́уни’ — слыша; прака̄ш́а̄нандагуру, Пракашананда Сарасвати; кичху — несколько; кахена — говорит; вачана — слов.

Перевод

Произнеся эти слова, ученик Пракашананды Сарасвати стал петь святые имена Кришны. А Пракашананда Сарасвати, выслушав своего ученика, добавил следующее.

Текст

а̄ча̄рйера а̄граха — ‘адваита-ва̄да’ стха̄пите
та̄те сӯтра̄ртха вйа̄кхйа̄ каре анйа рӣте

Пословный перевод

а̄ча̄рйера — Шанкарачарьи; а̄граха — рвение; адваита-ва̄да — монизм; стха̄пите — установить; та̄те — по этой причине; сӯтра-артха — смысл «Брахма-сутры», или философии веданты; вйа̄кхйа̄ — объяснение; каре — делает; анйа рӣте — по-другому.

Перевод

Пракашананда Сарасвати сказал: «Шанкарачарья всеми силами стремился обосновать философию монизма. Вот почему в поддержку этой философии он объяснял „Веданта-сутру“, или философию веданты, по-своему».

Текст

‘бхагаватта̄’ ма̄ниле ‘адваита’ на̄ йа̄йа стха̄пана
атаэва саба ш́а̄стра карайе кхан̣д̣ана

Пословный перевод

бхагаватта̄ — Личность Бога; ма̄ниле — если человек признает; адваита — монизма, или недвойственности; на̄ — не; йа̄йа — возможно; стха̄пана — обоснование; атаэва — поэтому; саба — всех; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; карайе — делает; кхан̣д̣ана — опровержение.

Перевод

«Человека, который признает Личность Бога, невозможно убедить в том, что Бог и живое существо — одно и то же. Поэтому Шанкарачарья ставил под сомнение все священные писания, доказывая их несостоятельность».

Текст

йеи грантха-карта̄ ча̄хе сва-мата стха̄пите
ш́а̄стрера сахаджа артха нахе та̄н̇ха̄ хаите

Пословный перевод

йеи — всякий, кто; грантха-карта̄ — автор; ча̄хе — хочет; сва-мата стха̄пите — утвердить свои взгляды; ш́а̄стрера — богооткровенных писаний; сахаджа — прямого; артха — значения; нахе — нет; та̄н̇ха̄ хаите — от такого автора.

Перевод

«Любой, кто хочет утвердить свои взгляды или обосновать собственную философскую доктрину, не сможет объяснять ни одно писание в соответствии с его прямым смыслом».

Текст

‘мӣма̄м̇сака’ кахе, — ‘ӣш́вара хайа кармера ан̇га’
‘са̄н̇кхйа’ кахе, — ‘джагатера пракр̣ти ка̄ран̣а-прасан̇га’

Пословный перевод

мӣма̄м̇сака — философы, последователи мимамсы; кахе — говорят; ӣш́вара — Верховный Господь; хайа — есть; кармера ан̇га — зависим от нашей деятельности; са̄н̇кхйа кахе — приверженцы атеистической санкхьи; джагатера — космического проявления; пракр̣ти — природа; ка̄ран̣а — причина; прасан̇га — тезис.

Перевод

«Философы школы мимамсы делают вывод, что, если Бог и существует, Он зависим от нашей кармической деятельности. А философы школы санкхьи, изучающие мироздание, говорят, что причиной космоса является материальная природа».

Текст

‘нйа̄йа’ кахе, — ‘парама̄н̣у хаите виш́ва хайа’
‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ нирвиш́еша-брахме ‘хету’ кайа

Пословный перевод

нйа̄йа кахе — философы, идущие путем логики, говорят; парама̄н̣у — атома; хаите — из; виш́ва хайа — мироздание произошло; ма̄йа̄ва̄дӣ — философы-майявади, имперсоналисты; нирвиш́еша-брахме — в сиянии безличного Брахмана; хету — причина; кайа — говорят.

Перевод

«Последователи ньяи, философии логики, утверждают, что причиной космического проявления следует считать атом, а майявади называют такой первопричиной сияние безличного Брахмана».

Текст

‘па̄тан̃джала’ кахе, — ‘ӣш́вара хайа сварӯпа-джн̃а̄на’
веда-мате кахе та̄н̇ре ‘свайам̇-бхагава̄н’

Пословный перевод

па̄тан̃джала кахе — философы школы Патанджали говорят; ӣш́вара хайа — Верховный Господь есть; сварӯпа-джн̃а̄на — познание себя; веда-мате — по мнению Вед; кахе — говорится; та̄н̇ре — о Нем; свайам-бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Последователи школы Патанджали говорят, что понимание своей природы приводит к пониманию Господа. Но, согласно Ведам и ведическому взгляду на мир, изначальная причина бытия — это Господь, Верховная Личность».

Текст

чхайера чхайа мата вйа̄са каила̄ а̄вартана
сеи саба сӯтра лан̃а̄ ‘веда̄нта’-варн̣ана

Пословный перевод

чхайера — шести философов; чхайа мата — шесть различных систем; вйа̄са — Вьясадева; каила̄ а̄вартана — полностью изучил; сеи — те; саба — все; сӯтра — афоризмы; лан̃а̄ — взяв; веда̄нта-варн̣ана — объясняя философию веданты.

Перевод

«Изучив шесть философских систем, Вьясадева описал их в афоризмах философии веданты».

Текст

‘веда̄нта’-мате, — брахма ‘са̄ка̄ра’ нирӯпан̣а
‘ниргун̣а’ вйатиреке тин̇хо хайа та’ ‘сагун̣а’

Пословный перевод

веда̄нта-мате — согласно философии веданты; брахма — Абсолютная Истина; са-а̄ка̄ра нирӯпан̣а — это Верховная Личность Бога; ниргун̣а — без материальных качеств; вйатиреке — с помощью косвенных объяснений; тин̇хо — Верховный Господь; хайа — есть; та’ — в самом деле; са-гун̣а — обладающая всеми духовными свойствами.

Перевод

«Согласно философии веданты, Абсолютная Истина — личность. Слово ниргун̣а [„без качеств“] используется только для того, чтобы подчеркнуть чисто духовную природу свойств Господа».

Текст

парама ка̄ран̣а ӣш́вара кеха на̄хи ма̄не
сва-сва-мата стха̄пе пара-матера кхан̣д̣ане

Пословный перевод

парама ка̄ран̣а — высшая причина, причина всех причин; ӣш́вара — Верховный Господь; кеха на̄хи ма̄не — никто из упомянутых выше философов не принимает; сва-сва-мата — свои личные мнения; стха̄пе — они обосновывают; параматера кхан̣д̣ане — занятые опровержением мнений других.

Перевод

«Из упомянутых философов никому нет дела до Верховной Личности Бога, причины всех причин. Они постоянно заняты тем, что опровергают чужие философские доктрины и обосновывают свои собственные».

Текст

та̄те чхайа дарш́ана хаите ‘таттва’ на̄хи джа̄ни
‘маха̄джана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ ма̄ни

Пословный перевод

та̄те — поэтому; чхайа дарш́ана хаите — из шести философских принципов; таттва на̄хи джа̄ни — мы не извлечем настоящей истины; маха̄джана — великие знатоки; йеи кахе — всё, что говорят; сеи — то; сатйа ма̄ни — мы можем принять как истину.

Перевод

«Изучая шесть философских систем, невозможно приблизиться к Абсолютной Истине. Поэтому наш долг — следовать путем махаджан. Все, что они говорят, должно быть принято как высшая истина».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает краткий обзор шести философских систем. Пракашананда признал, что Шрипада Шанкарачарья, главной целью которого было обоснование философии монизма, нашел прибежище в веданте и попытался объяснить ее на свой лад. На самом же деле, если согласиться с тем, что Бог существует, теория монизма теряет смысл. Зная об этом, Шанкарачарья поставил под сомнение практически все ведические писания, в которых говорится о верховном положении Личности Бога. Всевозможными способами Шанкарачарья пытался доказать несостоятельность ведических писаний. Девяносто девять процентов всех философов мира являются последователями Шанкарачарьи и, подобно ему, отказываются признать существование Верховной Личности Бога. Отвергая Бога, они пытаются обосновать собственные взгляды. Мирским философам свойственно доказывать собственные взгляды и опровергать чужие. Поэтому: 1. Философы-мимамсаки, следующие принципам Джаймини, ставят во главу угла ритуальную деятельность ради ее плодов и говорят, что, если Бог и существует, Он должен подчиняться законам кармы. Иными словами, если человек в материальном мире хорошо исполняет свой долг, Бог обязан дать ему желаемый результат. По мнению этих философов, нет никакой необходимости становиться преданным Господа. Если человек строго следует законам морали, Бог заметит его и наградит по заслугам. Эти философы пренебрегают ведическим принципом бхакти-йоги. Вместо этого они подчеркивают важность следования предписанным обязанностям. 2. Последователи атеистической санкхьи во главе с Капилой тщательно изучают материальные элементы и приходят к заключению, что первопричина всего — материальная природа. Они не допускают мысли о том, что причиной всех причин может быть Верховная Личность Бога. 3. Философы школы ньяи, представителями которой являются Гаутама и Канада, считают изначальной причиной мироздания комбинации атомов. 4. Майявади говорят, что всё есть иллюзия. Вслед за Аштавакрой и другими подобными философами они называют причиной всего сущего сияние безличного Брахмана. 5. Философы, следующие системе Патанджали, занимаются раджа-йогой. В своем воображении они рисуют форму Абсолютной Истины, находящуюся внутри прочих форм. В этом заключается их метод познания себя.

Последователи всех этих пяти философских систем без оговорок отрицают главенство Верховной Личности Бога и стараются обосновать свои собственные философские доктрины. Однако Шрила Вьясадева написал «Веданта-сутру», где, выявив суть всех ведических шастр, утвердил верховное положение Личности Бога. Все пять философских школ, о которых говорилось выше, понимают, что безличный Брахман свободен от материальных качеств, и полагают, что Бог, нисходя в этот мир, оскверняется и покрывается материальными качествами. Они используют термин сагун̣а. Они говорят о сагуна-Брахмане и ниргуна-Брахмане. С их точки зрения, ниргуна-Брахман означает «безличная Абсолютная Истина без каких бы то ни было материальных качеств», а сагуна-Брахман — «Абсолютная Истина, оскверненная материальными качествами». Такую философскую теорию в разных ее вариациях называют майявадой. В реальности же Абсолютная Истина, Бог, не имеет ничего общего с материальными качествами, ибо Он трансцендентен. Он всегда исполнен духовных качеств. Пять философов, упомянутых ранее, не признают Господа Вишну Верховной Личностью Бога, но при этом не жалеют времени на то, чтобы опровергнуть доводы последователей других философских школ. В Индии существует шесть философских течений. Вьясадева, будучи признанным авторитетом в Ведах, носит титул Ведавьяса. Преданные признают философские объяснения, которые он дал в «Веданта-сутре». Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (15.15):

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед».

Конечная цель изучения Вед состоит в том, чтобы признать Кришну Верховной Личностью Бога. Движение сознания Кришны проповедует философские выводы Шрилы Вьясадевы и идет по стопам великих ачарьев, таких как Рамануджачарья, Мадхвачарья, Вишну Свами, Нимбарка и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

тарко ’пратишт̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄
на̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣

Пословный перевод

тарках̣ — сухая логика; апратишт̣хах̣ — не имеющая твердого основания; ш́рутайах̣ — Веды; вибхинна̄х̣ — с разными разделами; на — не; асау — тот; р̣ших̣ — великий мудрец; йасйа — чье; матам — мнение; на — не; бхиннам — отличающееся; дхармасйа — религиозных принципов; таттвам — истина; нихитам — находящаяся; гуха̄йа̄м — в сердце того, кто постиг свою духовную природу; маха̄-джанах̣ — великие мудрецы прошлого, постигшие свое истинное «я»; йена — каким путем; гатах̣ — шли; сах̣ — тот; пантха̄х̣ — подлинный, чистый путь.

Перевод

„Сухая логика не приводит к окончательному выводу. Тот, кто не имеет своей, отличной от других, точки зрения, не может считаться великим мудрецом. В Ведах много разделов, и, просто изучая их, невозможно найти истинный путь, приводящий к пониманию принципов религии. Подлинный смысл религиозных заповедей скрыт в сердце безгрешного святого, постигшего природу духа. Поэтому шастры гласят, что необходимо избрать тот путь совершенствования, который указывают махаджаны“.

Комментарий

Этот стих произнес Махараджа Юдхиштхира (Махабхарата, Вана-парва, 313.117).

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — амр̣тера дха̄ра
тин̇хо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — са̄ра”

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — наставления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амр̣тера дха̄ра — непрерывный поток нектара; тин̇хо — Господь; йе кахайе васту — все, что Он назовет высшей истиной; сеи таттва са̄ра — это и есть сливки духовного знания.

Перевод

«Речи Шри Чайтаньи Махапрабху — это поток нектара. Все, что Он считает высшей истиной, несомненно является сутью духовного знания».

Текст

э саба вр̣тта̄нта ш́уни’ маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣а
прабхуре кахите сукхе карила̄ гамана

Пословный перевод

э саба вр̣тта̄нта — все эти описания; ш́уни’ — услышав; маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣абрахман из Махараштры; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; кахите — известить; сукхе — в радостном настроении; карила̄ гамана — отправился.

Перевод

Услышав все эти речи, брахман из Махараштры, ликуя, бросился к Господу Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принести Ему радостную весть.

Текст

хена-ка̄ле маха̄прабху пан̃ча-наде сна̄на кари’
декхите чалийа̄чхена ‘бинду-ма̄дхава хари’

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пан̃ча-наде сна̄на кари’ — искупавшись в Ганге, называемой также Панчанадой; декхите чалийа̄чхена — собирался посетить; бинду-ма̄дхава хари — Божество по имени Бинду-Мадхава.

Перевод

Когда брахман из Махараштры подбежал к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь уже искупался в водах Панчанады и шел к храму Бинду-Мадхавы.

Текст

патхе сеи випра саба вр̣тта̄нта кахила
ш́уни’ маха̄прабху сукхе ӣшат ха̄сила

Пословный перевод

патхе — по дороге; сеи випра — этот брахман; саба вр̣тта̄нта кахила — рассказал обо всем происшедшем; ш́уни’ — слушая; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — счастливо; ӣшат — мягко; ха̄сила — улыбнулся.

Перевод

По дороге в храм брахман из Махараштры рассказал Господу обо всем, что произошло у Пракашананды Сарасвати. Выслушав его, Шри Чайтанья Махапрабху счастливо улыбнулся.

Текст

ма̄дхава-саундарйа декхи’ а̄вишт̣а ха-ила̄
ан̇ганете а̄си’ преме на̄чите ла̄гила̄

Пословный перевод

ма̄дхава-саундарйа декхи’ — увидев красоту Господа Бинду-Мадхавы; а̄вишт̣а ха-ила̄ — был охвачен экстазом любви; ан̇ганете а̄си’ — выйдя во двор; преме — от великой любви; на̄чите ла̄гила̄ — стал танцевать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху достиг храма Бинду-Мадхавы и при виде красоты Господа Бинду-Мадхавы переполнился экстатической любовью. Выйдя во внутренний двор храма, Он стал танцевать.

Текст

ш́екхара, парама̄нанда, тапана, сана̄тана
ча̄ри-джана мили’ каре на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

ш́екхара — Чандрашекхара; парама̄нанда — Парамананда Пури; тапана — Тапана Мишра; сана̄тана — Санатана Госвами; ча̄ри-джана мили’ — все четверо; каре на̄ма-сан̇кӣртана — поют мантру Харе Кришна.

Перевод

Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали четыре человека: Чандрашекхара, Парамананда Пури, Тапана Мишра и Санатана Госвами. Все они запели маха-мантру Харе Кришна следующим образом.

Текст

“харайе намах̣ кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана”

Пословный перевод

харайе — Верховной Личности Бога; намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а — Господу Кришне; йа̄дава̄йа — потомку рода Яду; намах̣ — поклоны; гопа̄ла — Гопале; говинда — Говинде; ра̄ма — Раме; ш́рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудане.

Перевод

Они пели: харайе намах̣ кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣, гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана.

Комментарий

Это другая форма маха-мантры Харе Кришна. Значение этого стиха таково: «Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной. Он потомок рода Яду. Почтительные поклоны Гопале, Говинде, Раме и Шри Мадхусудане».

Текст

чаудикете лакша лока бале ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила ман̇гала-дхвани сварга-мартйа бхари’

Пословный перевод

чау-дикете — все вокруг; лакша — сотни тысяч; лока — людей; бале — поют; хари хари — о Верховная Личность Бога, Хари; ут̣хила — там возник; ман̇гала-дхвани — благотворный звук; сварга-мартйа бхари’ — проникая во все уголки вселенной.

Перевод

Со всех сторон сотни тысяч людей подхватили пение: «Хари! Хари!» Этот громоподобный и всеочищающий звук достиг самых дальних уголков вселенной.

Текст

никат̣е хари-дхвани ш́уни’ парака̄ш́а̄нанда
декхите каутуке а̄ила̄ лан̃а̄ ш́ишйа-вр̣нда

Пословный перевод

никат̣е — неподалеку; хари-дхвани ш́уни’ — услышав пение маха-мантры Харе Кришна; парака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати; декхите — увидеть; каутуке — с великим желанием; а̄ила̄ — пришел; лан̃а̄ — взяв; ш́ишйа-вр̣нда — всех учеников.

Перевод

Когда Пракашананда Сарасвати, находившийся неподалеку, услышал это громоподобное пение маха-мантры Харе Кришна, он тут же собрал своих учеников и вместе с ними направился к Господу.

Текст

декхийа̄ прабхура нр̣тйа, према, дехера ма̄дхурӣ
ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге сеи бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

декхийа̄ — видя; прабхура нр̣тйа — танец Шри Чайтаньи Махапрабху; према — экстатическую любовь; дехера ма̄дхурӣ — трансцендентную красоту Его тела; ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге — с учениками; сеи — Пракашананда Сарасвати; бале — поет; хари хари — имена Господа Хари.

Перевод

Как только Пракашананда Сарасвати увидел Господа, он и его ученики тоже стали петь вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Танец Господа, Его экстатическая любовь и трансцендентная красота Его тела пленили сердце Пракашананды Сарасвати.

Текст

кампа, свара-бхан̇га, сведа, ваиварн̣йа, стамбха
аш́ру-дха̄ра̄йа бхидже лока, пулака-кадамба

Пословный перевод

кампа — дрожь; свара-бхан̇га — прерывающийся голос; сведа — пот; ваиварн̣йа — бледность тела; стамбха — оцепенение; аш́ру-дха̄ра̄йа — потоки слез; бхидже — влажный; лока — все люди; пулака-кадамба — мурашки на теле, формой похожие на цветки дерева кадамба.

Перевод

В теле Господа начали проявляться различные изменения, свидетельствовавшие о том, что Он переживал духовный экстаз. Его тело трепетало, голос прерывался, пот струился рекой. Господь побледнел, из глаз Его непрерывным потоком полились слезы и забрызгали всех вокруг, а тело покрылось мурашками, по виду напоминавшими цветки кадамбы.

Текст

харша, даинйа, ча̄палйа̄ди ‘сан̃ча̄рӣ’ вика̄ра
декхи’ ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ локера хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

харша — ликование; даинйа — смирение; ча̄палйа-а̄ди — экстатические речи и т. д.; сан̃ча̄рӣ вика̄ра — волны изменений; декхи’ — видя; ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ — жители Бенареса; локера — всех людей; хаила чаматка̄ра — охватило изумление.

Перевод

Люди в толпе изумлялись, видя ликование Господа и Его смирение и слушая Его экстатические речи. Воистину, все жители Бенареса [Каши] своими глазами увидели изменения, происходящие с телом Господа, и были поражены.

Текст

лока-сан̇гхат̣т̣а декхи’ прабхура ‘ба̄хйа’ йабе хаила
саннйа̄сӣра ган̣а декхи’ нр̣тйа сам̇варила

Пословный перевод

лока-сан̇гхат̣т̣а декхи’ — увидев огромные толпы людей; прабхура — Господь Чайтанья; ба̄хйа — сознание окружающего; йабе хаила — когда вновь обрел; саннйа̄сӣра ган̣асанньяси-майавади во главе с Пракашанандой Сарасвати; декхи’ — видя; нр̣тйа сам̇варила — приостановил Свой танец.

Перевод

Вновь обретя способность сознавать окружающее, Шри Чайтанья Махапрабху увидел, что вокруг Него собрались толпы санньяси-майявади и других людей, и потому на время прекратил Свой танец.

Текст

прака̄ш́а̄нандера прабху вандила̄ чаран̣а
прака̄ш́а̄нанда а̄си’ та̄н̇ра дхарила чаран̣а

Пословный перевод

прака̄ш́а̄нандера — Пракашананды Сарасвати; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вандила̄ — молился; чаран̣а — у стоп; прака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати; а̄си’ — подойдя; та̄н̇ра — Его; дхарила чаран̣а — тут же обхватил лотосные стопы.

Перевод

Остановив киртан, Шри Чайтанья Махапрабху, совершенный образец смирения, стал возносить молитвы стопам Пракашананды Сарасвати. В ответ Пракашананда Сарасвати сразу же подошел к Господу и обхватил Его лотосные стопы.

Текст

прабху кахе, — ‘туми джагад-гуру пӯджйатама
а̄ми тома̄ра на̄ ха-и ‘ш́ишйера ш́ишйа’ сама

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; туми — ты; джагат-гуру — духовный учитель всего мира; пӯджйа-тама — самый почитаемый; а̄ми — Я; тома̄ра — твоего; на̄ ха-и — не; ш́ишйера ш́ишйа сама — равен ученику ученика.

Перевод

Когда Пракашананда Сарасвати обхватил стопы Господа, Господь сказал: «Господин Мой, ты почитаемый всеми духовный учитель всего мира. Что же касается Меня, то Я не сравнюсь даже с учениками твоих учеников».

Комментарий

Санньяси-майявади обычно величают себя джагад-гуру, что значит «духовный учитель всего мира». Многие из них считают, что им должно поклоняться все человечество, хотя порой они не выезжают за пределы Индии или даже своего округа. Будучи необычайно великодушным и кротким, Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что Он даже не равен ближайшим последователям Пракашананды Сарасвати.

Текст

ш́решт̣ха хан̃а̄ кене кара хӣнера вандана
а̄ма̄ра сарва-на̄ш́а хайа, туми брахма-сама

Пословный перевод

ш́решт̣ха хан̃а̄ — будучи более почитаемым; кене — почему; кара — ты оказываешь; хӣнера — низшему человеку; вандана — почтение; а̄ма̄ра сарва-на̄ш́а хайа — Моя сила уменьшается; туми брахма-сама — ты же равен безличному Брахману.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Ты прославленный, духовно возвышенный мудрец и потому не должен выражать почтение такой скромной персоне, как Я. Я значительно ниже тебя. Если ты будешь оказывать Мне почести, Я утрачу духовную силу, ибо ты так же велик, как безличный Брахман».

Текст

йадйапи тома̄ре саба брахма-сама бха̄се
лока-ш́икша̄ ла̄ги’ аичхе карите на̄ а̄исе’

Пословный перевод

йадйапи — хотя; тома̄ре — для тебя; саба — каждый; брахма-сама — равен безличному Брахману; бха̄се — появляется; лока-ш́икша̄ ла̄ги’ — ради просвещения людей; аичхе — так; карите на̄ а̄исе — ты не должен представать.

Перевод

«Мой дорогой господин, разумеется, для тебя каждый находится на уровне безличного Брахмана, но, подавая пример другим, ты не должен так себя вести».

Текст

тен̇хо кахе, ‘тома̄ра пӯрве нинда̄-апара̄дха йе карила
тома̄ра чаран̣а-спарш́е, саба кшайа гела

Пословный перевод

тен̇хо кахе — он ответил; тома̄ра — в Твой адрес; пӯрве — раньше; нинда̄-апара̄дха — оскорбления и богохульства; йе карила — которые я совершил; тома̄ра чаран̣а-спарш́е — коснувшись Твоих лотосных стоп; саба кшайа гела — последствия всех этих оскорблений уничтожены.

Перевод

Пракашананда Сарасвати ответил: «Я повинен во множестве оскорблений в Твой адрес. Прежде я часто поносил Тебя, однако сейчас все последствия моих оскорблений смыты с меня, ибо я коснулся Твоих лотосных стоп».

Текст

джӣван-мукта̄ апи пунар
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣

Пословный перевод

джӣват-мукта̄х̣ — те, кто освобожден уже в этой жизни; апи — также; пунах̣ — снова; йа̄нти — скатываются; сам̇са̄ра-ва̄сана̄м — до желания материальных наслаждений; йади — если; ачинтйа-маха̄-ш́актау — обладателя непостижимой духовной энергии; бхагавати — Верховной Личности Бога; апара̄дхинах̣ — оскорбители.

Перевод

„Если человек, считающийся освобожденным уже в этой жизни, оскорбляет источник непостижимых энергий, Верховную Личность Бога, он снова падет и к нему вернется желание материальных наслаждений в материальном мире“.

Текст

са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат
па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам’

Пословный перевод

сах̣ — он (змей); ваи — в самом деле; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога, Кришны; ш́рӣмат-па̄да-спарш́а — от прикосновения лотосных стоп; хата-аш́убхах̣ — освободился от всех последствий греховной жизни; бхедже — обрел; сарпа-вапух̣ — змеиное тело; хитва̄ — оставив; рӯпам — красоту; видйа̄дхара-арчитам — подобающую жителю Видьядхаралоки.

Перевод

«„Прикосновение лотосных стоп Шри Кришны тут же освободило змея от всех последствий его грехов. В тот же миг он расстался со змеиным телом и принял облик прекрасного полубога, видьядхары“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.34.9). Однажды жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой отправились в паломничество к реке Сарасвати. Махараджа Нанда постился и прилег отдохнуть на опушке леса. В этот миг туда приполз змей, проклятый в свое время Ангирасой Риши. Этот змей когда-то был жителем Видьядхаралоки по имени Сударшана. За шутку над риши он был проклят и превратился в змея. Когда этот змей напал на Махараджу Нанду, тот закричал: «Кришна! Помоги!» Кришна тут же появился там и начал топтать змея Своими стопами, похожими на лотос. Как только стопы Господа коснулись змея, тот немедленно освободился от всех последствий своей греховной жизни. Освободившись, он снова обрел свой первоначальный облик видьядхары по имени Сударшана.

Текст

прабху кахе, — ‘вишн̣у’ ‘вишн̣у’, а̄ми кшудра джӣва хӣна
джӣве ‘вишн̣у’ ма̄ни — эи апара̄дха-чихна

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишн̣у вишн̣у — святое имя Вишну; а̄ми — Я; кшудра — мельчайшее; джӣва — живое существо; хӣна — лишенное всех хороших качеств; джӣве — такое незначительное живое существо; вишн̣у ма̄ни — принимать за Господа Вишну, или Всевышнего; эи апара̄дха-чихна — это великое оскорбление.

Перевод

Когда Пракашананда Сарасвати обосновал свой поступок стихом из «Шримад-Бхагаватам», Шри Чайтанья Махапрабху тут же запротестовал, произнеся несколько раз святое имя Господа Вишну. Затем Господь стал говорить о Себе как о самом ничтожном живом существе. Он сказал: «Если кто-то принимает падшую обусловленную душу за Вишну, Бхагавана, или Его воплощение, он наносит Господу тягчайшее оскорбление».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Вишну, Верховная Личность Бога, однако, желая преподать нам урок, Он отверг Свою принадлежность к вишну-таттве. К несчастью, в наше время, век Кали, множество людей выдают себя за воплощения Вишну. Они не знают, что называть себя воплощением Бога — тягчайшее оскорбление. Никто не должен принимать обычного человека за воплощение Бога, потому что это тоже серьезное оскорбление.

Текст

джӣве ‘вишн̣у’ буддхи дӯре — йеи брахма-рудра-сама
на̄ра̄йан̣е ма̄не та̄ре ‘па̄шан̣д̣ӣте’ ган̣ана

Пословный перевод

джӣве — обычное живое существо; вишн̣у — как Господь Вишну; буддхи — принятие; дӯре — не говоря уже; йеи — каждый, кто; брахма-рудра-сама — равным таким великим личностям, как Господь Брахма и Господь Шива; на̄ра̄йан̣е — Господа Нараяну, Вишну; ма̄не — принимает; та̄ре — такого человека; па̄шан̣д̣ӣте ган̣ана — причисляют к пашанди, безбожникам-оскорбителям Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Что говорить о простых смертных! Даже Господа Брахму и Господа Шиву нельзя ставить на один уровень с Вишну, Нараяной. Тот, кто считает их равными Нараяне, становится оскорбителем Всевышнего и безбожником».

Текст

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам

Пословный перевод

йах̣ — каждый человек, который; ту — однако; на̄ра̄йан̣ам — Верховную Личность Бога, повелителя таких полубогов, как Брахма и Шива; девам — Господа; брахма — с Господом Брахмой; рудра — Господом Шивой; а̄ди — и другими; даиватаих̣ — с такими полубогами; саматвена — на одном уровне; эва — поистине; вӣкшета — наблюдает; сах̣ — такой человек; па̄шан̣д̣ӣпашанди; бхавет — должен быть; дхрувам — безусловно.

Перевод

«„Человека, который считает полубогов, таких как Брахма и Шива, равными Нараяне, следует считать пашанди, оскорбителем“».

Текст

прака̄ш́а̄нанда кахе, — “туми са̄кша̄т бхагава̄н
табу йади кара та̄н̇ра ‘да̄са’-абхима̄на

Пословный перевод

прака̄ш́а̄нанда кахе — Пракашананда Сарасвати ответил; туми — Ты; са̄кша̄т — Сам; бхагава̄н — Верховный Господь; табу — тем не менее; йади — если; кара — Ты делаешь вид; та̄н̇ра да̄са-абхима̄на — считая Себя Его слугой.

Перевод

Пракашананда ответил: «Ты Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Однако Ты считаешь Себя Его вечным слугой».

Текст

табу пӯджйа хао, туми бад̣а а̄ма̄ хаите
сарва-на̄ш́а хайа мора тома̄ра нинда̄те

Пословный перевод

табу — все же; пӯджйа хао — Ты достоин почитания; туми бад̣а — Ты намного более велик; а̄ма̄ хаите — чем я; сарва-на̄ш́а хайа — все потеряно; мора — мое; тома̄ра нинда̄те — оскорблениями в Твой адрес.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты Сам Бог, и, хотя Ты считаешь Себя слугой Господа, Ты все же достоин поклонения. Ты куда более велик, чем я. Мои оскорбления в Твой адрес привели к тому, что я утратил все свои духовные достижения».

Текст

мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
кот̣ишв апи маха̄-муне

Пословный перевод

мукта̄на̄м — освобожденных людей, то есть людей, свободных от невежества; апи — даже; сиддха̄на̄м — из достигших совершенства; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; пара̄йан̣ах̣ — преданный; су-дурлабхах̣ — редчайший; праш́а̄нта-а̄тма̄ — полностью умиротворенный и свободный от желаний; кот̣ишу — среди многих миллионов; апи — безусловно; маха̄-муне — о великий мудрец.

Перевод

„О великий мудрец, среди многих миллионов людей, свободных от материального рабства и невежества, и среди многих миллионов сиддхов, практически достигших совершенства, едва ли один становится чистым преданным Нараяны. Лишь такой преданный действительно обрел полное умиротворение“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5).

Текст

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣

Пословный перевод

а̄йух̣ — жизнь; ш́рийам — богатство; йаш́ах̣ — славу; дхармам — религиозность; лока̄н — имущество; а̄ш́ишах̣ — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; ш́рейа̄м̇си — удачу; сарва̄н̣и — все; пум̇сах̣ — человека; махат — великих душ; атикрамах̣ — оскорбление.

Перевод

„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту.

Текст

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

Пословный перевод

на — не; эша̄м — тех, кто привязан к семейной жизни; матих̣ — интерес; та̄ват — до тех пор; урукрама-ан̇гхрим — к лотосным стопам Верховного Господа, который славится Своими необычайными деяниями; спр̣ш́ати — прикасается; анартха — всего нежелательного; апагамах̣ — уничтожение; йат — которых; артхах̣ — цель; махӣйаса̄м — великих душ, преданных; па̄да-раджах̣ — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпание головы; нишкин̃чана̄на̄м — тех, кто абсолютно не привязан к материальной собственности; на вр̣н̣ӣта — не делают; йа̄ват — до тех пор, пока.

Перевод

„Служение лотосным стопам Господа Кришны устраняет все препятствия и страдания материальной жизни. Однако никто не сможет обратить свой взор на эти лотосные стопы до тех пор, пока не осыплет свою голову пылью с лотосных стоп махатм — великих преданных, безразличных к материальной собственности“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32). См. Мадхья-лилу (22.53).

Текст

эбе тома̄ра па̄да̄бдже упаджибе бхакти
татхи ла̄ги’ кари тома̄ра чаран̣е пран̣ати”

Пословный перевод

эбе — теперь; тома̄ра — Твоим; па̄да-абдже — лотосным стопам; упаджибе — будет расти; бхакти — преданное служение; татхи ла̄ги’ — по этой причине; кари — я приношу; тома̄ра чаран̣е пран̣ати — смиренные поклоны Твоим лотосным стопам.

Перевод

«С этого дня моя преданность Твоим лотосным стопам будет расти. По этой причине сегодня я пришел к Тебе и пал Тебе в ноги».

Текст

эта бали’ прабхуре лан̃а̄ татха̄йа васила
прабхуре прака̄ш́а̄нанда пучхите ла̄гила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; татха̄йа васила — сел там; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; прака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати; пучхите ла̄гила — начал задавать вопросы.

Перевод

Сказав это, Пракашананда Сарасвати сел рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху и начал задавать Ему вопросы.

Текст

ма̄йа̄ва̄де карила̄ йата дошера а̄кхйа̄на
сабе эи джа̄ни’ а̄ча̄рйера калпита вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

ма̄йа̄ва̄де — в философии майявады, имперсонализма; карила̄ — Ты сделал; йата — всех; дошера а̄кхйа̄на — описание недостатков; сабе — все; эи — эти; джа̄ни’ — зная; а̄ча̄рйера — Шанкарачарьи; калпита вйа̄кхйа̄на — вымышленные объяснения.

Перевод

Пракашананда Сарасвати сказал: «Мы видим недостатки философии майявады, на которые Ты указал. Все объяснения, данные Шанкарачарьей, надуманны».

Текст

сӯтрера карила̄ туми мукхйа̄ртха-виваран̣а
та̄ха̄ ш́уни’ саба̄ра хаила чаматка̄ра мана

Пословный перевод

сӯтрера — «Брахма-сутры»; карила̄ — сделал; туми — Ты; мукхйа-артха-виваран̣а — описание прямого смысла; та̄ха̄ ш́уни’ — слыша это; саба̄ра — каждого; хаила — стал; чаматка̄ра — изумленным; мана — ум.

Перевод

«Дорогой Господь, все Твои объяснения стихов „Брахма-сутры“ в соответствии с их прямым смыслом изумляют нас».

Текст

туми та’ ӣш́вара, тома̄ра а̄чхе сарва-ш́акти
сан̇кшепа-рӯпе каха туми ш́уните хайа мати

Пословный перевод

туми та’ — поистине, Ты; ӣш́вара — Верховный Господь; тома̄ра — Твои; а̄чхе — существуют; сарва-ш́акти — все энергии; сан̇кшепа-рӯпе — вкратце; каха — пожалуйста, объясни; туми — Тебя; ш́уните хайа мати — я желаю слушать.

Перевод

«Ты Верховная Личность Бога, и, следовательно, Ты обладаешь непостижимыми энергиями. Я хотел бы услышать от Тебя короткое объяснение смысла „Брахма-сутры“».

Комментарий

Пракашананда Сарасвати сказал, что уже понял данное Шри Чайтаньей Махапрабху объяснение прямого смысла афоризмов «Брахма-сутры». Тем не менее сейчас он просит Господа еще раз вкратце объяснить ему смысл «Брахма-сутры», или «Веданта-сутры».

Текст

прабху кахе, — “а̄ми ‘джӣва’, ати туччха-джн̃а̄на!
вйа̄са-сӯтрера гамбхӣра артха, вйа̄са — бхагава̄н

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; а̄ми джӣва — Я незначительное живое существо; ати туччха-джн̃а̄на — Мое знание очень ограниченно; вйа̄са-сӯтрера — «Веданта-сутры», написанной Вьясадевой; гамбхӣра артха — самый глубокий смысл; вйа̄са — Вьясадева; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я обычное живое существо, поэтому Мое знание ничтожно. А смысл „Брахма-сутры“ очень и очень глубок, ибо ее автор, Вьясадева, — Сам Бог, Верховная Личность».

Комментарий

Обычное живое существо само не способно проникнуть в смысл «Веданта-сутры». Понять «Веданта-сутру» можно, только выслушав объяснения Вьясадевы, автора сутр. Для этого Вьясадева и написал комментарий к «Брахма-сутре» — «Шримад-Бхагаватам». На этот труд Вьясадеву вдохновил его духовный учитель, Нарада. Конечно же, Шанкарачарья исказил смысл «Брахма-сутры» не случайно. Он хотел утвердить авторитет ведического знания, отвергнув атеистическое учение, распространенное Господом Буддой, как того требовали время и обстоятельства. Ни Господь Будда, ни Шанкарачарья не виноваты в этом. Время требовало комментариев, доступных пониманию атеистов всевозможных мастей. Вывод таков: понять смысл «Веданта-сутры» невозможно, не обратившись к «Шримад-Бхагаватам» и не занимаясь преданным служением. В следующих стихах Шри Чайтанья Махапрабху будет более подробно говорить об этом.

Текст

та̄н̇ра сӯтрера артха кона джӣва на̄хи джа̄не
атаэва а̄пане сӯтра̄ртха карийа̄чхе вйа̄кхйа̄не

Пословный перевод

та̄н̇ра сӯтрера артха — смысл «Веданта-сутры» Вьясадевы; кона — любое; джӣва — живое существо; на̄хи джа̄не — не знает; атаэва — поэтому; а̄пане — лично; сӯтра-артха — смысл сутр; карийа̄чхе вйа̄кхйа̄не — описал.

Перевод

«Обычному человеку чрезвычайно трудно понять смысл „Веданта-сутры“, но Вьясадева по своей беспричинной милости сам объяснил его».

Текст

йеи сӯтра-карта̄, се йади карайе вйа̄кхйа̄на
табе сӯтрера мӯла артха локера хайа джн̃а̄на

Пословный перевод

йеи сӯтра-карта̄ — кто создал «Веданта-сутру»; се — тот; йади — если; карайе вйа̄кхйа̄на — объясняет смысл; табе — тогда; сӯтрера — афоризмов «Веданта-сутры»; мӯла — изначальное; артха — значение; локера — обычными людьми; хайа джн̃а̄на — постигается.

Перевод

«Когда „Веданта-сутру“ объясняет сам ее автор, Вьясадева, обычные люди могут понять ее изначальный смысл».

Текст

пран̣авера йеи артха, га̄йатрӣте сеи хайа
сеи артха чатух̣-ш́локӣте виварийа̄ кайа

Пословный перевод

пран̣авера — особого звука, омкары; йеи — какое-либо; артха — значение; га̄йатрӣте — в мантре гаятри; сеи — то; хайа — есть; сеи артха — тот же самый смысл; чатух̣-ш́локӣте — заключенный в четырех шлоках «Шримад-Бхагаватам»; виварийа̄ — описав подробно; кайа — сказал.

Перевод

«Смысл звуковой вибрации ом̇ка̄ра проявился в мантре гаятри. Тот же самый смысл подробно объясняется в четырех шлоках „Шримад-Бхагаватам“, известных как чатух̣-ш́локӣ».

Текст

брахма̄ре ӣш́вара чатух̣-ш́локӣ йе кахила̄
брахма̄ на̄раде сеи упадеш́а каила̄

Пословный перевод

брахма̄ре — Господу Брахме; ӣш́вара — Верховный Господь; чатух̣-ш́локӣ — четыре известных стиха, называемых чатух̣-ш́локӣ; йе кахила̄ — все, что было объяснено; брахма̄ — Господь Брахма; на̄раде — Нараде Муни; сеи — то; упадеш́а каила̄ — передал в наставлениях.

Перевод

«Все, что Верховный Господь сказал Господу Брахме в этих четырех стихах „Шримад-Бхагаватам“, Господь Брахма в свою очередь объяснил Нараде».

Текст

на̄рада сеи артха вйа̄сере кахила̄
ш́уни’ веда-вйа̄са мане вича̄ра карила̄

Пословный перевод

на̄рада — великий мудрец Нарада; сеи артха — этот же смысл; вйа̄сере кахила̄ — объяснил Вьясадеве; ш́уни’ — услышав; веда-вйа̄са — Вьясадева; мане — в уме; вича̄ра карила̄ — обдумал тщательно.

Перевод

«Все, что Господь Брахма рассказал Нараде Муни, тот передал Вьясадеве. Вьясадева же тщательно обдумал все, что услышал от Нарады Муни».

Текст

“эи артха — а̄ма̄ра сӯтрера вйа̄кхйа̄нурӯпа
‘бха̄гавата’ кариба сӯтрера бха̄шйа-сварӯпа”

Пословный перевод

эи артха — это объяснение; а̄ма̄ра — мое; сӯтрера — «Брахма-сутры»; вйа̄кхйа̄-анурӯпа — подходящее объяснение; бха̄гавата — пурану под названием «Шримад-Бхагаватам»; кариба — я напишу; сӯтрера — «Брахма-сутры»; бха̄шйа-сварӯпа — как изначальный комментарий.

Перевод

«Шрила Вьясадева решил, что знание об омкаре, открытое ему Нарадой Муни, он должен подробно объяснить в „Шримад-Бхагаватам“, книге, которая стала комментарием к „Брахма-сутре“».

Комментарий

Звук омкара является корнем ведического знания. Омкара называется еще маха-вакьей, или высшим звуком. Смысл этого высшего звука, омкары, раскрывается в мантре гаятри. Тот же самый смысл объясняется в «Шримад-Бхагаватам», в четырех шлоках, известных как чатух̣-ш́локӣ, начинающихся со слов ахам̇ эва̄сам эва̄гре. Господь говорит: «До начала творения существовал только Я». С этих слов и начинаются четыре шлоки, чатух̣-ш́локӣ. Сам Верховный Господь раскрыл смысл чатух̣-ш́локӣ Господу Брахме, Господь Брахма в свою очередь объяснил их Нараде Муни, а Нарада Муни раскрыл их Шриле Вьясадеве. Такова парампара, цепь ученической преемственности. Смысл ведического знания, изначального слова пран̣ава, объясняется в «Шримад-Бхагаватам». Итак, «Шримад-Бхагаватам» — это объяснение «Брахма-сутры».

Текст

ча̄ри-веда-упанишаде йата кичху хайа
та̄ра артха лан̃а̄ вйа̄са карила̄ сан̃чайа

Пословный перевод

ча̄ри-веда — в четырех Ведах («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); упанишаде — и в ста восьми Упанишадах; йата — всё, что; кичху хайа — есть; та̄ра артха — смысл этих ведических писаний; лан̃а̄ — собрав воедино; вйа̄са — Вьясадева; карила̄ сан̃чайа — составил.

Перевод

«Вьясадева, собрав воедино все выводы четырех Вед и ста восьми Упанишад, в сжатом виде представил их в „Веданта-сутре“».

Текст

йеи сӯтре йеи р̣к — вишайа-вачана
бха̄гавате сеи р̣к ш́локе нибандхана

Пословный перевод

йеи сӯтре — в афоризмах «Веданта-сутры»; йеи — любые; р̣к — ведические мантры; вишайа-вачана — то, что требует объяснения; бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; сеи р̣к — те же ведические мантры; ш́локе — в восемнадцати тысячах стихов; нибандхана — собрал.

Перевод

«В „Веданта-сутре“ объясняется весь смысл ведического знания, и тот же смысл объясняется в восемнадцати тысячах стихов „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

атаэва брахма-сӯтрера бха̄шйа — ш́рӣ-бха̄гавата
бха̄гавата-ш́лока, упанишат кахе ‘эка’ мата

Пословный перевод

атаэва — поэтому; брахма-сӯтрера бха̄шйа — комментарий к афоризмам «Шри Брахма-сутры»; ш́рӣ-бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; бха̄гавата-ш́лока — стихи «Шримад-Бхагаватам»; упанишат — объяснения, содержащиеся в Упанишадах; кахе — утверждают; эка мата — одно и то же.

Перевод

«Поэтому „Шримад-Бхагаватам“ представляет собой наглядное объяснение „Брахма-сутры“. Также следует понять, что в стихах „Шримад-Бхагаватам“ рассказывается о том же, о чем говорится в Упанишадах».

Текст

а̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам̇
йат кин̃чидж джагатйа̄м̇ джагат
тена тйактена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ касйасвид дханам

Пословный перевод

а̄тма-а̄ва̄сйам — экспансия энергии Высшей Души, Личности Бога; идам — это; виш́вам — мироздание; йат — что бы то ни было; кин̃чит — любое; джагатйа̄м — в мироздании; джагат — всё одушевленное и неодушевленное; тена — Им; тйактена — то, что определено каждому; бхун̃джӣтха̄ — ты должен принять для поддержания души в теле; ма̄ — никогда; гр̣дхах̣ — посягать; касйасвит — на чужое; дханам — имущество.

Перевод

„Всё живое и неживое в этом мире находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому человек должен принимать лишь то, что выделено ему как его доля, и не посягать на остальное, хорошо понимая, кому все принадлежит“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (8.1.10). Коммунисты и социалисты распространяют философию, согласно которой всё принадлежит народу, или государству. Такая идея несовершенна. Надо довести эту идею до логического конца, и тогда мы поймем, что всё принадлежит Богу. Это будет совершенством философии коммунизма. Здесь очень хорошо объясняется цель «Шримад-Бхагаватам». Каждый из нас должен быть доволен тем, что выделено нам Верховной Личностью Бога. Не следует посягать на чужое имущество. Эту простую мысль можно сделать девизом своей жизни. Правительство должно выделить всем людям по участку земли, и у каждого человека должно быть по нескольку коров. Чтобы обеспечить себя пищей, надо возделывать землю и заботиться о коровах. Кроме того, все вещи, произведенные на фабриках, должны считаться собственностью Верховной Личности Бога, потому что исходные материалы принадлежат Ему. На самом деле нет нужды искусственно производить подобные вещи, но, если уж это делается, всё произведенное следует считать собственностью Верховного Господа. Духовный коммунизм признаёт верховную власть Бога. Господь Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (5.29):

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

«Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение».

В «Шримад-Бхагаватам» этот вопрос рассматривается подробнее. Там объясняется, что никто не может назвать что-либо своей собственностью. Все, что человек называет своим, на самом деле принадлежит Кришне. Человек должен довольствоваться тем, что выделено ему Верховным Господом, и не должен посягать на чужую собственность. Это приведет к миру во всем мире.

Текст

бха̄гаватера самбандха, абхидхейа, прайоджана
чатух̣-ш́локӣте пракат̣а та̄ра карийа̄чхе лакшан̣а

Пословный перевод

бха̄гаватера — в «Шримад-Бхагаватам»; самбандха — личные взаимоотношения с Богом; абхидхейа — деятельность в этих отношениях; прайоджана — высшая цель жизни; чатух̣-ш́локӣте — в знаменитых четырех стихах «Шримад-Бхагаватам»; пракат̣а — проявление; та̄ра — их; карийа̄чхе — сделал; лакшан̣а — признаки.

Перевод

«Наши отношения с Верховным Господом, деятельность в этих отношениях и цель жизни — это суть „Шримад-Бхагаватам“, и она содержится в четырех стихах „Бхагаватам“, известных как чатух̣-ш́локӣ. В этих стихах объяснено все».

Текст

“а̄ми — ‘самбандха’-таттва, а̄ма̄ра джн̃а̄на-виджн̃а̄на
а̄ма̄ па̄ите са̄дхана-бхакти ‘абхидхейа’-на̄ма

Пословный перевод

а̄ми — Я; самбандха-таттва — центр всех взаимоотношений; а̄ма̄ра — обо Мне; джн̃а̄на — знание; виджн̃а̄на — практическое применение этого знания; а̄ма̄ па̄ите — достичь Меня; са̄дхана-бхакти — практика преданного служения; абхидхейа-на̄ма — называется деятельностью в этих взаимоотношениях.

Перевод

[Господь Кришна говорит:] „Я центр всех взаимоотношений. Знание обо Мне и практическое применение этого знания есть истинное знание. Приближение ко Мне затем, чтобы преданно служить Мне, называется абхидхеей“.

Комментарий

Духовное знание подразумевает совершенное понимание Абсолютной Истины в трех Ее аспектах: безличного Брахмана, вездесущей Параматмы и всемогущей Верховной Личности Бога. Когда человек в конце концов находит прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога и служит Господу, знание, которое приходит в результате такого служения, называется вигьяной, особым знанием, или практическим применением духовного знания. Преданным служением Господу следует заниматься, чтобы достичь цели жизни, прайоджаны. Практика преданного служения, с помощью которой достигается эта цель жизни, называется абхидхеей.

Текст

са̄дханера пхала — ‘према’ мӯла-прайоджана
сеи преме па̄йа джӣва а̄ма̄ра ‘севана’

Пословный перевод

са̄дханера пхала — результат преданного служения; према — любовь к Богу; мӯла-прайоджана — главная цель; сеи преме — благодаря этой любви к Богу; па̄йа — получает; джӣва — живое существо; а̄ма̄ра — Мне; севана — служение.

Перевод

«Преданно служа Господу, человек постепенно возвышается до любви к Богу. Это главная цель жизни. Душа, обладающая любовью к Богу, вечно служит Ему».

Текст

джн̃а̄нам̇ парама-гухйам̇ ме
йад виджн̃а̄на-саманвитам
са-рахасйам̇ тад-ан̇гам̇ ча
гр̣ха̄н̣а гадитам̇ майа̄

Пословный перевод

джн̃а̄нам — знание; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — Мое; йат — которое; виджн̃а̄на — откровения; саманвитам — исполненное; са-рахасйам — наделенная тайной; тат — его; ан̇гам — дополнительная часть; ча — также; гр̣ха̄н̣а — прими; гадитам — поведанное; майа̄ — Мною.

Перевод

„Усердно внимай Моим словам, ибо трансцендентное знание обо Мне не только глубоко научно, но и таит в себе много сокровенного“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.31). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.51).

Текст

эи ‘тина’ таттва а̄ми кахину тома̄ре
‘джӣва’ туми эи тина на̄рибе джа̄ниба̄ре

Пословный перевод

эи тина таттва — все три аспекта Абсолютной Истины; а̄ми — Я; кахину — буду говорить; тома̄ре — тебе; джӣва — живое существо; туми — ты; эи тина — эти три; на̄рибе — не сможешь; джа̄ниба̄ре — понять.

Перевод

«„О Брахма, Я объясню тебе все эти истины. Поскольку ты живое существо [джива], без Моего объяснения ты не сможешь понять ни своих отношений со Мной, ни деятельности в преданном служении, ни конечной цели жизни“».

Текст

йаичхе а̄ма̄ра ‘сварӯпа’, йаичхе а̄ма̄ра ‘стхити’
йаичхе а̄ма̄ра гун̣а, карма, шад̣-аиш́варйа-ш́акти

Пословный перевод

йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мой; сварӯпа — изначальный облик; йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мое; стхити — положение; йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мои; гун̣а — качества; карма — деяния; шат̣-аиш́варйа-ш́акти — шесть видов достояний.

Перевод

«„Я опишу тебе Мой истинный облик и положение, Мои качества, деяния и шесть достояний“».

Текст

а̄ма̄ра кр̣па̄йа эи саба спхурука тома̄ре”
эта бали’ тина таттва кахила̄ та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

а̄ма̄ра — Моей; кр̣па̄йа — по милости; эи саба — все эти; спхурука тома̄ре — пусть откроются тебе; эта бали’ — сказав это; тина таттва — три истины; кахила̄ та̄н̇ха̄ре — объяснил ему.

Перевод

«Господь Кришна заверил Господа Брахму: „По Моей милости знание об этом во всей полноте откроется тебе“. Сказав так, Он стал объяснять Брахме эти три истины [таттвы]».

Текст

йа̄ва̄н ахам̇ йатха̄-бха̄во
йад-рӯпа-гун̣а-кармаках̣
татхаива таттва-виджн̃а̄нам
асту те мад-ануграха̄т

Пословный перевод

йа̄ва̄н — каков (Я есть, в Моем вечном облике); ахам — Я; йатха̄ — каким образом; бха̄вах̣ — обладающий трансцендентным бытием; йат — какими; рӯпа — разнообразными формами и цветами; гун̣а — качествами; кармаках̣ — совершающий деяния; татха̄ эва — в точности так; таттва-виджн̃а̄нам — истинное понимание; асту — да будет; те — твое; мат — Моей; ануграха̄т — по беспричинной милости.

Перевод

„Узнай же по Моей беспричинной милости истину обо Мне Самом, а также о Моих проявлениях, качествах и играх“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.32). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.52).

Текст

ср̣шт̣ира пӯрве шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а а̄ми та’ ха-ийе
‘прапан̃ча’, ‘пракр̣ти’, ‘пуруша’ а̄ма̄теи лайе

Пословный перевод

ср̣шт̣ира пӯрве — перед тем как был сотворен космос; шат̣-аиш́варйа-пӯрн̣а — в полной мере обладающий шестью достояниями; а̄ми — Я; та’ ха-ийе — действительно существовал; прапан̃ча — совокупная материальная энергия; пракр̣ти — материальная природа; пуруша — живые существа; а̄ма̄теи лайе — всё это пребывало во Мне.

Перевод

«„Перед тем как был сотворен космос, — сказал Господь, — существовал Я, и во Мне пребывали совокупная материальная энергия, материальная природа и живые существа“».

Текст

ср̣шт̣и кари’ та̄ра мадхйе а̄ми правеш́ийе
прапан̃ча йе декха саба, сеха а̄ми ха-ийе

Пословный перевод

ср̣шт̣и кари’ — после сотворения мира; та̄ра мадхйе — в мироздание; а̄ми правеш́ийе — Я вхожу в образе Господа Вишну; прапан̃ча — космическое проявление; йе — что-либо; декха — ты видишь; саба — всё; сеха — что; а̄ми ха-ийе — Я есть.

Перевод

«„После сотворения мира Я вошел в него. Все, что ты видишь в космическом проявлении, есть не что иное, как Моя энергия“».

Текст

пралайе аваш́ишт̣а а̄ми ‘пӯрн̣а’ ха-ийе
пра̄кр̣та прапан̃ча па̄йа а̄ма̄теи лайе

Пословный перевод

пралайе — во время уничтожения; аваш́ишт̣а — что остается; а̄ми — Я; пӯрн̣а — во всей полноте; ха-ийе — есть; пра̄кр̣та прапан̃ча — материальный космос; па̄йа — обретает; а̄ма̄теи — во Мне; лайе — разрушение.

Перевод

«„Когда вселенная целиком разрушается, Я остаюсь во всей Своей полноте, и всё, что было проявлено, сохраняется во Мне“».

Текст

ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйад йат сад-асат-парам
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
йо ’ваш́ишйета со ’смй ахам

Пословный перевод

ахам — Я (Личность Бога); эва — поистине; а̄сам — существовал; эва — только; агре — вначале (до сотворения мира); на — не; анйат — другое; йат — которое; сат — следствие; асат — и причина; парам — наивысшее; паш́ча̄т — в конце; ахам — Я (Личность Бога); йат — которое; этат — это (творение); ча — также; йах̣ — который; аваш́ишйета — остается; сах̣ — тот; асми — есть; ахам — Я (Личность Бога).

Перевод

„До появления мироздания существую только Я, и нет больше ничего — ни грубого, ни тонкого, ни первичного. После сотворения мира только Я существую во всем, и после разрушения только Я остаюсь вечно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.33). Это первый стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.53).

Текст

“ахам эва”-ш́локе ‘ахам’ — тина-ба̄ра
пӯрн̣аиш́варйа ш́рӣ-виграха-стхитира нирдха̄ра

Пословный перевод

ахам эва — только Я; ш́локе — в этом стихе; ахам — слово ахам; тина-ба̄ра — три раза; пӯрн̣а-аиш́варйа — исполненного всех достояний; ш́рӣ-виграха — трансцендентного облика Господа; стхитира — бытия; нирдха̄ра — подтверждение.

Перевод

«В стихе, начинающемся со слов ахам эва, слово ахам повторяется трижды. В начале стоят слова ахам эва. Во второй строке есть слова паш́ча̄д ахам. И в конце — со ’сми ахам. Это ахам указывает на Верховную Личность. Повторение слова ахам подчеркивает существование духовной личности, в полной мере обладающей шестью достояниями».

Текст

йе ‘виграха’ на̄хи ма̄не, ‘нира̄ка̄ра’ ма̄не
та̄ре тираскариба̄ре карила̄ нирдха̄ран̣е

Пословный перевод

йе — тот, кто; виграха — эту Верховную Личность Бога; на̄хи ма̄не — не признает; нира̄ка̄ра ма̄не — считает безличной; та̄ре — его; тираскариба̄ре — чтобы отругать; карила̄ — сделал; нирдха̄ран̣е — подтверждение.

Перевод

«Имперсоналисты не признают личностное проявление Верховной Личности Бога. Существование личностного аспекта подчеркивается в этом стихе, чтобы убедить таких людей в необходимости признать Бога-Личность. Поэтому слово ахам употреблено трижды. Мысль, которую нужно подчеркнуть, обычно повторяют три раза».

Текст

эи саба ш́абде хайа — ‘джн̃а̄на’-‘виджн̃а̄на’-вивека
ма̄йа̄-ка̄рйа, ма̄йа̄ хаите а̄ми — вйатирека

Пословный перевод

эи саба — все эти; ш́абде — в словах; хайа — присутствуют; джн̃а̄на — истинного духовного знания; виджн̃а̄на — практического применения знания; вивека — рассуждение; ма̄йа̄-ка̄рйа — деятельность внешней энергии; ма̄йа̄ хаите — из деятельности материальной энергии; а̄ми — Я; вйатирека — отличающийся.

Перевод

[Господь Кришна продолжал]: «„Истинное духовное знание и его практическое применение содержится во всех этих звуках. Хотя внешняя энергия исходит из Меня, Я отличен от нее“».

Текст

йаичхе сӯрйера стха̄не бха̄сайе ‘а̄бха̄са’
сӯрйа вина̄ сватантра та̄ра на̄ хайа прака̄ш́а

Пословный перевод

йаичхе — в точности как; сӯрйера — солнца; стха̄не — вместо; бха̄сайе — появляется; а̄бха̄са — сияние; сӯрйа вина̄ — без солнца; сватантра — независимо; та̄ра — того; на̄ хайа — не есть; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

«„Порой вместо солнца можно видеть его отражение, однако этот свет солнца не существует независимо от солнца“».

Текст

ма̄йа̄тӣта хаиле хайа а̄ма̄ра ‘анубхава’
эи ‘самбандха’-таттва кахилун̇, ш́уна а̄ра саба

Пословный перевод

ма̄йа̄-атӣта хаиле — когда человек выходит из-под влияния материальной энергии; хайа — есть; а̄ма̄ра анубхава — восприятие Меня; эи самбандха-таттва кахилун̇ — это названо принципом взаимоотношений со Мной; ш́уна — пожалуйста, слушай; а̄ра саба — все остальное.

Перевод

«„Когда человек находится на трансцендентном уровне, он способен воспринимать Меня. Это восприятие является основой взаимоотношений со Всевышним. Позволь Мне рассказать тебе об этом подробнее“».

Комментарий

Настоящее духовное знание нужно черпать из богооткровенных писаний. Обретя такое знание, человек может по-настоящему начать жить духовной жизнью. Любое знание, полученное посредством умозрительных рассуждений, несовершенно. Знание нужно получать по цепи парампары, от гуру, в противном случае человек впадет в заблуждение и в конце концов станет имперсоналистом. Тщательно разобравшись во всем, можно прийти к пониманию личностного аспекта Абсолютной Истины. Верховный Господь всегда трансцендентен по отношению к мирозданию. На̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяна, Верховная Личность Бога, всегда трансцендентен». Он не является порождением материального мира. Не получив духовного знания, невозможно понять, что духовная форма Господа вечно находится за пределами созидательной энергии. Обычно приводят пример солнца и его сияния. Солнечный свет — это еще не само солнце, но все же нельзя сказать, что солнечный свет и солнце — это разные вещи. Эту философию ачинтья-бхедабхеда-таттвы (одновременного единства и различия) не способен понять человек, целиком пребывающий под влиянием внешней энергии. Следовательно, тот, кто находится под влиянием материальной энергии, не способен понять природу и облик Личности Абсолютной Истины.

Текст

р̣те ’ртхам̇ йат пратӣйета
на пратӣйета ча̄тмани
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇
йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣

Пословный перевод

р̣те — без; артхам — ценности; йат — которое; пратӣйета — кажется; на — не; пратӣйета — кажется; ча — определенно; а̄тмани — связанное со Мной; тат — то; видйа̄т — знай; а̄тманах̣ — Моя; ма̄йа̄м — иллюзорная энергия; йатха̄ — как; а̄бха̄сах̣ — отражение; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма.

Перевод

„Все, что представляется истиной вне Меня, несомненно, является Моей иллюзорной энергией, ибо ничто не существует независимо от Меня. Это подобно отблеску истинного света во тьме — в самом же свете нет ни тьмы, ни отблесков“.

Комментарий

Эта цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.34) — второй стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение к этому стиху приводится в Ади-лиле (1.54).

Текст

‘абхидхейа’ са̄дхана-бхактира ш́унаха вича̄ра
сарва-джана-деш́а-ка̄ла-даш́а̄те вйа̄пти йа̄ра

Пословный перевод

абхидхейа — средство достижения цели; са̄дхана-бхактира — о практике преданного служения; ш́унаха вича̄ра — пожалуйста, послушай об этом; сарва — все; джана — люди; деш́а — страны; ка̄ла — времена; даш́а̄те — и в обстоятельствах; вйа̄пти йа̄ра — которое проникает всюду.

Перевод

«„Теперь, пожалуйста, услышь от Меня о практике преданного служения. Преданным служением может заниматься любой человек, в любой стране, в любые эпохи и при любых обстоятельствах“».

Комментарий

Религию бхагавата-дхармы можно распространять при любых обстоятельствах, среди всех людей и во всех странах. Находится много завистников, которые обвиняют Движение сознания Кришны в том, что оно, дескать, нарушает строгие религиозные устои так называемого индуизма. На самом деле это не так. Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что преданное служение Господу — религию бхагавата-дхармы, которая в наше время распространяется как Движение Харе Кришна, — можно проповедовать в любой стране, среди любых народов, в любых жизненных обстоятельствах и при любых условиях. В бхагавата-дхарме чистым преданным может стать любой, не только индиец. Чистый преданный выше брахмана, поэтому нет ничего предосудительного в том, чтобы давать священный шнур преданным в Европе, Америке, Австралии, Японии, Канаде и других странах. Иногда таких чистых преданных, которых принял Сам Шри Чайтанья Махапрабху, не пускают в отдельные храмы в Индии. А некоторые потомственные брахманы и госвами отказываются почитать прасад в храмах Международного общества сознания Кришны. На самом деле это противоречит наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. На путь преданного служения могут встать жители любой страны, люди любого вероисповедания и любого цвета кожи. Исходя из этого стиха, истинные преданные и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху должны признать в преданных из всех уголков земли чистых вайшнавов. Это нужно делать не слепо, а на основании фактов. Следует внимательно изучить, на каком уровне сознания Кришны они находятся, как поклоняются Божествам, как проводят санкиртану и Ратха-ятру. Приняв во внимание все это, завистники должны впредь воздерживаться от своих злобных нападок.

Текст

‘дхарма̄ди’ вишайе йаичхе э ‘ча̄ри’ вича̄ра
са̄дхана-бхакти — эи ча̄ри вича̄рера па̄ра

Пословный перевод

дхарма-а̄ди — религиозной деятельности и т. д.; вишайе — в данном вопросе; йаичхе — как; э ча̄ри вича̄ра — нужно рассматривать четыре фактора, а именно: человека, страну, время и условия; са̄дхана-бхакти — преданное служение; эи — к этим; ча̄ри — четырем; вича̄рера — факторам; па̄ра — трансцендентно.

Перевод

«„Применяя принципы религии, нужно учитывать уровень человека, место его обитания, время и обстоятельства. Однако в преданном служении все это не принимается во внимание. Преданное служение трансцендентно ко всем этим факторам“».

Комментарий

Пока мы пребываем на материальном уровне, у нас будут разные религии: индуизм, христианство, ислам, буддизм и т. д. Эти религии созданы для своего времени, для определенных стран и конкретных людей. Причина различий именно в этом. Христианские заповеди отличаются от заповедей индуизма, а заповеди индуизма — от заповедей ислама или буддизма. С материальной точки зрения различия существуют, однако, когда мы поднимаемся на уровень трансцендентного преданного служения, такие соображения отпадают. Трансцендентное служение Господу (садхана-бхакти) стоит над всеми этими воззрениями. Весь мир мечтает о религиозном единстве, и этот общий знаменатель можно найти в трансцендентном преданном служении. Таков вердикт Шри Чайтаньи Махапрабху. Когда человек становится вайшнавом, он выходит за пределы всех этих ограниченных концепций. Это подтверждает и Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (14.26):

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Духовная деятельность, которой занимаются члены Движения сознания Кришны, абсолютно трансцендентна к любым материальным отождествлениям. Что касается различий между верованиями, то, конечно, религии могут отличаться друг от друга, однако с духовной точки зрения все имеют равные права на преданное служение. В этом подлинное единство людей, фундамент бесклассового общества. В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур подтверждает, что ученику следует узнать от истинного духовного учителя все, что касается принципов религии, экономического развития, удовлетворения чувств и, в конце концов, освобождения. Это четыре сферы регулируемой жизни, но все они находятся на материальном уровне. На духовном уровне четыре принципа таковы: гьяна, вигьяна, тад-анга и тад-рахасья. Правила, предписания и запреты находятся на материальном уровне, на духовном же уровне человек должен быть вооружен духовным знанием, которое выше религиозных обрядов. Мирская религиозная деятельность называется смарта-виддхи, а трансцендентное преданное служение называется госвами-виддхи. К сожалению, многие так называемые госвами пребывают на уровне смарта-виддхи, но при этом пытаются выдать себя за приверженцев госвами-виддхи, обманывая людей. Санатана Госвами ясно говорит о том, что такое госвами-виддхи, в «Хари-бхакти-виласе»:

йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м

«Как колокольная бронза, соприкасаясь с ртутью, превращается в результате алхимической реакции в золото, так и человек, надлежащим образом посвященный в ученики, способен приобрести качества брахмана».

Подводя итог, можно сказать, что путь преданного служения открыт для всех людей, независимо от их сословия и вероисповедания, а также от того, в какую эпоху и в какой стране они живут. Движение сознания Кришны основано на этом принципе.

Текст

сарва-деш́а-ка̄ла-даш́а̄йа джанера картавйа
гуру-па̄ш́е сеи бхакти прашт̣авйа, ш́ротавйа

Пословный перевод

сарва — все; деш́а — страны; ка̄ла — времена; даш́а̄йа — и обстоятельства; джанера — каждого человека; картавйа — обязанность; гуру-па̄ш́е — под опекой духовного учителя; сеи — то; бхакти — о преданном служении; прашт̣авйа — спрашивать; ш́ротавйа — выслушивать.

Перевод

«„Поэтому обязанность каждого человека — в какой бы стране и в какое бы время он ни жил и в каких бы обстоятельствах ни находился — обратиться к истинному духовному учителю, вопрошать его о преданном служении и слушать, как он объясняет процесс этого служения“».

Текст

эта̄вад эва джиджн̃а̄сйам̇
таттва-джиджн̃а̄суна̄тманах̣
анвайа-вйатирека̄бхйа̄м̇
йат сйа̄т сарватра сарвада̄

Пословный перевод

эта̄ват — настолько; эва — поистине; джиджн̃а̄сйам — то, что следует стремиться познать; таттва — Абсолютную Истину; джиджн̃а̄суна̄ — желающим знать; а̄тманах̣ — высшего «Я»; анвайа — прямым; вйатирека̄бхйа̄м — и косвенным; йат — которое; сйа̄т — пусть будет; сарватра — всюду; сарвада̄ — всегда.

Перевод

„Поэтому человек, который стремится обрести духовное знание, должен неустанно прямо и косвенно искать его, чтобы постичь вездесущую Абсолютную Истину“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.36), четвертый стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.56).

Текст

а̄ма̄те йе ‘прӣти’, сеи ‘према’ — ‘прайоджана’
ка̄рйа-два̄ре кахи та̄ра ‘сварӯпа’-лакшан̣а

Пословный перевод

а̄ма̄те — ко Мне; йе — какая-либо; прӣти — привязанность; сеи — то; према — любовь к Богу; прайоджана — конечная цель жизни; ка̄рйа-два̄ре — на практическом примере; кахи — позволь тебе поведать; та̄ра — ее; сварӯпа-лакшан̣а — естественные признаки.

Перевод

«„Неодолимая привязанность ко Мне называется любовью к Богу; это — высшая цель жизни. Позволь Мне объяснить тебе на практическом примере признаки такой любви“».

Текст

пан̃ча-бхӯта йаичхе бхӯтера бхитаре-ба̄хире
бхакта-ган̣е спхури а̄ми ба̄хире-антаре

Пословный перевод

пан̃ча-бхӯта — пять материальных элементов; йаичхе — как; бхӯтера — живых существ; бхитаре — внутри; ба̄хире — и снаружи; бхакта-ган̣е — для преданных; спхури — становлюсь проявленным; а̄ми — Я; ба̄хире-антаре — внешне и внутренне.

Перевод

«„Пять материальных элементов есть и внутри, и снаружи каждого живого существа. Подобно этому, Я, Верховный Господь, существую как в сердце преданного, так и вне его тела“».

Комментарий

Чистый преданный знает, что он вечный слуга Кришны. Он знает, что все можно использовать в служении Господу.

Текст

йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни
бхӯтешӯчча̄вачешв ану
правишт̣а̄нй аправишт̣а̄ни
татха̄ тешу на тешв ахам

Пословный перевод

йатха̄ — как; маха̄нти — вселенские; бхӯта̄ни — стихии; бхӯтешу — в живых существ; учча-авачешу — гигантских и крошечных; ану — затем; правишт̣а̄ни — вошедшие; аправишт̣а̄ни — не вошедшие; татха̄ — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.

Перевод

„Подобно тому как материальные первоэлементы пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.35), третий стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.55).

Текст

бхакта а̄ма̄ преме ба̄ндхийа̄чхе хр̣дайа-бхитаре
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е та̄ха̄н̇ декхайе а̄ма̄ре

Пословный перевод

бхакта — преданный; а̄ма̄ — Меня; преме — любовью; ба̄ндийа̄чхе — связал; хр̣дайа-бхитаре — в сердце; йа̄ха̄н̇ — куда только; нетра — взгляд; пад̣е — падает; та̄ха̄н̇ — там; декхайе — видит; а̄ма̄ре — Меня.

Перевод

«„Возвышенный преданный своей любовью способен связать Меня, Верховную Личность Бога, в своем сердце. Куда бы он ни бросил взгляд, везде он видит только Меня“».

Текст

виср̣джати хр̣дайам̇ на йасйа са̄кша̄д
дхарир аваш́а̄бхихито ’пй агхаугха-на̄ш́ах̣
пран̣айа-расанайа̄ дхр̣та̄н̇гхри-падмах̣
са бхавати бха̄гавата-прадха̄на уктах̣

Пословный перевод

виср̣джати — оставляет; хр̣дайам — сердце; на — не; йасйа — чье; са̄кша̄т — непосредственно; харих̣ — Верховная Личность Бога; аваш́а-абхихитах̣ — которого прославляют механически, не уделяя этому внимания; апи — хотя; агха-огха-на̄ш́ах̣ — который уничтожает всевозможные оскорбления, нанесенные преданными; пран̣айа-расанайа̄ — веревкой любви; дхр̣та-ан̇гхри-падмах̣ — чьи лотосные стопы связаны; сах̣ — такой преданный; бхавати — есть; бха̄гавата-прадха̄нах̣ — самый возвышенный преданный; уктах̣ — говорится.

Перевод

„Хари, Верховный Господь, устраняющий все неблагоприятное из жизни Своих преданных, не покидает их сердец, даже если преданные помнят и говорят о Нем без должного внимания. Причина этого в том, что Господь вечно связан веревкой любви в сердце преданного. Таких преданных следует считать самыми возвышенными“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.55).

Текст

сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣

Пословный перевод

сарва-бхӯтешу — во всех объектах (в материи, духе и сочетаниях материи и духа); йах̣ — любой, кто; паш́йет — видит; бхагават-бха̄вам — способность быть занятым в служении Господу; а̄тманах̣ — Высшей Душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бхӯта̄ни — всех существ; бхагавати — в Верховной Личности Бога; а̄тмани — основной принцип всего сущего; эшах̣ — этот; бха̄гавата-уттамах̣ — человек, достигший высот преданного служения.

Перевод

„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45).

Текст

га̄йанта уччаир амум эва сам̇хата̄х̣
вичикйур унматтакавад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́авад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн

Пословный перевод

га̄йантах̣ — не прекращая петь; уччаих̣ — очень громко; амум — Его (Господа Шри Кришну); эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — собравшись; вичикйух̣ — искали; унматтака-ват — как те, кто сошел с ума; вана̄т — из одного леса; ванам — в другой лес; папраччхух̣ — спрашивали; а̄ка̄ш́а-ват — как небо; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхӯтешу — во всех живых существах; сантам — существует; пурушам — о Верховной Личности; ванаспатӣн — у всех деревьев и других растений.

Перевод

„Все гопи собрались вместе и принялись бродить, словно безумные, из рощи в рощу, громко прославляя трансцендентные качества Кришны. Они искали Господа, пребывающего внутри и снаружи всех живых существ. Они спрашивали о Нем, Верховной Личности, даже у деревьев и цветов“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.4). Гопи едва не потеряли рассудок, когда Кришна внезапно покинул танец раса. Полностью поглощенные мыслями о Кришне, гопи стали подражать Его телодвижениям и изображать Его игры. Его внезапное исчезновение повергло их в горе. Об этом рассказывает Махарадже Парикшиту Шукадева Госвами.

Текст

атаэва бха̄гавате эи ‘тина’ кайа
самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; эи тина — эти три принципа; кайа — объясняются; самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа — вначале взаимоотношения, затем деятельность в преданном служении, а после этого достижение высшей цели жизни, любви к Богу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Итак, „Шримад-Бхагаватам“ повествует об отношениях с Богом, о деятельности в преданном служении и о достижении высшей цели жизни — любви к Богу».

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-видах̣ — мудрые; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джн̃а̄нам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парама̄тма̄ — Параматма; ити — так; бхагава̄н — Бхагаван; ити — так; ш́абдйате — называется.

Перевод

„Люди, постигшие свою духовную природу, понимают, что Абсолютную Истину, единую сущность, можно называть по-разному: безличным Брахманом, Параматмой [пребывающей в сердце каждого Сверхдушой] и Бхагаваном, Верховной Личностью Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11). Объяснение приводится в Ади-лиле (2.11).

Текст

бхагава̄н эка а̄седам
агра а̄тма̄тмана̄м̇ вибхух̣
а̄тмеччха̄нугата̄в а̄тма̄
ана̄на̄матй-упалакшан̣ах̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эках̣ — только; а̄са — был; идам — эта вселенная; агре — до того (до сотворения мира); а̄тма̄ — жизненная сила; а̄тмана̄м — всех живых существ; вибхух̣ — Верховный Господь; а̄тма — Всевышнего; иччха̄ — воле; анугатау — согласно; а̄тма̄ — Сверхдуша; ана̄на̄мати-упалакшан̣ах̣ — не подвластный пониманию тех, у кого много точек зрения.

Перевод

„До сотворения мира творческая способность хранилась во Всевышнем, Личности Бога. В это время все силы и проявления покоились в Нем, в Его личности. Господь есть причина всех причин, Он вездесущая, самодостаточная личность. До того как был сотворен материальный космос, Господь вместе со Своей духовной энергией существовал в духовном мире, где проявлены разнообразные планеты-Вайкунтхи“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.23).

Текст

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

Пословный перевод

эте — эти; ча — также; ам̇ш́а — полные экспансии; кала̄х̣ — и части полных экспансий; пум̇сах̣ — пуруша-аватары; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — но; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагов Господа Индры; вйа̄кулам — полному; локам — миру; мр̣д̣айанти — приносят счастье; йуге йуге — в определенный момент каждой эпохи.

Перевод

„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). Объяснение приводится в Ади-лиле (2.67).

Текст

эита’ ‘самбандха’, ш́уна ‘абхидхейа’ бхакти
бха̄гавате прати-ш́локе вйа̄пе йа̄ра стхити

Пословный перевод

эита’ — эти; самбандха — отношения; ш́уна — пожалуйста, слушай; абхидхейа — деятельность; бхакти — называемая преданным служением; бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; прати-ш́локе — в каждом стихе; вйа̄пе — пронизывает; йа̄ра — которого; стхити — положение.

Перевод

«Таковы вечные взаимоотношения человека с Верховной Личностью Бога. Теперь же послушай о преданном служении. О нем прямо и косвенно говорится в каждом стихе „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т

Пословный перевод

бхактйа̄ — с помощью преданного служения; ахам — Я, Верховная Личность Бога; экайа̄ — непоколебимого; гра̄хйах̣ — достижимый; ш́раддхайа̄ — с помощью веры; а̄тма̄ — самый дорогой; прийах̣ — которому служат; сата̄м — преданные; бхактих̣ — преданное служение; пуна̄ти — очищает; мат-ништ̣ха̄ — сосредоточенных только на Мне; ш́ва-па̄ка̄н — низших из людей, собакоедов; апи — поистине; самбхава̄т — от всех недостатков, связанных с рождением и другими обстоятельствами.

Перевод

„Я очень дорог садху, преданным, и они достигают Меня с помощью непоколебимой веры и преданного служения. Бхакти-йога, постепенно усиливающая привязанность ко Мне, способна очистить даже человека, родившегося среди собакоедов. Иными словами, каждый может подняться на духовный уровень, идя путем бхакти-йоги“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.21).

Текст

на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

на — никогда; са̄дхайати — удовлетворяет; ма̄м — Меня; йогах̣ — метод обуздания; на — ни; са̄н̇кхйам — метод обретения философского знания об Абсолютной Истине; дхармах̣ — такое занятие; уддхава — дорогой Уддхава; на — ни; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскетические подвиги; тйа̄гах̣ — отречение от всего мирского, принятие санньясы или благотворительность; йатха̄ — насколько; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — развитое.

Перевод

[Верховный Господь, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни посредством аштанга-йоги [системы мистической йоги, направленной на обуздание чувств], ни с помощью безличного монизма или аналитического исследования Абсолютной Истины, ни изучением Вед, ни аскетическими подвигами, ни раздачей милостыни, ни принятием санньясы невозможно удовлетворить Меня так, как это можно сделать, служа Мне с чистой преданностью“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20). Объяснение приводится в Ади-лиле (17.76).

Текст

бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄

Пословный перевод

бхайам — страх; двитӣйа-абхинивеш́атах̣ — из-за неправильного представления о себе как о порождении материальной энергии; сйа̄т — возникает; ӣш́а̄т — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайах̣ — полное изменение позиции; асмр̣тих̣ — отсутствие представления о своих взаимоотношениях со Всевышним; тат-ма̄йайа̄ — из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; атах̣ — следовательно; будхах̣ — мудрый; а̄бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактйа̄ — преданным служением; экайа̄ — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; ӣш́ам — Верховной Личности Бога; гуру — как духовному учителю; девата̄ — почитаемому Божеству; а̄тма̄ — Сверхдуше.

Перевод

„У живого существа, попавшего под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, тотчас возникает страх. Поскольку материальная энергия отделяет нас от Верховной Личности Бога, наши представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, живое существо становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смр̣тих̣. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37).

Текст

эбе ш́уна, према, йеи — мӯла ‘прайоджана’
пулака̄ш́ру-нр̣тйа-гӣта — йа̄ха̄ра лакшан̣а

Пословный перевод

эбе ш́уна — теперь послушай; према — любовь к Богу; йеи — которая; мӯла прайоджана — главная цель; пулака-аш́ру-нр̣тйа-гӣта — дрожь в теле, слезы на глазах, танец и пение; йа̄ха̄ра лакшан̣а — признаки которой.

Перевод

«Теперь услышь от Меня, что такое на самом деле любовь к Богу. Любовь к Богу — высшая цель жизни, и ее внешними признаками являются дрожь тела, навернувшиеся на глаза слезы, пение и танец».

Текст

смарантах̣ сма̄райаш́ ча
митхо ’гхаугха-харам̇ харим
бхактйа̄ сан̃джа̄тайа̄ бхактйа̄
бибхратй утпулака̄м̇ танум

Пословный перевод

смарантах̣ — памятование; сма̄райах̣ ча — и напоминание; митхах̣ — друг другу; агха-огха-харам — который забирает от преданного все неблагоприятное; харим — Верховная Личность Бога; бхактйа̄ — благодаря преданности; сан̃джа̄тайа̄ — пробужденные; бхактйа̄ — благодаря преданности; бибхрати — имеют; утпулака̄м — охваченные экстазом; танум — тело.

Перевод

„Стоит чистому преданному вспомнить Хари, Верховную Личность Бога, или напомнить о Нем другим, как в теле такого преданного тут же проявляются духовные признаки экстатической любви. Такого положения может достичь тот, кто практиковал преданное служение в соответствии с правилами, а затем поднялся на уровень спонтанной любви“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.3.31).

Текст

эвам̇вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄даван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣

Пословный перевод

эвам-вратах̣ — когда человек таким образом следует своему обещанию петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого (Господа); на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — поет; джа̄та — таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта-читтах̣ — с рвением; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в волнение; га̄йати — восклицает; унма̄да-ват — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не обращая внимания на окружающих.

Перевод

„Человек, действительно достигший высокого уровня и находящий блаженство в святом имени своего возлюбленного Господа, с радостью и восторгом громко поет святое имя. При этом он смеется, плачет, волнуется и восклицает, как безумный, не заботясь о том, что подумают люди“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.40).

Текст

атаэва бха̄гавата — сӯтрера ‘артха’-рӯпа
ниджа-кр̣та сӯтрера ниджа-‘бха̄шйа’-сварӯпа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; сӯтрера — афоризмов «Брахма-сутры»; артха — смысла; рӯпа — форма; ниджа-кр̣та — сделанной им самим; сӯтрера — «Веданта-сутры»; ниджа-бха̄шйа — своего собственного комментария; сварӯпа — изначальная форма.

Перевод

«В „Шримад-Бхагаватам“ раскрывается подлинный смысл „Веданта-сутры“. Автором „Веданта-сутры“ является Вьясадева, и он же объяснил все эти сутры в стихах „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

артхо ’йам̇ брахма-сӯтра̄н̣а̄м̇
бха̄рата̄ртха-винирн̣айах̣
га̄йатрӣ-бха̄шйа-рӯпо ’сау
веда̄ртха-парибр̣м̇хитах̣
пура̄н̣а̄на̄м̇ са̄ма-рӯпах̣
са̄кша̄д-бхагаватодитах̣
два̄даш́а-скандха-йукто ’йам̇
ш́ата-виччхеда-сам̇йутах̣
грантхо ’шт̣а̄даш́а-са̄хасрах̣
ш́рӣмад-бха̄гавата̄бхидхах̣

Пословный перевод

артхах̣ айам — это значение; брахма-сӯтра̄н̣а̄м — афоризмов «Веданта-сутры»; бха̄рата-артха-винирн̣айах̣ — подтверждение «Махабхараты»; га̄йатрӣ-бха̄шйа-рӯпах̣ — смысл Брахма-гаятри, матери Вед; асау — та; веда-артха-парибр̣м̇хитах̣ — расширенная заключениями всех Вед; пура̄н̣а̄на̄м — среди Пуран; са̄ма-рӯпах̣ — наилучшая (как «Сама» среди Вед); са̄кша̄т — непосредственно; бхагавата̄ удитах̣ — произнесенная Вьясадевой, воплощением Верховной Личности Бога; два̄даш́а-скандха-йуктах̣ — из двенадцати песней; айам — эта; ш́ата-виччхеда-сам̇йутах̣ — состоящая из 335 глав; грантхах̣ — эта великая книга; ашт̣а̄даш́а-са̄хасрах̣ — из 18 000 стихов; ш́рӣмад-бха̄гавата-абхидхах̣ — под названием «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

„В „Шримад-Бхагаватам“ разъяснен смысл „Веданта-сутры“. В нем полностью раскрыты темы „Махабхараты“. Здесь можно найти объяснение к Брахма-гаятри, дополненное ведическим знанием во всех его тонкостях. „Шримад-Бхагаватам“ лучшая из Пуран; ее автор — Вьясадева, воплощение Верховной Личности Бога. Эта пурана состоит из двенадцати песней, в которых насчитывается триста тридцать пять глав, объединяющих в себе восемнадцать тысяч стихов“.

Комментарий

Это цитата из «Гаруда-пураны».

Текст

сарва-ведетиха̄са̄на̄м̇
са̄рам̇ са̄рам̇ самуддхр̣там

Пословный перевод

сарва-веда — всех ведических писаний; итиха̄са̄на̄м — исторической литературы; са̄рам са̄рам — сама суть; самуддхр̣там — собрана (в «Шримад-Бхагаватам»).

Перевод

„Суть всех ведических писаний и всех исторических хроник собрана в „Шримад-Бхагаватам“.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» был составлен воплощением Бога, Вьясадевой. Позже Вьясадева поведал его своему сыну Шукадеве Госвами. Данный стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.41).

Текст

сарва-веда̄нта-са̄рам̇ хи
ш́рӣмад-бха̄гаватам ишйате
тад-раса̄мр̣та-тр̣птасйа
на̄нйатра сйа̄д ратих̣ квачит

Пословный перевод

сарва-веда̄нта-са̄рам — лучшая часть всей веданты; хи — конечно; ш́рӣмад-бха̄гаватам — великое писание о Бхагаване; ишйате — признано; тат-раса-амр̣та — духовным вкусом, извлекаемым из великого писания; тр̣птасйа — того, кто удовлетворен; на — никогда; анйатра — где-то еще; сйа̄т — есть; ратих̣ — влечение; квачит — в любое время.

Перевод

„Признано, что „Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний и философии веданты. Любой, кто изведает трансцендентный вкус „Шримад-Бхагаватам“, потеряет интерес ко всем другим книгам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (12.13.15).

Текст

га̄йатрӣра артхе эи грантха-а̄рамбхана
“сатйам̇ парам̇” — самбандха, “дхӣмахи” — са̄дхана-прайоджана

Пословный перевод

га̄йатрӣра артхе — со смыслом Брахма-гаятри; эи — это; грантха — великого литературного произведения; а̄рамбхана — начало; сатйам парам — Высшая, Абсолютная Истина; самбандха — показывает взаимоотношения; дхӣмахи — мы медитируем (концовка мантры гаятри); са̄дхана-прайоджана — духовная практика и достижение высшей цели.

Перевод

«В самом начале „Шримад-Бхагаватам“ объясняется смысл мантры Брахма-гаятри. Слова сатйам̇ парам̇ [„Абсолютная Истина“] указывают на взаимоотношения, а дхӣмахи [„мы медитируем на Него“] указывают на практику преданного служения и высшую цель жизни».

Текст

джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ша̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи

Пословный перевод

джанма-а̄ди — творение, поддержание и разрушение; асйа — этой (вселенной); йатах̣ — от которого; анвайа̄т — прямо, через духовную связь; итаратах̣ — косвенно, из-за отсутствия связи с материей; ча — также; артхешу — во всех делах; абхиджн̃ах̣ — полностью сознающий; сва-ра̄т̣ — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хр̣да̄ — через сердце; йах̣ — который; а̄ди-кавайе — Господу Брахме; мухйанти — заблуждаются; йат — относительно которого; сӯрайах̣ — великие личности, такие как Господь Брахма и другие полубоги и возвышенные брахманы; теджах̣-ва̄ри-мр̣да̄м — огня, воды и земли; йатха̄ — как; винимайах̣ — обмен; йатра — в котором; три-саргах̣ — материальный мир, созданный тремя гунами; амр̣ша̄ — реальный; дха̄мна̄ — вместе с обителью; свена — Своей собственной; сада̄ — всегда; нираста-кухакам — свободную от всякой иллюзии; сатйам — на истину; парам — абсолютную; дхӣмахи — давайте медитировать.

Перевод

„О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он Абсолютная Истина и изначальная причина созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Господь прямо и косвенно сознает все проявления и при этом не зависит ни от какой другой причины. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся настоящими, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он Абсолютная Истина“.

Комментарий

Это самый первый стих «Шримад-Бхагаватам».

Текст

дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т

Пословный перевод

дхармах̣ — религиозность; проджджхита — полностью отвергнута; каитавах̣ — та, в которой присутствует стремление наслаждаться плодами; атра — здесь; парамах̣ — высочайшая; нирматсара̄н̣а̄м — тех, чьи сердца совершенно чисты; сата̄м — преданных; ведйам — постигаемая; ва̄ставам — подлинная; атра — здесь; васту — сущность; ш́ивадам — несущая благо; та̄па-трайа — тройственные страдания; унмӯланам — искореняющая; ш́рӣмат — прекрасная; бха̄гавате — в «Бхагавата-пуране»; маха̄-муни — великим мудрецом (Вьясадевой); кр̣те — составленной; ким — что; ва̄ — еще; параих̣ — с другими; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; садйах̣ — сразу; хр̣ди — в сердце; аварудхйате — заключается; атра — здесь; кр̣тибхих̣ — благочестивыми; ш́уш́рӯшубхих̣ — желающими слушать; тат-кшан̣а̄т — в то же мгновение.

Перевод

„Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высочайшую истину, постичь которую могут только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — это реальность, отличная от иллюзии и несущая благо каждому. Эта истина искореняет тройственные страдания. Прекрасной „Бхагавата-пураны“, составленной великим мудрецом Вьясадевой [в пору его духовной зрелости], вполне достаточно, чтобы познать Бога. Так для чего нужны другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать наставления „Бхагаватам“, Верховный Господь сразу становится пленником его сердца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.91).

Текст

‘кр̣шн̣а-бхакти-раса-сварӯпа’ ш́рӣ-бха̄гавата
та̄те веда-ш́а̄стра хаите парама махаттва

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Кришне; раса — трансцендентной расы; сварӯпа — сама форма; ш́рӣ-бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; та̄те — поэтому; веда-ш́а̄стра — ведические писания; хаите — чем; парама махаттва — имеет бо́льшую полезность и ценность.

Перевод

«„Шримад-Бхагаватам“ прямо говорит о расах, которые можно изведать, служа Кришне. Поэтому „Шримад-Бхагаватам“ превосходит все остальные ведические писания».

Текст

нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам̇
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣

Пословный перевод

нигама-калпа-тарох̣ — ведических писаний, которые подобны древу желаний; галитам — полностью созревший; пхалам — плод (который был передан неповрежденным); ш́ука-мукха̄т — из уст Шукадевы Госвами; амр̣та — подобный нектару; драва-сам̇йутам — смешанный с соком; пибата — просто пейте; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; расам а̄лайам — вместилище всех рас; мухух̣ — постоянно; ахо — о!; расика̄х̣ — разумные преданные, наслаждающиеся трансцендентными расами; бхуви — в этом мире; бха̄вука̄х̣ — глубокомысленные.

Перевод

„Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний, зрелый плод древа Вед, исполняющего все желания. Изойдя из уст Шукадевы Госвами, „Бхагаватам“ стал еще слаще. О мудрецы, искушенные в расах! При любой возможности пробуйте этот зрелый плод. О глубокомысленные преданные! Пейте „Шримад-Бхагаватам“, пока не познаете трансцендентное блаженство, и после, целиком поглощенные этим блаженством, всегда продолжайте пить расы „Бхагаватам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.3).

Текст

вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма
уттамах̣ш́лока-викраме
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде

Пословный перевод

вайам ту — мы, конечно; на — никогда не; витр̣пйа̄мах̣ — утомлены; уттамах̣-ш́лока-викраме — (слушая) о деяниях и играх Верховной Личности Бога; йат — которые; ш́р̣н̣вата̄м — от этого слушания; раса-джн̃а̄на̄м — кто знает вкус расы; сва̄ду сва̄ду — еще вкуснее; паде паде — на каждом шагу.

Перевод

„Мы не устанем слушать о трансцендентных играх Верховного Господа, прославляемого в гимнах и молитвах. Те, кто наслаждается общением с Ним, непрерывно испытывают удовольствие, слушая повествования о Его играх“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.19).

Текст

атаэва бха̄гавата караха вича̄ра
иха̄ хаите па̄бе сӯтра-ш́рутира артха-са̄ра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; караха вича̄ра — постарайся тщательно изучить; иха̄ хаите — из этого; па̄бе — получишь; сӯтра-ш́рутира — ведической философии, «Брахма-сутры»; артха-са̄ра — истинный смысл.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху дал следующий совет Пракашананде Сарасвати: «Изучай „Шримад-Бхагаватам“ со всем тщанием. Тогда ты поймешь истинный смысл „Брахма-сутры“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предупреждает, что, не изучая «Шримад-Бхагаватам», невозможно понять смысл ни «Брахма-сутры» («Веданта-сутры»), ни Упанишад. Кто бы ни пытался понять философию веданты и Упанишад, не изучая «Шримад-Бхагаватам», непременно запутается и, сделав неверные выводы, постепенно станет атеистом или имперсоналистом.

Текст

нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
хела̄йа мукти па̄бе, па̄бе према-дхана

Пословный перевод

нирантара кара — постоянно совершай; кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана — пение святого имени Кришны; хела̄йа — очень легко; мукти па̄бе — ты получишь освобождение; па̄бе према-дхана — ты достигнешь высшей цели, экстатической любви к Богу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Всегда обсуждай „Шримад-Бхагаватам“ и постоянно пой святое имя Господа Кришны. Так ты очень легко получишь освобождение и сможешь насладиться счастьем любви к Богу».

Текст

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

Пословный перевод

брахма-бхӯтах̣ — свободный от материальных представлений о жизни, однако привязанный к пребыванию в безличном Брахмане; прасанна-а̄тма̄ — исполненный ликования; на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.

Перевод

„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст

“мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте”

Пословный перевод

мукта̄х̣ — освобожденные; апи — хотя; лӣлайа̄ — играми; виграхам — изображение Господа; кр̣тва̄ — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий

Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

Текст

париништ̣хито ’пи наиргун̣йе
уттамах̣ш́лока-лӣлайа̄
гр̣хӣта-чета̄ ра̄джарше
а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н

Пословный перевод

париништ̣хитах̣ — находящийся; апи — хотя; наиргун̣йе — в трансцендентном положении (свободный от влияния гун материальной природы); уттамах̣-ш́лока-лӣлайа̄ — играми Верховной Личности Бога, Уттамашлоки; гр̣хӣта-чета̄ — ум целиком покорен; ра̄джарше — о великий царь; а̄кхйа̄нам — повествование; йат — которое; адхӣтава̄н — изучал.

Перевод

[Шукадева Госвами обратился к Махарадже Парикшиту:] „Дорогой царь, хотя я был полностью погружен в трансцендентное, меня все же привлекли игры Господа Кришны. Поэтому я изучил „Шримад-Бхагаватам“ под началом моего отца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.9).

Текст

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣гатах̣ — проник; сва-виварен̣а — в ноздри; чака̄ра — вызвал; теша̄м — их (Кумаров); сан̇кшобхам — сильное волнение; акшара-джуша̄м — достигших безличного духовного осознания; апи — хотя; читта-танвох̣ — ума и тела.

Перевод

„Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Объяснение к этому стиху приводится в Мадхья-лиле (17.142).

Текст

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

Пословный перевод

а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — те, кто черпает наслаждение в трансцендентном служении Господу; ча — и; мунайах̣ — великие святые, полностью отказавшиеся от материальных устремлений, корыстной деятельности и т. д.; ниргрантха̄х̣ — не имеющие никаких материальных желаний; апи — конечно; урукраме — Верховной Личности Бога, Кришне, чьи деяния удивительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное (свободное от материальных желаний); бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — столь чудесными, что они способны привлечь внимание даже черпающих удовлетворение в себе; гун̣ах̣ — обладающему трансцендентными качествами; харих̣ — Верховному Господу.

Перевод

«„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних, материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.10). Подробно объясняется этот стих в двадцать четвертой главе Мадхья-лилы.

Текст

хена-ка̄ле сеи маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣а
сабха̄те кахила сеи ш́лока-виваран̣а

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в этот миг; сеи — этот; маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣абрахман из штата Махараштра; сабха̄те — в собрании; кахила — заявил; сеи — это; ш́лока-виваран̣а — описание того, как Шри Чайтанья Махапрабху объяснял шлоку а̄тма̄ра̄ма.

Перевод

В этот миг брахман из Махараштры рассказал собравшимся о том, как Господь Чайтанья объяснял стих а̄тма̄ра̄ма.

Текст

эи ш́локера артха прабху ‘экашашт̣и’ прака̄ра
карийа̄чхена, йа̄ха̄ ш́уни’ локе чаматка̄ра

Пословный перевод

эи ш́локера артха — значений этого стиха; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка-шашт̣и прака̄ра — шестьдесят один вариант; карийа̄чхена — сделал; йа̄ха̄ ш́уни’ — услышав об этом; локе чаматка̄ра — все были поражены.

Перевод

Брахман из Махараштры сказал, что Шри Чайтанья Махапрабху объяснил этот стих шестьюдесятью одним способом. Все были поражены, услышав такое.

Текст

табе саба лока ш́уните а̄граха карила
‘экашашт̣и’ артха прабху вивари’ кахила

Пословный перевод

табе — тогда; саба лока — все собравшиеся; ш́уните — слышать; а̄граха карила — выразили желание; эка-шашт̣и артха — шестьдесят одно значение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вивари’ — подробно; кахила — объяснил.

Перевод

Когда все собравшиеся выразили сильное желание услышать шестьдесят одно значение стиха а̄тма̄ра̄ма, Шри Чайтанья Махапрабху повторил Свое объяснение.

Текст

ш́унийа̄ локера бад̣а чаматка̄ра хаила
чаитанйа-госа̄н̃и — ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’, нирдха̄рила

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; локера — всех людей; бад̣а — величайшее; чаматка̄ра — изумление; хаила — было; чаитанйа-госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-кр̣шн̣а — лично Господь Кришна; нирдха̄рила — они пришли к выводу.

Перевод

Услышав объяснение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал шлоке а̄тма̄ра̄ма, все были изумлены. Люди пришли к выводу, что Шри Чайтанья Махапрабху не кто иной, как Сам Господь Кришна.

Текст

эта кахи’ ут̣хийа̄ чалила̄ гаурахари
намаска̄ра каре лока хари-дхвани кари

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав то; ут̣хийа̄ — встав; чалила̄ — собрался уходить; гаурахари — Шри Гаурасундара, Шри Чайтанья Махапрабху; намаска̄ра каре лока — все люди поклонились; хари-дхвани кари — громко повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

Повторив Свое объяснение, Шри Чайтанья Махапрабху встал и собрался уходить. Провожая Его, все поклонились и запели маха-мантру.

Текст

саба ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ каре на̄ма-сан̇кӣртана
преме ха̄се, ка̄н̇де, га̄йа, карайе нартана

Пословный перевод

саба ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ — все жители Каши (Варанаси); каре — совершали; на̄ма-сан̇кӣртана — пение мантры Харе Кришна; преме — в экстатической любви к Богу; ха̄се — они смеялись; ка̄н̇де — плакали; га̄йа — пели; карайе нартана — и танцевали.

Перевод

Жители Каши [Варанаси], охваченные экстатической любовью, все вместе стали петь маха-мантру Харе Кришна. Они то смеялись, то плакали, то пели, то танцевали.

Текст

саннйа̄сӣ пан̣д̣ита каре бха̄гавата вича̄ра
ва̄ра̄н̣асӣ-пура прабху карила̄ ниста̄ра

Пословный перевод

саннйа̄сӣсанньяси-майявади; пан̣д̣ита — образованные люди; каре — делают; бха̄гавата вича̄ра — обсуждение «Шримад-Бхагаватам»; ва̄ра̄н̣асӣ-пура — город Варанаси; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карила̄ ниста̄ра — освободил.

Перевод

После этого все санньяси-майявади и другие знатоки писаний в Варанаси приступили к обсуждению «Шримад-Бхагаватам». Так Шри Чайтанья Махапрабху освободил их всех.

Текст

ниджа-лока лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄гхара
ва̄ра̄н̣асӣ хаила двитӣйа надӣйа̄-нагара

Пословный перевод

ниджа-лока лан̃а̄ — со Своими спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ ва̄са-агхара — пришел туда, где жил; ва̄ра̄н̣асӣ — город Варанаси; хаила — стал; двитӣйа — второй; надӣйа̄-нагара — Навадвипой (Надиянагаром).

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху возвратился в дом, где жил, вместе со Своими спутниками. Так Он превратил целый город Варанаси в новую Навадвипу [Надиянагар].

Комментарий

В то время Навадвипа и Варанаси были известными центрами образования. В этих городах и теперь еще можно встретить немало по-настоящему ученых людей, хотя Варанаси по-прежнему остается главным местом, где обитают санньяси-майявади, знатоки шастр. В отличие от Навадвипы, в Варанаси почти не встретишь преданных. Поэтому прежде практически никто в Варанаси не говорил на темы «Шримад-Бхагаватам», тогда как в Навадвипе такие беседы были привычной картиной. После того как Шри Чайтанья Махапрабху посетил Варанаси и обратил Пракашананду Сарасвати и его учеников в вайшнавизм, Варанаси стал подобен Навадвипе, поскольку сразу много преданных начали обсуждать «Шримад-Бхагаватам». Даже сегодня на берегах Ганги можно услышать обсуждение «Шримад-Бхагаватам». Многие знатоки писаний и санньяси собираются там, чтобы послушать «Шримад-Бхагаватам» и поучаствовать в санкиртане.

Текст

ниджа-ган̣а лан̃а̄ прабху кахе ха̄сйа кари’
ка̄ш́ӣте а̄ми а̄ила̄н̇а вечите бха̄вака̄ли

Пословный перевод

ниджа-ган̣а лан̃а̄ — со Своими спутниками; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ха̄сйа кари’ — смеясь; ка̄ш́ӣте — в Каши; а̄ми а̄ила̄н̇а — Я пришел; вечите — продавать; бха̄вака̄ли — экстатическую любовь.

Перевод

Оставшись наедине со Своими спутниками, Шри Чайтанья Махапрабху со смехом сказал: «Я пришел сюда продавать Свою любовь, полную экстатических эмоций».

Текст

ка̄ш́ӣте гра̄хака на̄хи, васту на̄ вика̄йа
пунарапи деш́е вахи’ лаойа̄ на̄хи йа̄йа

Пословный перевод

ка̄ш́ӣте — в Каши (Бенаресе); гра̄хака на̄хи — не было покупателей; васту на̄ вика̄йа — не продавалось; пунарапи — снова; деш́е — к Себе в родные края; вахи’ — неся ее; лаойа̄ — забрать; на̄хи йа̄йа — было невозможно.

Перевод

«Я пришел в Варанаси продавать Свой товар, но покупателей не нашлось, и похоже было, что Мне придется нести все обратно в родные края».

Текст

а̄ми боджха̄ вахиму, тома̄-саба̄ра дух̣кха хаила
тома̄-саба̄ра иччха̄йа вина̄-мӯлйе била̄ила

Пословный перевод

а̄ми — Я; боджха̄ — груз; вахиму — буду нести; тома̄-саба̄ра дух̣кха хаила — все вы погрустнели; тома̄-саба̄ра иччха̄йа — только по вашей воле; вина̄-мӯлйе била̄ила — Я раздал все бесплатно.

Перевод

«Все вы очень опечалились, оттого что никто не берет Мой товар и Мне придется нести его обратно. Поэтому, единственно по вашей воле, Я раздал его бесплатно».

Комментарий

Когда мы начинали распространять послание Шри Чайтаньи Махапрабху в западных странах, было то же самое. Первый год принес разочарование, поскольку никто не изъявлял желания помогать этому Движению, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху в 1966 году несколько юношей присоединились к нему. Разумеется, мы распространяли послание Шри Чайтаньи Махапрабху и маха-мантру Харе Кришна, не беря ничего взамен, не назначая цену. В результате это Движение при содействии европейских и американских юношей и девушек распространилось по всему миру. Поэтому мы молим Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он пролил Свою милость на всех западных преданных, которые распространяют это Движение.

Текст

сабе кахе, — лока та̄рите тома̄ра авата̄ра
‘пӯрва’ ‘дакшин̣а’ ‘паш́чима’ карила̄ ниста̄ра

Пословный перевод

сабе кахе — все говорят; лока та̄рите — чтобы освободить падших душ; тома̄ра авата̄ра — Твое воплощение; пӯрва — восток; дакшин̣а — юг; паш́чима — запад; карила̄ ниста̄ра — Ты освободил.

Перевод

Тогда все преданные Господа сказали: «Ты воплотился, чтобы освободить падших душ. Ты освободил их на востоке и на юге, а теперь освобождаешь и на западе».

Текст

‘эка’ ва̄ра̄н̣асӣ чхила тома̄те вимукха
та̄ха̄ ниста̄рийа̄ каила̄ а̄ма̄-саба̄ра сукха

Пословный перевод

эка — один; ва̄ра̄н̣асӣ — город Варанаси; чхила — оставался; тома̄те вимукха — против Твоей миссионерской деятельности; та̄ха̄ — того; ниста̄рийа̄ — освобождение; каила̄ — Ты совершил; а̄ма̄-саба̄ра — во всех нас; сукха — пробуждение счастья.

Перевод

«Оставался один Варанаси, ибо люди здесь противились Твоей миссионерской деятельности. Теперь же Ты освободил и их, и все мы очень счастливы».

Текст

ва̄ра̄н̣асӣ-гра̄ме йади кола̄хала хаила
ш́уни’ гра̄мӣ деш́ӣ лока а̄сите ла̄гила

Пословный перевод

ва̄ра̄н̣асӣ-гра̄ме — в городе Варанаси; йади — когда; кола̄хала хаила — новости распространились; ш́уни’ — слыша; гра̄мӣ — из деревень; деш́ӣ — из городов; лока а̄сите ла̄гила — люди начали стекаться.

Перевод

Когда весть о том, что произошло, распространилась по окрестным городам и деревням, люди стали стекаться толпами, чтобы повидать Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

лакша кот̣и лока а̄исе, на̄хика ган̣ана
сан̇кӣрн̣а-стха̄не прабхура на̄ па̄йа дараш́ана

Пословный перевод

лакша кот̣и — сотни тысяч; лока — людей; а̄исе — приходят; на̄хика ган̣ана — не счесть; сан̇кӣрн̣а-стха̄не — в маленьком дворе; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ па̄йа дараш́ана — не могут увидеть.

Перевод

Сотни тысяч людей шли повидать Шри Чайтанью Махапрабху. Не было числа желающим увидеться с Ним, однако не всем это удавалось, поскольку дом, где остановился Господь, был невелик.

Текст

прабху йабе сна̄не йа̄на виш́веш́вара-дараш́ане
дуи-дике лока каре прабху-вилокане

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; сна̄не йа̄на — идет купаться; виш́веш́вара-дараш́ане — или в храм Господа Вишвешвары; дуи-дике — по двум сторонам; лока — люди; каре — выстраиваются; прабху-вилокане — смотрят на Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел на Гангу, чтобы совершить омовение, либо направлялся в храм Вишвешвары, люди выстраивались по обеим сторонам улицы, чтобы увидеть Господа.

Текст

ба̄ху тули’ прабху кахе — бала ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’
дан̣д̣ават каре локе хари-дхвани кари’

Пословный перевод

ба̄ху тули’ — воздев руки; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бала — пожалуйста, восклицайте; кр̣шн̣а хари — «Кришна! Хари!»; дан̣д̣ават каре — выражают почтение; локе — люди; хари-дхвани кари’ — громко повторяя имя Хари.

Перевод

Проходя мимо людей, Шри Чайтанья Махапрабху воздевал руки и восклицал: «Пожалуйста, повторяйте: „Кришна!“ Пожалуйста, повторяйте: „Хари!“» И люди, откликаясь на Его зов, пели «Харе Кришна», тем самым выражая Ему почтение.

Текст

эи-мата дина пан̃ча лока ниста̄рийа̄
а̄ра дина чалила̄ прабху удвигна хан̃а̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дина пан̃ча — пять дней; лока — людей; ниста̄рийа̄ — освобождая; а̄ра дина — на следующий день; чалила̄ — ушел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвигна хан̃а̄ — влекомый неудержимым желанием.

Перевод

Так в течение пяти дней Шри Чайтанья Махапрабху дарил освобождение жителям Варанаси. Наконец, на шестой день, Он почувствовал непреодолимое желание покинуть этот город.

Текст

ра̄тре ут̣хи’ прабху йади карила̄ гамана
па̄чхе ла̄г ла-ила̄ табе бхакта пан̃ча джана

Пословный перевод

ра̄тре ут̣хи’ — поднявшись ночью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; карила̄ гамана — ушел; па̄чхе — за Ним; ла̄г ла-ила̄ — последовали; табе — тогда; бхакта пан̃ча джана — пять преданных.

Перевод

В этот, шестой, день Шри Чайтанья Махапрабху поднялся очень рано и отправился в путь. За Ним последовали пять преданных.

Текст

тапана миш́ра, рагхуна̄тха, маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣а
чандраш́екхара, кӣртанӣйа̄-парама̄нанда, — пан̃ча джана

Пословный перевод

тапана миш́ра — Тапана Мишра; рагхуна̄тха — Рагхунатха; маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣абрахман из Махараштры; чандраш́екхара — Чандрашекхара; кӣртанӣйа̄-парама̄нанда — Парамананда, который обычно пел киртаны; пан̃ча джана — эти пять человек.

Перевод

Это были Тапана Мишра, Рагхунатха, брахман из Махараштры, Чандрашекхара и Парамананда Киртания.

Текст

сабе ча̄хе прабху-сан̇ге нӣла̄чала йа̄ите
саба̄ре вида̄йа дила̄ прабху йатна-сахите

Пословный перевод

сабе ча̄хе — каждый из них хотел; прабху-сан̇ге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣла̄чала йа̄ите — идти в Джаганнатха-Пури; саба̄ре — со всеми; вида̄йа дила̄ — попрощался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йатна-сахите — очень настойчиво.

Перевод

Они хотели сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху на Его пути в Джаганнатха-Пури, но Господь очень настойчиво попрощался с ними.

Текст

“йа̄н̇ра иччха̄, па̄чхе а̄иса а̄ма̄ре декхите
эбе а̄ми эка̄ йа̄му джха̄рикхан̣д̣а-патхе”

Пословный перевод

йа̄н̇ра — у кого; иччха̄ — есть желание; па̄чхе — позже; а̄иса — вы можете прийти; а̄ма̄ре декхите — увидеться со Мной; эбе — но сейчас; а̄ми — Я; эка̄ — один; йа̄му — пойду; джха̄рикхан̣д̣а-патхе — через джунгли Джхарикханды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если вы захотите повидать Меня, приходите позже, но сейчас Я пойду один, через джунгли Джхарикханды».

Текст

сана̄тане кахила̄, — туми йа̄ха’ вр̣нда̄вана
тома̄ра дуи бха̄и татха̄ карийа̄чхе гамана

Пословный перевод

сана̄тане кахила̄ — Он посоветовал Санатане Госвами; туми — ты; йа̄ха’ вр̣нда̄вана — иди во Вриндаван; тома̄ра — твои; дуи бха̄и — два брата; татха̄ — туда; карийа̄чхе гамана — уже ушли.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Санатане Госвами идти во Вриндаван и сообщил ему, что два его брата уже отправились туда.

Текст

ка̄н̇тха̄-каран̇гийа̄ мора ка̄н̇га̄ла бхакта-ган̣а
вр̣нда̄ване а̄иле та̄н̇дера кариха па̄лана

Пословный перевод

ка̄н̇тха̄ — рваная накидка; каран̇гийа̄ — маленький сосуд для воды; мора — Мои; ка̄н̇га̄ла — нищие; бхакта-ган̣а — преданные; вр̣нда̄ване а̄иле — когда они приходят во Вриндаван; та̄н̇дера — о них всех; кариха па̄лана — позаботься.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Все Мои последователи, отправляющиеся во Вриндаван, как правило, очень бедны. Рваная накидка да маленький кувшин для воды — вот и все имущество любого из них. Поэтому, Санатана, ты должен помочь им устроиться и позаботиться о них».

Комментарий

Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы построили храмы во Вриндаване и Майяпуре (рядом с Навадвипой), чтобы преданные, приезжающие из Европы и Америки, могли там останавливаться. С тех пор как было основано Движение Харе Кришна, множество европейцев и американцев посетили Вриндаван, но ни в одном ашраме или храме им не оказали должного приема. Цель Международного общества сознания Кришны — дать им пристанище и обучить их преданному служению. Помимо этого, в Индию приезжает множество туристов, интересующихся духовной жизнью этой страны, и преданные в наших храмах во Вриндаване и Майяпуре должны стараться, чтобы такие люди могли остановиться в этих храмах.

Текст

эта бали’ чалила̄ прабху саба̄ а̄лин̇гийа̄
сабеи пад̣ила̄ татха̄ мӯрччхита хан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; чалила̄ — отправился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ — всех их; а̄лин̇гийа̄ — обняв; сабеи — они все; пад̣ила̄ — упали наземь; татха̄ — там; мӯрччхита хан̃а̄ — потеряв сознание.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них и пустился в путь, а они, потеряв сознание, упали наземь.

Текст

ката-кшан̣е ут̣хи’ сабе дух̣кхе гхаре а̄ила̄
сана̄тана-госа̄н̃и вр̣нда̄ванере чалила̄

Пословный перевод

ката-кшан̣е — через некоторое время; ут̣хи’ — поднялись; сабе — все они; дух̣кхе — в глубокой печали; гхаре а̄ила̄ — вернулись по домам; сана̄тана-госа̄н̃и — Санатана Госвами; вр̣нда̄ванере чалила̄ — отправился во Вриндаван.

Перевод

Через некоторое время преданные поднялись с земли и, охваченные горем, разошлись по домам. А Санатана Госвами в одиночку отправился во Вриндаван.

Текст

этха̄ рӯпа-госа̄н̃и йабе матхура̄ а̄ила̄
дхрува-гха̄т̣е та̄н̇ре субуддхи-ра̄йа милила̄

Пословный перевод

этха̄ — там; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; йабе — когда; матхура̄ а̄ила̄ — пришел в Матхуру; дхрува-гха̄т̣е — на берегу Ямуны, в месте под названием Дхрува-гхат; та̄н̇ре — его; субуддхи-ра̄йа — Субуддхи Рай, один из преданных Господа Чайтаньи; милила̄ — встретил.

Перевод

Рупа Госвами, достигнув Матхуры, встретил на берегу Ямуны, в месте, называемом Дхрува-гхатом, Субуддхи Рая.

Текст

пӯрве йабе субуддхи-ра̄йа чхила̄ гауд̣е ‘адхика̄рӣ’
хусена-кха̄н̇ ‘саийада’ каре та̄ха̄ра ча̄карӣ

Пословный перевод

пӯрве — раньше; йабе — когда; субуддхи-ра̄йа — Субуддхи Рай; чхила̄ — жил; гауд̣е — в Бенгалии; адхика̄рӣ — почтенный; хусена-кха̄н̇ — набоб Хуссейн Хан; саийада — по имени Саияд; каре та̄ха̄ра ча̄карӣ — служил Субуддхи Раю.

Перевод

Прежде Субуддхи Рай был крупным землевладельцем в Гаудадеше [Бенгалии]. А Саияд Хуссейн Хан находился у него в услужении.

Текст

дӣгхи кхода̄ите та̄ре ‘мунсӣпха’ каила̄
чхидра па̄н̃а̄ ра̄йа та̄ре ча̄бука ма̄рила̄

Пословный перевод

дӣгхи кхода̄ите — вырыть большой пруд; та̄ре — Хуссейн Хан; мунсӣпха каила̄ — назначенный ответственным; чхидра па̄н̃а̄ — обнаружив некоторые недостатки; ра̄йа — Субуддхи Рай; та̄ре — его; ча̄бука ма̄рила̄ — ударил кнутом.

Перевод

Субуддхи Рай поставил Хуссейна Хана руководить рытьем большого пруда и однажды, заметив в работе Хана недостатки, хлестнул его плетью.

Текст

па̄чхе йабе хусена-кха̄н̇ гауд̣е ‘ра̄джа̄’ ха-ила
субуддхи-ра̄йере тин̇хо баху ба̄д̣а̄ила

Пословный перевод

па̄чхе — позже; йабе — когда; хусена-кха̄н̇ — Хуссейн Хан; гауд̣е — Бенгалии; ра̄джа̄ ха-ила — стал правителем, набобом (которого назначило центральное мусульманское правительство); субуддхи-ра̄йере — Субуддхи Раю; тин̇хо — он; баху ба̄д̣а̄ила — увеличил богатство.

Перевод

Позже волею судьбы мусульманский султан назначил Хуссейна Хана своим наместником в Бенгалии. Чувствуя себя обязанным Субуддхи Раю, Хуссейн Хан помог ему стать еще богаче.

Текст

та̄ра стрӣ та̄ра ан̇ге декхе ма̄ран̣ера чихне
субуддхи-ра̄йере ма̄рите кахе ра̄джа̄-стха̄не

Пословный перевод

та̄ра стрӣ — его супруга; та̄ра ан̇ге — на его теле; декхе — видит; ма̄ран̣ера чихне — след плети; субуддхи-ра̄йере — Субуддхи Рая; ма̄рите — казнить; кахе — говорит; ра̄джа̄-стха̄не — в присутствии правителя.

Перевод

Но однажды супруга набоба Саияда Хуссейна Хана, увидев у него на теле след от плети, потребовала казнить Субуддхи Рая.

Текст

ра̄джа̄ кахе, — а̄ма̄ра пошт̣а̄ ра̄йа хайа ‘пита̄’
та̄ха̄ре ма̄риму а̄ми, — бха̄ла нахе катха̄

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — правитель сказал; а̄ма̄ра — мой; пошт̣а̄ — благодетель; ра̄йа — Субуддхи Рай; хайа — есть; пита̄ — как мой отец; та̄ха̄ре ма̄риму — убью его; а̄ми — я; бха̄ла нахе катха̄ — неподходящее предложение.

Перевод

Хуссейн Хан ответил: «Субуддхи Рай всячески заботился обо мне. Он был мне как отец. А сейчас ты просишь казнить его. Мне не нравится твое предложение».

Текст

стрӣ кахе, — джа̄ти лаха’, йади пра̄н̣е на̄ ма̄рибе
ра̄джа̄ кахе, — джа̄ти ниле ин̇хо на̄хи джӣбе

Пословный перевод

стрӣ кахе — супруга ответила; джа̄ти лаха’ — тогда лиши его касты; йади — если; пра̄н̣е на̄ ма̄рибе — ты не убьешь его; ра̄джа̄ кахе — правитель ответил; джа̄ти ниле — если я лишу его касты; ин̇хо на̄хи джӣбе — он не будет жить (он покончит с собой).

Перевод

Тогда супруга предложила, чтобы набоб по крайней мере лишил Субуддхи Рая касты и обратил его в мусульманство. Однако Хуссейн Хан ответил ей, что Субуддхи Рай этого не переживет.

Текст

стрӣ марите ча̄хе, ра̄джа̄ сан̇кат̣е пад̣ила
карон̇йа̄ра па̄ни та̄ра мукхе деойа̄ила

Пословный перевод

стрӣ — супруга; марите ча̄хе — хочет казнить Субуддхи Рая; ра̄джа̄ — для правителя; сан̇кат̣е пад̣ила — стало проблемой; карон̇йа̄ра па̄ни — воду из кувшина, которым пользуются мусульмане; та̄ра мукхе — на его голову; деойа̄ила — был вынужден побрызгать.

Перевод

С того дня супруга только и твердила о том, что Субуддхи Рай должен быть казнен, и это превратилось для набоба Хуссейна Хана в большую проблему. В конце концов он окропил Субуддхи Рая водой из кувшина, которым пользовался мусульманин.

Комментарий

Пятьсот лет назад в индийском обществе были такие строгие правила, что достаточно было мусульманину побрызгать на индуса водой из своего кувшина, как последний тут же становился изгоем. Недавно, в 1947 году, во время разделения Индии, произошли массовые столкновения между мусульманами и индусами, особенно в Бенгалии. Индусов заставляли есть мясо коров, и они плакали навзрыд, думая, что теперь превратились в мусульман. На самом деле подавляющее большинство индийских мусульман не являются выходцами из страны мусульман; просто у индусов было так заведено, что, если индус так или иначе соприкасался с мусульманами, его начинали считать мусульманином. Рупа Госвами и Санатана Госвами происходили из благородной брахманской семьи, но, поскольку они согласились служить в мусульманском правительстве, их стали считать мусульманами. Субуддхи Рая обрызгали водой из кувшина, которым пользовался мусульманин, поэтому он был обречен стать мусульманином. Позже мусульманский правитель Аурангзеб обложил всех индусов особым налогом, поэтому многие индусы низких каст, угнетаемые в обществе индусов, предпочли стать мусульманами. Так увеличивалось мусульманское население. Несколько веков спустя британское правительство стало проводить политику разделения мусульман и индусов, разжигая вражду между ними. В результате Индия была расколота на Пакистан и Хиндустан.

Из древних хроник следует, что прежде на всей Земле была одна культура — ведическая, но постепенно стали формироваться разные культуры и религии, и, как следствие, одно государство распалось на множество маленьких. Сейчас Земля поделена на множество стран с разными религиями и разными политическими системами. Невзирая на эти политические и религиозные различия, мы предлагаем всем снова объединиться под знаменем одной культуры — культуры сознания Кришны. Люди должны признать одного Бога — Кришну, одно писание — «Бхагавад-гиту», один вид деятельности — преданное служение Господу. Так люди смогут счастливо жить на этой планете и сообща производить достаточное количество пищи. В таком обществе не будет и речи о нехватке продовольствия, голоде, религиозном или культурном упадке. Так называемая кастовая система и национальные различия искусственны. Согласно вайшнавской философии, которой мы придерживаемся, все эти различия не более чем ярлыки, относящиеся к телу. Движение сознания Кришны основано не на телесных различиях. Это трансцендентное Движение, основанное на духовном понимании реальности. Если бы люди во всем мире поняли, что в основе жизни лежит искра духа, они бы также поняли, что обязанностью индивидуальной души является служение Высшей Душе, Кришне. Как говорит Сам Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (15.7), мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ — «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы». Все живые существа, воплощенные в различных телах, — дети Кришны. Следовательно, их предназначение — служить Кришне, изначальному Верховному Отцу. Если люди примут эту философию, то великое Движение сознания Кришны сделает то, что не удалось ООН, — объединит разные нации в одну семью. Недавно в Австралии мы беседовали с местными христианскими лидерами, среди которых был и католический епископ Мельбурна, и всем им понравилась наша философия объединения людей на основе религиозного сознания.

Текст

табе субуддхи-ра̄йа сеи ‘чхадма’ па̄н̃а̄
ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄, саба вишайа чха̄д̣ийа̄

Пословный перевод

табе — после этого; субуддхи-ра̄йа — Субуддхи Рай; сеи — тот; чхадма — предлог; па̄н̃а̄ — получив возможность; ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ — пришел в Варанаси; саба — всеми; вишайа чха̄д̣ийа̄ — прекратив заниматься мирскими делами.

Перевод

Воспользовавшись тем, что набоб окропил его водой, Субуддхи Рай оставил свою семью и дела и отправился в Варанаси.

Комментарий

Судя по всему, Субуддхи Рай был крупным землевладельцем и ответственным, уважаемым человеком. Однако даже он не мог выступить против общественных предрассудков, согласно которым человек становился мусульманином, если ему в лицо брызнули водой из кувшина, принадлежавшего мусульманину. На самом деле он уже до этого собирался оставить свою мирскую жизнь и семью. В индуизме человеку рекомендуется разделить свою жизнь на четыре этапа: брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Субуддхи Рай хотел принять санньясу и по милости Кришны получил такую возможность. Поэтому он оставил семью и ушел в Варанаси. Система варнашрама-дхармы строго научна. Если человек строит свою жизнь в соответствии с принципами варнашрамы, в конце жизни у него само собой возникнет желание отойти от семейных дел. Когда человеку исполняется пятьдесят, он должен принять санньясу.

Текст

пра̄йаш́читта пучхила̄ тин̇хо пан̣д̣итера ган̣е
та̄н̇ра̄ кахе, — тапта-гхр̣та кха̄н̃а̄ чха̄д̣а’ пра̄н̣е

Пословный перевод

пра̄йаш́читта — искупление; пучхила̄ — спрашивал; тин̇хо — он; пан̣д̣итера ган̣е — среди знатоков писаний, брахманов-пандитов Варанаси; та̄н̇ра̄ кахе — они посоветовали; тапта-гхр̣та — горячее топленое масло; кха̄н̃а̄ — выпив; чха̄д̣а’ — расстаться; пра̄н̣е — с жизнью.

Перевод

Когда Субуддхи Рай обратился за советом к ученым брахманам в Варанаси, желая узнать, чем можно искупить свое обращение в ислам, они посоветовали ему выпить горячее ги и так расстаться с жизнью.

Текст

кеха кахе, — эи нахе, ‘алпа’ доша хайа
ш́унийа̄ рахила̄ ра̄йа карийа̄ сам̇ш́айа

Пословный перевод

кеха кахе — некоторые из ученых брахманов сказали; эи — это; нахе — не; алпа — незначительный; доша — грех; хайа — есть; ш́унийа̄ — слыша; рахила̄ — оставался; ра̄йа — Субуддхи Рай; карийа̄ сам̇ш́айа — сомневающийся.

Перевод

Когда Субуддхи Рай обратился к другим брахманам, они сказали ему, что он не совершил серьезного греха и, следовательно, ему не надо пить горячее ги и расставаться с жизнью. В результате Субуддхи Рай окончательно запутался.

Комментарий

Это еще один пример реалий индуизма. Один брахман советует, как искупить грех, а другой говорит прямо противоположное. От юристов и врачей тоже нередко можно получить сначала один совет, а потом совсем другой. Из-за того что брахманы разошлись во мнениях, Субуддхи Рай только запутался. Он не знал, что ему следует делать, а чего не следует.

Текст

табе йади маха̄прабху ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄
та̄н̇ре мили’ ра̄йа а̄пана-вр̣тта̄нта кахила̄

Пословный перевод

табе — в тот момент; йади — когда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ — пришел в Варанаси; та̄н̇ре мили’ — встретив Его; ра̄йа — Субуддхи Рай; а̄пана-вр̣тта̄нта кахила̄ — рассказал, что с ним произошло.

Перевод

Пребывая в растерянности, Субуддхи Рай встретил Шри Чайтанью Махапрабху, который в то время жил в Варанаси. Он рассказал Господу, что с ним случилось, и спросил Шри Чайтанью Махапрабху, что ему теперь делать.

Текст

прабху кахе, — иха̄н̇ хаите йа̄ха’ вр̣нда̄вана
нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь посоветовал; иха̄н̇ хаите — из этого места; йа̄ха̄’ вр̣нда̄вана — иди во Вриндаван; нирантара — без остановки; кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана — повторяй святое имя Кришны.

Перевод

«Иди во Вриндаван, — посоветовал ему Господь, — и непрерывно повторяй мантру Харе Кришна».

Комментарий

Это лекарство от всех грехов. В век Кали люди постоянно пребывают в растерянности из-за разнообразных проблем — общественных, политических и религиозных, поэтому сейчас не осталось счастливых людей. Из-за осквернения, свойственного этому веку, жизнь людей очень коротка. Одни глупцы и мошенники учат людей жить так, другие — как-то иначе, однако секрет истинного освобождения от всех неурядиц кроется в том, чтобы начать готовиться к следующей жизни. Татха̄ деха̄нтара-пра̄птир дхӣрас татра на мухйати. Человек должен понять свою духовную природу и вернуться домой, к Богу. Самый простой способ достичь этой цели указан здесь. Шри Чайтанья Махапрабху советует нам постоянно петь и повторять святое имя Господа, маха-мантру Харе Кришна. Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Движение сознания Кришны рекомендует этот метод всем людям мира. Мы говорим: «Повторяйте маха-мантру Харе Кришна, освободитесь от всех сложностей материальной жизни и осознайте Кришну, Верховную Личность Бога. Преданно служите Ему и сделайте свою жизнь совершенной, чтобы вы могли вернуться домой, к Богу».

Текст

эка ‘на̄ма̄бха̄се’ тома̄ра па̄па-доша йа̄бе
а̄ра ‘на̄ма’ ла-ите кр̣шн̣а-чаран̣а па̄ибе

Пословный перевод

эка — одним; на̄ма-а̄бха̄се — отражением чистого повторения маха-мантры Харе Кришна; тома̄ра — твои; па̄па-доша йа̄бе — все последствия грехов уйдут; а̄ра — тогда снова; на̄ма ла-ите — после чистого повторения имени Господа; кр̣шн̣а-чаран̣а па̄ибе — обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Начни повторять мантру Харе Кришна, и, когда твое повторение станет почти чистым, все последствия твоих грехов уйдут прочь. Когда же твое повторение станет совершенным, ты обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

Нужно внимательно отнестись к десяти оскорблениям. Конечно, когда человек только-только получил посвящение в мантру Харе Кришна, он наносит святому имени много оскорблений. Поэтому преданный должен тщательно стараться избегать оскорблений и повторять святое имя чисто. Это не означает, что маха-мантра Харе Кришна иногда чиста, а иногда не чиста. Но нечистым может быть человек, который ее повторяет, потому что он соприкасается с материальной скверной. Человек должен очиститься, чтобы его повторение святого имени было эффективным. Повторение святых имен Господа без оскорблений помогает преданному приблизиться вплотную к лотосным стопам Кришны и обрести там прибежище. Это означает, что, повторяя чисто, он немедленно поднимается на духовный уровень. Однако следует отметить, что, согласно наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, человек не должен откладывать на потом повторение мантры Харе Кришна, пытаясь сначала очиститься. В каком бы состоянии мы ни находились, мы должны прямо сейчас начать повторять святое имя. Сила мантры Харе Кришна такова, что мы постепенно освободимся от всей материальной скверны и обретем прибежище у лотосных стоп Кришны — иными словами, достигнем высшей цели жизни.

Текст

а̄ра кр̣шн̣а-на̄ма лаите кр̣шн̣а-стха̄не стхити-
маха̄-па̄такера хайа эи пра̄йаш́читти

Пословный перевод

а̄ра — продолжая; кр̣шн̣а-на̄мамаха-мантру Харе Кришна; лаите — постоянно повторять; кр̣шн̣а-стха̄не стхити — обретя общество Кришны; маха̄-па̄такера — всех видов греховной деятельности; хайа — есть; эи — это; пра̄йаш́читти — искупление.

Перевод

«Когда ты окажешься подле лотосных стоп Кришны, никакие последствия грехов уже не смогут коснуться тебя. Это лучший вид искупления любых грехов».

Текст

па̄н̃а̄ а̄джн̃а̄ ра̄йа вр̣нда̄ванере чалила̄
прайа̄га, айодхйа̄ дийа̄ наимиша̄ран̣йе а̄ила̄

Пословный перевод

па̄н̃а̄ а̄джн̃а̄ — получив такое повеление; ра̄йа — Субуддхи Рай; вр̣нда̄ванере чалила̄ — отправился во Вриндаван; прайа̄га — Аллахабад; айодхйа̄ — Айодхью (царство Господа Рамачандры); дийа̄ — через; наимиша̄ран̣йе а̄ила̄ — пришел в Наймишаранью (место недалеко от Лакнау).

Перевод

Получив повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, Субуддхи Рай покинул Варанаси и отправился во Вриндаван через Праяг, Айодхью и Наймишаранью.

Текст

катака диваса ра̄йа наимиша̄ран̣йе рахила̄
прабху вр̣нда̄вана хаите прайа̄га йа̄ила̄

Пословный перевод

катака диваса — несколько дней; ра̄йа — Субуддхи Рай; наимиша̄ран̣йе рахила̄ — оставался в Наймишаранье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вр̣нда̄вана хаите — из Вриндавана; прайа̄га — в Аллахабад; йа̄ила̄ — шел.

Перевод

Субуддхи Рай задержался на некоторое время в Наймишаранье. В это время Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Праяг, после того как побывал во Вриндаване.

Текст

матхура̄ а̄сийа̄ ра̄йа прабху-ва̄рта̄ па̄ила
прабхура ла̄га на̄ па̄н̃а̄ мане бад̣а дух̣кха хаила

Пословный перевод

матхура̄ а̄сийа̄ — когда он пришел в Матхуру; ра̄йа — Субуддхи Рай; прабху-ва̄рта̄ па̄ила — получил сведения о маршруте Господа; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; ла̄га — встречи; на̄ па̄н̃а̄ — не получив; мане — в уме; бад̣а — большая; дух̣кха — печаль; хаила — была.

Перевод

Достигнув Матхуры, Субуддхи Рай узнал о пути следования Господа и опечалился из-за того, что разминулся с Господом.

Текст

ш́ушка-ка̄шт̣ха а̄ни’ ра̄йа вече матхура̄те
па̄н̇ча чхайа паиса̄ хайа эка эка боджха̄те

Пословный перевод

ш́ушка-ка̄шт̣ха а̄ни’ — собрав сухих веток в лесу; ра̄йа — Субуддхи Рай; вече — продает; матхура̄те — в Матхуре; па̄н̇ча чхайа — пять-шесть; паиса̄ — пайс; хайа — есть; эка эка боджха̄те — за каждую вязанку.

Перевод

Субуддхи Рай собирал сухие ветки в лесу и носил их на продажу в Матхуру. За каждую вязанку ему давали пять-шесть пайс.

Текст

а̄пане рахе эка паиса̄ра ча̄на̄ ча̄ба̄ийа̄
а̄ра паиса̄ ба̄н̣ийа̄-стха̄не ра̄кхена дхарийа̄

Пословный перевод

а̄пане — сам; рахе — живет; эка паиса̄ра — на одну пайсу; ча̄на̄ — жареный турецкий горошек; ча̄ба̄ийа̄ — жуя; а̄ра — остальное; паиса̄ — четыре-пять пайс; ба̄н̣ийа̄-стха̄не — у торговца; ра̄кхена дхарийа̄ — держит на хранении.

Перевод

Зарабатывая на жизнь продажей хвороста, Субуддхи Рай тратил всего лишь пайсу в день, покупая себе жареный горох, а те пайсы, которые у него оставались, отдавал на хранение одному торговцу.

Комментарий

В те времена не было той банковской системы, что развита сейчас в странах Запада. Если у человека оказывались лишние деньги, он отдавал их на хранение какому-нибудь торговцу, обычно бакалейщику. Такова была банковская система. Субуддхи Рай отдавал свои лишние деньги торговцу и брал их, когда было нужно. Человеку, отрекшемуся от мира, не рекомендуется копить деньги. Однако нет ничего предосудительного, если он собирает деньги для служения Господу или вайшнавам. Этим и занимался Субуддхи Рай, один из доверенных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Рупа Госвами придерживался того же принципа: половину своих денег он потратил на служение Кришне, раздав их брахманам и вайшнавам. Четверть своих денег он отдал родственникам, а другую четверть — на хранение торговцу. Это авторитетный метод, рекомендованный в «Чайтанья-чаритамрите». В каком бы укладе жизни ни находился преданный — отрекся ли он от мира или ведет жизнь грихастхи, — он должен следовать этому принципу, установленному предшествующими ачарьями.

Текст

дух̣кхӣ ваишн̣ава декхи’ та̄н̇ре кара̄на бходжана
гауд̣ӣйа̄ а̄иле дадхи, бха̄та, таила-мардана

Пословный перевод

дух̣кхӣ ваишн̣ава — вайшнава в бедственном положении; декхи’ — видя; та̄н̇ре — ему; кара̄на бходжана — дает еду; гауд̣ӣйа̄ а̄иле — когда бенгальский вайшнав приходил в Матхуру; дадхи — йогурт; бха̄та — вареный рис; таила-мардана — горчичное массажное масло на тело.

Перевод

Субуддхи Рай тратил свои накопления на то, чтобы покупать йогурт для бенгальских вайшнавов, приходивших в Матхуру. Он также приносил им вареный рис и масло для массажа. Когда он встречал вайшнава, оказавшегося в бедственном положении, он на свои деньги кормил его.

Комментарий

Здесь особо упоминается о том, как Субуддхи Рай заботился о бенгальских вайшнавах. Гаудия-вайшнавы — это и есть бенгальские вайшнавы. Большинство преданных Господа Чайтаньи в то время были гаудиями и ориями, жителями Бенгалии и Ориссы. В Бенгалии и Ориссе до сих пор есть сотни тысяч Его последователей. Основная пища бенгальцев — вареный рис. Приходя в Матхуру, они обнаруживали, что там едят главным образом чапати и роти, лепешки из пшеничной муки. Для бенгальцев это была тяжелая пища, поскольку они привыкли к вареному рису. Вот почему, когда Субуддхи Рай встречал бенгальского вайшнава, прибывшего в Матхуру, он старался накормить его вареным рисом. Бенгальцы еще имеют привычку растирать тело с горчичным маслом. В любом случае Субуддхи Рай желал служить вайшнавам в соответствии с их нуждами. Поэтому он покупал им йогурт, заботясь о том, чтобы они могли переварить тяжелую матхурскую пищу, особенно чапати и роти из пшеничной муки.

Текст

рӯпа-госа̄н̃и, а̄иле та̄н̇ре баху прӣти каила̄
а̄пана-сан̇ге лан̃а̄ ‘два̄даш́а вана’ декха̄ила̄

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; а̄иле — когда он пришел в Матхуру; та̄н̇ре — к нему; баху — много; прӣти — любви; каила̄ — проявил; а̄пана-сан̇ге лан̃а̄ — взяв Рупу Госвами с собой; два̄даш́а вана — двенадцать лесов Вриндавана; декха̄ила̄ — показал.

Перевод

Когда Рупа Госвами прибыл в Матхуру, Субуддхи Рай из любви и расположения к нему желал служить ему всеми возможными способами. Он сам провел Рупу Госвами через все двенадцать лесов Вриндавана.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами был министром в правительстве Хуссейна Шаха, а Хуссейн Шах знал Субуддхи Рая, поскольку в юности был его слугой. Судя по всему, Субуддхи Рай был уже немолодым человеком, однако, живя в Матхуре, он сам показал Рупе Госвами все двенадцать лесов Вриндавана.

Текст

ма̄са-ма̄тра рӯпа-госа̄н̃и рахила̄ вр̣нда̄ване
ш́ӣгхра чали’ а̄ила̄ сана̄тана̄нусандха̄не

Пословный перевод

ма̄са-ма̄тра — всего один месяц; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; рахила̄ — оставался; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ш́ӣгхра — очень скоро; чали’ а̄ила̄ — возвратился; сана̄тана-анусандха̄не — чтобы найти Санатану Госвами.

Перевод

Рупа Госвами оставался в Матхуре и Вриндаване в течение месяца, общаясь с Субуддхи Раем, после чего покинул Вриндаван и отправился на поиски своего старшего брата Санатаны Госвами.

Текст

ган̇га̄-тӣра-патхе прабху прайа̄гере а̄ила̄
та̄ха̄ ш́уни’ дуи-бха̄и се патхе чалила̄

Пословный перевод

ган̇га̄-тӣра-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прайа̄гере а̄ила̄ — шел в Праяг; та̄ха̄ ш́уни’ — услышав об этом; дуи-бха̄и — два брата, Рупа и Анупама; се патхе чалила̄ — пошли тем же путем.

Перевод

Услышав о том, что Шри Чайтанья Махапрабху прошел в Праяг по дороге вдоль берега Ганги, Рупа Госвами и его брат Анупама пошли этим же путем в надежде встретиться с Господом.

Текст

этха̄ сана̄тана госа̄н̃и прайа̄ге а̄сийа̄
матхура̄ а̄ила̄ сара̄на ра̄джа-патха дийа̄

Пословный перевод

этха̄ — здесь (на другом конце); сана̄тана госа̄н̃и — Санатана Госвами; прайа̄ге а̄сийа̄ — придя в Праяг; матхура̄ а̄ила̄ — достиг Вриндавана; сара̄на — прямо; ра̄джа-патха дийа̄ — по главной дороге.

Перевод

Достигнув Праяга, Санатана Госвами, выполняя указание Шри Чайтаньи Махапрабху, направился во Вриндаван по главной дороге.

Комментарий

Следует обратить внимание на то, что, идя из Бенгалии в Бенарес, Санатана Госвами выбрал окольный путь, поскольку у него были трения с властями. Однако, когда он встретился в Бенаресе со Шри Чайтаньей Махапрабху, Шри Чайтанья велел ему идти во Вриндаван по главной дороге на Матхуру. Иными словами, он получил совет не опасаться властей.

Текст

матхура̄те субуддхи-ра̄йа та̄ха̄ре милила̄
рӯпа-анупама-катха̄ сакали кахила̄

Пословный перевод

матхура̄те — в Матхуре; субуддхи-ра̄йа — Субуддхи Рай; та̄ха̄ре милила̄ — встретил его; рӯпа-анупама-катха̄ — новости о его младших братьях Рупе и Анупаме; сакали — все; кахила̄ — рассказал.

Перевод

Встретившись с Субуддхи Раем в Матхуре, Санатана Госвами узнал от него все подробности о своих младших братьях Рупе Госвами и Анупаме.

Текст

ган̇га̄-патхе дуи-бха̄и ра̄джа-патхе сана̄тана
атаэва та̄н̇ха̄ сане на̄ хаила милана

Пословный перевод

ган̇га̄-патхе — по дороге, проходящей вдоль берега Ганги; дуи-бха̄и — два брата, Рупа и Анупама; ра̄джа-патхе — по главной дороге; сана̄тана — Санатана Госвами; атаэва — из-за этого; та̄н̇ха̄ сане — с ним; на̄ хаила милана — не было встречи.

Перевод

Поскольку Санатана Госвами шел во Вриндаван по главной дороге, а Рупа Госвами и Анупама — по дороге, идущей вдоль берега Ганги, они, конечно же, разминулись.

Текст

субуддхи-ра̄йа баху снеха каре сана̄тане
вйаваха̄ра-снеха сана̄тана на̄хи ма̄не

Пословный перевод

субуддхи-ра̄йа — Субуддхи Рай; баху — много; снеха каре — проявляет нежность; сана̄тане — к Санатане Госвами; вйаваха̄ра-снеха — любовь и привязанность в силу прежних отношений; сана̄тана — Санатана Госвами; на̄хи ма̄не — колебался, принимать ли.

Перевод

Субуддхи Рай и Санатана Госвами были знакомы еще до того, как отреклись от мира. Поэтому Субуддхи Рай окружил Санатану Госвами любовью и заботой, но Санатана не был уверен, следует ли ему принимать эти проявления любви.

Текст

маха̄-виракта сана̄тана бхрамена ване ване
прати-вр̣кше, прати-кун̃дже рахе ра̄три-дине

Пословный перевод

маха̄-виракта — достигший высокой ступени отречения от мира; сана̄тана — Санатана Госвами; бхрамена — бродит; ване ване — из леса в лес; прати-вр̣кше — под каждым деревом; прати-кун̃дже — в каждой куще; рахе ра̄три-дине — остается день и ночь.

Перевод

Не имевший никакой привязанности к этому миру, Санатана Госвами бродил из леса в лес, даже не думая о том, чтобы поселиться в каком-либо каменном доме. День и ночь он проводил под деревьями или в зарослях кустарника.

Текст

матхура̄-ма̄ха̄тмйа-ш́а̄стра сан̇граха карийа̄
лупта-тӣртха пракат̣а каила̄ ванете бхрамийа̄

Пословный перевод

матхура̄-ма̄ха̄тмйа — в которых было описание величия Матхуры; ш́а̄стра — книги; сан̇граха карийа̄ — собрав; лупта-тӣртха — скрытые святые места; пракат̣а — открытие; каила̄ — он сделал; ванете бхрамийа̄ — путешествуя по лесу.

Перевод

Шрила Санатана Госвами собрал несколько книг об археологических раскопках в Матхуре и, бродя по лесу, думал о том, как отыскать и восстановить все эти святые места.

Текст

эи-мата сана̄тана вр̣нда̄ванете рахила̄
рӯпа-госа̄н̃и дуи-бха̄и ка̄ш́ӣте а̄ила̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сана̄тана — Санатана Госвами; вр̣нда̄ванете рахила̄ — остался во Вриндаване; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; дуи-бха̄и — два брата; ка̄ш́ӣте а̄ила̄ — пришли в Варанаси (Каши).

Перевод

Санатана Госвами остался во Вриндаване, а Рупа Госвами и Анупама вернулись в Варанаси.

Текст

маха̄ра̄шт̣рӣйа двиджа, ш́екхара, миш́ра-тапана
тина-джана саха рӯпа карила̄ милана

Пословный перевод

маха̄ра̄шт̣рӣйа двиджабрахман из Махараштры; ш́екхара — Чандрашекхара; миш́ра-тапана — Тапана Мишра; тина-джана — эти трое; саха — с; рӯпа — Рупой Госвами; карила̄ милана — встретились.

Перевод

Прибыв в Варанаси, Рупа Госвами встретил там брахмана из Махараштры, Чандрашекхару и Тапану Мишру.

Текст

ш́екхарера гхаре ва̄са̄, миш́ра-гхаре бхикша̄
миш́ра-мукхе ш́уне сана̄тане прабхура ‘ш́икша̄’

Пословный перевод

ш́екхарера гхаре ва̄са — проживание в доме Чандрашекхары; миш́ра-гхаре бхикша̄прасад в доме Тапаны Мишры; миш́ра-мукхе — из уст Тапаны Мишры; ш́уне — слушает; сана̄тане — Санатане; прабхура ш́икша̄ — наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В Варанаси Рупа Госвами поселился у Чандрашекхары, а прасад принимал в доме Тапаны Мишры. От Тапаны Мишры он услышал наставления, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами.

Текст

ка̄ш́ӣте прабхура чаритра ш́уни’ тинера мукхе
саннйа̄сӣре кр̣па̄ ш́уни’ па̄ила̄ бад̣а сукхе

Пословный перевод

ка̄ш́ӣте — в Варанаси (Каши); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаритра — деяния; ш́уни’ — слушая; тинера мукхе — из уст этих троих; саннйа̄сӣре кр̣па̄ — милости, явленной всем санньяси-майявади; ш́уни’ — слушая о; па̄ила̄ — он получил; бад̣а сукхе — очень большое удовольствие.

Перевод

Находясь в Варанаси, Рупа Госвами узнал обо всем, что делал там Шри Чайтанья Махапрабху. Услышав о том, как Господь освободил всех санньяси-майявади, Рупа Госвами очень обрадовался.

Текст

маха̄прабхура упара локера пран̣ати декхийа̄
сукхӣ хаила̄ лока-мукхе кӣртана ш́унийа̄

Пословный перевод

маха̄прабхура — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; упара — на; локера — людей; пран̣ати декхийа̄ — видя преклонение; сукхӣ хаила̄ — стал очень счастлив; лока-мукхе — от простых людей; кӣртана ш́унийа̄ — слыша описание.

Перевод

Увидев, что жители Варанаси с почтением относятся к Шри Чайтанье Махапрабху, он почувствовал настоящее счастье. Он слышал истории о Нем даже от простых людей.

Текст

дина даш́а рахи’ рӯпа гауд̣е йа̄тра̄ каила
сана̄тана-рӯпера эи чаритра кахила

Пословный перевод

дина даш́а — порядка десяти дней; рахи’ — оставаясь; рӯпа — Рупа Госвами; гауд̣е йа̄тра̄ каила — вернулся в Бенгалию; сана̄тана-рӯпера — Шри Санатаны Госвами и Рупы Госвами; эи — так; чаритра — поступки; кахила — я описал.

Перевод

Пробыв в Варанаси десять дней, Рупа Госвами вернулся в Бенгалию. Итак, я рассказал о том, что делали Рупа и Санатана.

Текст

этха̄ маха̄прабху йади нӣла̄дри чалила̄
нирджана вана-патхе йа̄ите маха̄ сукха па̄ила̄

Пословный перевод

этха̄ — с другой стороны; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нӣла̄дри чалила̄ — шел назад, в Джаганнатха-Пури; нирджана вана-патхе — по безлюдной лесной дороге; йа̄ите — путешествуя; маха̄ сукха па̄ила̄ — получил очень большое удовольствие.

Перевод

Возвращаясь в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху, к Своему глубочайшему удовольствию, шел через безлюдный лес.

Текст

сукхе чали’ а̄исе прабху балабхадра-сан̇ге
пӯрвават мр̣га̄ди-сан̇ге каила̄ на̄на̄-ран̇ге

Пословный перевод

сукхе — в очень хорошем настроении; чали’ а̄исе — идет назад; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балабхадра-сан̇ге — со слугой Балабхадрой Бхаттачарьей; пӯрва-ват — как прежде; мр̣га-а̄ди-сан̇ге — с лесными животными; каила̄ — исполнял; на̄на̄-ран̇ге — разнообразные развлечения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с радостью возвращался в Джаганнатха-Пури, сопровождаемый Своим слугой, Балабхадрой Бхаттачарьей. Как и раньше, Господь с удовольствием играл с лесными животными.

Текст

а̄т̣ха̄рана̄ла̄те а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа бра̄хман̣е
па̄т̣ха̄н̃а̄ бола̄ила̄ ниджа-бхакта-ган̣е

Пословный перевод

а̄т̣ха̄рана̄ла̄те — к месту неподалеку от Джаганнатха-Пури, называемому Атхараналой; а̄си’ — подходя; бхат̣т̣а̄ча̄рйа бра̄хман̣ебрахмана Балабхадру Бхаттачарью; па̄т̣ха̄н̃а̄ — послал; бола̄ила̄ — позвать; ниджа-бхакта-ган̣е — Свое ближайшее окружение.

Перевод

Прибыв в место, называемое Атхараналой, близ Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху послал вперед Балабхадру Бхаттачарью, чтобы тот созвал всех, кто был предан Шри Чайтанье.

Текст

ш́унийа̄ бхактера ган̣а йена пунарапи джӣла̄
дехе пра̄н̣а а̄иле, йена индрийа ут̣хила̄

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; бхактера ган̣а — толпы преданных из Джаганнатха-Пури; йена — как если бы; пунарапи — снова; джӣла̄ — ожили; дехе — в тело; пра̄н̣а а̄иле — сознание вернулось; йена — как если бы; индрийа — чувства; ут̣хила̄ — взволновались.

Перевод

Услышав от Балабхадры Бхаттачарьи новость о прибытии Господа, преданные возрадовались, словно к ним возвратилась жизнь и сознание снова вернулось в их тела. Чувства их пришли в волнение.

Текст

а̄нанде вихвала бхакта-ган̣а дха̄н̃а̄ а̄ила̄
нарендре а̄сийа̄ сабе прабхуре милила̄

Пословный перевод

а̄нанде — в радости; вихвала — переполненные; бхакта-ган̣а — все преданные; дха̄н̃а̄ а̄ила̄ — поспешили; нарендре а̄сийа̄ — придя на берег озера Нарендра; сабе — все они; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милила̄ — встретили.

Перевод

Переполняемые счастьем, преданные бросились встречать Господа. Они увидели Его на берегу знаменитого озера Нарендра-Саровара.

Текст

пурӣ-бха̄ратӣра прабху вандилена чаран̣а
дон̇хе маха̄прабхуре каила̄ према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

пурӣ — Парамананды Пури; бха̄ратӣра — и Брахмананды Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вандилена чаран̣а — склонился к стопам; дон̇хе — оба старших санньяси; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каила̄ према-а̄лин̇гана — с любовью обняли.

Перевод

Когда перед Шри Чайтаньей Махапрабху предстали Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати, Господь в почтении склонился перед ними, поскольку оба они были духовными братьями Его учителя. В ответ они с любовью и нежностью обняли Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

да̄модара-сварӯпа, пан̣д̣ита-гада̄дхара
джагада̄нанда, ка̄ш́ӣш́вара, говинда, вакреш́вара

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; пан̣д̣ита-гада̄дхара — ученый Гададхара; джагада̄нанда — Джагадананда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; говинда — Говинда; вакреш́вара — Вакрешвара.

Перевод

Сварупа Дамодара, Гададхара Пандит, Джагадананда, Кашишвара, Говинда и Вакрешвара — все собрались, чтобы поприветствовать Господа.

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́ра, прадйумна-миш́ра, пан̣д̣ита-да̄модара
харида̄са-т̣ха̄кура, а̄ра пан̣д̣ита-ш́ан̇кара

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; прадйумна-миш́ра — Прадьюмна Мишра; пан̣д̣ита-да̄модара — Дамодара Пандит; харида̄са-т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; а̄ра — и; пан̣д̣ита-ш́ан̇кара — Шанкара Пандит.

Перевод

Там были также Каши Мишра, Прадьюмна Мишра, Дамодара Пандит, Харидас Тхакур и Шанкара Пандит.

Текст

а̄ра саба бхакта прабхура чаран̣е пад̣ила̄
саба̄ а̄лин̇гийа̄ прабху према̄вишт̣а хаила̄

Пословный перевод

а̄ра саба бхакта — все остальные преданные; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е пад̣ила̄ — пали к лотосным стопам; саба̄ а̄лин̇гийа̄ — обняв их всех; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄вишт̣а — переполняемый экстатическими эмоциями и любовью; хаила̄ — стал.

Перевод

Все остальные преданные тоже подошли к Господу и припали к Его лотосным стопам. В ответ Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатической любовью, обнял их всех.

Текст

а̄нанда-самудре бха̄се саба бхакта-ган̣е
саба̄ лан̃а̄ чале прабху джаганна̄тха-дараш́ане

Пословный перевод

а̄нанда-самудре — в океане духовного блаженства; бха̄се — плывут; саба бхакта-ган̣е — все преданные; саба̄ лан̃а̄ — взяв с Собой их всех; чале — идет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха-дараш́ане — увидеть Божество Джаганнатхи в храме.

Перевод

Так все они погрузились в океан духовного блаженства. Затем Господь и Его преданные вместе направились в храм Джаганнатхи, чтобы увидеть Божество.

Текст

джаганна̄тха декхи’ прабху према̄вишт̣а хаила̄
бхакта-сан̇ге баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила̄

Пословный перевод

джаганна̄тха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄вишт̣а хаила̄ — преисполнился любовью и нежностью; бхакта-сан̇ге — в обществе преданных; баху-кшан̣а — долгое время; нр̣тйа-гӣта каила̄ — пел и танцевал.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Джаганнатху в храме, Его переполнили любовь и нежность. Там, в храме, Он долго пел и танцевал вместе с преданными.

Текст

джаганна̄тха-севака а̄ни’ ма̄ла̄-праса̄да дила̄
туласӣ пад̣ичха̄ а̄си’ чаран̣а вандила̄

Пословный перевод

джаганна̄тха-севака — жрецы, слуги Господа Джаганнатхи; а̄ни’ — принеся; ма̄ла̄-праса̄да дила̄ — раздавали гирлянды и прасад; туласӣ пад̣ичха̄ — храмовый слуга по имени Туласи; а̄си’ — придя; чаран̣а вандила̄ — поклонился лотосным стопам Господа.

Перевод

Жрецы тут же принесли им гирлянды и прасад. Храмовый сторож по имени Туласи тоже пришел и поклонился Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

‘маха̄прабху а̄ила̄’ — гра̄ме кола̄хала хаила
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, ва̄н̣ӣна̄тха милила

Пословный перевод

маха̄прабху а̄ила̄ — (о том, что) Шри Чайтанья Махапрабху пришел; гра̄ме — в город; кола̄хала хаила — распространилась весть; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; ра̄ма̄нанда — Рамананда; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха; милила — пришли встретиться с Ним.

Перевод

Когда по городу распространилась весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, встретиться с Ним пришли Сарвабхаума Бхаттачарья, Рамананда Рай и Ванинатха Рай.

Текст

саба̄ сан̇ге лан̃а̄ прабху миш́ра-ва̄са̄ а̄ила̄
са̄рвабхаума, пан̣д̣ита-госа̄н̃и нимантран̣а каила̄

Пословный перевод

саба̄ сан̇ге лан̃а̄ — взяв их всех; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; миш́ра-ва̄са̄ а̄ила̄ — пришел в дом Каши Мишры; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; пан̣д̣ита-госа̄н̃и — Гададхара Пандит; нимантран̣а каила̄ — пригласили Господа почтить прасад.

Перевод

Тогда Господь и Его преданные направились в дом Каши Мишры. Сарвабхаума Бхаттачарья и Пандит Госани пригласили Господа отобедать и у них.

Текст

прабху кахе, — “маха̄-праса̄да а̄на’ эи стха̄не
саба̄-сан̇ге иха̄н̇ а̄джи кариму бходжане”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; маха̄-праса̄да а̄на’ — принесите маха-прасад; эи стха̄не — сюда; саба̄-сан̇ге — со всеми; иха̄н̇ — здесь; а̄джи — сегодня; кариму бходжане — Я буду обедать.

Перевод

Приняв приглашение, Господь попросил их принести сюда всевозможный прасад, чтобы Он мог пообедать вместе со Своими преданными.

Текст

табе дун̇хе джаганна̄тха-праса̄да а̄нила
саба̄-сан̇ге маха̄прабху бходжана карила

Пословный перевод

табе — тогда; дун̇хе — Сарвабхаума и Пандит Госани; джаганна̄тха-праса̄да а̄нила — принесли маха-прасад Джаганнатхи; саба̄-сан̇ге — с ними со всеми; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжана карила — обедал.

Перевод

Получив повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья и Пандит Госани принесли достаточное количество прасада из храма Джаганнатхи, и все стали обедать вместе с Господом Чайтаньей у Него дома.

Текст

эи та’ кахилун̇, — прабху декхи’ вр̣нда̄вана
пунах̣ карилена йаичхе нӣла̄дри гамана

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇ — итак, я рассказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ вр̣нда̄вана — после посещения Вриндавана; пунах̣ — снова; карилена — совершил; йаичхе — как; нӣла̄дри гамана — возвращение в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Итак, я рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, посетив Вриндаван, вернулся в Джаганнатха-Пури.

Текст

иха̄ йеи ш́раддха̄ кари’ карайе ш́раван̣а
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

иха̄ — это; йеи — каждый, кто; ш́раддха̄ кари’ — с верой и любовью; карайе ш́раван̣а — слушает; ачира̄т — очень скоро; па̄йа — обретает; сеи — он; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Каждый, кто слушает об играх Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и любовью, очень скоро обретет прибежище у лотосных стоп Господа.

Текст

мадхйа-лӣла̄ра карилун̇ эи диг-дараш́ана
чхайа ватсара каила̄ йаичхе гамана̄гамана

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄ра — этой части, называемой Мадхья-лилой; карилун̇ — я сделал; эи дик-дараш́ана — краткий обзор; чхайа ватсара — на протяжении шести лет; каила̄ — делал; йаичхе — как; гамана-а̄гамана — отбытие и возвращение.

Перевод

Я вкратце рассказал о событиях Мадхья-лилы — о том, как Шри Чайтанья Махапрабху уходил из Джаганнатха-Пури и вновь туда возвращался. Господь то уходил из этого города, то приходил снова, проведя в путешествиях шесть лет.

Текст

ш́еша ашт̣а̄даш́а ватсара нӣла̄чале ва̄са
бхакта-ган̣а-сан̇ге каре кӣртана-вила̄са

Пословный перевод

ш́еша ашт̣а̄даш́а ватсара — оставшиеся восемнадцать лет; нӣла̄чале ва̄са — проживание в Джаганнатха-Пури; бхакта-ган̣а-сан̇ге — с преданными; каре — проводит; кӣртана-вила̄салилу пения мантры Харе Кришна.

Перевод

Приняв санньясу в возрасте двадцати четырех лет, Шри Чайтанья Махапрабху провел в этом мире еще двадцать четыре года. В течение шести из них Он путешествовал по всей Индии, то покидая Джаганнатха-Пури, то возвращаясь. Пропутешествовав шесть лет, Господь окончательно обосновался в Джаганнатха-Пури и жил там последние восемнадцать лет Своего земного пути. На протяжении этих восемнадцати лет Он в основном пел и повторял вместе с преданными маха-мантру Харе Кришна.

Текст

мадхйа-лӣла̄ра крама эбе кари анува̄да
анува̄да каиле хайа катха̄ра а̄сва̄да

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄ра крама — перечень лил, описанных в Мадхья-лиле «Чайтанья-чаритамриты»; эбе — теперь; кари — я позволю себе сделать; анува̄да — обзор; анува̄да каиле — благодаря такому обзору; хайа — есть; катха̄ра а̄сва̄да — наслаждение вкусом этих рассказов.

Перевод

Теперь я по порядку перечислю главы Мадхья-лилы, чтобы каждый смог насладиться трансцендентным вкусом этих рассказов.

Текст

пратхама париччхеде — ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
татхи-мадхйе кона бха̄гера виста̄ра варн̣ана

Пословный перевод

пратхама париччхеде — в первой главе; ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а — обзор антья-лилы, заключительных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; татхи-мадхйе — в ней; кона бха̄гера — определенной части книги; виста̄ра варн̣ана — живое описание.

Перевод

В первой главе я вкратце описал заключительные игры [антья-лилу]. В этой же главе содержится увлекательный рассказ о некоторых играх Господа, которые произошли в конце Его жизни.

Текст

двитӣйа париччхеде — прабхура прала̄па-варн̣ана
татхи-мадхйе на̄на̄-бха̄вера диг-дараш́ана

Пословный перевод

двитӣйа париччхеде — во второй главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прала̄па-варн̣ана — описание случаев, когда поведение Господа было подобно поведению безумца; татхи-мадхйе — там же; на̄на̄-бха̄вера — разнообразных эмоциональных экстазов; дик-дараш́ана — указание.

Перевод

Во второй главе я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху произносил безумные речи. В этой же главе содержится рассказ о том, как Шри Чайтанья Махапрабху проявлял различные эмоциональные состояния.

Текст

тр̣тӣйа париччхеде — прабхура кахилун̇ саннйа̄са
а̄ча̄рйера гхаре йаичхе карила̄ вила̄са

Пословный перевод

тр̣тӣйа париччхеде — в третьей главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кахилун̇ — я описал; саннйа̄са — церемонию посвящения в санньяси; а̄ча̄рйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи; йаичхе — как; карила̄ вила̄са — наслаждался Своими играми.

Перевод

В третьей главе я описал, как Господь принял санньясу и как Он наслаждался Своими играми в доме Адвайты Ачарьи.

Текст

чатуртхе — ма̄дхава пурӣра чаритра-а̄сва̄дана
гопа̄ла стха̄пана, кшӣра-чурира варн̣ана

Пословный перевод

чатуртхе — в четвертой главе; ма̄дхава пурӣра — Мадхавендры Пури; чаритра-а̄сва̄дана — наслаждение качествами; гопа̄ла стха̄пана — установление Гопалы; кшӣра-чурира варн̣ана — рассказ о том, как в Ремуне Гопинатха украл сгущенное молоко.

Перевод

В четвертой главе я описал, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как в Ремуне Гопинатха украл горшок сгущенного молока.

Текст

пан̃чаме — са̄кши-гопа̄ла-чаритра-варн̣ана
нитйа̄нанда кахе, прабху карена а̄сва̄дана

Пословный перевод

пан̃чаме — в пятой главе; са̄кши-гопа̄ла — Сакши-Гопалы; чаритра-варн̣ана — описание деяний; нитйа̄нанда кахе — Господь Нитьянанда поведал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена а̄сва̄дана — внимал с наслаждением.

Перевод

В пятой главе я описал историю Сакши-Гопалы. Господь Нитьянанда рассказывал ее, а Шри Чайтанья Махапрабху слушал.

Текст

шашт̣хе — са̄рвабхаумера карила̄ уддха̄ра
саптаме — тӣртха-йа̄тра̄, ва̄судева ниста̄ра

Пословный перевод

шашт̣хе — в шестой главе; са̄рвабхаумера — Сарвабхауму Бхаттачарью; карила̄ уддха̄ра — Господь освободил; саптаме — в седьмой главе; тӣртха-йа̄тра̄ — путешествие по святым местам; ва̄судева ниста̄ра — освобождение Ва̄судевы.

Перевод

В шестой главе я рассказал о том, как был освобожден Сарвабхаума Бхаттачарья, а в седьмой — как Господь путешествовал по святым местам и как Он освободил Ва̄судеву.

Текст

ашт̣аме — ра̄ма̄нанда-сам̇ва̄да виста̄ра
а̄пане ш́унила̄ ‘сарва-сиддха̄нтера са̄ра’

Пословный перевод

ашт̣аме — в восьмой главе; ра̄ма̄нанда-сам̇ва̄да виста̄ра — беседа со Шри Раманандой Раем на множество тем; а̄пане — лично; ш́унила̄ — слушал; сарва — всех; сиддха̄нтера — выводов; са̄ра — суть.

Перевод

В восьмой главе я рассказал о том, как Господь беседовал со Шри Раманандой Раем на множество тем. Господь слушал, как Рамананда раскрывал суть философских выводов всех Вед.

Текст

наваме — кахилун̇ дакшин̣а-тӣртха-бхраман̣а
даш́аме — кахилун̇ сарва-ваишн̣ава-милана

Пословный перевод

наваме — в девятой главе; кахилун̇ — я описал; дакшин̣а-тӣртха-бхраман̣а — паломничество в Южную Индию; даш́аме — в десятой главе; кахилун̇ — я описал; сарва-ваишн̣ава-милана — встречу со всеми преданными.

Перевод

В девятой главе я поведал о том, как Господь путешествовал по Южной Индии, посещая различные места паломничества. В десятой главе я рассказал о Его встрече со всеми Своими преданными.

Текст

эка̄даш́е — ш́рӣ-мандире ‘бед̣а̄-сан̇кӣртана’
два̄даш́е — гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-кша̄лана

Пословный перевод

эка̄даш́е — в одиннадцатой главе; ш́рӣ-мандире — в храме Джаганнатхи; бед̣а̄-сан̇кӣртана — обход вокруг, сопровождаемый пением мантры Харе Кришна; два̄даш́е — в двенадцатой главе; гун̣д̣ича̄-мандира — храма Гундичи; ма̄рджана-кша̄лана — уборка и мытье.

Перевод

В одиннадцатой главе я рассказал о том, как преданные, обходя вокруг Господа Джаганнатхи, в восторге пели маха-мантру Харе Кришна. В двенадцатой главе речь шла о храме Гундичи, который убирали и мыли преданные.

Текст

трайодаш́е — ратха-а̄ге прабхура нартана
чатурдаш́е — ‘хера̄-пан̃чамӣ’-йа̄тра̄-дараш́ана

Пословный перевод

трайодаш́е — в тринадцатой главе; ратха-а̄ге — перед ратхой Джаганнатхи; прабхура нартана — танец Господа Чайтаньи Махапрабху; чатурдаш́е — в четырнадцатой главе; хера̄-пан̃чамӣ — Хера-панчами; йа̄тра̄ — праздник; дараш́ана — посещение.

Перевод

В тринадцатой главе я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей Джаганнатхи. В четырнадцатой было рассказано о праздновании Хера-панчами.

Текст

та̄ра мадхйе враджа-девӣра бха̄вера ш́раван̣а
сварӯпа кахила̄, прабху каила̄ а̄сва̄дана

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в этой же; враджа-девӣрагопи; бха̄вера — экстатических переживаний; ш́раван̣а — слушая; сварӯпа кахила̄ — Сварупа Дамодара Госвами описал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄сва̄дана — слушая, Сам наслаждался.

Перевод

В этой же четырнадцатой главе рассказывалось, как Сварупа Дамодара описывал эмоциональный экстаз гопи, а Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался его речами.

Текст

пан̃чадаш́е — бхактера гун̣а ш́рӣ-мукхе кахила
са̄рвабхаума-гхаре бхикша̄, амогха та̄рила

Пословный перевод

пан̃чадаш́е — в пятнадцатой главе; бхактера — преданных; гун̣а — качества; ш́рӣ-мукхе кахила — Чайтанья Махапрабху Сам описал; са̄рвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы; бхикша̄ — обедая; амогха та̄рила — Он освободил Амогху.

Перевод

В пятнадцатой главе я рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху прославил качества Своих преданных и отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Тогда же Он освободил Амогху.

Текст

шод̣аш́е — вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ гауд̣а-деш́а-патхе
пунах̣ нӣла̄чале а̄ила̄, на̄т̣аш́а̄ла̄ хаите

Пословный перевод

шод̣аш́е — в шестнадцатой главе; вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ — уход во Вриндаван; гауд̣а-деш́а-патхе — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; пунах̣ — снова; нӣла̄чале а̄ила̄ — вернулся в Джаганнатха-Пури; на̄т̣аш́а̄ла̄ хаите — от Канай-Наташалы.

Перевод

В шестнадцатой главе я рассказал, как Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, как Он шел по Бенгалии, но затем, дойдя до Канай-Наташалы, вернулся в Джаганнатха-Пури.

Текст

саптадаш́е — ванапатхе матхура̄-гамана
ашт̣а̄даш́е — вр̣нда̄вана-виха̄ра-варн̣ана

Пословный перевод

саптадаш́е — в семнадцатой главе; вана-патхе — лесными тропами; матхура̄-гамана — путешествие Господа Чайтаньи Махапрабху в Матхуру; ашт̣а̄даш́е — в восемнадцатой главе; вр̣нда̄вана-виха̄ра-варн̣ана — описание Его обхода лесов Вриндавана.

Перевод

В семнадцатой главе я описал, как Господь шел через джунгли Джхарикханды и как Он прибыл в Матхуру. В восемнадцатой главе рассказывается о Его паломничестве по лесам Вриндавана.

Текст

ӯнавим̇ш́е — матхура̄ хаите прайа̄га-гамана
та̄ра мадхйе ш́рӣ-рӯпере ш́акти-сан̃ча̄ран̣а

Пословный перевод

ӯнавим̇ш́е — в девятнадцатой главе; матхура̄ хаите — из Матхуры; прайа̄га-гамана — путешествие в Праяг; та̄ра мадхйе — в ней же; ш́рӣ-рӯпере — Шри Рупы Госвами; ш́акти-сан̃ча̄ран̣а — наделение полномочиями распространять преданное служение.

Перевод

В девятнадцатой главе я описал, как Господь пришел из Матхуры в Праяг и наделил Шри Рупу Госвами способностью распространять преданное служение.

Текст

вим̇ш́ати париччхеде — сана̄танера милана
та̄ра мадхйе бхагава̄нера сварӯпа-варн̣ана

Пословный перевод

вим̇ш́ати париччхеде — в двадцатой главе; сана̄танера милана — встречу с Санатаной Госвами; та̄ра мадхйе — и там же; бхагава̄нера — Верховной Личности Бога; сварӯпа-варн̣ана — описание свойств.

Перевод

В двадцатой главе повествуется о встрече Господа с Санатаной Госвами. Во время их беседы Господь дал подробное описание Верховной Личности Бога.

Текст

экавим̇ш́е — кр̣шн̣аиш́варйа-ма̄дхурйа варн̣ана
два̄вим̇ш́е — двивидха са̄дхана-бхактира виваран̣а

Пословный перевод

эка-вим̇ш́е — в двадцать первой главе; кр̣шн̣а-аиш́варйа — могущества Кришны; ма̄дхурйа — чарующей красоты; варн̣ана — описание; два̄-вим̇ш́е — в двадцать второй главе; дви-видха — двух видов; са̄дхана-бхактира — практики преданного служения; виваран̣а — описание.

Перевод

В двадцать первой главе описывается красота Кришны и Его могущество, а в двадцать второй — два вида практики преданного служения.

Текст

трайовим̇ш́е — према-бхакти-расера катхана
чатурвим̇ш́е — ‘а̄тма̄ра̄ма̄х̣’-ш́лока̄ртха варн̣ана

Пословный перевод

трайах̣-вим̇ш́е — в двадцать третьей главе; према-бхакти — экстатической любви к Богу; расера — о расах; катхана — рассказ; чатух̣-вим̇ш́е — в двадцать четвертой главе; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — известного как а̄тма̄ра̄ма; ш́лока-артха — смысла стиха; варн̣ана — описание.

Перевод

В двадцать третьей главе повествуется о расах трансцендентного преданного служения, а в двадцать четвертой главе — о том, как Господь объяснил стих а̄тма̄ра̄ма.

Текст

пан̃чавим̇ш́е — ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре ваишн̣ава-каран̣а
ка̄ш́ӣ хаите пунах̣ нӣла̄чале а̄гамана

Пословный перевод

пан̃ча-вим̇ш́е — в двадцать пятой главе; ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре — жителей Варанаси (Каши); ваишн̣ава-каран̣а — обращение в вайшнавов; ка̄ш́ӣ хаите — из Каши; пунах̣ — снова; нӣла̄чале а̄гамана — возвращение в Джаганнатха-Пури (Нилачалу).

Перевод

В двадцать пятой главе рассказывается, как жители Варанаси стали вайшнавами и как из Варанаси Господь вернулся в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

Текст

пан̃чавим̇ш́ати париччхеде эи каилун̇ анува̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа грантха̄ртха-а̄сва̄да

Пословный перевод

пан̃ча-вим̇ш́ати париччхеде — в двадцать пятой главе; эи — это; каилун̇ анува̄да — я сделал повторение; йа̄ха̄ра ш́раван̣е — слушая которое; хайа — есть; грантха-артха-а̄сва̄да — понимание содержания всей книги.

Перевод

Сейчас, в конце двадцать пятой главы, я вкратце перечислил эти игры Господа Чайтаньи. Слушая этот пересказ, можно понять смысл всей книги.

Текст

сан̇кшепе кахилун̇ эи мадхйа-лӣла̄ра са̄ра
кот̣и-грантхе варн̣ана на̄ йа̄йа иха̄ра виста̄ра

Пословный перевод

сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — я описал; эи — этой; мадхйа-лӣла̄ра са̄ра — суть Мадхья-лилы; кот̣и-грантхе — в миллионах книг; варн̣ана — описание; на̄ йа̄йа — невозможно; иха̄ра виста̄ра — подробно.

Перевод

Обо всем этом повествуется в Мадхья-лиле. Рассказать об этих играх подробно невозможно даже в миллионах книг.

Текст

джӣва ниста̄рите прабху бхрамила̄ деш́е-деш́е
а̄пане а̄сва̄ди’ бхакти карила̄ прака̄ш́е

Пословный перевод

джӣва ниста̄рите — чтобы освободить всех падших душ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамила̄ — путешествовал; деш́е-деш́е — по разным землям; а̄пане — Сам; а̄сва̄ди’ — вкушая; бхакти — преданное служение; карила̄ — делал; прака̄ш́е — распространение.

Перевод

Чтобы освободить падших душ, Господь путешествовал по разным землям. Он Сам вкушал трансцендентное блаженство преданного служения и одновременно распространял религию бхакти повсюду.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху обошел разные провинции Индии, чтобы распространить религию бхакти по всей стране. Вместе с тем Он и Сам наслаждался духовной деятельностью. Своим поведением Он подал пример преданным: все должны распространять религию преданного служения. Он дал Своим последователям особое наставление — вовлекать всех индийцев в распространение этого послания по всему миру, поскольку в те времена Господь Сам не мог посетить другие части света. Вот два Его наставления на эту тему:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

«Все индийцы должны со всей серьезностью встать на путь, указанный Шри Чайтаньей Махапрабху, и сделать свою жизнь совершенной, практикуя преданное служение. Сделав свою жизнь совершенной, они должны распространять это послание по всему миру ради блага всех людей (пара-упака̄ра)» (Ади, 9.41). Главный интерес вайшнава — это пара-упака̄ра, стремление делать для других что-то хорошее. К этому же стремился и Махараджа Прахлада. Он не хотел получать освобождение в одиночку; напротив, он хотел освободить всех падших душ — тех, у кого нет знания о бхакти, кто злоупотребляет разумом, используя его для того, чтобы окружить эфемерными удобствами свои бренные тела. Шри Чайтанья Махапрабху тоже хотел, чтобы начатое Им Движение распространилось по всему миру:

пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

«Мое имя будут петь в каждом городе и деревне» (Чайтанья-бхагавата, Антья, 4.126).

Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы пытаемся распространить Его учение по всему миру. По Его милости люди очень серьезно относятся к этому Движению. В самом деле, наши книги хорошо расходятся на Западе, особенно в Америке и Европе. Даже духовенство в этих странах ценит Движение сознания Кришны и готово к объединению ради высшего блага человечества. Это значит, что все последователи Шри Чайтаньи Махапрабху должны серьезно воспринять Его Движение и распространять его по всему миру, путешествуя из деревни в деревню, из города в город — так, как делал это Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

кр̣шн̣а-таттва, бхакти-таттва, према-таттва са̄ра
бха̄ва-таттва, раса-таттва, лӣла̄-таттва а̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а-таттва — истина о Кришне; бхакти-таттва — истина о преданном служении; према-таттва — истина об экстатической любви к Богу; са̄ра — суть; бха̄ва-таттва — истина об эмоциях любви к Богу; раса-таттва — истина о трансцендентных расах; лӣла̄-таттва — истина об играх Господа; а̄ра — также.

Перевод

Осознать Кришну — значит понять природу Кришны, преданного служения и любви к Богу, природу эмоционального экстаза, трансцендентных рас и природу игр Господа.

Текст

ш́рӣ-бха̄гавата-таттва-раса карила̄ прача̄ре
кр̣шн̣а-тулйа бха̄гавата, джа̄на̄ила̄ сам̇са̄ре

Пословный перевод

ш́рӣ-бха̄гавата-таттва-раса — истину и трансцендентный вкус «Шримад-Бхагаватам»; карила̄ прача̄ре — Шри Чайтанья Махапрабху глубоко объяснял; кр̣шн̣а-тулйа — неотличный от Кришны; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; джа̄на̄ила̄ сам̇са̄ре — проповедовал в этом мире.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху Сам проповедовал духовные истины и расы «Шримад-Бхагаватам». «Шримад-Бхагаватам» и Верховная Личность Бога неотличны друг от друга, ибо «Шримад-Бхагаватам» — это звуковое воплощение Шри Кришны.

Текст

бхакта ла̄ги’ виста̄рила̄ а̄пана-вадане
ка̄ха̄н̇ бхакта-мукхе каха̄и ш́унила̄ а̄пане

Пословный перевод

бхакта ла̄ги’ — ради Своих преданных; виста̄рила̄ — подробно описал; а̄пана-вадане — Сам, Своими устами; ка̄ха̄н̇ — иногда; бхакта-мукхе — устами Своих преданных; каха̄и — побуждая их говорить; ш́унила̄ а̄пане — Сам слушал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху раскрыл смысл «Шримад-Бхагаватам». Иногда Он Сам рассказывал о нем, заботясь о благе Своих преданных, а иногда наделял одного из вайшнавов способностью говорить на эти темы, а Сам слушал.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху, будучи идеальным учителем, ачарьей, детально объяснял смысл «Шримад-Бхагаватам». Иногда Он говорил Сам, а иногда наделял Своих преданных способностью говорить об этом, а Сам слушал. Именно так ачарья должен обучать своих учеников. Он должен не только сам объяснять религию бхагаваты, но и учить своих последователей говорить на эти возвышенные темы.

Текст

ш́рӣ-чаитанйа-сама а̄ра кр̣па̄лу вада̄нйа
бхакта-ватсала на̄ декхи триджагате анйа

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа-сама — равного Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ра — любого другого; кр̣па̄лу — (столь же) милостивого; вада̄нйа — щедрого; бхакта-ватсала — доброго к преданным; на̄ декхи — я не вижу; три-джагате — в этих трех мирах; анйа — кого-то еще.

Перевод

Любой здравомыслящий человек, в каком бы из трех миров он ни жил, согласится, что нет никого более милостивого и великодушного, чем Шри Чайтанья Махапрабху, и что нет никого, кто был бы так добр к своим последователям.

Текст

ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ ш́уна, бхакта-ган̣а
иха̄ра праса̄де па̄иба̄ чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ш́раддха̄ кари’ — обладая верой и любовью; эи лӣла̄ — эти игры Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уна — слушайте; бхакта-ган̣а — о преданные; иха̄ра праса̄де — по милости этих трансцендентных рассказов; па̄иба̄ — вы обретете; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Все преданные должны с верой и любовью слушать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху. По милости Господа так можно обрести прибежище у Его лотосных стоп.

Текст

иха̄ра праса̄де па̄иба̄ кр̣шн̣а-таттва-са̄ра
сарва-ш́а̄стра-сиддха̄нтера иха̄н̇ па̄иба̄ па̄ра

Пословный перевод

иха̄ра праса̄де — слушая эти наставления Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄иба̄ — вы обретете; кр̣шн̣а-таттва-са̄ра — суть истины о Кришне; сарва-ш́а̄стра — всех богооткровенных писаний; сиддха̄нтера — выводов; иха̄н̇ — здесь; па̄иба̄ — вы обретете; па̄ра — высший предел.

Перевод

Поняв игры Шри Чайтаньи Махапрабху, можно понять природу Кришны. Понять же Кришну — значит до конца понять знание, содержащееся во всех богооткровенных писаниях.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.3) Господь Кришна говорит:

манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣

«Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня».

Понять Кришну чрезвычайно трудно, но если мы попытаемся понять «Шримад-Бхагаватам» через призму учения о бхакти Шри Чайтаньи Махапрабху, то, без сомнения, легко поймем Кришну. Понять Кришну — значит добиться успеха в жизни. В той же «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он войдет в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Текст

кр̣шн̣а-лӣла̄ амр̣та-са̄ра,

та̄ра ш́ата ш́ата дха̄ра,
даш́а-дике вахе йа̄ха̄ хаите
се чаитанйа-лӣла̄ хайа,

саровара акшайа,
мано-хам̇са чара̄ха’ та̄ха̄те

Пословный перевод

кр̣шн̣а-лӣла̄ амр̣та-са̄ра — игры Господа Кришны — суть духовного блаженства; та̄ра ш́ата ш́ата дха̄ра — поток этого вечного блаженства растекается по сотням рукавов; даш́а-дике — по всем десяти сторонам света; вахе — течет; йа̄ха̄ хаите — из которого; се — те; чаитанйа-лӣла̄ — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; хайа — есть; саровара акшайа — вечное духовное озеро; манах̣-хам̇са — мой ум, подобный лебедю; чара̄ха’ — пожалуйста, плавай; та̄ха̄те — в этом озере.

Перевод

Игры Господа Кришны — квинтэссенция духовного блаженства, и этот нектар течет в виде сотен рек по всем сторонам света. Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — это вечное вместилище нектара, так пусть же ум мой всегда плавает, словно лебедь, в этом божественном озере.

Комментарий

В играх Шри Чайтаньи Махапрабху, которые неотличны от игр Господа Кришны, заключена самая суть духовного знания. Это квинтэссенция всего знания. Если знание не включает в себя понимание Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, оно остается поверхностным. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху нектар игр Господа Шри Кришны растекается тысячами потоков по всем сторонам света. Не следует думать, что игры Господа Чайтаньи отличаются от игр Господа Кришны. Сказано: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа — «Господь Чайтанья Махапрабху есть не кто иной, как Радха и Кришна вместе». Отсюда следует, что, не поняв игр Шри Чайтаньи Махапрабху, никто не сможет понять Радху и Кришну. Шрила Нароттама дас Тхакур поэтому поет: рӯпа-рагхуна̄тха-паде хаибе а̄кути / кабе ха̄ма буджхаба се йугала пирӣти — «Когда же я по-настоящему захочу изучить книги, оставленные шестью Госвами? Поняв эти книги, я смогу понять супружеские игры Радхи и Кришны». Чайтанья Махапрабху Сам наделил Своей силой Шрилу Рупу Госвами и Шрилу Санатану Госвами. Следуя за ними, остальные Госвами поняли Шри Чайтанью Махапрабху и Его миссию. Надо понять Шри Кришну Чайтанью и Господа Шри Кришну, слушая объяснения шести Госвами, пришедшие по парампаре. Движение сознания Кришны придерживается линии шести Госвами настолько строго, насколько это возможно. Нароттама дас Тхакур говорит: эи чхайа госа̄н̃и йа̄н̇ра, муи та̄н̇ра да̄са — «Я слуга шести Госвами». Философия сознания Кришны состоит в том, чтобы стать слугой слуги слуги Господа. И любой, кто хочет понять трудные темы кришна-катхи, должен принять систему ученической преемственности. Когда же ему удастся так или иначе осознать Кришну, его жизнь увенчается успехом. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. Совершенный преданный понимает Кришну через ученическую преемственность, и тогда перед преданным открываются врата в царство Бога. Когда человек понял Кришну, ему совсем не трудно перенестись в духовное царство.

Текст

бхакта-ган̣а, ш́уна мора даинйа-вачана
тома̄-саба̄ра пада-дхӯли,

ан̇ге вибхӯшан̣а кари’,
кичху мун̃и карон̇ ниведана

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — о преданные; ш́уна — пожалуйста, выслушайте; мора — мое; даинйа-вачана — смиренное обращение; тома̄-саба̄ра — всех вас; пада-дхӯли — пылью со стоп; ан̇ге — мое тело; вибхӯшан̣а кари’ — украсив; кичху — кое-что; мун̃и — я; карон̇ ниведана — хочу попросить.

Перевод

Со всем смирением я припадаю к вашим лотосным стопам, о преданные, и украшаю свое тело пылью с ваших стоп. Теперь, мои дорогие преданные, пожалуйста, выслушайте еще одну мою просьбу.

Текст

кр̣шн̣а-бхакти-сиддха̄нта-ган̣а,

йа̄те прапхулла падма-вана,
та̄ра мадху кари’ а̄сва̄дана
према-раса-кумуда-ване,

прапхуллита ра̄три-дине,
та̄те чара̄о мано-бхр̣н̇га-ган̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакти-сиддха̄нта-ган̣а — законченное понимание преданного служения Кришне; йа̄те — благодаря которому; прапхулла — наполненные жизнью; падма-вана — заросли лотосов; та̄ра мадху — нектаром, собранным с этих лотосов; кари’ а̄сва̄дана — наслаждаясь; према-раса — трансцендентной любви к Кришне; кумуда-ване — в зарослях цветов кумуды (разновидность лотоса); прапхуллита — ликуя; ра̄три-дине — день и ночь; та̄те — в этих зарослях лотосов; чара̄о — отправьте летать; манах̣-бхр̣н̇га-ган̣а — шмелей ваших умов.

Перевод

Преданное служение Кришне подобно дивным зарослям лотосов, сочащихся медом. Я прошу каждого из вас отведать этого меда. Если все философы отправят шмелей своего ума в эти заросли и станут день и ночь в восторге наслаждаться экстатической любовью к Кришне, их потребность в философствовании трансцендентным образом удовлетворится.

Текст

на̄на̄-бха̄вера бхакта-джана,

хам̇са-чакрава̄ка-ган̣а,
йа̄те сабе’ карена виха̄ра
кр̣шн̣а-кели сумр̣н̣а̄ла,

йа̄ха̄ па̄и сарва-ка̄ла,
бхакта-хам̇са карайе а̄ха̄ра

Пословный перевод

на̄на̄-бха̄вера бхакта-джана — преданные, наслаждающиеся взаимоотношениями с Кришной в разных эмоциональных состояниях; хам̇са-чакрава̄ка-ган̣а — сравниваются с лебедями и чакраваками; йа̄те — там; сабе’ — все; карена виха̄ра — наслаждаются жизнью; кр̣шн̣а-кели — игры Кришны; су-мр̣н̣а̄ла — нежные бутоны; йа̄ха̄ па̄и — которые каждый может собрать; сарва-ка̄ла — в любое время; бхакта-хам̇са — преданные, подобные лебедям; карайе а̄ха̄ра — вкушают.

Перевод

Преданные, у которых есть отношения с Кришной, подобны лебедям и чакравакам, резвящимся в этих зарослях лотосов. Бутоны лотосов — это игры Кришны, и ими питаются лебеди-преданные. Господь Шри Кришна постоянно проводит Свои божественные игры, поэтому преданные, идущие по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, могут в любое время вкушать эти бутоны — игры Господа.

Текст

сеи сароваре гийа̄,

хам̇са-чакрава̄ка хан̃а̄,
сада̄ та̄ха̄н̇ караха вила̄са
кхан̣д̣ибе сакала дух̣кха,

па̄иба̄ парама сукха,
ана̄йа̄се хабе премолла̄са

Пословный перевод

сеи сароваре гийа̄ — отправившись к этому озеру, покрытому лотосами; хам̇са-чакрава̄ка хан̃а̄ — став лебедями или чакраваками; сада̄ — всегда; та̄ха̄н̇ — там; караха вила̄са — наслаждайтесь жизнью; кхан̣д̣ибе — уменьшатся; сакала дух̣кха — все материальные невзгоды и тревоги; па̄иба̄ — вы обретете; парама сукха — высшее счастье; ана̄йа̄се — очень легко; хабе — будет; према-улла̄са — ликование в любви к Богу.

Перевод

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху должны пойти к этому озеру и, оставшись навсегда под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, превратиться в лебедей и чакравак, резвящихся в его волшебных водах. Пусть они вечно наслаждаются жизнью, служа Господу Шри Кришне. Так все страдания уйдут от них, и преданные обретут великое счастье и познают восторг любви к Богу.

Текст

эи амр̣та анукшан̣а,

са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а,
виш́водйа̄не каре варишан̣а
та̄те пхале амр̣та-пхала,

бхакта кха̄йа нирантара,
та̄ра ш́еше джӣйе джага-джана

Пословный перевод

эи амр̣та — этот нектар; анукшан̣а — постоянно; са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а — чистые преданные и святые, которых сравнивают с облаками; виш́ва-удйа̄не — в саду вселенной; каре варишан̣а — дождем изливают нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Шри Кришны; та̄те — благодаря этому; пхале — растет; амр̣та-пхала — нектарный плод; бхакта кха̄йа нирантара — и преданные постоянно едят этот плод; та̄ра ш́еше — после того как съедят; джӣйе джага-джана — живые существа во всем мире живут мирно.

Перевод

Преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, берут на себя ответственность за распространение нектара преданного служения по всему миру. Они подобны облакам, проливающим на землю дождь, который питает в этом мире плоды любви к Богу. Преданные наедаются досыта, а после них остатки плодов достаются обычным людям. Так все живут счастливо и мирно.

Текст

чаитанйа-лӣла̄ — амр̣та-пӯра,

кр̣шн̣а-лӣла̄ — сукарпӯра,
духе мили’ хайа сума̄дхурйа
са̄дху-гуру-праса̄де,

та̄ха̄ йеи а̄сва̄де,
сеи джа̄не ма̄дхурйа-пра̄чурйа

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄ амр̣та-пӯра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара; кр̣шн̣а-лӣла̄ су-карпӯра — игры Господа Кришны подобны камфаре; духе мили’ — при встрече этих двух; хайа — становятся; су-ма̄дхурйа — очень и очень сладкими; са̄дху-гуру-праса̄де — по милости святых людей и преданных, пребывающих на трансцендентном уровне; та̄ха̄ — то; йеи — каждый, кто; а̄сва̄де — наслаждается этим сладким нектаром; сеи джа̄не — может понять; ма̄дхурйа-пра̄чурйа — сколь сладко преданное служение.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара, а игры Господа Кришны подобны камфаре. Смешиваясь, они дают изумительный, сладкий вкус. Любой, кто по милости чистых преданных отведает вкус этих игр, поймет, насколько они сладостны.

Текст

йе лӣла̄-амр̣та вине,

кха̄йа йади анна-па̄не,
табе бхактера дурбала джӣвана
йа̄ра эка-бинду-па̄не,

утпхуллита тану-мане,
ха̄се, га̄йа, карайе нартана

Пословный перевод

йе — тот, кто; лӣла̄ — игр Господа Кришны и Чайтаньи Махапрабху; амр̣та вине — без нектара; кха̄йа йади анна-па̄не — если человек просто ест злаки; табе — тогда; бхактера — преданных; дурбала джӣвана — жизнь слабеет; йа̄ра — которого; эка-бинду-па̄не — если выпивает хотя бы каплю; утпхуллита тану-мане — тело и ум ликуют; ха̄се — смеется; га̄йа — поет; карайе нартана — танцует.

Перевод

Люди становятся сильными и крепкими, если едят достаточное количество злаков, но преданные, которые просто питаются злаками, не вкушая трансцендентных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, постепенно слабеют и в конце концов падают с духовного уровня. Однако стоит кому-либо попробовать хотя бы каплю нектара игр Кришны, как тело и ум такого человека словно пробуждаются от крепкого сна и он начинает смеяться, петь и танцевать.

Комментарий

Преданные, связанные с Движением сознания Кришны, должны читать все переведенные книги («Чайтанья-чаритамриту», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие); в противном случае через некоторое время они станут просто есть и спать и упадут со своего уровня. Так они упустят возможность достичь вечной жизни, полной трансцендентного блаженства.

Текст

э амр̣та кара па̄на,

йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте,

амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а

Пословный перевод

э амр̣та кара па̄на — все вы должны пить этот нектар; йа̄ра сама на̄хи а̄на — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са — имея твердую веру в это заключение; на̄ пад̣а’ кутарка гарте — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа каркаш́а а̄варте — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йа̄те — в который; пад̣иле — если человек упадет; хайа сарва-на̄ш́а — вся жизнь будет испорчена.

Перевод

Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.

Текст

ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда,

адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
а̄ра йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,

кари ш́ире вибхӯшан̣а,
йа̄ха̄ хаите абхӣшт̣а-пӯран̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа нитйа̄нанда — Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды; адваита-а̄ди бхакта-вр̣нда — а также преданных, таких как Адвайта Ачарья и другие; а̄ра — и; йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а — всех преданных, которые слушают; тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а — лотосные стопы каждого из вас; кари ш́ире вибхӯшан̣а — я держу на голове, словно корону; йа̄ха̄ хаите — благодаря которой; абхӣшт̣а-пӯран̣а — все мои цели будут достигнуты.

Перевод

В завершение я прошу Шри Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху, Адвайту Прабху, всех других преданных и читателей водрузить свои лотосные стопы, словно корону, мне на голову. Так я достигну всех своих целей.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана

рагхуна̄тха-джӣва-чаран̣а,
ш́ире дхари, — йа̄ра карон̇ а̄ш́а
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та̄нвита,

чаитанйа-чарита̄мр̣та,
кахе кичху дӣна кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; рагхуна̄тха-джӣва — Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Шрилы Дживы Госвами; чаран̣а — лотосные стопы; ш́ире дхари — водрузив себе на голову; йа̄ра — которых; карон̇ а̄ш́а — я всегда жажду; кр̣шн̣а-лӣла̄-амр̣та-анвита — смешанные с нектаром кришна-лилы; чаитанйа-чарита̄мр̣та — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — пытается рассказать; кичху — что-то; дӣна — занимающий очень скромное положение; кр̣ш̣н̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Водрузив лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Дживы Госвами себе на голову, я всегда жду их милости. Так я, Кришнадас, смиренно пытаюсь передать читателю нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху, смешанных с играми Господа Кришны.

Текст

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла
говиндадева-тушт̣айе
чаитанйа̄рпитам аств этач
чаитанйа-чарита̄мр̣там

Пословный перевод

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла — Божества по имени Шриман Мадана-Гопала; говинда-дева — Божества по имени Говиндадева; тушт̣айе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — предложена Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта; чаитанйа-чарита̄мр̣там — книга под названием «Чайтанья-чаритамрита».

Перевод

Ради удовольствия Шри Мадана-Гопалы и Говиндадевы мы молим, чтобы эта книга под названием «Чайтанья-чаритамрита» была поднесена Шри Кришне Чайтанье Махапрабху.

Текст

тад идам ати-рахасйам̇ гаура-лӣла̄мр̣там̇ йат
кхала-самудайа-колаир на̄др̣там̇ таир алабхйам
кшатир ийам иха ка̄ ме сва̄дитам̇ йат саманта̄т
сахр̣дайа-суманобхир модам эша̄м̇ таноти

Пословный перевод

тат — она («Шри Чайтанья-чаритамрита»); идам — эта; ати-рахасйам — полная духовных тайн; гаура-лӣла̄-амр̣там — нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху; йат — который; кхала-самудайа — завистливыми негодяями; колаих̣ — свиньями; на — никогда не; а̄др̣там — прославляем; таих̣ — ими; алабхйам — недостижимый; кшатих̣ ийам иха ка̄ — какая в том потеря; ме — для меня; сва̄дитам — отведан; йат — который; саманта̄т — полностью; сахр̣дайа-суманобхих̣ — теми, кто дружелюбен и чей разум чист; модам — наслаждение; эша̄м — их; таноти — расширяется.

Перевод

«Чайтанья-чаритамрита», описание игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, — книга в высшей степени сокровенная. Она дарует жизнь всем преданным. Те, кто не способен наслаждаться этой книгой, кто в зависти своей уподобился свиньям, конечно же, не оценят ее. Но не велика потеря. Игры Шри Чайтаньи Махапрабху наверняка доставят радость всем святым людям, чьи сердца чисты. Такие люди, без сомнения, насладятся этой книгой. Мы надеемся, что от прочтения этой книги их счастье будет все возрастать и возрастать.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать пятой главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается, как жители Варанаси были обращены в вайшнавизм.

Примечание:

Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, осудил всех своих недоброжелателей, сравнив их с завистливыми свиньями. Движение сознания Кришны, которое распространяется сейчас по всему миру, постепенно получает признание со стороны искренних людей, хотя они никогда прежде не слышали ни о Шри Чайтанье Махапрабху, ни об играх Кришны. Даже высшие слои общества, духовенство, начинают по достоинству ценить это Движение. Они называют это Движение замечательным и признают, что им тоже есть чему в нем поучиться. Несмотря на это, в Индии находятся люди, которые, хоть и называют себя последователями этой религии, но на деле завидуют ачарье. Они пытались помешать нашей деятельности самыми разными способами, но мы идем по стопам Кришнадаса Кавираджи Госвами и относимся к ним как к завистливым свиньям. Мы лишь стремимся передать повествования об играх Господа Кришны и Шри Чайтаньи Махапрабху, насколько это в наших силах, чтобы по-настоящему честные люди могли очистить свои сердца. Мы надеемся, что эта книга доставит им радость и они одарят нас своими благословениями. Как видно, даже великому святому Кришнадасу Кавирадже Госвами завистники чинили препятствия, поэтому неудивительно, что с подобными препятствиями сталкиваемся мы, ничтожные обитатели этой вселенной. Мы всего лишь пытаемся выполнить наказ нашего духовного учителя, насколько позволяют нам наши возможности.

КОНЕЦ МАДХЬЯ-ЛИЛЫ.