Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

О том, как все жители Варанаси стали вайшнавами

Двадцать пятая глава повествует о следующем. В Варанаси (Бенаресе) жил горячий последователь Шри Чайтаньи Махапрабху, брахман родом из Махараштры. Слушать о славе Господа было для него величайшей радостью, и именно он устроил так, что все санньяси Варанаси стали последователями Господа Чайтаньи Махапрабху. Он пригласил всех санньяси к себе домой, чтобы они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху; об этом уже рассказывалось в седьмой главе Ади-лилы. С того дня Шри Чайтанья Махапрабху приобрел известность в Варанаси, и многие влиятельные жители этого города стали Его последователями. Со временем один из учеников прославленного санньяси Пракашананды Сарасвати стал преданным Шри Чайтаньи Махапрабху и объяснил Пракашананде Сарасвати, кто такой Шри Чайтанья Махапрабху, подкрепив философию Шри Чайтаньи множеством аргументов.

В один из дней Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Панчанаду, чтобы совершить там омовение, и после этого все Его последователи стали петь мантру Харе Кришна перед храмом Бинду-Мадхавы. В это время Пракашананда Сарасвати со всеми своими учениками подошел к Господу. Упав в ноги Шри Чайтанье Махапрабху, Пракашананда Сарасвати стал раскаиваться в своем прежнем отношении к Господу. Он попросил Шри Чайтанью Махапрабху объяснить ему преданное служение с точки зрения «Веданта-сутры», и Господь рассказал ему о преданном служении, которое одобряют великие ученые, знатоки «Веданта-сутры». Затем Шри Чайтанья Махапрабху указал на то, что истинным комментарием к «Веданта-сутре» является «Шримад-Бхагаватам». После этого Он объяснил значение чату-локӣ (четырех стихов) «Шримад-Бхагаватам», составляющих суть этого великого писания.

С того дня все санньяси Варанаси стали последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. Перед тем как вернуться к Себе в Джаганнатха-Пури, Господь велел Санатане Госвами идти во Вриндаван. Затем Господь отбыл в Джаганнатха-Пури. Далее Кавираджа Госвами рассказывает историю о Шриле Рупе Госвами, Шриле Санатане Госвами и Субуддхи Рае. Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури через огромный лес Джхарикханда, расположенный в Центральной Индии. В конце этой главы Кавираджа Госвами кратко перечисляет все, что было описано в Мадхья-лиле, и советует всем людям читать эту возвышенную книгу об играх Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ваишавӣ-ктйа саннйси
мукхн кӣ-нивсина
сантана сусасктйа
прабхур нӣлдрим гамат

Пословный перевод

ваишавӣ-ктйа — обратив в вайшнавов; саннйси-мукхн — во главе со всеми санньяси; кӣ-нивсина — жителей Варанаси; сантанам — Санатану Госвами; су-сасктйа — полностью очистив; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлдрим — в Джаганнатха-Пури; гамат — возвратился.

Перевод

Обратив в вайшнавов всех жителей Бенареса во главе с санньяси и обучив всему Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху возвратился в Джаганнатха-Пури.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава, слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

эи мата махпрабху дуи мса парйанта
икхил тре бхакти-сиддхнтера анта

Пословный перевод

эи мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи мса парйанта — два месяца; икхил — наставлял; тре — его; бхакти-сиддхнтера анта — все выводы науки преданного служения.

Перевод

Два месяца подряд Господь Чайтанья Махапрабху учил Шри Санатану Госвами философии преданного служения.

Текст

‘парамнанда кӣртанӣй’ — екхарера сагӣ
прабхуре кӣртана унйа, ати баа рагӣ

Пословный перевод

парамнанда кӣртанӣй — Парамананда Киртания; екхарера сагӣ — друг Чандрашекхары; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣртана унйа — поет и танцует; ати баа рагӣ — очень забавный.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху находился в Варанаси, Парамананда Киртания, друг Чандрашекхары, весьма забавным образом пел для Шри Чайтаньи Махапрабху маха-мантру Харе Кришна и другие песни.

Текст

саннйсӣра гаа прабхуре йади упекшила
бхакта-дукха кхаите тре кп каила

Пословный перевод

саннйсӣра гаа — все санньяси; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; йади — когда; упекшила — критиковали; бхакта-дукха — боль преданных; кхаите — чтобы унести; тре — им; кп каила — явил Свою милость.

Перевод

Когда санньяси-майявади, жившие в Варанаси, критиковали Шри Чайтанью Махапрабху, преданные Господа чувствовали жгучую боль в сердце. Чтобы доставить удовольствие Своим преданным, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на всех этих санньяси Свою милость.

Текст

саннйсӣре кп пӯрве ликхийчхо вистрий
уддее кахийе их сакшепа карий

Пословный перевод

саннйсӣре кп — милость по отношению к санньяси; пӯрве — перед этим; ликхийчхо — я описал; вистрий — подробно; уддее — в отношении того; кахийе — позвольте рассказать; их — здесь; сакшепа карий — вкратце.

Перевод

В седьмой главе Ади-лилы я подробно рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху освободил санньяси, которые жили в Варанаси, однако сейчас я вкратце повторю это описание.

Текст

йх тх прабхура нинд каре саннйсӣра гаа
уни’ дукхе махршрӣйа випра карайе чинтана

Пословный перевод

йх тх — повсюду; прабхура нинд — оскорбления в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — совершали; саннйсӣра гаасанньяси-майявади; уни’ — слыша; дукхе — с болью; махршрӣйа випрабрахман из Махараштры; карайе чинтана — размышлял.

Перевод

Слыша, как санньяси-майявади, обитавшие в Варанаси, на каждом углу поносят Шри Чайтанью Махапрабху, один брахман из Махараштры, с сердцем, полным боли, стал размышлять над этим.

Текст

“прабхура свабхва, — йеб декхе саннидхне
‘сварӯпа’ анубхави’ тре ‘ӣвара’ кари’ мне

Пословный перевод

прабхура свабхва — качества Шри Чайтаньи Махапрабху; йеб — любой, кто; декхе — рассматривает; саннидхне — вблизи; сва-рӯпа — Его личность; анубхави’ — понимая; тре — в Нем; ӣвара кари’ — Верховного Господа; мне — признает.

Перевод

Брахман из Махараштры думал: «Всякий, кто хорошо присмотрится к качествам Шри Чайтаньи Махапрабху, тотчас поймет, кто это, и признает в Нем Верховного Господа».

Текст

кона пракре про йади экатра карите
их декхи’ саннйси-гаа хабе ихра бхакте

Пословный перевод

кона пракре — каким-то способом; про — я смогу; йади — если; экатра карите — созвать; их декхи’ — видя это (качества Шри Чайтаньи Махапрабху); саннйси-гаасанньяси-майявади из Варанаси; хабе — станут; ихра бхакте — Его преданными.

Перевод

«Если каким-то образом мне удастся собрать в одном месте всех санньяси, они, увидев Его качества, непременно станут Его преданными».

Комментарий

Видя качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху, любой человек понимал, что перед ним Верховная Личность Бога. В этом также можно убедиться, если понять наставления шастр. Без предвзятости изучив и поняв личность Шри Чайтаньи Махапрабху, мы должны применить этот метод и к преданным, получившим от Него особые полномочия. Об этом ясно говорится в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11):

кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
кша-акти вин нхе тра правартана

В век Кали настоящая проповедь религии должна побуждать людей петь и повторять маха-мантру Харе Кришна. Такой проповедью может заниматься только тот, кого Кришна наделил особыми полномочиями. Без особой благосклонности Кришны это невозможно. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет об этом в «Анубхашье», цитируя стих из «Нараяна-самхиты»:

двпарӣйаир джанаир вишу
пачартраис ту кевалаи
калау ту нма-мтреа
пӯджйате бхагавн хари

«В Двапара-югу преданные Господа Вишну и Кришны занимались преданным служением в соответствии с принципами „Панчаратры“. А в эпоху Кали Верховному Господу поклоняются, просто повторяя Его святые имена». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот стих: «Без энергии, полученной непосредственно от Господа Кришны, и без особой милости Господа ни один человек не может стать духовным учителем всего мира. Этого, конечно же, не достичь, придумывая собственные теории, то есть делая то, чем не должны заниматься преданные и вообще религиозные люди. Только наделенный полномочиями человек может распространять святое имя Господа и побуждать всех падших людей поклоняться Кришне. Распространяя святое имя Господа, такой человек очищает сердца самых низших из людей и так гасит пылающий пожар материального мира. Более того, он распространяет лучезарное сияние Кришны по всему миру. Такого ачарью, духовного учителя, надо считать неотличным от Кришны. Это значит, что к нему следует относиться как к воплощению энергии Господа Кришны. Такого человека на санскрите называют кшлигита-виграха; это значит, что Верховная Личность Бога, Кришна, всегда держит его в Своих объятиях. К такому человеку не приложимы принципы варнашрамы. Он — гуру, духовный учитель всего мира, преданный высочайшего уровня, проявление духовной энергии, маха-бхагавата, парамахамса-тхакур, к которому можно обращаться, называя его не иначе как парамахамса или тхакур».

Тем не менее существует немало людей, которые, словно совы, никогда не открывают глаз, чтобы взглянуть на солнечный свет. Эти совоподобные люди, которые по своему уровню даже ниже, чем санньяси-майявади, не способны увидеть сияние милости, проливаемой Кришной на преданного маха-бхагавату. Они всегда готовы поносить человека, который распространяет святое имя по всему миру и идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желавшего, чтобы проповедь сознания Кришны охватила все города нашей планеты.

Текст

врасӣ-вса мра хайа сарва-кле
сарва-кла дукха пба, их н кариле”

Пословный перевод

врасӣ-вса — жизнь в Варанаси; мра — моя; хайа — есть; сарва-кле — всегда; сарва-кла — всегда; дукха пба — я буду страдать; их — это; н кариле — если не исполню.

Перевод

«Мне жить в Варанаси до самой смерти. Если я не попытаюсь осуществить свой план, мне придется страдать до конца своих дней».

Текст

эта чинти’ нимантрила саннйсӣра гае
табе сеи випра ила махпрабхура стхне

Пословный перевод

эта чинти’ — думая так; нимантрила — он пригласил; саннйсӣра гае — всех санньяси; табе — тогда; сеи випра — этот брахман; ила — приблизился; махпрабхура стхне — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Размышляя таким образом, брахман из Махараштры разослал приглашения всем санньяси, обитавшим в Варанаси. Сделав это, он пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы пригласить и Его.

Текст

хена-кле нинд уни’ екхара, тапана
дукха п прабху-паде каил ниведана

Пословный перевод

хена-кле — как раз в это время; нинд уни’ — услышав, как санньяси-майявади ругают Господа Чайтанью; екхара тапана — Чандрашекхара и Тапана Мишра; дукха п — в подавленном настроении; прабху-паде — подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; каил ниведана — изложили просьбу.

Перевод

Так случилось, что в это время и Чандрашекхара с Тапаной Мишрой услышали упреки в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху, что очень расстроило их. Приблизившись к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, они обратились к Нему с просьбой.

Текст

бхакта-дукха декхи’ прабху манете чинтила
саннйсӣра мана пхирите мана ха-ила

Пословный перевод

бхакта-дукха декхи’ — видя страдания преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; манете чинтила — обдумал; саннйсӣра мана — умонастроение санньяси-майявади; пхирите — изменить; мана ха-ила — Шри Чайтанья Махапрабху решил.

Перевод

Они высказали свою просьбу, и Шри Чайтанья Махапрабху, видя страдания преданных, решил изменить отношение к Нему санньяси-майявади.

Текст

хена-кле випра си’ карила нимантраа
анека даинйди кари’ дхарила чараа

Пословный перевод

хена-кле — в это время; випрабрахман из Махараштры; си’ — придя; карила нимантраа — пригласил Шри Чайтанью Махапрабху; анека — разнообразные; даинйа-ди — проявления смирения; кари’ — делая; дхарила чараа — коснулся Его лотосных стоп.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху задумался над тем, как встретиться с санньяси-майявади, и как раз в это время брахман из Махараштры подошел к Нему и пригласил к себе. Он сделал это со всем смирением, коснувшись лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

табе махпрабху тра нимантраа мнил
ра дина мадхйхна кари’ тра гхаре гел

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; нимантраа — приглашение; мнил — принял; ра дина — на следующий день; мадхйхна кари’ — закончив мадхьяхну (омовение и беззвучное повторение мантр); тра гхаре гел — Он направился в дом брахмана из Махараштры.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял приглашение брахмана из Махараштры и на следующий день, выполнив Свои полуденные обязанности, направился к нему домой.

Текст

тх йаичхе каил прабху саннйсӣра нистра
пача-таттвкхйне тх карийчхи вистра

Пословный перевод

тх — там; йаичхе — как; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саннйсӣра — всех санньяси-майявади; нистра — освобождение; пача-таттва-кхйне — описывая славу Панча-таттвы (Шри Кришны Чайтаньи, Прабху Нитьянанды, Шри Адвайты, Гададхары и Шривасы); тх — об этом; карийчхи вистра — рассказал подробно.

Перевод

В седьмой главе Ади-лилы, описывая славу Панча-таттвы (Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху, Гададхары Прабху и Шривасы), я уже рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху освободил санньяси-майявади.

Текст

грантха бе, пунарукти хайа та’ катхана
тх йе н ликхилу, тх карийе ликхана

Пословный перевод

грантха — размер книги; бе — возрастает; пуна-укти — повторы; хайа — были бы; та’ катхана — ранее сказанного; тх — там (в седьмой главе); йе — все, что; н ликхилу — я не упомянул; тх — о том; карийе ликхана — пишу сейчас.

Перевод

Поскольку я подробно рассказал об этих событиях в седьмой главе Ади-лилы, я не хочу увеличивать объем этой книги, описывая то же самое. Однако я постараюсь включить в данную главу то, о чем не упомянул тогда.

Текст

йе диваса прабху саннйсӣре кп каила
се диваса хаите грме колхала хаила

Пословный перевод

йе диваса — день, когда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саннйсӣре — всем санньяси-майявади; кп каила — явил Свою милость; се диваса хаите — начиная с того дня; грме — в округе; колхала хаила — много было разговоров об этом.

Перевод

С того дня как Шри Чайтанья Махапрабху пролил Свою милость на санньяси-майявади, в Варанаси все только и говорили что об их обращении.

Текст

локера сагхаа исе прабхуре декхите
нн стре паита исе стра вичрите

Пословный перевод

локера сагхаа — толпы людей; исе — приходили; прабхуре декхите — чтобы увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; нн стре паита — знатоки различных писаний; исе — приходили; стра вичрите — обсудить эти писания.

Перевод

Толпы людей приходили, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, а знатоки различных писаний беседовали с Господом на всевозможные темы.

Текст

сарва-стра кхаи’ прабху ‘бхакти’ каре сра
сайуктика вкйе мана пхирйа сабра

Пословный перевод

сарва-стра кхаи’ — разбивая все ложные заключения разных писаний; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакти каре сра — утверждая превосходство преданного служения; са-йуктика вкйе — приятными речами, опирающимися на логику и аргументы; мана пхирйа — обращает умы; сабра — всех.

Перевод

Когда люди приходили к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы обсудить с Ним положения различных писаний, Господь опровергал их ложные заключения и устанавливал превосходство преданного служения Господу. Используя логику и веские аргументы, Он очень вежливо убеждал их поменять свое мнение.

Комментарий

Мы распространяем движение санкиртаны в западных странах, и в нашем недавнем турне по европейским городам, таким как Рим, Женева, Париж и Франкфурт, к нам приходило много образованных теологов-христиан, священников, философов и йогов, и, по милости Кришны, они соглашались с тем, что сознание Кришны, путь бхакти, несет в себе высшую философскую истину. Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы пытаемся убедить каждого, что о преданном служении Господу говорится во всех священных писаниях. Если человек на самом деле обладает верой, он должен принять волю Господа, стать Его слугой и попытаться полюбить Его. В этом истинный смысл религии. Неважно, исповедует человек христианство, ислам или любую другую религию. Он просто должен признать высшее положение Верховной Личности Бога и служить Ему, независимо от того, является человек христианином, мусульманином или индусом. Человек должен быть религиозным в полном смысле этого слова и не привязываться к материальным самоотождествлениям. Любой может научиться искусству преданного служения. Эти взгляды находят отклик в сердцах всех разумных людей, вот почему Движение сознания Кришны завоевывает признание во всем мире. Благодаря нашей строгой логике и научному подходу, предсказание Шри Чайтаньи Махапрабху о том, что сознание Кришны распространится в каждом городе и деревне по всему миру, начинает постепенно сбываться.

Текст

упадеа ла каре кша-сакӣртана
сарва-лока хсе, гйа, карайе нартана

Пословный перевод

упадеа ла — получив наставления Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — присоединяются; кша-сакӣртана — к движению санкиртаны; сарва-лока хсе — все начинали смеяться от удовольствия; гйа — петь; карайе нартана — и танцевать.

Перевод

Получив наставления Шри Чайтаньи Махапрабху, люди тут же начинали петь маха-мантру Харе Кришна. Так все смеялись, пели и танцевали вместе с Господом.

Текст

прабхуре праата хаила саннйсӣра гаа
тма-мадхйе гошхӣ каре чхи’ адхйайана

Пословный перевод

прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; праата хаила — поклонились; саннйсӣра гаа — все санньяси-майявади; тма-мадхйе — в своем кругу; гошхӣ каре — обсуждали; чхи’ адхйайана — забросив бессмысленное изучение веданты.

Перевод

Все санньяси-майявади склонились перед Шри Чайтаньей Махапрабху и стали говорить о Его движении, забросив изучение веданты и философию майявады.

Текст

пракнандера ишйа эка тхра самна
сабх-мадхйе кахе прабхура карий саммна

Пословный перевод

пракнандера ишйа эка — один из учеников Пракашананды Сарасвати; тхра самна — равный в учености самому Пракашананде Сарасвати; сабх-мадхйе — в собрании санньяси; кахе — объясняет; прабхура карий саммна — со всей серьезностью выражая почтение Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Один из учеников Пракашананды Сарасвати, равный в учености своему гуру, взял слово в том собрании и выразил глубокое почтение Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

рӣ-кша-чаитанйа хайа ‘скшт нрйаа’
‘вйса-сӯтрера’ артха карена ати-манорама

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; хайа — есть; скшт нрйаа — Сам Верховный Господь, Нараяна; вйса-сӯтрера — афоризмы Вьясадевы («Веданта-сутру»); артха карена — Он объясняет; ати-манорама — очень привлекательно.

Перевод

Он сказал: «Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь, Нараяна. Когда Он берется объяснять „Веданта-сутру“, Он делает это очень привлекательно».

Текст

упанишадера карена мукхйртха вйкхйна
уний паита-локера джуйа мана-ка

Пословный перевод

упанишадера — ведических писаний, называемых Упанишадами; карена — Он делает; мукхйа-артха — изначального смысла; вйкхйна — объяснение; уний — слушание; паита-локера — знатоков шастр; джуйа — удовлетворяет; мана-ка — умы и уши.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Упанишады в их прямом значении. Его слова радуют и ум, и слух знатоков шастр».

Текст

сӯтра-упанишадера мукхйртха чхий
чрйа ‘калпан’ каре граха карий

Пословный перевод

сӯтра-упанишадера — «Веданта-сутры» и Упанишад; мукхйа-артха — прямого значения; чхий — отойдя от; чрйа — Шанкарачарья; калпан — плод воображения; каре — делает; граха карий — с большим рвением.

Перевод

«Отойдя от прямого значения „Веданта-сутры“ и Упанишад, Шанкарачарья выдумывает им другие толкования».

Текст

чрйа-калпита артха йе паита уне
мукхе ‘хайа’ ‘хайа’ каре, хдайа н мне

Пословный перевод

чрйа-калпита — придуманный Шанкарачарьей; артха — смысл; йе паита уне — любой образованный человек, который слышит; мукхе — только в устах; хайа хайа — да, да; каре — делает; хдайа — его сердце; н мне — не принимает.

Перевод

«Все толкования Шанкарачарьи придуманы им. Ученые люди на словах соглашаются с этими выдуманными толкованиями, но сердцем их не принимают».

Текст

рӣ-кша-чаитанйа-вкйа дха сатйа мни
кали-кле саннйсе ‘сасра’ нхи джини

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа-вкйа — речи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дха — очень определенные и убедительные; сатйа мни — я принимаю как истину; кали-кле — в век Кали; саннйсе — просто став монахом; сасра нхи джини — невозможно вырваться из рабства материи.

Перевод

«Речи Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, четкие и ясные, убеждают, и я принимаю их как истину. В век Кали невозможно вырваться из рабства материи, просто формально отрекшись от мира».

Текст

харер нма-локера йеи карил вйкхйна
сеи сатйа сукхадртха парама прама

Пословный перевод

харер нма-локера — стиха, начинающегося со слов харер нма харер нма; йеи — какое бы ни; карил — сделано; вйкхйна — объяснение; сеи — то; сатйа — истинное; сукха-да-артха — смысл, с которым охотно соглашаешься; парама прама — высшее доказательство.

Перевод

«Объяснение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал стиху, начинающемуся со слов харер нма харер нма, не только ласкает слух; это на самом деле веское, основанное на фактах доказательство».

Текст

бхакти вин мукти нахе, бхгавате кайа
кали-кле нмбхсе сукхе мукти хайа

Пословный перевод

бхакти вин — без преданного служения; мукти нахе — нет и речи об освобождении; бхгавате кайа — сказано в «Шримад-Бхагаватам»; кали-кле — в век Кали; нма-бхсе — даже если хотя бы чуть-чуть ценить мантру Харе Кришна; сукхе — с легкостью; мукти хайа — можно получить освобождение.

Перевод

«В век Кали невозможно спастись без преданного служения Господу. В этот век любой, кто повторяет святое имя Кришны — пусть даже несовершенным образом, — с легкостью обретает освобождение».

Текст

рейа-сти бхактим удасйа те вибхо
клийанти йе кевала-бодха-лабдхайе
тешм асау клеала эва ишйате
ннйад йатх стхӯла-тушвагхтинм

Пословный перевод

рейа-стим — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клийанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха-лабдхайе — ради обретения знания; тешм — для них; асау — та; клеала — трудность; эва — только; ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатх — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагхтинм — для тех, кто молотит.

Перевод

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).

Текст

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-мнина — кто считает себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бхвт — без преданности; авиуддха-буддхайа — чей разум не чист; рухйа — возвысившиеся; кччхреа — при помощи сурового подвижничества; парам падам — до высшего положения; тата — оттуда; патанти — падают; адха — вниз; андта — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; агхрайа — лотосным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это еще один стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

‘брахма’-абде кахе ‘ша-аиварйа-пӯра бхагавн’
тре ‘нирвиеша’ стхпи, ‘пӯрат’ хайа хна

Пословный перевод

брахма-абде — словом брахма; кахе — обозначается; ша-аиварйа-пӯра бхагавн — Верховный Господь, в полной мере обладающий шестью достояниями; тре — Его; нирвиеша стхпи — если мы обезличиваем; пӯрат хайа хна — Его полнота утрачивается.

Перевод

«Слово брахман [„величайший“] указывает на Верховного Господа, в полной мере обладающего шестью достояниями. Но, если мы соглашаемся с однобокой имперсоналистской концепцией, полнота утрачивается».

Комментарий

Всевышний, Бог, — это изначально Верховная Личность. Безличное проявление Господа — это Его энергия. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.4):

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них». Энергия Кришны, распространенная повсюду, безлична, так же как солнечный свет — это безличное проявление самого Солнца и бога Солнца. Если мы просто рассматриваем эту одну сторону Верховной Личности Бога — Его безличное сияние, — у нас не возникнет полного понимания Абсолютной Истины. Представление имперсоналистов об Абсолютной Истине грешит однобокостью и неполнотой. Нужно принять и другую сторону, личностную, — Бхагавана. Брахмети парамтмети бхагавн ити абдйате. Не следует довольствоваться только пониманием Брахмана, одного из аспектов Личности Бога. Нужно также понять личностную природу Господа, и тогда наше понимание Абсолютной Истины будет полным.

Текст

рути-пура кахе — кшера чич-чхакти-вилса
тх нхи мни, паита каре упахса

Пословный перевод

рути-пура кахе — Веды, Упанишады, «Брахма-сутра» и Пураны подтверждают; кшера — Господа Кришны; чит-акти-вилса — функционирование духовных энергий; тх нхи мни — не принимая того; паита каре упахса — так называемые знатоки писаний насмехаются, не имея полного понимания.

Перевод

«Веды, Упанишады, „Брахма-сутра“ и Пураны повествуют о разных лилах духовной энергии Господа. Те, кто не верит, что Господь — личность и что Он способен действовать, позволяют себе глупые шутки и описывают Абсолютную Истину безличной».

Комментарий

В ведических шастрах, включая Пураны, содержится полное описание духовной энергии Кришны. Все игры Господа вечны, исполнены блаженства и знания, так же как вечен, исполнен блаженства и знания образ Самого Кришны (сач-чид-ананда-виграха). Неразумные люди со скудным запасом знаний ставят знак равенства между своими бренными телами и духовным телом Кришны и, по глупости своей, считают Кришну подобным себе. Аваджнанти м мӯх мнушӣ танум ритам. «Бхагавад-гита» (9.11) предупреждает нас, что глупцы принимают Кришну за одного из людей. Не понимая Его духовной энергии, они просто поносят личностный образ Абсолютной Истины, возомнив себя гьяни, в совершенстве постигшими истину. Они не способны понять, что, подобно тому как материальная энергия Господа проявляется многообразно, Его духовная энергия также исполнена разнообразия. Они полагают, что деятельность в преданном служении не отличается от деятельности в материальном сознании. Придерживаясь таких ошибочных взглядов, они порой осмеливаются шутить по поводу духовной деятельности Господа и преданного служения Ему.

Текст

чид-нанда кша-виграха ‘мйика’ кари’ мни
эи баа ‘ппа’, — сатйа чаитанйера вӣ

Пословный перевод

чит-нанда кша-виграха — трансцендентный образ Кришны, полностью духовный; мйика кари’ мни — считать созданным из внешней энергии, майи; эи баа ппа — это тяжкий грех; сатйа — истинны; чаитанйера вӣ — слова Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Майявади не признают личностное проявление Господа духовным и исполненным блаженства. Это тяжкий грех. Утверждения Шри Чайтаньи Махапрабху соответствуют истине».

Комментарий

Одна из важнейших задач движения Шри Чайтаньи Махапрабху — опровержение взглядов майявади на Абсолютную Истину. Поскольку последователи школы майявады не способны постичь духовный образ Господа, они ошибочно полагают, что тело Господа сотворено из материальной энергии. Они думают, что Он покрыт материальным телом, как и любое другое живое существо. Такое оскорбительное отношение к Богу мешает им понять, что тело Шри Кришны трансцендентно, а не материально. Их философское заключение — тяжкое оскорбление лотосных стоп Господа. Шри Чайтанья Махапрабху объясняет, что у Шри Кришны есть вечное, исполненное блаженства и знания тело. Все ачарьи-вайшнавы признают это. Таково верное понимание Абсолютной Истины.

Текст

нта пара парама йад бхавата сварӯпам
нанда-мтрам авикалпам авиддха-варча
пайми вива-сджам экам авивам тман
бхӯтендрийтмакам адас та уприто ’сми

Пословный перевод

на — нет; ата — чем этот; парам — выше; парама — о Всевышний; йат — которая; бхавата — Твоей Милости; сварӯпам — личной формы; нанда — из духовного блаженства; мтрам — только; авикалпам — где нет процесса творения; авиддха — без скверны; варча — обладая сиянием; пайми — я вижу; вива-сджам экам — кто один создал всю эту вселенную; авивам — не принадлежит к бренному материальному миру; тман — о Высшая Душа; бхӯта-индрийа-тмакам — первопричина появления органов чувств и живых существ; ада — трансцендентный; те — Тебе; уприта асми — я полностью принимаю Твое покровительство.

Перевод

„О Всевышний, трансцендентный образ, который я созерцаю сейчас, исполнен духовного блаженства. Он не осквернен внешней энергией и излучает сияние. О Господь, не существует более глубокого знания о Тебе, чем это. Ты Высшая Душа и создатель материального мира, но Ты не связан с материальным миром. Ты отличен от всех сотворенных форм и разнообразия. Я всем сердцем принимаю покровительство Твоего образа, который находится сейчас перед моим взором. Этот образ — изначальный источник всех живых существ и их органов чувств“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3). Этот стих произнес Господь Брахма, который в совершенстве постиг Верховную Личность Бога, проведя много лет в медитации на Господа под водой океана Гарбходака. Брахма понял, что тело Господа полностью духовно. Безусловно, такое понимание Абсолютной Истины намного превосходит понимание имперсоналистов.

Текст

дша рута бхӯта-бхавад-бхавишйат
стхсну чаришур махад алпака в
винчйутд васту-тар на вчйа
са эва сарва парамтма-бхӯта

Пословный перевод

дшам — непосредственно воспринимаемое; рутам — воспринимаемое через слушание; бхӯта — прошлое; бхават — настоящее; бхавишйат — что произойдет в будущем; стхсну — неподвижные; чаришу — движущиеся; махат — величайшее; алпакам — мельчайшее; в — или; вин — кроме; ачйутт — непогрешимая Личность Бога; васту-тарм — что бы то ни было еще; на вчйам — невысказанное; са — та Верховная Личность Бога; эва — несомненно; сарвам — всего; парамтма-бхӯта — источник всех причин.

Перевод

„Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — причина всех причин. Он прошлое, настоящее и будущее, Он движущееся и неподвижное. Он величайшее и мельчайшее. Его можно видеть и воспринимать непосредственно. Его прославляют все Веды. Всё есть Кришна, и без Него ничего не существует. Он корень любого знания, и Он то, что подразумевается под всеми словами“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.46.43) произнес Уддхава, когда приехал во Вриндаван, чтобы утешить его жителей, страдавших от разлуки с Кришной.

Текст

тад в ида бхувана-магала магалйа
дхйне сма но дараита та упсакнм
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйа
йо ’ндто нарака-бхгбхир асат-прасагаи

Пословный перевод

тат — тот; в — или; идам — этот; бхувана-магала — о несущий благо всему мирозданию; магалйа — ради блага; дхйне — в медитации; сма — конечно; на — нашей; дараитам — проявлен; те — Тобой; упсакнм — те, кто преданно служит; тасмаи — Ему; нама — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; анувидхема — мы в почтении склоняемся, следуя примеру ачарьев; тубхйам — Тебе; йа — который есть; андта — не очень почитаемый; нарака-бхгбхи — людьми, которым суждено отправиться в ад; асат-прасагаи — теми, чье понимание Верховной Личности Бога нелогично.

Перевод

„О Всеблагой! Мы медитировали на Тебя, и Ты, желая нам добра, явил нам Свой трансцендентный образ, чтобы мы могли поклоняться Тебе. Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность! Из-за скудного запаса знаний имперсоналисты не признают Тебя. Так они прокладывают себе дорогу в ад“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.4).

Текст

аваджнанти м мӯх
мнушӣ танум ритам
пара бхвам аджнанто
мама бхӯта-махеварам

Пословный перевод

аваджнанти — унижают; мм — Меня; мӯх — негодяи; мнушӣм — похожее на человеческое; танум — тело; ритам — приняв; парам — верховное; бхвам — положение; аджнанта — не зная; мама — Мое; бхӯта-махеварам — возвышенное положение Верховной Личности, создателя материального мира.

Перевод

„Глупцы смеются надо Мной, ибо внешне Я похож на человека. Им неведомо, что Я высшая причина всех причин и творец материальной энергии“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (9.11).

Текст

тн аха двишата крӯрн
сасрешу нардхамн
кшипмй аджасрам аубхн
сурӣшв эва йонишу

Пословный перевод

тн — всех их; ахам — Я; двишата — тех, кто питает ненависть; крӯрн — всегда желающих навредить; сасрешу — в материальный мир; нара-адхамн — низших из людей; кшипми — бросаю; аджасрам — снова и снова; аубхн — занятых нечистой деятельностью; сурӣшу — демонические; эва — несомненно; йонишу — в семьи.

Перевод

„Тех, кто питает ненависть к Моему личностному проявлению, кто жесток и злонравен, низших среди людей, Я навеки низвергаю в адские условия существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни“.

Комментарий

Это еще одна цитата из «Бхагавад-гиты» (16.19).

Текст

сӯтрера парима-вда, тх н мний
‘виварта-вда’ стхпе, ‘вйса бхрнта’ балий

Пословный перевод

сӯтрера — о чем сказано в афоризмах «Веданта-сутры»; парима-вда — преобразование энергии; тх н мний — не признавая этого факта; виварта-вда — теорию иллюзии; стхпе — обосновывает; вйса бхрнта балий — обвиняя Вьясадеву в ошибке.

Перевод

«Не признавая факта преобразования энергии, Шрипада Шанкарачарья попытался обосновать теорию иллюзии, ссылаясь на то, что Вьясадева якобы ошибался».

Комментарий

Объяснение этого стиха можно найти в Ади-лиле (7.121–126).

Текст

эи та’ калпита артха мане нхи бхйа
стра чхи’ кукалпан пшае буджхйа

Пословный перевод

эи та’ — это; калпита — придуманное; артха — объяснение; мане — уму; нхи — не; бхйа — нравится; стра — авторитетные писания; чхи’ — отвергнув; ку-калпан — обманчивому вымыслу; пшае — безбожников; буджхйа — учит.

Перевод

«Шрипада Шанкарачарья дал свое толкование и надуманные объяснения. Никакой здравомыслящий человек не сможет их принять. Шанкара сделал все это, чтобы атеисты послушались его и подчинились его воле».

Комментарий

Проповедь Шрипады Шанкарачарьи была направлена против атеистической философии Будды. Господь Будда хотел остановить атеистов, которые грешили, убивая животных. Атеисты не способны понять Бога, поэтому Господь Будда явился и распространил философию ненасилия. Его целью было остановить безбожников, запретив им убивать животных. Пока человек не прекратит убивать животных, он не сможет понять религию или Бога — этот грех помешает ему. Хотя Господь Будда — воплощение Кришны, он не говорил о Боге, поскольку люди все равно не смогли бы его понять. Он хотел одного — положить конец убийству животных. Шрипада Шанкарачарья хотел показать, что главным в человеке является духовное начало, и освободить людей от атеизма при помощи своих вымышленных толкований Вед. Это тайны ачарьев. Иногда они скрывают истинный смысл Вед и дают им другое толкование. Иногда они проповедуют новую теорию, чтобы безбожники пошли за ними. Поэтому считается, что философия Шанкарачарьи предназначена для пашанди, атеистов.

Текст

парамртха-вичра гела, кари мтра ‘вда’
кх мукти пба, кх кшера прасда

Пословный перевод

парама-артха-вичра — обсуждение духовных тем; гела — прошло; кари — мы делаем; мтра вда — одни только логические выводы и жонглирование словами; кх — где; мукти — освобождение; пба — мы должны получить; кх — где; кшера прасда — милость Верховной Личности Бога, Кришны.

Перевод

«Безбожники во главе с философами-майявади равнодушны как к освобождению, так и к милости Кришны. Они просто спорят без конца, пытаясь с помощью сомнительных аргументов и контртеорий опровергнуть взгляды атеистов, а духовной наукой и практикой пренебрегают».

Текст

вйса-сӯтрера артха чрйа карийчхе ччхдана
эи хайа сатйа рӣ-кша-чаитанйа-вачана

Пословный перевод

вйса-сӯтрера — афоризмов веданты, называемых «Вьяса-сутрой»; артха — смысл; чрйа — Шанкарачарья; карийчхе ччхдана — умышленно скрыл; эи — это; хайа — есть; сатйа — истина; рӣ-кша-чаитанйа-вачана — слова и объяснения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Вывод таков: смысл „Веданта-сутры“ скрыт надуманными комментариями Шанкарачарьи. Слова же Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху есть истина от начала до конца».

Текст

чаитанйа-госи йеи кахе, сеи мата сра
ра йата мата, сеи саба чхракхра”

Пословный перевод

чаитанйа-госи — Шри Чайтаньей Махапрабху; йеи кахе — все сказанное Им; сеи мата сра — то объяснение действительно представляет собой суть ведического знания; ра йата мата — любое другое мнение, не соответствующее утверждениям Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — они; саба чхракхра — все искажения.

Перевод

«Любое объяснение, которое дает Шри Чайтанья Махапрабху, совершенно. Все прочие толкования представляют собой не что иное, как отступление от истины».

Текст

эта кахи’ сеи каре кша-сакӣртана
уни’ пракнанда кичху кахена вачана

Пословный перевод

эта кахи’ — высказавшись; сеи — этот ученик Пракашананды Сарасвати; каре — исполнил; кша-сакӣртана — пение святых имен Кришны; уни’ — слыша; пракнандагуру, Пракашананда Сарасвати; кичху — несколько; кахена — говорит; вачана — слов.

Перевод

Произнеся эти слова, ученик Пракашананды Сарасвати стал петь святые имена Кришны. А Пракашананда Сарасвати, выслушав своего ученика, добавил следующее.

Текст

чрйера граха — ‘адваита-вда’ стхпите
тте сӯтрртха вйкхй каре анйа рӣте

Пословный перевод

чрйера — Шанкарачарьи; граха — рвение; адваита-вда — монизм; стхпите — установить; тте — по этой причине; сӯтра-артха — смысл «Брахма-сутры», или философии веданты; вйкхй — объяснение; каре — делает; анйа рӣте — по-другому.

Перевод

Пракашананда Сарасвати сказал: «Шанкарачарья всеми силами стремился обосновать философию монизма. Вот почему в поддержку этой философии он объяснял „Веданта-сутру“, или философию веданты, по-своему».

Текст

‘бхагаватт’ мниле ‘адваита’ н ййа стхпана
атаэва саба стра карайе кхаана

Пословный перевод

бхагаватт — Личность Бога; мниле — если человек признает; адваита — монизма, или недвойственности; н — не; ййа — возможно; стхпана — обоснование; атаэва — поэтому; саба — всех; стра — богооткровенных писаний; карайе — делает; кхаана — опровержение.

Перевод

«Человека, который признает Личность Бога, невозможно убедить в том, что Бог и живое существо — одно и то же. Поэтому Шанкарачарья ставил под сомнение все священные писания, доказывая их несостоятельность».

Текст

йеи грантха-карт чхе сва-мата стхпите
стрера сахаджа артха нахе тх хаите

Пословный перевод

йеи — всякий, кто; грантха-карт — автор; чхе — хочет; сва-мата стхпите — утвердить свои взгляды; стрера — богооткровенных писаний; сахаджа — прямого; артха — значения; нахе — нет; тх хаите — от такого автора.

Перевод

«Любой, кто хочет утвердить свои взгляды или обосновать собственную философскую доктрину, не сможет объяснять ни одно писание в соответствии с его прямым смыслом».

Текст

‘мӣмсака’ кахе, — ‘ӣвара хайа кармера ага’
‘скхйа’ кахе, — ‘джагатера практи краа-прасага’

Пословный перевод

мӣмсака — философы, последователи мимамсы; кахе — говорят; ӣвара — Верховный Господь; хайа — есть; кармера ага — зависим от нашей деятельности; скхйа кахе — приверженцы атеистической санкхьи; джагатера — космического проявления; практи — природа; краа — причина; прасага — тезис.

Перевод

«Философы школы мимамсы делают вывод, что, если Бог и существует, Он зависим от нашей кармической деятельности. А философы школы санкхьи, изучающие мироздание, говорят, что причиной космоса является материальная природа».

Текст

‘нййа’ кахе, — ‘параму хаите вива хайа’
‘мйвдӣ’ нирвиеша-брахме ‘хету’ кайа

Пословный перевод

нййа кахе — философы, идущие путем логики, говорят; параму — атома; хаите — из; вива хайа — мироздание произошло; мйвдӣ — философы-майявади, имперсоналисты; нирвиеша-брахме — в сиянии безличного Брахмана; хету — причина; кайа — говорят.

Перевод

«Последователи ньяи, философии логики, утверждают, что причиной космического проявления следует считать атом, а майявади называют такой первопричиной сияние безличного Брахмана».

Текст

‘птаджала’ кахе, — ‘ӣвара хайа сварӯпа-джна’
веда-мате кахе тре ‘свайа-бхагавн’

Пословный перевод

птаджала кахе — философы школы Патанджали говорят; ӣвара хайа — Верховный Господь есть; сварӯпа-джна — познание себя; веда-мате — по мнению Вед; кахе — говорится; тре — о Нем; свайам-бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Последователи школы Патанджали говорят, что понимание своей природы приводит к пониманию Господа. Но, согласно Ведам и ведическому взгляду на мир, изначальная причина бытия — это Господь, Верховная Личность».

Текст

чхайера чхайа мата вйса каил вартана
сеи саба сӯтра ла ‘веднта’-варана

Пословный перевод

чхайера — шести философов; чхайа мата — шесть различных систем; вйса — Вьясадева; каил вартана — полностью изучил; сеи — те; саба — все; сӯтра — афоризмы; ла — взяв; веднта-варана — объясняя философию веданты.

Перевод

«Изучив шесть философских систем, Вьясадева описал их в афоризмах философии веданты».

Текст

‘веднта’-мате, — брахма ‘скра’ нирӯпаа
‘ниргуа’ вйатиреке тихо хайа та’ ‘сагуа’

Пословный перевод

веднта-мате — согласно философии веданты; брахма — Абсолютная Истина; са-кра нирӯпаа — это Верховная Личность Бога; ниргуа — без материальных качеств; вйатиреке — с помощью косвенных объяснений; тихо — Верховный Господь; хайа — есть; та’ — в самом деле; са-гуа — обладающая всеми духовными свойствами.

Перевод

«Согласно философии веданты, Абсолютная Истина — личность. Слово ниргуа [„без качеств“] используется только для того, чтобы подчеркнуть чисто духовную природу свойств Господа».

Текст

парама краа ӣвара кеха нхи мне
сва-сва-мата стхпе пара-матера кхаане

Пословный перевод

парама краа — высшая причина, причина всех причин; ӣвара — Верховный Господь; кеха нхи мне — никто из упомянутых выше философов не принимает; сва-сва-мата — свои личные мнения; стхпе — они обосновывают; параматера кхаане — занятые опровержением мнений других.

Перевод

«Из упомянутых философов никому нет дела до Верховной Личности Бога, причины всех причин. Они постоянно заняты тем, что опровергают чужие философские доктрины и обосновывают свои собственные».

Текст

тте чхайа дарана хаите ‘таттва’ нхи джни
‘махджана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ мни

Пословный перевод

тте — поэтому; чхайа дарана хаите — из шести философских принципов; таттва нхи джни — мы не извлечем настоящей истины; махджана — великие знатоки; йеи кахе — всё, что говорят; сеи — то; сатйа мни — мы можем принять как истину.

Перевод

«Изучая шесть философских систем, невозможно приблизиться к Абсолютной Истине. Поэтому наш долг — следовать путем махаджан. Все, что они говорят, должно быть принято как высшая истина».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает краткий обзор шести философских систем. Пракашананда признал, что Шрипада Шанкарачарья, главной целью которого было обоснование философии монизма, нашел прибежище в веданте и попытался объяснить ее на свой лад. На самом же деле, если согласиться с тем, что Бог существует, теория монизма теряет смысл. Зная об этом, Шанкарачарья поставил под сомнение практически все ведические писания, в которых говорится о верховном положении Личности Бога. Всевозможными способами Шанкарачарья пытался доказать несостоятельность ведических писаний. Девяносто девять процентов всех философов мира являются последователями Шанкарачарьи и, подобно ему, отказываются признать существование Верховной Личности Бога. Отвергая Бога, они пытаются обосновать собственные взгляды. Мирским философам свойственно доказывать собственные взгляды и опровергать чужие. Поэтому: 1. Философы-мимамсаки, следующие принципам Джаймини, ставят во главу угла ритуальную деятельность ради ее плодов и говорят, что, если Бог и существует, Он должен подчиняться законам кармы. Иными словами, если человек в материальном мире хорошо исполняет свой долг, Бог обязан дать ему желаемый результат. По мнению этих философов, нет никакой необходимости становиться преданным Господа. Если человек строго следует законам морали, Бог заметит его и наградит по заслугам. Эти философы пренебрегают ведическим принципом бхакти-йоги. Вместо этого они подчеркивают важность следования предписанным обязанностям. 2. Последователи атеистической санкхьи во главе с Капилой тщательно изучают материальные элементы и приходят к заключению, что первопричина всего — материальная природа. Они не допускают мысли о том, что причиной всех причин может быть Верховная Личность Бога. 3. Философы школы ньяи, представителями которой являются Гаутама и Канада, считают изначальной причиной мироздания комбинации атомов. 4. Майявади говорят, что всё есть иллюзия. Вслед за Аштавакрой и другими подобными философами они называют причиной всего сущего сияние безличного Брахмана. 5. Философы, следующие системе Патанджали, занимаются раджа-йогой. В своем воображении они рисуют форму Абсолютной Истины, находящуюся внутри прочих форм. В этом заключается их метод познания себя.

Последователи всех этих пяти философских систем без оговорок отрицают главенство Верховной Личности Бога и стараются обосновать свои собственные философские доктрины. Однако Шрила Вьясадева написал «Веданта-сутру», где, выявив суть всех ведических шастр, утвердил верховное положение Личности Бога. Все пять философских школ, о которых говорилось выше, понимают, что безличный Брахман свободен от материальных качеств, и полагают, что Бог, нисходя в этот мир, оскверняется и покрывается материальными качествами. Они используют термин сагуа. Они говорят о сагуна-Брахмане и ниргуна-Брахмане. С их точки зрения, ниргуна-Брахман означает «безличная Абсолютная Истина без каких бы то ни было материальных качеств», а сагуна-Брахман — «Абсолютная Истина, оскверненная материальными качествами». Такую философскую теорию в разных ее вариациях называют майявадой. В реальности же Абсолютная Истина, Бог, не имеет ничего общего с материальными качествами, ибо Он трансцендентен. Он всегда исполнен духовных качеств. Пять философов, упомянутых ранее, не признают Господа Вишну Верховной Личностью Бога, но при этом не жалеют времени на то, чтобы опровергнуть доводы последователей других философских школ. В Индии существует шесть философских течений. Вьясадева, будучи признанным авторитетом в Ведах, носит титул Ведавьяса. Преданные признают философские объяснения, которые он дал в «Веданта-сутре». Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (15.15):

сарвасйа чха хди саннивишо
матта смтир джнам апохана ча
ведаи ча сарваир ахам эва ведйо
веднта-кд веда-вид эва чхам

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед».

Конечная цель изучения Вед состоит в том, чтобы признать Кришну Верховной Личностью Бога. Движение сознания Кришны проповедует философские выводы Шрилы Вьясадевы и идет по стопам великих ачарьев, таких как Рамануджачарья, Мадхвачарья, Вишну Свами, Нимбарка и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

тарко ’пратишха рутайо вибхинн
нсв шир йасйа мата на бхиннам
дхармасйа таттва нихита гухй
махджано йена гата са пантх

Пословный перевод

тарка — сухая логика; апратишха — не имеющая твердого основания; рутайа — Веды; вибхинн — с разными разделами; на — не; асау — тот; ши — великий мудрец; йасйа — чье; матам — мнение; на — не; бхиннам — отличающееся; дхармасйа — религиозных принципов; таттвам — истина; нихитам — находящаяся; гухйм — в сердце того, кто постиг свою духовную природу; мах-джана — великие мудрецы прошлого, постигшие свое истинное «я»; йена — каким путем; гата — шли; са — тот; пантх — подлинный, чистый путь.

Перевод

„Сухая логика не приводит к окончательному выводу. Тот, кто не имеет своей, отличной от других, точки зрения, не может считаться великим мудрецом. В Ведах много разделов, и, просто изучая их, невозможно найти истинный путь, приводящий к пониманию принципов религии. Подлинный смысл религиозных заповедей скрыт в сердце безгрешного святого, постигшего природу духа. Поэтому шастры гласят, что необходимо избрать тот путь совершенствования, который указывают махаджаны“.

Комментарий

Этот стих произнес Махараджа Юдхиштхира (Махабхарата, Вана-парва, 313.117).

Текст

рӣ-кша-чаитанйа-вӣ — амтера дхра
тихо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — сра”

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа-вӣ — наставления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амтера дхра — непрерывный поток нектара; тихо — Господь; йе кахайе васту — все, что Он назовет высшей истиной; сеи таттва сра — это и есть сливки духовного знания.

Перевод

«Речи Шри Чайтаньи Махапрабху — это поток нектара. Все, что Он считает высшей истиной, несомненно является сутью духовного знания».

Текст

э саба вттнта уни’ махршрӣйа брхмаа
прабхуре кахите сукхе карил гамана

Пословный перевод

э саба вттнта — все эти описания; уни’ — услышав; махршрӣйа брхмаабрахман из Махараштры; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; кахите — известить; сукхе — в радостном настроении; карил гамана — отправился.

Перевод

Услышав все эти речи, брахман из Махараштры, ликуя, бросился к Господу Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принести Ему радостную весть.

Текст

хена-кле махпрабху пача-наде снна кари’
декхите чалийчхена ‘бинду-мдхава хари’

Пословный перевод

хена-кле — в это время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пача-наде снна кари’ — искупавшись в Ганге, называемой также Панчанадой; декхите чалийчхена — собирался посетить; бинду-мдхава хари — Божество по имени Бинду-Мадхава.

Перевод

Когда брахман из Махараштры подбежал к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь уже искупался в водах Панчанады и шел к храму Бинду-Мадхавы.

Текст

патхе сеи випра саба вттнта кахила
уни’ махпрабху сукхе ӣшат хсила

Пословный перевод

патхе — по дороге; сеи випра — этот брахман; саба вттнта кахила — рассказал обо всем происшедшем; уни’ — слушая; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — счастливо; ӣшат — мягко; хсила — улыбнулся.

Перевод

По дороге в храм брахман из Махараштры рассказал Господу обо всем, что произошло у Пракашананды Сарасвати. Выслушав его, Шри Чайтанья Махапрабху счастливо улыбнулся.

Текст

мдхава-саундарйа декхи’ виша ха-ил
аганете си’ преме нчите лгил

Пословный перевод

мдхава-саундарйа декхи’ — увидев красоту Господа Бинду-Мадхавы; виша ха-ил — был охвачен экстазом любви; аганете си’ — выйдя во двор; преме — от великой любви; нчите лгил — стал танцевать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху достиг храма Бинду-Мадхавы и при виде красоты Господа Бинду-Мадхавы переполнился экстатической любовью. Выйдя во внутренний двор храма, Он стал танцевать.

Текст

екхара, парамнанда, тапана, сантана
чри-джана мили’ каре нма-сакӣртана

Пословный перевод

екхара — Чандрашекхара; парамнанда — Парамананда Пури; тапана — Тапана Мишра; сантана — Санатана Госвами; чри-джана мили’ — все четверо; каре нма-сакӣртана — поют мантру Харе Кришна.

Перевод

Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали четыре человека: Чандрашекхара, Парамананда Пури, Тапана Мишра и Санатана Госвами. Все они запели маха-мантру Харе Кришна следующим образом.

Текст

“харайе нама кша йдавйа нама
гопла говинда рма рӣ-мадхусӯдана”

Пословный перевод

харайе — Верховной Личности Бога; нама — поклоны; кша — Господу Кришне; йдавйа — потомку рода Яду; нама — поклоны; гопла — Гопале; говинда — Говинде; рма — Раме; рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудане.

Перевод

Они пели: харайе нама кша йдавйа нама, гопла говинда рма рӣ-мадхусӯдана.

Комментарий

Это другая форма маха-мантры Харе Кришна. Значение этого стиха таково: «Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной. Он потомок рода Яду. Почтительные поклоны Гопале, Говинде, Раме и Шри Мадхусудане».

Текст

чаудикете лакша лока бале ‘хари’ ‘хари’
ухила магала-дхвани сварга-мартйа бхари’

Пословный перевод

чау-дикете — все вокруг; лакша — сотни тысяч; лока — людей; бале — поют; хари хари — о Верховная Личность Бога, Хари; ухила — там возник; магала-дхвани — благотворный звук; сварга-мартйа бхари’ — проникая во все уголки вселенной.

Перевод

Со всех сторон сотни тысяч людей подхватили пение: «Хари! Хари!» Этот громоподобный и всеочищающий звук достиг самых дальних уголков вселенной.

Текст

никае хари-дхвани уни’ паракнанда
декхите каутуке ил ла ишйа-внда

Пословный перевод

никае — неподалеку; хари-дхвани уни’ — услышав пение маха-мантры Харе Кришна; паракнанда — Пракашананда Сарасвати; декхите — увидеть; каутуке — с великим желанием; ил — пришел; ла — взяв; ишйа-внда — всех учеников.

Перевод

Когда Пракашананда Сарасвати, находившийся неподалеку, услышал это громоподобное пение маха-мантры Харе Кришна, он тут же собрал своих учеников и вместе с ними направился к Господу.

Текст

декхий прабхура нтйа, према, дехера мдхурӣ
ишйа-гаа-саге сеи бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

декхий — видя; прабхура нтйа — танец Шри Чайтаньи Махапрабху; према — экстатическую любовь; дехера мдхурӣ — трансцендентную красоту Его тела; ишйа-гаа-саге — с учениками; сеи — Пракашананда Сарасвати; бале — поет; хари хари — имена Господа Хари.

Перевод

Как только Пракашананда Сарасвати увидел Господа, он и его ученики тоже стали петь вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Танец Господа, Его экстатическая любовь и трансцендентная красота Его тела пленили сердце Пракашананды Сарасвати.

Текст

кампа, свара-бхага, сведа, ваиварйа, стамбха
ару-дхрйа бхидже лока, пулака-кадамба

Пословный перевод

кампа — дрожь; свара-бхага — прерывающийся голос; сведа — пот; ваиварйа — бледность тела; стамбха — оцепенение; ару-дхрйа — потоки слез; бхидже — влажный; лока — все люди; пулака-кадамба — мурашки на теле, формой похожие на цветки дерева кадамба.

Перевод

В теле Господа начали проявляться различные изменения, свидетельствовавшие о том, что Он переживал духовный экстаз. Его тело трепетало, голос прерывался, пот струился рекой. Господь побледнел, из глаз Его непрерывным потоком полились слезы и забрызгали всех вокруг, а тело покрылось мурашками, по виду напоминавшими цветки кадамбы.

Текст

харша, даинйа, чпалйди ‘сачрӣ’ викра
декхи’ кӣ-всӣ локера хаила чаматкра

Пословный перевод

харша — ликование; даинйа — смирение; чпалйа-ди — экстатические речи и т. д.; сачрӣ викра — волны изменений; декхи’ — видя; кӣ-всӣ — жители Бенареса; локера — всех людей; хаила чаматкра — охватило изумление.

Перевод

Люди в толпе изумлялись, видя ликование Господа и Его смирение и слушая Его экстатические речи. Воистину, все жители Бенареса [Каши] своими глазами увидели изменения, происходящие с телом Господа, и были поражены.

Текст

лока-сагхаа декхи’ прабхура ‘бхйа’ йабе хаила
саннйсӣра гаа декхи’ нтйа саварила

Пословный перевод

лока-сагхаа декхи’ — увидев огромные толпы людей; прабхура — Господь Чайтанья; бхйа — сознание окружающего; йабе хаила — когда вновь обрел; саннйсӣра гаасанньяси-майавади во главе с Пракашанандой Сарасвати; декхи’ — видя; нтйа саварила — приостановил Свой танец.

Перевод

Вновь обретя способность сознавать окружающее, Шри Чайтанья Махапрабху увидел, что вокруг Него собрались толпы санньяси-майявади и других людей, и потому на время прекратил Свой танец.

Текст

пракнандера прабху вандил чараа
пракнанда си’ тра дхарила чараа

Пословный перевод

пракнандера — Пракашананды Сарасвати; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вандил — молился; чараа — у стоп; пракнанда — Пракашананда Сарасвати; си’ — подойдя; тра — Его; дхарила чараа — тут же обхватил лотосные стопы.

Перевод

Остановив киртан, Шри Чайтанья Махапрабху, совершенный образец смирения, стал возносить молитвы стопам Пракашананды Сарасвати. В ответ Пракашананда Сарасвати сразу же подошел к Господу и обхватил Его лотосные стопы.

Текст

прабху кахе, — ‘туми джагад-гуру пӯджйатама
ми томра н ха-и ‘ишйера ишйа’ сама

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; туми — ты; джагат-гуру — духовный учитель всего мира; пӯджйа-тама — самый почитаемый; ми — Я; томра — твоего; н ха-и — не; ишйера ишйа сама — равен ученику ученика.

Перевод

Когда Пракашананда Сарасвати обхватил стопы Господа, Господь сказал: «Господин Мой, ты почитаемый всеми духовный учитель всего мира. Что же касается Меня, то Я не сравнюсь даже с учениками твоих учеников».

Комментарий

Санньяси-майявади обычно величают себя джагад-гуру, что значит «духовный учитель всего мира». Многие из них считают, что им должно поклоняться все человечество, хотя порой они не выезжают за пределы Индии или даже своего округа. Будучи необычайно великодушным и кротким, Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что Он даже не равен ближайшим последователям Пракашананды Сарасвати.

Текст

решха ха кене кара хӣнера вандана
мра сарва-на хайа, туми брахма-сама

Пословный перевод

решха ха — будучи более почитаемым; кене — почему; кара — ты оказываешь; хӣнера — низшему человеку; вандана — почтение; мра сарва-на хайа — Моя сила уменьшается; туми брахма-сама — ты же равен безличному Брахману.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Ты прославленный, духовно возвышенный мудрец и потому не должен выражать почтение такой скромной персоне, как Я. Я значительно ниже тебя. Если ты будешь оказывать Мне почести, Я утрачу духовную силу, ибо ты так же велик, как безличный Брахман».

Текст

йадйапи томре саба брахма-сама бхсе
лока-икш лги’ аичхе карите н исе’

Пословный перевод

йадйапи — хотя; томре — для тебя; саба — каждый; брахма-сама — равен безличному Брахману; бхсе — появляется; лока-икш лги’ — ради просвещения людей; аичхе — так; карите н исе — ты не должен представать.

Перевод

«Мой дорогой господин, разумеется, для тебя каждый находится на уровне безличного Брахмана, но, подавая пример другим, ты не должен так себя вести».

Текст

техо кахе, ‘томра пӯрве нинд-апардха йе карила
томра чараа-спаре, саба кшайа гела

Пословный перевод

техо кахе — он ответил; томра — в Твой адрес; пӯрве — раньше; нинд-апардха — оскорбления и богохульства; йе карила — которые я совершил; томра чараа-спаре — коснувшись Твоих лотосных стоп; саба кшайа гела — последствия всех этих оскорблений уничтожены.

Перевод

Пракашананда Сарасвати ответил: «Я повинен во множестве оскорблений в Твой адрес. Прежде я часто поносил Тебя, однако сейчас все последствия моих оскорблений смыты с меня, ибо я коснулся Твоих лотосных стоп».

Текст

джӣван-мукт апи пунар
йнти сасра-всанм
йадй ачинтйа-мах-актау
бхагаватй апардхина

Пословный перевод

джӣват-мукт — те, кто освобожден уже в этой жизни; апи — также; пуна — снова; йнти — скатываются; сасра-всанм — до желания материальных наслаждений; йади — если; ачинтйа-мах-актау — обладателя непостижимой духовной энергии; бхагавати — Верховной Личности Бога; апардхина — оскорбители.

Перевод

„Если человек, считающийся освобожденным уже в этой жизни, оскорбляет источник непостижимых энергий, Верховную Личность Бога, он снова падет и к нему вернется желание материальных наслаждений в материальном мире“.

Текст

са ваи бхагавата рӣмат
пда-спара-хатубха
бхедже сарпа-вапур хитв
рӯпа видйдхаррчитам’

Пословный перевод

са — он (змей); ваи — в самом деле; бхагавата — Верховной Личности Бога, Кришны; рӣмат-пда-спара — от прикосновения лотосных стоп; хата-аубха — освободился от всех последствий греховной жизни; бхедже — обрел; сарпа-вапу — змеиное тело; хитв — оставив; рӯпам — красоту; видйдхара-арчитам — подобающую жителю Видьядхаралоки.

Перевод

«„Прикосновение лотосных стоп Шри Кришны тут же освободило змея от всех последствий его грехов. В тот же миг он расстался со змеиным телом и принял облик прекрасного полубога, видьядхары“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.34.9). Однажды жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой отправились в паломничество к реке Сарасвати. Махараджа Нанда постился и прилег отдохнуть на опушке леса. В этот миг туда приполз змей, проклятый в свое время Ангирасой Риши. Этот змей когда-то был жителем Видьядхаралоки по имени Сударшана. За шутку над риши он был проклят и превратился в змея. Когда этот змей напал на Махараджу Нанду, тот закричал: «Кришна! Помоги!» Кришна тут же появился там и начал топтать змея Своими стопами, похожими на лотос. Как только стопы Господа коснулись змея, тот немедленно освободился от всех последствий своей греховной жизни. Освободившись, он снова обрел свой первоначальный облик видьядхары по имени Сударшана.

Текст

прабху кахе, — ‘вишу’ ‘вишу’, ми кшудра джӣва хӣна
джӣве ‘вишу’ мни — эи апардха-чихна

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишу вишу — святое имя Вишну; ми — Я; кшудра — мельчайшее; джӣва — живое существо; хӣна — лишенное всех хороших качеств; джӣве — такое незначительное живое существо; вишу мни — принимать за Господа Вишну, или Всевышнего; эи апардха-чихна — это великое оскорбление.

Перевод

Когда Пракашананда Сарасвати обосновал свой поступок стихом из «Шримад-Бхагаватам», Шри Чайтанья Махапрабху тут же запротестовал, произнеся несколько раз святое имя Господа Вишну. Затем Господь стал говорить о Себе как о самом ничтожном живом существе. Он сказал: «Если кто-то принимает падшую обусловленную душу за Вишну, Бхагавана, или Его воплощение, он наносит Господу тягчайшее оскорбление».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Вишну, Верховная Личность Бога, однако, желая преподать нам урок, Он отверг Свою принадлежность к вишну-таттве. К несчастью, в наше время, век Кали, множество людей выдают себя за воплощения Вишну. Они не знают, что называть себя воплощением Бога — тягчайшее оскорбление. Никто не должен принимать обычного человека за воплощение Бога, потому что это тоже серьезное оскорбление.

Текст

джӣве ‘вишу’ буддхи дӯре — йеи брахма-рудра-сама
нрйае мне тре ‘пшаӣте’ гаана

Пословный перевод

джӣве — обычное живое существо; вишу — как Господь Вишну; буддхи — принятие; дӯре — не говоря уже; йеи — каждый, кто; брахма-рудра-сама — равным таким великим личностям, как Господь Брахма и Господь Шива; нрйае — Господа Нараяну, Вишну; мне — принимает; тре — такого человека; пшаӣте гаана — причисляют к пашанди, безбожникам-оскорбителям Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Что говорить о простых смертных! Даже Господа Брахму и Господа Шиву нельзя ставить на один уровень с Вишну, Нараяной. Тот, кто считает их равными Нараяне, становится оскорбителем Всевышнего и безбожником».

Текст

йас ту нрйаа дева
брахма-рудрди-даиватаи
саматвенаива вӣкшета
са пшаӣ бхавед дхрувам

Пословный перевод

йа — каждый человек, который; ту — однако; нрйаам — Верховную Личность Бога, повелителя таких полубогов, как Брахма и Шива; девам — Господа; брахма — с Господом Брахмой; рудра — Господом Шивой; ди — и другими; даиватаи — с такими полубогами; саматвена — на одном уровне; эва — поистине; вӣкшета — наблюдает; са — такой человек; пшаӣпашанди; бхавет — должен быть; дхрувам — безусловно.

Перевод

«„Человека, который считает полубогов, таких как Брахма и Шива, равными Нараяне, следует считать пашанди, оскорбителем“».

Текст

пракнанда кахе, — “туми скшт бхагавн
табу йади кара тра ‘дса’-абхимна

Пословный перевод

пракнанда кахе — Пракашананда Сарасвати ответил; туми — Ты; скшт — Сам; бхагавн — Верховный Господь; табу — тем не менее; йади — если; кара — Ты делаешь вид; тра дса-абхимна — считая Себя Его слугой.

Перевод

Пракашананда ответил: «Ты Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Однако Ты считаешь Себя Его вечным слугой».

Текст

табу пӯджйа хао, туми баа м хаите
сарва-на хайа мора томра ниндте

Пословный перевод

табу — все же; пӯджйа хао — Ты достоин почитания; туми баа — Ты намного более велик; м хаите — чем я; сарва-на хайа — все потеряно; мора — мое; томра ниндте — оскорблениями в Твой адрес.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты Сам Бог, и, хотя Ты считаешь Себя слугой Господа, Ты все же достоин поклонения. Ты куда более велик, чем я. Мои оскорбления в Твой адрес привели к тому, что я утратил все свои духовные достижения».

Текст

муктнм апи сиддхн
нрйаа-парйаа
судурлабха пранттм
коишв апи мах-муне

Пословный перевод

муктнм — освобожденных людей, то есть людей, свободных от невежества; апи — даже; сиддхнм — из достигших совершенства; нрйаа — Верховной Личности Бога; парйаа — преданный; су-дурлабха — редчайший; пранта-тм — полностью умиротворенный и свободный от желаний; коишу — среди многих миллионов; апи — безусловно; мах-муне — о великий мудрец.

Перевод

„О великий мудрец, среди многих миллионов людей, свободных от материального рабства и невежества, и среди многих миллионов сиддхов, практически достигших совершенства, едва ли один становится чистым преданным Нараяны. Лишь такой преданный действительно обрел полное умиротворение“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5).

Текст

йу рийа йао дхарма
локн иша эва ча
ханти рейси сарви
пусо махад-атикрама

Пословный перевод

йу — жизнь; рийам — богатство; йаа — славу; дхармам — религиозность; локн — имущество; иша — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; рейси — удачу; сарви — все; пуса — человека; махат — великих душ; атикрама — оскорбление.

Перевод

„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту.

Текст

наиш матис твад урукрамгхри
спатй анартхпагамо йад-артха
махӣйас пда-раджо-’бхишека
нишкичанн на вӣта йват

Пословный перевод

на — не; эшм — тех, кто привязан к семейной жизни; мати — интерес; тват — до тех пор; урукрама-агхрим — к лотосным стопам Верховного Господа, который славится Своими необычайными деяниями; спати — прикасается; анартха — всего нежелательного; апагама — уничтожение; йат — которых; артха — цель; махӣйасм — великих душ, преданных; пда-раджа — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпание головы; нишкичаннм — тех, кто абсолютно не привязан к материальной собственности; на вӣта — не делают; йват — до тех пор, пока.

Перевод

„Служение лотосным стопам Господа Кришны устраняет все препятствия и страдания материальной жизни. Однако никто не сможет обратить свой взор на эти лотосные стопы до тех пор, пока не осыплет свою голову пылью с лотосных стоп махатм — великих преданных, безразличных к материальной собственности“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32). См. Мадхья-лилу (22.53).

Текст

эбе томра пдбдже упаджибе бхакти
татхи лги’ кари томра чарае праати”

Пословный перевод

эбе — теперь; томра — Твоим; пда-абдже — лотосным стопам; упаджибе — будет расти; бхакти — преданное служение; татхи лги’ — по этой причине; кари — я приношу; томра чарае праати — смиренные поклоны Твоим лотосным стопам.

Перевод

«С этого дня моя преданность Твоим лотосным стопам будет расти. По этой причине сегодня я пришел к Тебе и пал Тебе в ноги».

Текст

эта бали’ прабхуре ла татхйа васила
прабхуре пракнанда пучхите лгила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; татхйа васила — сел там; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; пракнанда — Пракашананда Сарасвати; пучхите лгила — начал задавать вопросы.

Перевод

Сказав это, Пракашананда Сарасвати сел рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху и начал задавать Ему вопросы.

Текст

мйвде карил йата дошера кхйна
сабе эи джни’ чрйера калпита вйкхйна

Пословный перевод

мйвде — в философии майявады, имперсонализма; карил — Ты сделал; йата — всех; дошера кхйна — описание недостатков; сабе — все; эи — эти; джни’ — зная; чрйера — Шанкарачарьи; калпита вйкхйна — вымышленные объяснения.

Перевод

Пракашананда Сарасвати сказал: «Мы видим недостатки философии майявады, на которые Ты указал. Все объяснения, данные Шанкарачарьей, надуманны».

Текст

сӯтрера карил туми мукхйртха-вивараа
тх уни’ сабра хаила чаматкра мана

Пословный перевод

сӯтрера — «Брахма-сутры»; карил — сделал; туми — Ты; мукхйа-артха-вивараа — описание прямого смысла; тх уни’ — слыша это; сабра — каждого; хаила — стал; чаматкра — изумленным; мана — ум.

Перевод

«Дорогой Господь, все Твои объяснения стихов „Брахма-сутры“ в соответствии с их прямым смыслом изумляют нас».

Текст

туми та’ ӣвара, томра чхе сарва-акти
сакшепа-рӯпе каха туми уните хайа мати

Пословный перевод

туми та’ — поистине, Ты; ӣвара — Верховный Господь; томра — Твои; чхе — существуют; сарва-акти — все энергии; сакшепа-рӯпе — вкратце; каха — пожалуйста, объясни; туми — Тебя; уните хайа мати — я желаю слушать.

Перевод

«Ты Верховная Личность Бога, и, следовательно, Ты обладаешь непостижимыми энергиями. Я хотел бы услышать от Тебя короткое объяснение смысла „Брахма-сутры“».

Комментарий

Пракашананда Сарасвати сказал, что уже понял данное Шри Чайтаньей Махапрабху объяснение прямого смысла афоризмов «Брахма-сутры». Тем не менее сейчас он просит Господа еще раз вкратце объяснить ему смысл «Брахма-сутры», или «Веданта-сутры».

Текст

прабху кахе, — “ми ‘джӣва’, ати туччха-джна!
вйса-сӯтрера гамбхӣра артха, вйса — бхагавн

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ми джӣва — Я незначительное живое существо; ати туччха-джна — Мое знание очень ограниченно; вйса-сӯтрера — «Веданта-сутры», написанной Вьясадевой; гамбхӣра артха — самый глубокий смысл; вйса — Вьясадева; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я обычное живое существо, поэтому Мое знание ничтожно. А смысл „Брахма-сутры“ очень и очень глубок, ибо ее автор, Вьясадева, — Сам Бог, Верховная Личность».

Комментарий

Обычное живое существо само не способно проникнуть в смысл «Веданта-сутры». Понять «Веданта-сутру» можно, только выслушав объяснения Вьясадевы, автора сутр. Для этого Вьясадева и написал комментарий к «Брахма-сутре» — «Шримад-Бхагаватам». На этот труд Вьясадеву вдохновил его духовный учитель, Нарада. Конечно же, Шанкарачарья исказил смысл «Брахма-сутры» не случайно. Он хотел утвердить авторитет ведического знания, отвергнув атеистическое учение, распространенное Господом Буддой, как того требовали время и обстоятельства. Ни Господь Будда, ни Шанкарачарья не виноваты в этом. Время требовало комментариев, доступных пониманию атеистов всевозможных мастей. Вывод таков: понять смысл «Веданта-сутры» невозможно, не обратившись к «Шримад-Бхагаватам» и не занимаясь преданным служением. В следующих стихах Шри Чайтанья Махапрабху будет более подробно говорить об этом.

Текст

тра сӯтрера артха кона джӣва нхи джне
атаэва пане сӯтрртха карийчхе вйкхйне

Пословный перевод

тра сӯтрера артха — смысл «Веданта-сутры» Вьясадевы; кона — любое; джӣва — живое существо; нхи джне — не знает; атаэва — поэтому; пане — лично; сӯтра-артха — смысл сутр; карийчхе вйкхйне — описал.

Перевод

«Обычному человеку чрезвычайно трудно понять смысл „Веданта-сутры“, но Вьясадева по своей беспричинной милости сам объяснил его».

Текст

йеи сӯтра-карт, се йади карайе вйкхйна
табе сӯтрера мӯла артха локера хайа джна

Пословный перевод

йеи сӯтра-карт — кто создал «Веданта-сутру»; се — тот; йади — если; карайе вйкхйна — объясняет смысл; табе — тогда; сӯтрера — афоризмов «Веданта-сутры»; мӯла — изначальное; артха — значение; локера — обычными людьми; хайа джна — постигается.

Перевод

«Когда „Веданта-сутру“ объясняет сам ее автор, Вьясадева, обычные люди могут понять ее изначальный смысл».

Текст

праавера йеи артха, гйатрӣте сеи хайа
сеи артха чату-локӣте виварий кайа

Пословный перевод

праавера — особого звука, омкары; йеи — какое-либо; артха — значение; гйатрӣте — в мантре гаятри; сеи — то; хайа — есть; сеи артха — тот же самый смысл; чату-локӣте — заключенный в четырех шлоках «Шримад-Бхагаватам»; виварий — описав подробно; кайа — сказал.

Перевод

«Смысл звуковой вибрации окра проявился в мантре гаятри. Тот же самый смысл подробно объясняется в четырех шлоках „Шримад-Бхагаватам“, известных как чату-локӣ».

Текст

брахмре ӣвара чату-локӣ йе кахил
брахм нраде сеи упадеа каил

Пословный перевод

брахмре — Господу Брахме; ӣвара — Верховный Господь; чату-локӣ — четыре известных стиха, называемых чату-локӣ; йе кахил — все, что было объяснено; брахм — Господь Брахма; нраде — Нараде Муни; сеи — то; упадеа каил — передал в наставлениях.

Перевод

«Все, что Верховный Господь сказал Господу Брахме в этих четырех стихах „Шримад-Бхагаватам“, Господь Брахма в свою очередь объяснил Нараде».

Текст

нрада сеи артха вйсере кахил
уни’ веда-вйса мане вичра карил

Пословный перевод

нрада — великий мудрец Нарада; сеи артха — этот же смысл; вйсере кахил — объяснил Вьясадеве; уни’ — услышав; веда-вйса — Вьясадева; мане — в уме; вичра карил — обдумал тщательно.

Перевод

«Все, что Господь Брахма рассказал Нараде Муни, тот передал Вьясадеве. Вьясадева же тщательно обдумал все, что услышал от Нарады Муни».

Текст

“эи артха — мра сӯтрера вйкхйнурӯпа
‘бхгавата’ кариба сӯтрера бхшйа-сварӯпа”

Пословный перевод

эи артха — это объяснение; мра — мое; сӯтрера — «Брахма-сутры»; вйкхй-анурӯпа — подходящее объяснение; бхгавата — пурану под названием «Шримад-Бхагаватам»; кариба — я напишу; сӯтрера — «Брахма-сутры»; бхшйа-сварӯпа — как изначальный комментарий.

Перевод

«Шрила Вьясадева решил, что знание об омкаре, открытое ему Нарадой Муни, он должен подробно объяснить в „Шримад-Бхагаватам“, книге, которая стала комментарием к „Брахма-сутре“».

Комментарий

Звук омкара является корнем ведического знания. Омкара называется еще маха-вакьей, или высшим звуком. Смысл этого высшего звука, омкары, раскрывается в мантре гаятри. Тот же самый смысл объясняется в «Шримад-Бхагаватам», в четырех шлоках, известных как чату-локӣ, начинающихся со слов аха эвсам эвгре. Господь говорит: «До начала творения существовал только Я». С этих слов и начинаются четыре шлоки, чату-локӣ. Сам Верховный Господь раскрыл смысл чату-локӣ Господу Брахме, Господь Брахма в свою очередь объяснил их Нараде Муни, а Нарада Муни раскрыл их Шриле Вьясадеве. Такова парампара, цепь ученической преемственности. Смысл ведического знания, изначального слова праава, объясняется в «Шримад-Бхагаватам». Итак, «Шримад-Бхагаватам» — это объяснение «Брахма-сутры».

Текст

чри-веда-упанишаде йата кичху хайа
тра артха ла вйса карил сачайа

Пословный перевод

чри-веда — в четырех Ведах («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); упанишаде — и в ста восьми Упанишадах; йата — всё, что; кичху хайа — есть; тра артха — смысл этих ведических писаний; ла — собрав воедино; вйса — Вьясадева; карил сачайа — составил.

Перевод

«Вьясадева, собрав воедино все выводы четырех Вед и ста восьми Упанишад, в сжатом виде представил их в „Веданта-сутре“».

Текст

йеи сӯтре йеи к — вишайа-вачана
бхгавате сеи к локе нибандхана

Пословный перевод

йеи сӯтре — в афоризмах «Веданта-сутры»; йеи — любые; к — ведические мантры; вишайа-вачана — то, что требует объяснения; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; сеи к — те же ведические мантры; локе — в восемнадцати тысячах стихов; нибандхана — собрал.

Перевод

«В „Веданта-сутре“ объясняется весь смысл ведического знания, и тот же смысл объясняется в восемнадцати тысячах стихов „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

атаэва брахма-сӯтрера бхшйа — рӣ-бхгавата
бхгавата-лока, упанишат кахе ‘эка’ мата

Пословный перевод

атаэва — поэтому; брахма-сӯтрера бхшйа — комментарий к афоризмам «Шри Брахма-сутры»; рӣ-бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; бхгавата-лока — стихи «Шримад-Бхагаватам»; упанишат — объяснения, содержащиеся в Упанишадах; кахе — утверждают; эка мата — одно и то же.

Перевод

«Поэтому „Шримад-Бхагаватам“ представляет собой наглядное объяснение „Брахма-сутры“. Также следует понять, что в стихах „Шримад-Бхагаватам“ рассказывается о том же, о чем говорится в Упанишадах».

Текст

тмвсйам ида вива
йат кичидж джагатй джагат
тена тйактена бхуджӣтх
м гдха касйасвид дханам

Пословный перевод

тма-всйам — экспансия энергии Высшей Души, Личности Бога; идам — это; вивам — мироздание; йат — что бы то ни было; кичит — любое; джагатйм — в мироздании; джагат — всё одушевленное и неодушевленное; тена — Им; тйактена — то, что определено каждому; бхуджӣтх — ты должен принять для поддержания души в теле; м — никогда; гдха — посягать; касйасвит — на чужое; дханам — имущество.

Перевод

„Всё живое и неживое в этом мире находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому человек должен принимать лишь то, что выделено ему как его доля, и не посягать на остальное, хорошо понимая, кому все принадлежит“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (8.1.10). Коммунисты и социалисты распространяют философию, согласно которой всё принадлежит народу, или государству. Такая идея несовершенна. Надо довести эту идею до логического конца, и тогда мы поймем, что всё принадлежит Богу. Это будет совершенством философии коммунизма. Здесь очень хорошо объясняется цель «Шримад-Бхагаватам». Каждый из нас должен быть доволен тем, что выделено нам Верховной Личностью Бога. Не следует посягать на чужое имущество. Эту простую мысль можно сделать девизом своей жизни. Правительство должно выделить всем людям по участку земли, и у каждого человека должно быть по нескольку коров. Чтобы обеспечить себя пищей, надо возделывать землю и заботиться о коровах. Кроме того, все вещи, произведенные на фабриках, должны считаться собственностью Верховной Личности Бога, потому что исходные материалы принадлежат Ему. На самом деле нет нужды искусственно производить подобные вещи, но, если уж это делается, всё произведенное следует считать собственностью Верховного Господа. Духовный коммунизм признаёт верховную власть Бога. Господь Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (5.29):

бхоктра йаджа-тапас
сарва-лока-махеварам
сухда сарва-бхӯтн
джтв м нтим ччхати

«Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение».

В «Шримад-Бхагаватам» этот вопрос рассматривается подробнее. Там объясняется, что никто не может назвать что-либо своей собственностью. Все, что человек называет своим, на самом деле принадлежит Кришне. Человек должен довольствоваться тем, что выделено ему Верховным Господом, и не должен посягать на чужую собственность. Это приведет к миру во всем мире.

Текст

бхгаватера самбандха, абхидхейа, прайоджана
чату-локӣте пракаа тра карийчхе лакшаа

Пословный перевод

бхгаватера — в «Шримад-Бхагаватам»; самбандха — личные взаимоотношения с Богом; абхидхейа — деятельность в этих отношениях; прайоджана — высшая цель жизни; чату-локӣте — в знаменитых четырех стихах «Шримад-Бхагаватам»; пракаа — проявление; тра — их; карийчхе — сделал; лакшаа — признаки.

Перевод

«Наши отношения с Верховным Господом, деятельность в этих отношениях и цель жизни — это суть „Шримад-Бхагаватам“, и она содержится в четырех стихах „Бхагаватам“, известных как чату-локӣ. В этих стихах объяснено все».

Текст

“ми — ‘самбандха’-таттва, мра джна-виджна
м пите сдхана-бхакти ‘абхидхейа’-нма

Пословный перевод

ми — Я; самбандха-таттва — центр всех взаимоотношений; мра — обо Мне; джна — знание; виджна — практическое применение этого знания; м пите — достичь Меня; сдхана-бхакти — практика преданного служения; абхидхейа-нма — называется деятельностью в этих взаимоотношениях.

Перевод

[Господь Кришна говорит:] „Я центр всех взаимоотношений. Знание обо Мне и практическое применение этого знания есть истинное знание. Приближение ко Мне затем, чтобы преданно служить Мне, называется абхидхеей“.

Комментарий

Духовное знание подразумевает совершенное понимание Абсолютной Истины в трех Ее аспектах: безличного Брахмана, вездесущей Параматмы и всемогущей Верховной Личности Бога. Когда человек в конце концов находит прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога и служит Господу, знание, которое приходит в результате такого служения, называется вигьяной, особым знанием, или практическим применением духовного знания. Преданным служением Господу следует заниматься, чтобы достичь цели жизни, прайоджаны. Практика преданного служения, с помощью которой достигается эта цель жизни, называется абхидхеей.

Текст

сдханера пхала — ‘према’ мӯла-прайоджана
сеи преме пйа джӣва мра ‘севана’

Пословный перевод

сдханера пхала — результат преданного служения; према — любовь к Богу; мӯла-прайоджана — главная цель; сеи преме — благодаря этой любви к Богу; пйа — получает; джӣва — живое существо; мра — Мне; севана — служение.

Перевод

«Преданно служа Господу, человек постепенно возвышается до любви к Богу. Это главная цель жизни. Душа, обладающая любовью к Богу, вечно служит Ему».

Текст

джна парама-гухйа ме
йад виджна-саманвитам
са-рахасйа тад-ага ча
гха гадита май

Пословный перевод

джнам — знание; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — Мое; йат — которое; виджна — откровения; саманвитам — исполненное; са-рахасйам — наделенная тайной; тат — его; агам — дополнительная часть; ча — также; гха — прими; гадитам — поведанное; май — Мною.

Перевод

„Усердно внимай Моим словам, ибо трансцендентное знание обо Мне не только глубоко научно, но и таит в себе много сокровенного“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.31). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.51).

Текст

эи ‘тина’ таттва ми кахину томре
‘джӣва’ туми эи тина нрибе джнибре

Пословный перевод

эи тина таттва — все три аспекта Абсолютной Истины; ми — Я; кахину — буду говорить; томре — тебе; джӣва — живое существо; туми — ты; эи тина — эти три; нрибе — не сможешь; джнибре — понять.

Перевод

«„О Брахма, Я объясню тебе все эти истины. Поскольку ты живое существо [джива], без Моего объяснения ты не сможешь понять ни своих отношений со Мной, ни деятельности в преданном служении, ни конечной цели жизни“».

Текст

йаичхе мра ‘сварӯпа’, йаичхе мра ‘стхити’
йаичхе мра гуа, карма, ша-аиварйа-акти

Пословный перевод

йаичхе — вот; мра — Мой; сварӯпа — изначальный облик; йаичхе — вот; мра — Мое; стхити — положение; йаичхе — вот; мра — Мои; гуа — качества; карма — деяния; ша-аиварйа-акти — шесть видов достояний.

Перевод

«„Я опишу тебе Мой истинный облик и положение, Мои качества, деяния и шесть достояний“».

Текст

мра кпйа эи саба спхурука томре”
эта бали’ тина таттва кахил тхре

Пословный перевод

мра — Моей; кпйа — по милости; эи саба — все эти; спхурука томре — пусть откроются тебе; эта бали’ — сказав это; тина таттва — три истины; кахил тхре — объяснил ему.

Перевод

«Господь Кришна заверил Господа Брахму: „По Моей милости знание об этом во всей полноте откроется тебе“. Сказав так, Он стал объяснять Брахме эти три истины [таттвы]».

Текст

йвн аха йатх-бхво
йад-рӯпа-гуа-кармака
татхаива таттва-виджнам
асту те мад-ануграхт

Пословный перевод

йвн — каков (Я есть, в Моем вечном облике); ахам — Я; йатх — каким образом; бхва — обладающий трансцендентным бытием; йат — какими; рӯпа — разнообразными формами и цветами; гуа — качествами; кармака — совершающий деяния; татх эва — в точности так; таттва-виджнам — истинное понимание; асту — да будет; те — твое; мат — Моей; ануграхт — по беспричинной милости.

Перевод

„Узнай же по Моей беспричинной милости истину обо Мне Самом, а также о Моих проявлениях, качествах и играх“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.32). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.52).

Текст

сшира пӯрве ша-аиварйа-пӯра ми та’ ха-ийе
‘прапача’, ‘практи’, ‘пуруша’ мтеи лайе

Пословный перевод

сшира пӯрве — перед тем как был сотворен космос; ша-аиварйа-пӯра — в полной мере обладающий шестью достояниями; ми — Я; та’ ха-ийе — действительно существовал; прапача — совокупная материальная энергия; практи — материальная природа; пуруша — живые существа; мтеи лайе — всё это пребывало во Мне.

Перевод

«„Перед тем как был сотворен космос, — сказал Господь, — существовал Я, и во Мне пребывали совокупная материальная энергия, материальная природа и живые существа“».

Текст

сши кари’ тра мадхйе ми правеийе
прапача йе декха саба, сеха ми ха-ийе

Пословный перевод

сши кари’ — после сотворения мира; тра мадхйе — в мироздание; ми правеийе — Я вхожу в образе Господа Вишну; прапача — космическое проявление; йе — что-либо; декха — ты видишь; саба — всё; сеха — что; ми ха-ийе — Я есть.

Перевод

«„После сотворения мира Я вошел в него. Все, что ты видишь в космическом проявлении, есть не что иное, как Моя энергия“».

Текст

пралайе аваиша ми ‘пӯра’ ха-ийе
пркта прапача пйа мтеи лайе

Пословный перевод

пралайе — во время уничтожения; аваиша — что остается; ми — Я; пӯра — во всей полноте; ха-ийе — есть; пркта прапача — материальный космос; пйа — обретает; мтеи — во Мне; лайе — разрушение.

Перевод

«„Когда вселенная целиком разрушается, Я остаюсь во всей Своей полноте, и всё, что было проявлено, сохраняется во Мне“».

Текст

ахам эвсам эвгре
ннйад йат сад-асат-парам
пачд аха йад этач ча
йо ’ваишйета со ’смй ахам

Пословный перевод

ахам — Я (Личность Бога); эва — поистине; сам — существовал; эва — только; агре — вначале (до сотворения мира); на — не; анйат — другое; йат — которое; сат — следствие; асат — и причина; парам — наивысшее; пачт — в конце; ахам — Я (Личность Бога); йат — которое; этат — это (творение); ча — также; йа — который; аваишйета — остается; са — тот; асми — есть; ахам — Я (Личность Бога).

Перевод

„До появления мироздания существую только Я, и нет больше ничего — ни грубого, ни тонкого, ни первичного. После сотворения мира только Я существую во всем, и после разрушения только Я остаюсь вечно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.33). Это первый стих чату-локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.53).

Текст

“ахам эва”-локе ‘ахам’ — тина-бра
пӯраиварйа рӣ-виграха-стхитира нирдхра

Пословный перевод

ахам эва — только Я; локе — в этом стихе; ахам — слово ахам; тина-бра — три раза; пӯра-аиварйа — исполненного всех достояний; рӣ-виграха — трансцендентного облика Господа; стхитира — бытия; нирдхра — подтверждение.

Перевод

«В стихе, начинающемся со слов ахам эва, слово ахам повторяется трижды. В начале стоят слова ахам эва. Во второй строке есть слова пачд ахам. И в конце — со ’сми ахам. Это ахам указывает на Верховную Личность. Повторение слова ахам подчеркивает существование духовной личности, в полной мере обладающей шестью достояниями».

Текст

йе ‘виграха’ нхи мне, ‘ниркра’ мне
тре тираскарибре карил нирдхрае

Пословный перевод

йе — тот, кто; виграха — эту Верховную Личность Бога; нхи мне — не признает; ниркра мне — считает безличной; тре — его; тираскарибре — чтобы отругать; карил — сделал; нирдхрае — подтверждение.

Перевод

«Имперсоналисты не признают личностное проявление Верховной Личности Бога. Существование личностного аспекта подчеркивается в этом стихе, чтобы убедить таких людей в необходимости признать Бога-Личность. Поэтому слово ахам употреблено трижды. Мысль, которую нужно подчеркнуть, обычно повторяют три раза».

Текст

эи саба абде хайа — ‘джна’-‘виджна’-вивека
мй-крйа, мй хаите ми — вйатирека

Пословный перевод

эи саба — все эти; абде — в словах; хайа — присутствуют; джна — истинного духовного знания; виджна — практического применения знания; вивека — рассуждение; мй-крйа — деятельность внешней энергии; мй хаите — из деятельности материальной энергии; ми — Я; вйатирека — отличающийся.

Перевод

[Господь Кришна продолжал]: «„Истинное духовное знание и его практическое применение содержится во всех этих звуках. Хотя внешняя энергия исходит из Меня, Я отличен от нее“».

Текст

йаичхе сӯрйера стхне бхсайе ‘бхса’
сӯрйа вин сватантра тра н хайа прака

Пословный перевод

йаичхе — в точности как; сӯрйера — солнца; стхне — вместо; бхсайе — появляется; бхса — сияние; сӯрйа вин — без солнца; сватантра — независимо; тра — того; н хайа — не есть; прака — проявление.

Перевод

«„Порой вместо солнца можно видеть его отражение, однако этот свет солнца не существует независимо от солнца“».

Текст

мйтӣта хаиле хайа мра ‘анубхава’
эи ‘самбандха’-таттва кахилу, уна ра саба

Пословный перевод

мй-атӣта хаиле — когда человек выходит из-под влияния материальной энергии; хайа — есть; мра анубхава — восприятие Меня; эи самбандха-таттва кахилу — это названо принципом взаимоотношений со Мной; уна — пожалуйста, слушай; ра саба — все остальное.

Перевод

«„Когда человек находится на трансцендентном уровне, он способен воспринимать Меня. Это восприятие является основой взаимоотношений со Всевышним. Позволь Мне рассказать тебе об этом подробнее“».

Комментарий

Настоящее духовное знание нужно черпать из богооткровенных писаний. Обретя такое знание, человек может по-настоящему начать жить духовной жизнью. Любое знание, полученное посредством умозрительных рассуждений, несовершенно. Знание нужно получать по цепи парампары, от гуру, в противном случае человек впадет в заблуждение и в конце концов станет имперсоналистом. Тщательно разобравшись во всем, можно прийти к пониманию личностного аспекта Абсолютной Истины. Верховный Господь всегда трансцендентен по отношению к мирозданию. Нрйаа паро ’вйактт — «Нараяна, Верховная Личность Бога, всегда трансцендентен». Он не является порождением материального мира. Не получив духовного знания, невозможно понять, что духовная форма Господа вечно находится за пределами созидательной энергии. Обычно приводят пример солнца и его сияния. Солнечный свет — это еще не само солнце, но все же нельзя сказать, что солнечный свет и солнце — это разные вещи. Эту философию ачинтья-бхедабхеда-таттвы (одновременного единства и различия) не способен понять человек, целиком пребывающий под влиянием внешней энергии. Следовательно, тот, кто находится под влиянием материальной энергии, не способен понять природу и облик Личности Абсолютной Истины.

Текст

те ’ртха йат пратӣйета
на пратӣйета чтмани
тад видйд тмано мй
йатхбхсо йатх тама

Пословный перевод

те — без; артхам — ценности; йат — которое; пратӣйета — кажется; на — не; пратӣйета — кажется; ча — определенно; тмани — связанное со Мной; тат — то; видйт — знай; тмана — Моя; мйм — иллюзорная энергия; йатх — как; бхса — отражение; йатх — как; тама — тьма.

Перевод

„Все, что представляется истиной вне Меня, несомненно, является Моей иллюзорной энергией, ибо ничто не существует независимо от Меня. Это подобно отблеску истинного света во тьме — в самом же свете нет ни тьмы, ни отблесков“.

Комментарий

Эта цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.34) — второй стих чату-локӣ. Объяснение к этому стиху приводится в Ади-лиле (1.54).

Текст

‘абхидхейа’ сдхана-бхактира унаха вичра
сарва-джана-деа-кла-дате вйпти йра

Пословный перевод

абхидхейа — средство достижения цели; сдхана-бхактира — о практике преданного служения; унаха вичра — пожалуйста, послушай об этом; сарва — все; джана — люди; деа — страны; кла — времена; дате — и в обстоятельствах; вйпти йра — которое проникает всюду.

Перевод

«„Теперь, пожалуйста, услышь от Меня о практике преданного служения. Преданным служением может заниматься любой человек, в любой стране, в любые эпохи и при любых обстоятельствах“».

Комментарий

Религию бхагавата-дхармы можно распространять при любых обстоятельствах, среди всех людей и во всех странах. Находится много завистников, которые обвиняют Движение сознания Кришны в том, что оно, дескать, нарушает строгие религиозные устои так называемого индуизма. На самом деле это не так. Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что преданное служение Господу — религию бхагавата-дхармы, которая в наше время распространяется как Движение Харе Кришна, — можно проповедовать в любой стране, среди любых народов, в любых жизненных обстоятельствах и при любых условиях. В бхагавата-дхарме чистым преданным может стать любой, не только индиец. Чистый преданный выше брахмана, поэтому нет ничего предосудительного в том, чтобы давать священный шнур преданным в Европе, Америке, Австралии, Японии, Канаде и других странах. Иногда таких чистых преданных, которых принял Сам Шри Чайтанья Махапрабху, не пускают в отдельные храмы в Индии. А некоторые потомственные брахманы и госвами отказываются почитать прасад в храмах Международного общества сознания Кришны. На самом деле это противоречит наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. На путь преданного служения могут встать жители любой страны, люди любого вероисповедания и любого цвета кожи. Исходя из этого стиха, истинные преданные и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху должны признать в преданных из всех уголков земли чистых вайшнавов. Это нужно делать не слепо, а на основании фактов. Следует внимательно изучить, на каком уровне сознания Кришны они находятся, как поклоняются Божествам, как проводят санкиртану и Ратха-ятру. Приняв во внимание все это, завистники должны впредь воздерживаться от своих злобных нападок.

Текст

‘дхармди’ вишайе йаичхе э ‘чри’ вичра
сдхана-бхакти — эи чри вичрера пра

Пословный перевод

дхарма-ди — религиозной деятельности и т. д.; вишайе — в данном вопросе; йаичхе — как; э чри вичра — нужно рассматривать четыре фактора, а именно: человека, страну, время и условия; сдхана-бхакти — преданное служение; эи — к этим; чри — четырем; вичрера — факторам; пра — трансцендентно.

Перевод

«„Применяя принципы религии, нужно учитывать уровень человека, место его обитания, время и обстоятельства. Однако в преданном служении все это не принимается во внимание. Преданное служение трансцендентно ко всем этим факторам“».

Комментарий

Пока мы пребываем на материальном уровне, у нас будут разные религии: индуизм, христианство, ислам, буддизм и т. д. Эти религии созданы для своего времени, для определенных стран и конкретных людей. Причина различий именно в этом. Христианские заповеди отличаются от заповедей индуизма, а заповеди индуизма — от заповедей ислама или буддизма. С материальной точки зрения различия существуют, однако, когда мы поднимаемся на уровень трансцендентного преданного служения, такие соображения отпадают. Трансцендентное служение Господу (садхана-бхакти) стоит над всеми этими воззрениями. Весь мир мечтает о религиозном единстве, и этот общий знаменатель можно найти в трансцендентном преданном служении. Таков вердикт Шри Чайтаньи Махапрабху. Когда человек становится вайшнавом, он выходит за пределы всех этих ограниченных концепций. Это подтверждает и Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (14.26):

м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Духовная деятельность, которой занимаются члены Движения сознания Кришны, абсолютно трансцендентна к любым материальным отождествлениям. Что касается различий между верованиями, то, конечно, религии могут отличаться друг от друга, однако с духовной точки зрения все имеют равные права на преданное служение. В этом подлинное единство людей, фундамент бесклассового общества. В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур подтверждает, что ученику следует узнать от истинного духовного учителя все, что касается принципов религии, экономического развития, удовлетворения чувств и, в конце концов, освобождения. Это четыре сферы регулируемой жизни, но все они находятся на материальном уровне. На духовном уровне четыре принципа таковы: гьяна, вигьяна, тад-анга и тад-рахасья. Правила, предписания и запреты находятся на материальном уровне, на духовном же уровне человек должен быть вооружен духовным знанием, которое выше религиозных обрядов. Мирская религиозная деятельность называется смарта-виддхи, а трансцендентное преданное служение называется госвами-виддхи. К сожалению, многие так называемые госвами пребывают на уровне смарта-виддхи, но при этом пытаются выдать себя за приверженцев госвами-виддхи, обманывая людей. Санатана Госвами ясно говорит о том, что такое госвами-виддхи, в «Хари-бхакти-виласе»:

йатх кчанат йти
ксйа раса-видхната
татх дӣкш-видхнена
двиджатва джйате нм

«Как колокольная бронза, соприкасаясь с ртутью, превращается в результате алхимической реакции в золото, так и человек, надлежащим образом посвященный в ученики, способен приобрести качества брахмана».

Подводя итог, можно сказать, что путь преданного служения открыт для всех людей, независимо от их сословия и вероисповедания, а также от того, в какую эпоху и в какой стране они живут. Движение сознания Кришны основано на этом принципе.

Текст

сарва-деа-кла-дайа джанера картавйа
гуру-пе сеи бхакти прашавйа, ротавйа

Пословный перевод

сарва — все; деа — страны; кла — времена; дайа — и обстоятельства; джанера — каждого человека; картавйа — обязанность; гуру-пе — под опекой духовного учителя; сеи — то; бхакти — о преданном служении; прашавйа — спрашивать; ротавйа — выслушивать.

Перевод

«„Поэтому обязанность каждого человека — в какой бы стране и в какое бы время он ни жил и в каких бы обстоятельствах ни находился — обратиться к истинному духовному учителю, вопрошать его о преданном служении и слушать, как он объясняет процесс этого служения“».

Текст

этвад эва джиджсйа
таттва-джиджсунтмана
анвайа-вйатирекбхй
йат сйт сарватра сарвад

Пословный перевод

этват — настолько; эва — поистине; джиджсйам — то, что следует стремиться познать; таттва — Абсолютную Истину; джиджсун — желающим знать; тмана — высшего «Я»; анвайа — прямым; вйатирекбхйм — и косвенным; йат — которое; сйт — пусть будет; сарватра — всюду; сарвад — всегда.

Перевод

„Поэтому человек, который стремится обрести духовное знание, должен неустанно прямо и косвенно искать его, чтобы постичь вездесущую Абсолютную Истину“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.36), четвертый стих чату-локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.56).

Текст

мте йе ‘прӣти’, сеи ‘према’ — ‘прайоджана’
крйа-двре кахи тра ‘сварӯпа’-лакшаа

Пословный перевод

мте — ко Мне; йе — какая-либо; прӣти — привязанность; сеи — то; према — любовь к Богу; прайоджана — конечная цель жизни; крйа-двре — на практическом примере; кахи — позволь тебе поведать; тра — ее; сварӯпа-лакшаа — естественные признаки.

Перевод

«„Неодолимая привязанность ко Мне называется любовью к Богу; это — высшая цель жизни. Позволь Мне объяснить тебе на практическом примере признаки такой любви“».

Текст

пача-бхӯта йаичхе бхӯтера бхитаре-бхире
бхакта-гае спхури ми бхире-антаре

Пословный перевод

пача-бхӯта — пять материальных элементов; йаичхе — как; бхӯтера — живых существ; бхитаре — внутри; бхире — и снаружи; бхакта-гае — для преданных; спхури — становлюсь проявленным; ми — Я; бхире-антаре — внешне и внутренне.

Перевод

«„Пять материальных элементов есть и внутри, и снаружи каждого живого существа. Подобно этому, Я, Верховный Господь, существую как в сердце преданного, так и вне его тела“».

Комментарий

Чистый преданный знает, что он вечный слуга Кришны. Он знает, что все можно использовать в служении Господу.

Текст

йатх махнти бхӯтни
бхӯтешӯччвачешв ану
правишнй аправишни
татх тешу на тешв ахам

Пословный перевод

йатх — как; махнти — вселенские; бхӯтни — стихии; бхӯтешу — в живых существ; учча-авачешу — гигантских и крошечных; ану — затем; правишни — вошедшие; аправишни — не вошедшие; татх — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.

Перевод

„Подобно тому как материальные первоэлементы пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.35), третий стих чату-локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.55).

Текст

бхакта м преме бндхийчхе хдайа-бхитаре
йх нетра пае тх декхайе мре

Пословный перевод

бхакта — преданный; м — Меня; преме — любовью; бндийчхе — связал; хдайа-бхитаре — в сердце; йх — куда только; нетра — взгляд; пае — падает; тх — там; декхайе — видит; мре — Меня.

Перевод

«„Возвышенный преданный своей любовью способен связать Меня, Верховную Личность Бога, в своем сердце. Куда бы он ни бросил взгляд, везде он видит только Меня“».

Текст

висджати хдайа на йасйа скшд
дхарир авабхихито ’пй агхаугха-на
праайа-расанай дхтгхри-падма
са бхавати бхгавата-прадхна укта

Пословный перевод

висджати — оставляет; хдайам — сердце; на — не; йасйа — чье; скшт — непосредственно; хари — Верховная Личность Бога; аваа-абхихита — которого прославляют механически, не уделяя этому внимания; апи — хотя; агха-огха-на — который уничтожает всевозможные оскорбления, нанесенные преданными; праайа-расанай — веревкой любви; дхта-агхри-падма — чьи лотосные стопы связаны; са — такой преданный; бхавати — есть; бхгавата-прадхна — самый возвышенный преданный; укта — говорится.

Перевод

„Хари, Верховный Господь, устраняющий все неблагоприятное из жизни Своих преданных, не покидает их сердец, даже если преданные помнят и говорят о Нем без должного внимания. Причина этого в том, что Господь вечно связан веревкой любви в сердце преданного. Таких преданных следует считать самыми возвышенными“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.55).

Текст

сарва-бхӯтешу йа пайед
бхагавад-бхвам тмана
бхӯтни бхагаватй тманй
эша бхгаватоттама

Пословный перевод

сарва-бхӯтешу — во всех объектах (в материи, духе и сочетаниях материи и духа); йа — любой, кто; пайет — видит; бхагават-бхвам — способность быть занятым в служении Господу; тмана — Высшей Душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бхӯтни — всех существ; бхагавати — в Верховной Личности Бога; тмани — основной принцип всего сущего; эша — этот; бхгавата-уттама — человек, достигший высот преданного служения.

Перевод

„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45).

Текст

гйанта уччаир амум эва сахат
вичикйур унматтакавад ванд ванам
папраччхур кавад антара бахир
бхӯтешу санта пуруша ванаспатӣн

Пословный перевод

гйанта — не прекращая петь; уччаи — очень громко; амум — Его (Господа Шри Кришну); эва — конечно; сахат — собравшись; вичикйу — искали; унматтака-ват — как те, кто сошел с ума; вант — из одного леса; ванам — в другой лес; папраччху — спрашивали; ка-ват — как небо; антарам — внутри; бахи — снаружи; бхӯтешу — во всех живых существах; сантам — существует; пурушам — о Верховной Личности; ванаспатӣн — у всех деревьев и других растений.

Перевод

„Все гопи собрались вместе и принялись бродить, словно безумные, из рощи в рощу, громко прославляя трансцендентные качества Кришны. Они искали Господа, пребывающего внутри и снаружи всех живых существ. Они спрашивали о Нем, Верховной Личности, даже у деревьев и цветов“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.4). Гопи едва не потеряли рассудок, когда Кришна внезапно покинул танец раса. Полностью поглощенные мыслями о Кришне, гопи стали подражать Его телодвижениям и изображать Его игры. Его внезапное исчезновение повергло их в горе. Об этом рассказывает Махарадже Парикшиту Шукадева Госвами.

Текст

атаэва бхгавате эи ‘тина’ кайа
самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; эи тина — эти три принципа; кайа — объясняются; самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа — вначале взаимоотношения, затем деятельность в преданном служении, а после этого достижение высшей цели жизни, любви к Богу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Итак, „Шримад-Бхагаватам“ повествует об отношениях с Богом, о деятельности в преданном служении и о достижении высшей цели жизни — любви к Богу».

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — мудрые; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — называется.

Перевод

„Люди, постигшие свою духовную природу, понимают, что Абсолютную Истину, единую сущность, можно называть по-разному: безличным Брахманом, Параматмой [пребывающей в сердце каждого Сверхдушой] и Бхагаваном, Верховной Личностью Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11). Объяснение приводится в Ади-лиле (2.11).

Текст

бхагавн эка седам
агра тмтман вибху
тмеччхнугатв тм
аннматй-упалакшаа

Пословный перевод

бхагавн — Верховная Личность Бога; эка — только; са — был; идам — эта вселенная; агре — до того (до сотворения мира); тм — жизненная сила; тманм — всех живых существ; вибху — Верховный Господь; тма — Всевышнего; иччх — воле; анугатау — согласно; тм — Сверхдуша; аннмати-упалакшаа — не подвластный пониманию тех, у кого много точек зрения.

Перевод

„До сотворения мира творческая способность хранилась во Всевышнем, Личности Бога. В это время все силы и проявления покоились в Нем, в Его личности. Господь есть причина всех причин, Он вездесущая, самодостаточная личность. До того как был сотворен материальный космос, Господь вместе со Своей духовной энергией существовал в духовном мире, где проявлены разнообразные планеты-Вайкунтхи“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.23).

Текст

эте ча-кал пуса
кшас ту бхагавн свайам
индрри-вйкула лока
майанти йуге йуге

Пословный перевод

эте — эти; ча — также; аа — полные экспансии; кал — и части полных экспансий; пуса — пуруша-аватары; кша — Господь Кришна; ту — но; бхагавн — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагов Господа Индры; вйкулам — полному; локам — миру; майанти — приносят счастье; йуге йуге — в определенный момент каждой эпохи.

Перевод

„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). Объяснение приводится в Ади-лиле (2.67).

Текст

эита’ ‘самбандха’, уна ‘абхидхейа’ бхакти
бхгавате прати-локе вйпе йра стхити

Пословный перевод

эита’ — эти; самбандха — отношения; уна — пожалуйста, слушай; абхидхейа — деятельность; бхакти — называемая преданным служением; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; прати-локе — в каждом стихе; вйпе — пронизывает; йра — которого; стхити — положение.

Перевод

«Таковы вечные взаимоотношения человека с Верховной Личностью Бога. Теперь же послушай о преданном служении. О нем прямо и косвенно говорится в каждом стихе „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

бхактйхам экай грхйа
раддхайтм прийа сатм
бхакти пунти ман-нишх
ва-пкн апи самбхавт

Пословный перевод

бхактй — с помощью преданного служения; ахам — Я, Верховная Личность Бога; экай — непоколебимого; грхйа — достижимый; раддхай — с помощью веры; тм — самый дорогой; прийа — которому служат; сатм — преданные; бхакти — преданное служение; пунти — очищает; мат-нишх — сосредоточенных только на Мне; ва-пкн — низших из людей, собакоедов; апи — поистине; самбхавт — от всех недостатков, связанных с рождением и другими обстоятельствами.

Перевод

„Я очень дорог садху, преданным, и они достигают Меня с помощью непоколебимой веры и преданного служения. Бхакти-йога, постепенно усиливающая привязанность ко Мне, способна очистить даже человека, родившегося среди собакоедов. Иными словами, каждый может подняться на духовный уровень, идя путем бхакти-йоги“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.21).

Текст

на сдхайати м його
на скхйа дхарма уддхава
на свдхййас тапас тйго
йатх бхактир маморджит

Пословный перевод

на — никогда; сдхайати — удовлетворяет; мм — Меня; йога — метод обуздания; на — ни; скхйам — метод обретения философского знания об Абсолютной Истине; дхарма — такое занятие; уддхава — дорогой Уддхава; на — ни; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскетические подвиги; тйга — отречение от всего мирского, принятие санньясы или благотворительность; йатх — насколько; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.

Перевод

[Верховный Господь, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни посредством аштанга-йоги [системы мистической йоги, направленной на обуздание чувств], ни с помощью безличного монизма или аналитического исследования Абсолютной Истины, ни изучением Вед, ни аскетическими подвигами, ни раздачей милостыни, ни принятием санньясы невозможно удовлетворить Меня так, как это можно сделать, служа Мне с чистой преданностью“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20). Объяснение приводится в Ади-лиле (17.76).

Текст

бхайа двитӣйбхинивеата сйд
ӣд апетасйа випарйайо ’смти
тан-мйайто будха бхаджет та
бхактйаикайеа гуру-деваттм

Пословный перевод

бхайам — страх; двитӣйа-абхинивеата — из-за неправильного представления о себе как о порождении материальной энергии; сйт — возникает; ӣт — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайа — полное изменение позиции; асмти — отсутствие представления о своих взаимоотношениях со Всевышним; тат-мйай — из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; ата — следовательно; будха — мудрый; бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактй — преданным служением; экай — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; ӣам — Верховной Личности Бога; гуру — как духовному учителю; деват — почитаемому Божеству; тм — Сверхдуше.

Перевод

„У живого существа, попавшего под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, тотчас возникает страх. Поскольку материальная энергия отделяет нас от Верховной Личности Бога, наши представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, живое существо становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смти. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37).

Текст

эбе уна, према, йеи — мӯла ‘прайоджана’
пулакру-нтйа-гӣта — йхра лакшаа

Пословный перевод

эбе уна — теперь послушай; према — любовь к Богу; йеи — которая; мӯла прайоджана — главная цель; пулака-ару-нтйа-гӣта — дрожь в теле, слезы на глазах, танец и пение; йхра лакшаа — признаки которой.

Перевод

«Теперь услышь от Меня, что такое на самом деле любовь к Богу. Любовь к Богу — высшая цель жизни, и ее внешними признаками являются дрожь тела, навернувшиеся на глаза слезы, пение и танец».

Текст

смаранта смрайа ча
митхо ’гхаугха-хара харим
бхактй саджтай бхактй
бибхратй утпулак танум

Пословный перевод

смаранта — памятование; смрайа ча — и напоминание; митха — друг другу; агха-огха-харам — который забирает от преданного все неблагоприятное; харим — Верховная Личность Бога; бхактй — благодаря преданности; саджтай — пробужденные; бхактй — благодаря преданности; бибхрати — имеют; утпулакм — охваченные экстазом; танум — тело.

Перевод

„Стоит чистому преданному вспомнить Хари, Верховную Личность Бога, или напомнить о Нем другим, как в теле такого преданного тут же проявляются духовные признаки экстатической любви. Такого положения может достичь тот, кто практиковал преданное служение в соответствии с правилами, а затем поднялся на уровень спонтанной любви“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.3.31).

Текст

эваврата сва-прийа-нма-кӣртй
джтнурго друта-читта уччаи
хасатй атхо родити раути гйатй
унмдаван нтйати лока-бхйа

Пословный перевод

эвам-врата — когда человек таким образом следует своему обещанию петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого (Господа); нма — святое имя; кӣртй — поет; джта — таким образом развивает; анурга — привязанность; друта-читта — с рвением; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в волнение; гйати — восклицает; унмда-ват — как безумный; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращая внимания на окружающих.

Перевод

„Человек, действительно достигший высокого уровня и находящий блаженство в святом имени своего возлюбленного Господа, с радостью и восторгом громко поет святое имя. При этом он смеется, плачет, волнуется и восклицает, как безумный, не заботясь о том, что подумают люди“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.40).

Текст

атаэва бхгавата — сӯтрера ‘артха’-рӯпа
ниджа-кта сӯтрера ниджа-‘бхшйа’-сварӯпа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; сӯтрера — афоризмов «Брахма-сутры»; артха — смысла; рӯпа — форма; ниджа-кта — сделанной им самим; сӯтрера — «Веданта-сутры»; ниджа-бхшйа — своего собственного комментария; сварӯпа — изначальная форма.

Перевод

«В „Шримад-Бхагаватам“ раскрывается подлинный смысл „Веданта-сутры“. Автором „Веданта-сутры“ является Вьясадева, и он же объяснил все эти сутры в стихах „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

артхо ’йа брахма-сӯтр
бхратртха-винирайа
гйатрӣ-бхшйа-рӯпо ’сау
ведртха-парибхита
пурн сма-рӯпа
скшд-бхагаватодита
двдаа-скандха-йукто ’йа
ата-виччхеда-сайута
грантхо ’шдаа-схасра
рӣмад-бхгаватбхидха

Пословный перевод

артха айам — это значение; брахма-сӯтрм — афоризмов «Веданта-сутры»; бхрата-артха-винирайа — подтверждение «Махабхараты»; гйатрӣ-бхшйа-рӯпа — смысл Брахма-гаятри, матери Вед; асау — та; веда-артха-парибхита — расширенная заключениями всех Вед; пурнм — среди Пуран; сма-рӯпа — наилучшая (как «Сама» среди Вед); скшт — непосредственно; бхагават удита — произнесенная Вьясадевой, воплощением Верховной Личности Бога; двдаа-скандха-йукта — из двенадцати песней; айам — эта; ата-виччхеда-сайута — состоящая из 335 глав; грантха — эта великая книга; ашдаа-схасра — из 18 000 стихов; рӣмад-бхгавата-абхидха — под названием «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

„В „Шримад-Бхагаватам“ разъяснен смысл „Веданта-сутры“. В нем полностью раскрыты темы „Махабхараты“. Здесь можно найти объяснение к Брахма-гаятри, дополненное ведическим знанием во всех его тонкостях. „Шримад-Бхагаватам“ лучшая из Пуран; ее автор — Вьясадева, воплощение Верховной Личности Бога. Эта пурана состоит из двенадцати песней, в которых насчитывается триста тридцать пять глав, объединяющих в себе восемнадцать тысяч стихов“.

Комментарий

Это цитата из «Гаруда-пураны».

Текст

сарва-ведетихсн
сра сра самуддхтам

Пословный перевод

сарва-веда — всех ведических писаний; итихснм — исторической литературы; срам срам — сама суть; самуддхтам — собрана (в «Шримад-Бхагаватам»).

Перевод

„Суть всех ведических писаний и всех исторических хроник собрана в „Шримад-Бхагаватам“.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» был составлен воплощением Бога, Вьясадевой. Позже Вьясадева поведал его своему сыну Шукадеве Госвами. Данный стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.41).

Текст

сарва-веднта-сра хи
рӣмад-бхгаватам ишйате
тад-расмта-тптасйа
ннйатра сйд рати квачит

Пословный перевод

сарва-веднта-срам — лучшая часть всей веданты; хи — конечно; рӣмад-бхгаватам — великое писание о Бхагаване; ишйате — признано; тат-раса-амта — духовным вкусом, извлекаемым из великого писания; тптасйа — того, кто удовлетворен; на — никогда; анйатра — где-то еще; сйт — есть; рати — влечение; квачит — в любое время.

Перевод

„Признано, что „Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний и философии веданты. Любой, кто изведает трансцендентный вкус „Шримад-Бхагаватам“, потеряет интерес ко всем другим книгам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (12.13.15).

Текст

гйатрӣра артхе эи грантха-рамбхана
“сатйа пара” — самбандха, “дхӣмахи” — сдхана-прайоджана

Пословный перевод

гйатрӣра артхе — со смыслом Брахма-гаятри; эи — это; грантха — великого литературного произведения; рамбхана — начало; сатйам парам — Высшая, Абсолютная Истина; самбандха — показывает взаимоотношения; дхӣмахи — мы медитируем (концовка мантры гаятри); сдхана-прайоджана — духовная практика и достижение высшей цели.

Перевод

«В самом начале „Шримад-Бхагаватам“ объясняется смысл мантры Брахма-гаятри. Слова сатйа пара [„Абсолютная Истина“] указывают на взаимоотношения, а дхӣмахи [„мы медитируем на Него“] указывают на практику преданного служения и высшую цель жизни».

Текст

джанмдй асйа йато ’нвайд итарата чртхешв абхиджа свар
тене брахма хд йа ди-кавайе мухйанти йат сӯрайа
теджо-ври-мд йатх винимайо йатра три-сарго ’мш
дхмн свена сад нираста-кухака сатйа пара дхӣмахи

Пословный перевод

джанма-ди — творение, поддержание и разрушение; асйа — этой (вселенной); йата — от которого; анвайт — прямо, через духовную связь; итарата — косвенно, из-за отсутствия связи с материей; ча — также; артхешу — во всех делах; абхиджа — полностью сознающий; сва-р — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хд — через сердце; йа — который; ди-кавайе — Господу Брахме; мухйанти — заблуждаются; йат — относительно которого; сӯрайа — великие личности, такие как Господь Брахма и другие полубоги и возвышенные брахманы; теджа-ври-мдм — огня, воды и земли; йатх — как; винимайа — обмен; йатра — в котором; три-сарга — материальный мир, созданный тремя гунами; амш — реальный; дхмн — вместе с обителью; свена — Своей собственной; сад — всегда; нираста-кухакам — свободную от всякой иллюзии; сатйам — на истину; парам — абсолютную; дхӣмахи — давайте медитировать.

Перевод

„О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он Абсолютная Истина и изначальная причина созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Господь прямо и косвенно сознает все проявления и при этом не зависит ни от какой другой причины. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся настоящими, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он Абсолютная Истина“.

Комментарий

Это самый первый стих «Шримад-Бхагаватам».

Текст

дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам
рӣмад-бхгавате махмуни-кте ки в параир ӣвара
садйо хдй аварудхйате ’тра ктибхи урӯшубхис тат-кшат

Пословный перевод

дхарма — религиозность; проджджхита — полностью отвергнута; каитава — та, в которой присутствует стремление наслаждаться плодами; атра — здесь; парама — высочайшая; нирматсарм — тех, чьи сердца совершенно чисты; сатм — преданных; ведйам — постигаемая; вставам — подлинная; атра — здесь; васту — сущность; ивадам — несущая благо; тпа-трайа — тройственные страдания; унмӯланам — искореняющая; рӣмат — прекрасная; бхгавате — в «Бхагавата-пуране»; мах-муни — великим мудрецом (Вьясадевой); кте — составленной; ким — что; в — еще; параи — с другими; ӣвара — Верховный Господь; садйа — сразу; хди — в сердце; аварудхйате — заключается; атра — здесь; ктибхи — благочестивыми; урӯшубхи — желающими слушать; тат-кшат — в то же мгновение.

Перевод

„Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высочайшую истину, постичь которую могут только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — это реальность, отличная от иллюзии и несущая благо каждому. Эта истина искореняет тройственные страдания. Прекрасной „Бхагавата-пураны“, составленной великим мудрецом Вьясадевой [в пору его духовной зрелости], вполне достаточно, чтобы познать Бога. Так для чего нужны другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать наставления „Бхагаватам“, Верховный Господь сразу становится пленником его сердца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.91).

Текст

‘кша-бхакти-раса-сварӯпа’ рӣ-бхгавата
тте веда-стра хаите парама махаттва

Пословный перевод

кша-бхакти — преданного служения Кришне; раса — трансцендентной расы; сварӯпа — сама форма; рӣ-бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; тте — поэтому; веда-стра — ведические писания; хаите — чем; парама махаттва — имеет бо́льшую полезность и ценность.

Перевод

«„Шримад-Бхагаватам“ прямо говорит о расах, которые можно изведать, служа Кришне. Поэтому „Шримад-Бхагаватам“ превосходит все остальные ведические писания».

Текст

нигама-калпа-тарор галита пхала
ука-мукхд амта-драва-сайутам
пибата бхгавата расам лайа
мухур ахо расик бхуви бхвук

Пословный перевод

нигама-калпа-таро — ведических писаний, которые подобны древу желаний; галитам — полностью созревший; пхалам — плод (который был передан неповрежденным); ука-мукхт — из уст Шукадевы Госвами; амта — подобный нектару; драва-сайутам — смешанный с соком; пибата — просто пейте; бхгаватам — «Шримад-Бхагаватам»; расам лайам — вместилище всех рас; муху — постоянно; ахо — о!; расик — разумные преданные, наслаждающиеся трансцендентными расами; бхуви — в этом мире; бхвук — глубокомысленные.

Перевод

„Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний, зрелый плод древа Вед, исполняющего все желания. Изойдя из уст Шукадевы Госвами, „Бхагаватам“ стал еще слаще. О мудрецы, искушенные в расах! При любой возможности пробуйте этот зрелый плод. О глубокомысленные преданные! Пейте „Шримад-Бхагаватам“, пока не познаете трансцендентное блаженство, и после, целиком поглощенные этим блаженством, всегда продолжайте пить расы „Бхагаватам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.3).

Текст

вайа ту на витпйма
уттамалока-викраме
йач чхват раса-джн
свду свду паде паде

Пословный перевод

вайам ту — мы, конечно; на — никогда не; витпйма — утомлены; уттама-лока-викраме — (слушая) о деяниях и играх Верховной Личности Бога; йат — которые; ватм — от этого слушания; раса-джнм — кто знает вкус расы; свду свду — еще вкуснее; паде паде — на каждом шагу.

Перевод

„Мы не устанем слушать о трансцендентных играх Верховного Господа, прославляемого в гимнах и молитвах. Те, кто наслаждается общением с Ним, непрерывно испытывают удовольствие, слушая повествования о Его играх“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.19).

Текст

ataeva bhāgavata karaha vicāra
ihā haite pābe sūtra-śrutira artha-sāra

Пословный перевод

ataeva — therefore; bhāgavata — Śrīmad-Bhāgavatam; karaha vicāra — try to understand scrutinizingly; ihā haite — from this; pābe — you will get; sūtra-śrutira — of the Vedic philosophy, the Brahma-sūtra; artha-sāra — the actual meaning.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu advised Prakāśānanda Sarasvatī, “Study Śrīmad-Bhāgavatam very scrutinizingly. Then you will understand the actual meaning of the Brahma-sūtra.”

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura states that without studying Śrīmad-Bhāgavatam one cannot understand the purport of the Brahma-sūtra (Vedānta-sūtra) or the Upaniṣads. If one tries to understand Vedānta philosophy and the Upaniṣads without studying Śrīmad-Bhāgavatam, one will be bewildered and, construing a different meaning, will gradually become an atheist or an impersonalist.

Текст

nirantara kara kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
helāya mukti pābe, pābe prema-dhana

Пословный перевод

nirantara kara — constantly perform; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana — the chanting of the holy name of Kṛṣṇa; helāya — very easily; mukti pābe — you will get liberation; pābe prema-dhana — you will achieve the highest goal, ecstatic love of Kṛṣṇa.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “Always discuss Śrīmad-Bhāgavatam and constantly chant the holy name of Lord Kṛṣṇa. In this way you will be able to attain liberation very easily, and you will be elevated to the enjoyment of love of Godhead.

Текст

брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

Пословный перевод

брахма-бхӯта — свободный от материальных представлений о жизни, однако привязанный к пребыванию в безличном Брахмане; прасанна-тм — исполненный ликования; на — не; очати — скорбит; на — не; ккшати — желает; сама — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; парм — трансцендентное.

Перевод

„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст

“мукт апи лӣлай виграха
ктв бхагаванта бхаджанте”

Пословный перевод

мукт — освобожденные; апи — хотя; лӣлай — играми; виграхам — изображение Господа; ктв — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий

Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

Текст

паринишхито ’пи наиргуйе
уттамалока-лӣлай
гхӣта-чет рджарше
кхйна йад адхӣтавн

Пословный перевод

паринишхита — находящийся; апи — хотя; наиргуйе — в трансцендентном положении (свободный от влияния гун материальной природы); уттама-лока-лӣлай — играми Верховной Личности Бога, Уттамашлоки; гхӣта-чет — ум целиком покорен; рджарше — о великий царь; кхйнам — повествование; йат — которое; адхӣтавн — изучал.

Перевод

[Шукадева Госвами обратился к Махарадже Парикшиту:] „Дорогой царь, хотя я был полностью погружен в трансцендентное, меня все же привлекли игры Господа Кришны. Поэтому я изучил „Шримад-Бхагаватам“ под началом моего отца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.9).

Текст

тасйравинда-найанасйа падравинда-
киджалка-мира-туласӣ-макаранда-вйу
антар-гата сва-вивареа чакра теш
сакшобхам акшара-джушм апи читта-танво

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; киджалка — с шафрановой пыльцой; мира — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; вйу — ветерок; антагата — проник; сва-вивареа — в ноздри; чакра — вызвал; тешм — их (Кумаров); сакшобхам — сильное волнение; акшара-джушм — достигших безличного духовного осознания; апи — хотя; читта-танво — ума и тела.

Перевод

„Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Объяснение к этому стиху приводится в Мадхья-лиле (17.142).

Текст

тмрм ча мунайо
ниргрантх апй урукраме
курвантй ахаитукӣ бхактим
иттхам-бхӯта-гуо хари

Пословный перевод

тма-рм — те, кто черпает наслаждение в трансцендентном служении Господу; ча — и; мунайа — великие святые, полностью отказавшиеся от материальных устремлений, корыстной деятельности и т. д.; ниргрантх — не имеющие никаких материальных желаний; апи — конечно; урукраме — Верховной Личности Бога, Кришне, чьи деяния удивительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное (свободное от материальных желаний); бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — столь чудесными, что они способны привлечь внимание даже черпающих удовлетворение в себе; гуа — обладающему трансцендентными качествами; хари — Верховному Господу.

Перевод

«„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних, материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.10). Подробно объясняется этот стих в двадцать четвертой главе Мадхья-лилы.

Текст

хена-кле сеи махршрӣйа брхмаа
сабхте кахила сеи лока-вивараа

Пословный перевод

хена-кле — в этот миг; сеи — этот; махршрӣйа брхмаабрахман из штата Махараштра; сабхте — в собрании; кахила — заявил; сеи — это; лока-вивараа — описание того, как Шри Чайтанья Махапрабху объяснял шлоку тмрма.

Перевод

В этот миг брахман из Махараштры рассказал собравшимся о том, как Господь Чайтанья объяснял стих тмрма.

Текст

эи локера артха прабху ‘экашаши’ пракра
карийчхена, йх уни’ локе чаматкра

Пословный перевод

эи локера артха — значений этого стиха; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка-шаши пракра — шестьдесят один вариант; карийчхена — сделал; йх уни’ — услышав об этом; локе чаматкра — все были поражены.

Перевод

Брахман из Махараштры сказал, что Шри Чайтанья Махапрабху объяснил этот стих шестьюдесятью одним способом. Все были поражены, услышав такое.

Текст

табе саба лока уните граха карила
‘экашаши’ артха прабху вивари’ кахила

Пословный перевод

табе — тогда; саба лока — все собравшиеся; уните — слышать; граха карила — выразили желание; эка-шаши артха — шестьдесят одно значение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вивари’ — подробно; кахила — объяснил.

Перевод

Когда все собравшиеся выразили сильное желание услышать шестьдесят одно значение стиха тмрма, Шри Чайтанья Махапрабху повторил Свое объяснение.

Текст

уний локера баа чаматкра хаила
чаитанйа-госи — ‘рӣ-кша’, нирдхрила

Пословный перевод

уний — услышав; локера — всех людей; баа — величайшее; чаматкра — изумление; хаила — было; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-кша — лично Господь Кришна; нирдхрила — они пришли к выводу.

Перевод

Услышав объяснение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал шлоке тмрма, все были изумлены. Люди пришли к выводу, что Шри Чайтанья Махапрабху не кто иной, как Сам Господь Кришна.

Текст

эта кахи’ ухий чалил гаурахари
намаскра каре лока хари-дхвани кари

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав то; ухий — встав; чалил — собрался уходить; гаурахари — Шри Гаурасундара, Шри Чайтанья Махапрабху; намаскра каре лока — все люди поклонились; хари-дхвани кари — громко повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

Повторив Свое объяснение, Шри Чайтанья Махапрабху встал и собрался уходить. Провожая Его, все поклонились и запели маха-мантру.

Текст

саба кӣ-всӣ каре нма-сакӣртана
преме хсе, кде, гйа, карайе нартана

Пословный перевод

саба кӣ-всӣ — все жители Каши (Варанаси); каре — совершали; нма-сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; преме — в экстатической любви к Богу; хсе — они смеялись; кде — плакали; гйа — пели; карайе нартана — и танцевали.

Перевод

Жители Каши [Варанаси], охваченные экстатической любовью, все вместе стали петь маха-мантру Харе Кришна. Они то смеялись, то плакали, то пели, то танцевали.

Текст

саннйсӣ паита каре бхгавата вичра
врасӣ-пура прабху карил нистра

Пословный перевод

саннйсӣсанньяси-майявади; паита — образованные люди; каре — делают; бхгавата вичра — обсуждение «Шримад-Бхагаватам»; врасӣ-пура — город Варанаси; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карил нистра — освободил.

Перевод

После этого все санньяси-майявади и другие знатоки писаний в Варанаси приступили к обсуждению «Шримад-Бхагаватам». Так Шри Чайтанья Махапрабху освободил их всех.

Текст

ниджа-лока ла прабху ил всгхара
врасӣ хаила двитӣйа надӣй-нагара

Пословный перевод

ниджа-лока ла — со Своими спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил вса-агхара — пришел туда, где жил; врасӣ — город Варанаси; хаила — стал; двитӣйа — второй; надӣй-нагара — Навадвипой (Надиянагаром).

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху возвратился в дом, где жил, вместе со Своими спутниками. Так Он превратил целый город Варанаси в новую Навадвипу [Надиянагар].

Комментарий

В то время Навадвипа и Варанаси были известными центрами образования. В этих городах и теперь еще можно встретить немало по-настоящему ученых людей, хотя Варанаси по-прежнему остается главным местом, где обитают санньяси-майявади, знатоки шастр. В отличие от Навадвипы, в Варанаси почти не встретишь преданных. Поэтому прежде практически никто в Варанаси не говорил на темы «Шримад-Бхагаватам», тогда как в Навадвипе такие беседы были привычной картиной. После того как Шри Чайтанья Махапрабху посетил Варанаси и обратил Пракашананду Сарасвати и его учеников в вайшнавизм, Варанаси стал подобен Навадвипе, поскольку сразу много преданных начали обсуждать «Шримад-Бхагаватам». Даже сегодня на берегах Ганги можно услышать обсуждение «Шримад-Бхагаватам». Многие знатоки писаний и санньяси собираются там, чтобы послушать «Шримад-Бхагаватам» и поучаствовать в санкиртане.

Текст

ниджа-гаа ла прабху кахе хсйа кари’
кӣте ми ила вечите бхвакли

Пословный перевод

ниджа-гаа ла — со Своими спутниками; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; хсйа кари’ — смеясь; кӣте — в Каши; ми ила — Я пришел; вечите — продавать; бхвакли — экстатическую любовь.

Перевод

Оставшись наедине со Своими спутниками, Шри Чайтанья Махапрабху со смехом сказал: «Я пришел сюда продавать Свою любовь, полную экстатических эмоций».

Текст

кӣте грхака нхи, васту н викйа
пунарапи дее вахи’ лаой нхи ййа

Пословный перевод

кӣте — в Каши (Бенаресе); грхака нхи — не было покупателей; васту н викйа — не продавалось; пунарапи — снова; дее — к Себе в родные края; вахи’ — неся ее; лаой — забрать; нхи ййа — было невозможно.

Перевод

«Я пришел в Варанаси продавать Свой товар, но покупателей не нашлось, и похоже было, что Мне придется нести все обратно в родные края».

Текст

ми боджх вахиму, том-сабра дукха хаила
том-сабра иччхйа вин-мӯлйе билила

Пословный перевод

ми — Я; боджх — груз; вахиму — буду нести; том-сабра дукха хаила — все вы погрустнели; том-сабра иччхйа — только по вашей воле; вин-мӯлйе билила — Я раздал все бесплатно.

Перевод

«Все вы очень опечалились, оттого что никто не берет Мой товар и Мне придется нести его обратно. Поэтому, единственно по вашей воле, Я раздал его бесплатно».

Комментарий

Когда мы начинали распространять послание Шри Чайтаньи Махапрабху в западных странах, было то же самое. Первый год принес разочарование, поскольку никто не изъявлял желания помогать этому Движению, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху в 1966 году несколько юношей присоединились к нему. Разумеется, мы распространяли послание Шри Чайтаньи Махапрабху и маха-мантру Харе Кришна, не беря ничего взамен, не назначая цену. В результате это Движение при содействии европейских и американских юношей и девушек распространилось по всему миру. Поэтому мы молим Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он пролил Свою милость на всех западных преданных, которые распространяют это Движение.

Текст

сабе кахе, — лока трите томра аватра
‘пӯрва’ ‘дакшиа’ ‘пачима’ карил нистра

Пословный перевод

сабе кахе — все говорят; лока трите — чтобы освободить падших душ; томра аватра — Твое воплощение; пӯрва — восток; дакшиа — юг; пачима — запад; карил нистра — Ты освободил.

Перевод

Тогда все преданные Господа сказали: «Ты воплотился, чтобы освободить падших душ. Ты освободил их на востоке и на юге, а теперь освобождаешь и на западе».

Текст

‘эка’ врасӣ чхила томте вимукха
тх нистрий каил м-сабра сукха

Пословный перевод

эка — один; врасӣ — город Варанаси; чхила — оставался; томте вимукха — против Твоей миссионерской деятельности; тх — того; нистрий — освобождение; каил — Ты совершил; м-сабра — во всех нас; сукха — пробуждение счастья.

Перевод

«Оставался один Варанаси, ибо люди здесь противились Твоей миссионерской деятельности. Теперь же Ты освободил и их, и все мы очень счастливы».

Текст

врасӣ-грме йади колхала хаила
уни’ грмӣ деӣ лока сите лгила

Пословный перевод

врасӣ-грме — в городе Варанаси; йади — когда; колхала хаила — новости распространились; уни’ — слыша; грмӣ — из деревень; деӣ — из городов; лока сите лгила — люди начали стекаться.

Перевод

Когда весть о том, что произошло, распространилась по окрестным городам и деревням, люди стали стекаться толпами, чтобы повидать Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

лакша кои лока исе, нхика гаана
сакӣра-стхне прабхура н пйа дараана

Пословный перевод

лакша кои — сотни тысяч; лока — людей; исе — приходят; нхика гаана — не счесть; сакӣра-стхне — в маленьком дворе; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; н пйа дараана — не могут увидеть.

Перевод

Сотни тысяч людей шли повидать Шри Чайтанью Махапрабху. Не было числа желающим увидеться с Ним, однако не всем это удавалось, поскольку дом, где остановился Господь, был невелик.

Текст

прабху йабе снне йна вивевара-дараане
дуи-дике лока каре прабху-вилокане

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; снне йна — идет купаться; вивевара-дараане — или в храм Господа Вишвешвары; дуи-дике — по двум сторонам; лока — люди; каре — выстраиваются; прабху-вилокане — смотрят на Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел на Гангу, чтобы совершить омовение, либо направлялся в храм Вишвешвары, люди выстраивались по обеим сторонам улицы, чтобы увидеть Господа.

Текст

бху тули’ прабху кахе — бала ‘кша’ ‘хари’
даават каре локе хари-дхвани кари’

Пословный перевод

бху тули’ — воздев руки; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бала — пожалуйста, восклицайте; кша хари — «Кришна! Хари!»; даават каре — выражают почтение; локе — люди; хари-дхвани кари’ — громко повторяя имя Хари.

Перевод

Проходя мимо людей, Шри Чайтанья Махапрабху воздевал руки и восклицал: «Пожалуйста, повторяйте: „Кришна!“ Пожалуйста, повторяйте: „Хари!“» И люди, откликаясь на Его зов, пели «Харе Кришна», тем самым выражая Ему почтение.

Текст

эи-мата дина пача лока нистрий
ра дина чалил прабху удвигна ха

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дина пача — пять дней; лока — людей; нистрий — освобождая; ра дина — на следующий день; чалил — ушел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвигна ха — влекомый неудержимым желанием.

Перевод

Так в течение пяти дней Шри Чайтанья Махапрабху дарил освобождение жителям Варанаси. Наконец, на шестой день, Он почувствовал непреодолимое желание покинуть этот город.

Текст

ртре ухи’ прабху йади карил гамана
пчхе лг ла-ил табе бхакта пача джана

Пословный перевод

ртре ухи’ — поднявшись ночью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; карил гамана — ушел; пчхе — за Ним; лг ла-ил — последовали; табе — тогда; бхакта пача джана — пять преданных.

Перевод

В этот, шестой, день Шри Чайтанья Махапрабху поднялся очень рано и отправился в путь. За Ним последовали пять преданных.

Текст

тапана мира, рагхунтха, махршрӣйа брхмаа
чандраекхара, кӣртанӣй-парамнанда, — пача джана

Пословный перевод

тапана мира — Тапана Мишра; рагхунтха — Рагхунатха; махршрӣйа брхмаабрахман из Махараштры; чандраекхара — Чандрашекхара; кӣртанӣй-парамнанда — Парамананда, который обычно пел киртаны; пача джана — эти пять человек.

Перевод

Это были Тапана Мишра, Рагхунатха, брахман из Махараштры, Чандрашекхара и Парамананда Киртания.

Текст

сабе чхе прабху-саге нӣлчала йите
сабре видйа дил прабху йатна-сахите

Пословный перевод

сабе чхе — каждый из них хотел; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣлчала йите — идти в Джаганнатха-Пури; сабре — со всеми; видйа дил — попрощался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йатна-сахите — очень настойчиво.

Перевод

Они хотели сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху на Его пути в Джаганнатха-Пури, но Господь очень настойчиво попрощался с ними.

Текст

“йра иччх, пчхе иса мре декхите
эбе ми эк йму джхрикхаа-патхе”

Пословный перевод

йра — у кого; иччх — есть желание; пчхе — позже; иса — вы можете прийти; мре декхите — увидеться со Мной; эбе — но сейчас; ми — Я; эк — один; йму — пойду; джхрикхаа-патхе — через джунгли Джхарикханды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если вы захотите повидать Меня, приходите позже, но сейчас Я пойду один, через джунгли Джхарикханды».

Текст

сантане кахил, — туми йха’ вндвана
томра дуи бхи татх карийчхе гамана

Пословный перевод

сантане кахил — Он посоветовал Санатане Госвами; туми — ты; йха’ вндвана — иди во Вриндаван; томра — твои; дуи бхи — два брата; татх — туда; карийчхе гамана — уже ушли.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Санатане Госвами идти во Вриндаван и сообщил ему, что два его брата уже отправились туда.

Текст

ктх-карагий мора кгла бхакта-гаа
вндване иле тдера кариха плана

Пословный перевод

ктх — рваная накидка; карагий — маленький сосуд для воды; мора — Мои; кгла — нищие; бхакта-гаа — преданные; вндване иле — когда они приходят во Вриндаван; тдера — о них всех; кариха плана — позаботься.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Все Мои последователи, отправляющиеся во Вриндаван, как правило, очень бедны. Рваная накидка да маленький кувшин для воды — вот и все имущество любого из них. Поэтому, Санатана, ты должен помочь им устроиться и позаботиться о них».

Комментарий

Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы построили храмы во Вриндаване и Майяпуре (рядом с Навадвипой), чтобы преданные, приезжающие из Европы и Америки, могли там останавливаться. С тех пор как было основано Движение Харе Кришна, множество европейцев и американцев посетили Вриндаван, но ни в одном ашраме или храме им не оказали должного приема. Цель Международного общества сознания Кришны — дать им пристанище и обучить их преданному служению. Помимо этого, в Индию приезжает множество туристов, интересующихся духовной жизнью этой страны, и преданные в наших храмах во Вриндаване и Майяпуре должны стараться, чтобы такие люди могли остановиться в этих храмах.

Текст

эта бали’ чалил прабху саб лигий
сабеи паил татх мӯрччхита ха

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; чалил — отправился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саб — всех их; лигий — обняв; сабеи — они все; паил — упали наземь; татх — там; мӯрччхита ха — потеряв сознание.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них и пустился в путь, а они, потеряв сознание, упали наземь.

Текст

ката-кшае ухи’ сабе дукхе гхаре ил
сантана-госи вндванере чалил

Пословный перевод

ката-кшае — через некоторое время; ухи’ — поднялись; сабе — все они; дукхе — в глубокой печали; гхаре ил — вернулись по домам; сантана-госи — Санатана Госвами; вндванере чалил — отправился во Вриндаван.

Перевод

Через некоторое время преданные поднялись с земли и, охваченные горем, разошлись по домам. А Санатана Госвами в одиночку отправился во Вриндаван.

Текст

этх рӯпа-госи йабе матхур ил
дхрува-гхе тре субуддхи-рйа милил

Пословный перевод

этх — там; рӯпа-госи — Рупа Госвами; йабе — когда; матхур ил — пришел в Матхуру; дхрува-гхе — на берегу Ямуны, в месте под названием Дхрува-гхат; тре — его; субуддхи-рйа — Субуддхи Рай, один из преданных Господа Чайтаньи; милил — встретил.

Перевод

Рупа Госвами, достигнув Матхуры, встретил на берегу Ямуны, в месте, называемом Дхрува-гхатом, Субуддхи Рая.

Текст

пӯрве йабе субуддхи-рйа чхил гауе ‘адхикрӣ’
хусена-кх ‘саийада’ каре тхра чкарӣ

Пословный перевод

пӯрве — раньше; йабе — когда; субуддхи-рйа — Субуддхи Рай; чхил — жил; гауе — в Бенгалии; адхикрӣ — почтенный; хусена-кх — набоб Хуссейн Хан; саийада — по имени Саияд; каре тхра чкарӣ — служил Субуддхи Раю.

Перевод

Прежде Субуддхи Рай был крупным землевладельцем в Гаудадеше [Бенгалии]. А Саияд Хуссейн Хан находился у него в услужении.

Текст

дӣгхи кходите тре ‘мунсӣпха’ каил
чхидра п рйа тре чбука мрил

Пословный перевод

дӣгхи кходите — вырыть большой пруд; тре — Хуссейн Хан; мунсӣпха каил — назначенный ответственным; чхидра п — обнаружив некоторые недостатки; рйа — Субуддхи Рай; тре — его; чбука мрил — ударил кнутом.

Перевод

Субуддхи Рай поставил Хуссейна Хана руководить рытьем большого пруда и однажды, заметив в работе Хана недостатки, хлестнул его плетью.

Текст

пчхе йабе хусена-кх гауе ‘рдж’ ха-ила
субуддхи-рйере тихо баху била

Пословный перевод

пчхе — позже; йабе — когда; хусена-кх — Хуссейн Хан; гауе — Бенгалии; рдж ха-ила — стал правителем, набобом (которого назначило центральное мусульманское правительство); субуддхи-рйере — Субуддхи Раю; тихо — он; баху била — увеличил богатство.

Перевод

Позже волею судьбы мусульманский султан назначил Хуссейна Хана своим наместником в Бенгалии. Чувствуя себя обязанным Субуддхи Раю, Хуссейн Хан помог ему стать еще богаче.

Текст

тра стрӣ тра аге декхе мраера чихне
субуддхи-рйере мрите кахе рдж-стхне

Пословный перевод

тра стрӣ — его супруга; тра аге — на его теле; декхе — видит; мраера чихне — след плети; субуддхи-рйере — Субуддхи Рая; мрите — казнить; кахе — говорит; рдж-стхне — в присутствии правителя.

Перевод

Но однажды супруга набоба Саияда Хуссейна Хана, увидев у него на теле след от плети, потребовала казнить Субуддхи Рая.

Текст

рдж кахе, — мра пош рйа хайа ‘пит’
тхре мриму ми, — бхла нахе катх

Пословный перевод

рдж кахе — правитель сказал; мра — мой; пош — благодетель; рйа — Субуддхи Рай; хайа — есть; пит — как мой отец; тхре мриму — убью его; ми — я; бхла нахе катх — неподходящее предложение.

Перевод

Хуссейн Хан ответил: «Субуддхи Рай всячески заботился обо мне. Он был мне как отец. А сейчас ты просишь казнить его. Мне не нравится твое предложение».

Текст

стрӣ кахе, — джти лаха’, йади пре н мрибе
рдж кахе, — джти ниле ихо нхи джӣбе

Пословный перевод

стрӣ кахе — супруга ответила; джти лаха’ — тогда лиши его касты; йади — если; пре н мрибе — ты не убьешь его; рдж кахе — правитель ответил; джти ниле — если я лишу его касты; ихо нхи джӣбе — он не будет жить (он покончит с собой).

Перевод

Тогда супруга предложила, чтобы набоб по крайней мере лишил Субуддхи Рая касты и обратил его в мусульманство. Однако Хуссейн Хан ответил ей, что Субуддхи Рай этого не переживет.

Текст

стрӣ марите чхе, рдж сакае паила
каройра пни тра мукхе деойила

Пословный перевод

стрӣ — супруга; марите чхе — хочет казнить Субуддхи Рая; рдж — для правителя; сакае паила — стало проблемой; каройра пни — воду из кувшина, которым пользуются мусульмане; тра мукхе — на его голову; деойила — был вынужден побрызгать.

Перевод

С того дня супруга только и твердила о том, что Субуддхи Рай должен быть казнен, и это превратилось для набоба Хуссейна Хана в большую проблему. В конце концов он окропил Субуддхи Рая водой из кувшина, которым пользовался мусульманин.

Комментарий

Пятьсот лет назад в индийском обществе были такие строгие правила, что достаточно было мусульманину побрызгать на индуса водой из своего кувшина, как последний тут же становился изгоем. Недавно, в 1947 году, во время разделения Индии, произошли массовые столкновения между мусульманами и индусами, особенно в Бенгалии. Индусов заставляли есть мясо коров, и они плакали навзрыд, думая, что теперь превратились в мусульман. На самом деле подавляющее большинство индийских мусульман не являются выходцами из страны мусульман; просто у индусов было так заведено, что, если индус так или иначе соприкасался с мусульманами, его начинали считать мусульманином. Рупа Госвами и Санатана Госвами происходили из благородной брахманской семьи, но, поскольку они согласились служить в мусульманском правительстве, их стали считать мусульманами. Субуддхи Рая обрызгали водой из кувшина, которым пользовался мусульманин, поэтому он был обречен стать мусульманином. Позже мусульманский правитель Аурангзеб обложил всех индусов особым налогом, поэтому многие индусы низких каст, угнетаемые в обществе индусов, предпочли стать мусульманами. Так увеличивалось мусульманское население. Несколько веков спустя британское правительство стало проводить политику разделения мусульман и индусов, разжигая вражду между ними. В результате Индия была расколота на Пакистан и Хиндустан.

Из древних хроник следует, что прежде на всей Земле была одна культура — ведическая, но постепенно стали формироваться разные культуры и религии, и, как следствие, одно государство распалось на множество маленьких. Сейчас Земля поделена на множество стран с разными религиями и разными политическими системами. Невзирая на эти политические и религиозные различия, мы предлагаем всем снова объединиться под знаменем одной культуры — культуры сознания Кришны. Люди должны признать одного Бога — Кришну, одно писание — «Бхагавад-гиту», один вид деятельности — преданное служение Господу. Так люди смогут счастливо жить на этой планете и сообща производить достаточное количество пищи. В таком обществе не будет и речи о нехватке продовольствия, голоде, религиозном или культурном упадке. Так называемая кастовая система и национальные различия искусственны. Согласно вайшнавской философии, которой мы придерживаемся, все эти различия не более чем ярлыки, относящиеся к телу. Движение сознания Кришны основано не на телесных различиях. Это трансцендентное Движение, основанное на духовном понимании реальности. Если бы люди во всем мире поняли, что в основе жизни лежит искра духа, они бы также поняли, что обязанностью индивидуальной души является служение Высшей Душе, Кришне. Как говорит Сам Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (15.7), мамаиво джӣва-локе джӣва-бхӯта сантана — «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы». Все живые существа, воплощенные в различных телах, — дети Кришны. Следовательно, их предназначение — служить Кришне, изначальному Верховному Отцу. Если люди примут эту философию, то великое Движение сознания Кришны сделает то, что не удалось ООН, — объединит разные нации в одну семью. Недавно в Австралии мы беседовали с местными христианскими лидерами, среди которых был и католический епископ Мельбурна, и всем им понравилась наша философия объединения людей на основе религиозного сознания.

Текст

табе субуддхи-рйа сеи ‘чхадма’ п
врасӣ ил, саба вишайа чхий

Пословный перевод

табе — после этого; субуддхи-рйа — Субуддхи Рай; сеи — тот; чхадма — предлог; п — получив возможность; врасӣ ил — пришел в Варанаси; саба — всеми; вишайа чхий — прекратив заниматься мирскими делами.

Перевод

Воспользовавшись тем, что набоб окропил его водой, Субуддхи Рай оставил свою семью и дела и отправился в Варанаси.

Комментарий

Судя по всему, Субуддхи Рай был крупным землевладельцем и ответственным, уважаемым человеком. Однако даже он не мог выступить против общественных предрассудков, согласно которым человек становился мусульманином, если ему в лицо брызнули водой из кувшина, принадлежавшего мусульманину. На самом деле он уже до этого собирался оставить свою мирскую жизнь и семью. В индуизме человеку рекомендуется разделить свою жизнь на четыре этапа: брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Субуддхи Рай хотел принять санньясу и по милости Кришны получил такую возможность. Поэтому он оставил семью и ушел в Варанаси. Система варнашрама-дхармы строго научна. Если человек строит свою жизнь в соответствии с принципами варнашрамы, в конце жизни у него само собой возникнет желание отойти от семейных дел. Когда человеку исполняется пятьдесят, он должен принять санньясу.

Текст

прйачитта пучхил тихо паитера гае
тр кахе, — тапта-гхта кх чха’ пре

Пословный перевод

прйачитта — искупление; пучхил — спрашивал; тихо — он; паитера гае — среди знатоков писаний, брахманов-пандитов Варанаси; тр кахе — они посоветовали; тапта-гхта — горячее топленое масло; кх — выпив; чха’ — расстаться; пре — с жизнью.

Перевод

Когда Субуддхи Рай обратился за советом к ученым брахманам в Варанаси, желая узнать, чем можно искупить свое обращение в ислам, они посоветовали ему выпить горячее ги и так расстаться с жизнью.

Текст

кеха кахе, — эи нахе, ‘алпа’ доша хайа
уний рахил рйа карий саайа

Пословный перевод

кеха кахе — некоторые из ученых брахманов сказали; эи — это; нахе — не; алпа — незначительный; доша — грех; хайа — есть; уний — слыша; рахил — оставался; рйа — Субуддхи Рай; карий саайа — сомневающийся.

Перевод

Когда Субуддхи Рай обратился к другим брахманам, они сказали ему, что он не совершил серьезного греха и, следовательно, ему не надо пить горячее ги и расставаться с жизнью. В результате Субуддхи Рай окончательно запутался.

Комментарий

Это еще один пример реалий индуизма. Один брахман советует, как искупить грех, а другой говорит прямо противоположное. От юристов и врачей тоже нередко можно получить сначала один совет, а потом совсем другой. Из-за того что брахманы разошлись во мнениях, Субуддхи Рай только запутался. Он не знал, что ему следует делать, а чего не следует.

Текст

табе йади махпрабху врасӣ ил
тре мили’ рйа пана-вттнта кахил

Пословный перевод

табе — в тот момент; йади — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; врасӣ ил — пришел в Варанаси; тре мили’ — встретив Его; рйа — Субуддхи Рай; пана-вттнта кахил — рассказал, что с ним произошло.

Перевод

Пребывая в растерянности, Субуддхи Рай встретил Шри Чайтанью Махапрабху, который в то время жил в Варанаси. Он рассказал Господу, что с ним случилось, и спросил Шри Чайтанью Махапрабху, что ему теперь делать.

Текст

прабху кахе, — их хаите йха’ вндвана
нирантара кара кша-нма-сакӣртана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь посоветовал; их хаите — из этого места; йх’ вндвана — иди во Вриндаван; нирантара — без остановки; кара кша-нма-сакӣртана — повторяй святое имя Кришны.

Перевод

«Иди во Вриндаван, — посоветовал ему Господь, — и непрерывно повторяй мантру Харе Кришна».

Комментарий

Это лекарство от всех грехов. В век Кали люди постоянно пребывают в растерянности из-за разнообразных проблем — общественных, политических и религиозных, поэтому сейчас не осталось счастливых людей. Из-за осквернения, свойственного этому веку, жизнь людей очень коротка. Одни глупцы и мошенники учат людей жить так, другие — как-то иначе, однако секрет истинного освобождения от всех неурядиц кроется в том, чтобы начать готовиться к следующей жизни. Татх дехнтара-прптир дхӣрас татра на мухйати. Человек должен понять свою духовную природу и вернуться домой, к Богу. Самый простой способ достичь этой цели указан здесь. Шри Чайтанья Махапрабху советует нам постоянно петь и повторять святое имя Господа, маха-мантру Харе Кришна. Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Движение сознания Кришны рекомендует этот метод всем людям мира. Мы говорим: «Повторяйте маха-мантру Харе Кришна, освободитесь от всех сложностей материальной жизни и осознайте Кришну, Верховную Личность Бога. Преданно служите Ему и сделайте свою жизнь совершенной, чтобы вы могли вернуться домой, к Богу».

Текст

эка ‘нмбхсе’ томра ппа-доша йбе
ра ‘нма’ ла-ите кша-чараа пибе

Пословный перевод

эка — одним; нма-бхсе — отражением чистого повторения маха-мантры Харе Кришна; томра — твои; ппа-доша йбе — все последствия грехов уйдут; ра — тогда снова; нма ла-ите — после чистого повторения имени Господа; кша-чараа пибе — обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Начни повторять мантру Харе Кришна, и, когда твое повторение станет почти чистым, все последствия твоих грехов уйдут прочь. Когда же твое повторение станет совершенным, ты обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

Нужно внимательно отнестись к десяти оскорблениям. Конечно, когда человек только-только получил посвящение в мантру Харе Кришна, он наносит святому имени много оскорблений. Поэтому преданный должен тщательно стараться избегать оскорблений и повторять святое имя чисто. Это не означает, что маха-мантра Харе Кришна иногда чиста, а иногда не чиста. Но нечистым может быть человек, который ее повторяет, потому что он соприкасается с материальной скверной. Человек должен очиститься, чтобы его повторение святого имени было эффективным. Повторение святых имен Господа без оскорблений помогает преданному приблизиться вплотную к лотосным стопам Кришны и обрести там прибежище. Это означает, что, повторяя чисто, он немедленно поднимается на духовный уровень. Однако следует отметить, что, согласно наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, человек не должен откладывать на потом повторение мантры Харе Кришна, пытаясь сначала очиститься. В каком бы состоянии мы ни находились, мы должны прямо сейчас начать повторять святое имя. Сила мантры Харе Кришна такова, что мы постепенно освободимся от всей материальной скверны и обретем прибежище у лотосных стоп Кришны — иными словами, достигнем высшей цели жизни.

Текст

ра кша-нма лаите кша-стхне стхити-
мах-птакера хайа эи прйачитти

Пословный перевод

ра — продолжая; кша-нмамаха-мантру Харе Кришна; лаите — постоянно повторять; кша-стхне стхити — обретя общество Кришны; мах-птакера — всех видов греховной деятельности; хайа — есть; эи — это; прйачитти — искупление.

Перевод

«Когда ты окажешься подле лотосных стоп Кришны, никакие последствия грехов уже не смогут коснуться тебя. Это лучший вид искупления любых грехов».

Текст

п дж рйа вндванере чалил
прайга, айодхй дий наимишрайе ил

Пословный перевод

п дж — получив такое повеление; рйа — Субуддхи Рай; вндванере чалил — отправился во Вриндаван; прайга — Аллахабад; айодхй — Айодхью (царство Господа Рамачандры); дий — через; наимишрайе ил — пришел в Наймишаранью (место недалеко от Лакнау).

Перевод

Получив повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, Субуддхи Рай покинул Варанаси и отправился во Вриндаван через Праяг, Айодхью и Наймишаранью.

Текст

катака диваса рйа наимишрайе рахил
прабху вндвана хаите прайга йил

Пословный перевод

катака диваса — несколько дней; рйа — Субуддхи Рай; наимишрайе рахил — оставался в Наймишаранье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вндвана хаите — из Вриндавана; прайга — в Аллахабад; йил — шел.

Перевод

Субуддхи Рай задержался на некоторое время в Наймишаранье. В это время Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Праяг, после того как побывал во Вриндаване.

Текст

матхур сий рйа прабху-врт пила
прабхура лга н п мане баа дукха хаила

Пословный перевод

матхур сий — когда он пришел в Матхуру; рйа — Субуддхи Рай; прабху-врт пила — получил сведения о маршруте Господа; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; лга — встречи; н п — не получив; мане — в уме; баа — большая; дукха — печаль; хаила — была.

Перевод

Достигнув Матхуры, Субуддхи Рай узнал о пути следования Господа и опечалился из-за того, что разминулся с Господом.

Текст

ушка-кшха ни’ рйа вече матхурте
пча чхайа паис хайа эка эка боджхте

Пословный перевод

ушка-кшха ни’ — собрав сухих веток в лесу; рйа — Субуддхи Рай; вече — продает; матхурте — в Матхуре; пча чхайа — пять-шесть; паис — пайс; хайа — есть; эка эка боджхте — за каждую вязанку.

Перевод

Субуддхи Рай собирал сухие ветки в лесу и носил их на продажу в Матхуру. За каждую вязанку ему давали пять-шесть пайс.

Текст

пане рахе эка паисра чн чбий
ра паис бий-стхне ркхена дхарий

Пословный перевод

пане — сам; рахе — живет; эка паисра — на одну пайсу; чн — жареный турецкий горошек; чбий — жуя; ра — остальное; паис — четыре-пять пайс; бий-стхне — у торговца; ркхена дхарий — держит на хранении.

Перевод

Зарабатывая на жизнь продажей хвороста, Субуддхи Рай тратил всего лишь пайсу в день, покупая себе жареный горох, а те пайсы, которые у него оставались, отдавал на хранение одному торговцу.

Комментарий

В те времена не было той банковской системы, что развита сейчас в странах Запада. Если у человека оказывались лишние деньги, он отдавал их на хранение какому-нибудь торговцу, обычно бакалейщику. Такова была банковская система. Субуддхи Рай отдавал свои лишние деньги торговцу и брал их, когда было нужно. Человеку, отрекшемуся от мира, не рекомендуется копить деньги. Однако нет ничего предосудительного, если он собирает деньги для служения Господу или вайшнавам. Этим и занимался Субуддхи Рай, один из доверенных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Рупа Госвами придерживался того же принципа: половину своих денег он потратил на служение Кришне, раздав их брахманам и вайшнавам. Четверть своих денег он отдал родственникам, а другую четверть — на хранение торговцу. Это авторитетный метод, рекомендованный в «Чайтанья-чаритамрите». В каком бы укладе жизни ни находился преданный — отрекся ли он от мира или ведет жизнь грихастхи, — он должен следовать этому принципу, установленному предшествующими ачарьями.

Текст

дукхӣ ваишава декхи’ тре карна бходжана
гауӣй иле дадхи, бхта, таила-мардана

Пословный перевод

дукхӣ ваишава — вайшнава в бедственном положении; декхи’ — видя; тре — ему; карна бходжана — дает еду; гауӣй иле — когда бенгальский вайшнав приходил в Матхуру; дадхи — йогурт; бхта — вареный рис; таила-мардана — горчичное массажное масло на тело.

Перевод

Субуддхи Рай тратил свои накопления на то, чтобы покупать йогурт для бенгальских вайшнавов, приходивших в Матхуру. Он также приносил им вареный рис и масло для массажа. Когда он встречал вайшнава, оказавшегося в бедственном положении, он на свои деньги кормил его.

Комментарий

Здесь особо упоминается о том, как Субуддхи Рай заботился о бенгальских вайшнавах. Гаудия-вайшнавы — это и есть бенгальские вайшнавы. Большинство преданных Господа Чайтаньи в то время были гаудиями и ориями, жителями Бенгалии и Ориссы. В Бенгалии и Ориссе до сих пор есть сотни тысяч Его последователей. Основная пища бенгальцев — вареный рис. Приходя в Матхуру, они обнаруживали, что там едят главным образом чапати и роти, лепешки из пшеничной муки. Для бенгальцев это была тяжелая пища, поскольку они привыкли к вареному рису. Вот почему, когда Субуддхи Рай встречал бенгальского вайшнава, прибывшего в Матхуру, он старался накормить его вареным рисом. Бенгальцы еще имеют привычку растирать тело с горчичным маслом. В любом случае Субуддхи Рай желал служить вайшнавам в соответствии с их нуждами. Поэтому он покупал им йогурт, заботясь о том, чтобы они могли переварить тяжелую матхурскую пищу, особенно чапати и роти из пшеничной муки.

Текст

рӯпа-госи, иле тре баху прӣти каил
пана-саге ла ‘двдаа вана’ декхил

Пословный перевод

рӯпа-госи — Рупа Госвами; иле — когда он пришел в Матхуру; тре — к нему; баху — много; прӣти — любви; каил — проявил; пана-саге ла — взяв Рупу Госвами с собой; двдаа вана — двенадцать лесов Вриндавана; декхил — показал.

Перевод

Когда Рупа Госвами прибыл в Матхуру, Субуддхи Рай из любви и расположения к нему желал служить ему всеми возможными способами. Он сам провел Рупу Госвами через все двенадцать лесов Вриндавана.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами был министром в правительстве Хуссейна Шаха, а Хуссейн Шах знал Субуддхи Рая, поскольку в юности был его слугой. Судя по всему, Субуддхи Рай был уже немолодым человеком, однако, живя в Матхуре, он сам показал Рупе Госвами все двенадцать лесов Вриндавана.

Текст

мса-мтра рӯпа-госи рахил вндване
ӣгхра чали’ ил сантаннусандхне

Пословный перевод

мса-мтра — всего один месяц; рӯпа-госи — Рупа Госвами; рахил — оставался; вндване — во Вриндаване; ӣгхра — очень скоро; чали’ ил — возвратился; сантана-анусандхне — чтобы найти Санатану Госвами.

Перевод

Рупа Госвами оставался в Матхуре и Вриндаване в течение месяца, общаясь с Субуддхи Раем, после чего покинул Вриндаван и отправился на поиски своего старшего брата Санатаны Госвами.

Текст

гаг-тӣра-патхе прабху прайгере ил
тх уни’ дуи-бхи се патхе чалил

Пословный перевод

гаг-тӣра-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прайгере ил — шел в Праяг; тх уни’ — услышав об этом; дуи-бхи — два брата, Рупа и Анупама; се патхе чалил — пошли тем же путем.

Перевод

Услышав о том, что Шри Чайтанья Махапрабху прошел в Праяг по дороге вдоль берега Ганги, Рупа Госвами и его брат Анупама пошли этим же путем в надежде встретиться с Господом.

Текст

этх сантана госи прайге сий
матхур ил сарна рджа-патха дий

Пословный перевод

этх — здесь (на другом конце); сантана госи — Санатана Госвами; прайге сий — придя в Праяг; матхур ил — достиг Вриндавана; сарна — прямо; рджа-патха дий — по главной дороге.

Перевод

Достигнув Праяга, Санатана Госвами, выполняя указание Шри Чайтаньи Махапрабху, направился во Вриндаван по главной дороге.

Комментарий

Следует обратить внимание на то, что, идя из Бенгалии в Бенарес, Санатана Госвами выбрал окольный путь, поскольку у него были трения с властями. Однако, когда он встретился в Бенаресе со Шри Чайтаньей Махапрабху, Шри Чайтанья велел ему идти во Вриндаван по главной дороге на Матхуру. Иными словами, он получил совет не опасаться властей.

Текст

матхурте субуддхи-рйа тхре милил
рӯпа-анупама-катх сакали кахил

Пословный перевод

матхурте — в Матхуре; субуддхи-рйа — Субуддхи Рай; тхре милил — встретил его; рӯпа-анупама-катх — новости о его младших братьях Рупе и Анупаме; сакали — все; кахил — рассказал.

Перевод

Встретившись с Субуддхи Раем в Матхуре, Санатана Госвами узнал от него все подробности о своих младших братьях Рупе Госвами и Анупаме.

Текст

гаг-патхе дуи-бхи рджа-патхе сантана
атаэва тх сане н хаила милана

Пословный перевод

гаг-патхе — по дороге, проходящей вдоль берега Ганги; дуи-бхи — два брата, Рупа и Анупама; рджа-патхе — по главной дороге; сантана — Санатана Госвами; атаэва — из-за этого; тх сане — с ним; н хаила милана — не было встречи.

Перевод

Поскольку Санатана Госвами шел во Вриндаван по главной дороге, а Рупа Госвами и Анупама — по дороге, идущей вдоль берега Ганги, они, конечно же, разминулись.

Текст

субуддхи-рйа баху снеха каре сантане
вйавахра-снеха сантана нхи мне

Пословный перевод

субуддхи-рйа — Субуддхи Рай; баху — много; снеха каре — проявляет нежность; сантане — к Санатане Госвами; вйавахра-снеха — любовь и привязанность в силу прежних отношений; сантана — Санатана Госвами; нхи мне — колебался, принимать ли.

Перевод

Субуддхи Рай и Санатана Госвами были знакомы еще до того, как отреклись от мира. Поэтому Субуддхи Рай окружил Санатану Госвами любовью и заботой, но Санатана не был уверен, следует ли ему принимать эти проявления любви.

Текст

мах-виракта сантана бхрамена ване ване
прати-вкше, прати-кудже рахе ртри-дине

Пословный перевод

мах-виракта — достигший высокой ступени отречения от мира; сантана — Санатана Госвами; бхрамена — бродит; ване ване — из леса в лес; прати-вкше — под каждым деревом; прати-кудже — в каждой куще; рахе ртри-дине — остается день и ночь.

Перевод

Не имевший никакой привязанности к этому миру, Санатана Госвами бродил из леса в лес, даже не думая о том, чтобы поселиться в каком-либо каменном доме. День и ночь он проводил под деревьями или в зарослях кустарника.

Текст

матхур-мхтмйа-стра саграха карий
лупта-тӣртха пракаа каил ванете бхрамий

Пословный перевод

матхур-мхтмйа — в которых было описание величия Матхуры; стра — книги; саграха карий — собрав; лупта-тӣртха — скрытые святые места; пракаа — открытие; каил — он сделал; ванете бхрамий — путешествуя по лесу.

Перевод

Шрила Санатана Госвами собрал несколько книг об археологических раскопках в Матхуре и, бродя по лесу, думал о том, как отыскать и восстановить все эти святые места.

Текст

эи-мата сантана вндванете рахил
рӯпа-госи дуи-бхи кӣте ил

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; вндванете рахил — остался во Вриндаване; рӯпа-госи — Рупа Госвами; дуи-бхи — два брата; кӣте ил — пришли в Варанаси (Каши).

Перевод

Санатана Госвами остался во Вриндаване, а Рупа Госвами и Анупама вернулись в Варанаси.

Текст

махршрӣйа двиджа, екхара, мира-тапана
тина-джана саха рӯпа карил милана

Пословный перевод

махршрӣйа двиджабрахман из Махараштры; екхара — Чандрашекхара; мира-тапана — Тапана Мишра; тина-джана — эти трое; саха — с; рӯпа — Рупой Госвами; карил милана — встретились.

Перевод

Прибыв в Варанаси, Рупа Госвами встретил там брахмана из Махараштры, Чандрашекхару и Тапану Мишру.

Текст

екхарера гхаре вс, мира-гхаре бхикш
мира-мукхе уне сантане прабхура ‘икш’

Пословный перевод

екхарера гхаре вса — проживание в доме Чандрашекхары; мира-гхаре бхикшпрасад в доме Тапаны Мишры; мира-мукхе — из уст Тапаны Мишры; уне — слушает; сантане — Санатане; прабхура икш — наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В Варанаси Рупа Госвами поселился у Чандрашекхары, а прасад принимал в доме Тапаны Мишры. От Тапаны Мишры он услышал наставления, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами.

Текст

кӣте прабхура чаритра уни’ тинера мукхе
саннйсӣре кп уни’ пил баа сукхе

Пословный перевод

кӣте — в Варанаси (Каши); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаритра — деяния; уни’ — слушая; тинера мукхе — из уст этих троих; саннйсӣре кп — милости, явленной всем санньяси-майявади; уни’ — слушая о; пил — он получил; баа сукхе — очень большое удовольствие.

Перевод

Находясь в Варанаси, Рупа Госвами узнал обо всем, что делал там Шри Чайтанья Махапрабху. Услышав о том, как Господь освободил всех санньяси-майявади, Рупа Госвами очень обрадовался.

Текст

махпрабхура упара локера праати декхий
сукхӣ хаил лока-мукхе кӣртана уний

Пословный перевод

махпрабхура — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; упара — на; локера — людей; праати декхий — видя преклонение; сукхӣ хаил — стал очень счастлив; лока-мукхе — от простых людей; кӣртана уний — слыша описание.

Перевод

Увидев, что жители Варанаси с почтением относятся к Шри Чайтанье Махапрабху, он почувствовал настоящее счастье. Он слышал истории о Нем даже от простых людей.

Текст

дина даа рахи’ рӯпа гауе йтр каила
сантана-рӯпера эи чаритра кахила

Пословный перевод

дина даа — порядка десяти дней; рахи’ — оставаясь; рӯпа — Рупа Госвами; гауе йтр каила — вернулся в Бенгалию; сантана-рӯпера — Шри Санатаны Госвами и Рупы Госвами; эи — так; чаритра — поступки; кахила — я описал.

Перевод

Пробыв в Варанаси десять дней, Рупа Госвами вернулся в Бенгалию. Итак, я рассказал о том, что делали Рупа и Санатана.

Текст

этх махпрабху йади нӣлдри чалил
нирджана вана-патхе йите мах сукха пил

Пословный перевод

этх — с другой стороны; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нӣлдри чалил — шел назад, в Джаганнатха-Пури; нирджана вана-патхе — по безлюдной лесной дороге; йите — путешествуя; мах сукха пил — получил очень большое удовольствие.

Перевод

Возвращаясь в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху, к Своему глубочайшему удовольствию, шел через безлюдный лес.

Текст

сукхе чали’ исе прабху балабхадра-саге
пӯрвават мгди-саге каил нн-раге

Пословный перевод

сукхе — в очень хорошем настроении; чали’ исе — идет назад; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балабхадра-саге — со слугой Балабхадрой Бхаттачарьей; пӯрва-ват — как прежде; мга-ди-саге — с лесными животными; каил — исполнял; нн-раге — разнообразные развлечения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с радостью возвращался в Джаганнатха-Пури, сопровождаемый Своим слугой, Балабхадрой Бхаттачарьей. Как и раньше, Господь с удовольствием играл с лесными животными.

Текст

хранлте си’ бхачрйа брхмае
пх болил ниджа-бхакта-гае

Пословный перевод

хранлте — к месту неподалеку от Джаганнатха-Пури, называемому Атхараналой; си’ — подходя; бхачрйа брхмаебрахмана Балабхадру Бхаттачарью; пх — послал; болил — позвать; ниджа-бхакта-гае — Свое ближайшее окружение.

Перевод

Прибыв в место, называемое Атхараналой, близ Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху послал вперед Балабхадру Бхаттачарью, чтобы тот созвал всех, кто был предан Шри Чайтанье.

Текст

уний бхактера гаа йена пунарапи джӣл
дехе пра иле, йена индрийа ухил

Пословный перевод

уний — услышав; бхактера гаа — толпы преданных из Джаганнатха-Пури; йена — как если бы; пунарапи — снова; джӣл — ожили; дехе — в тело; пра иле — сознание вернулось; йена — как если бы; индрийа — чувства; ухил — взволновались.

Перевод

Услышав от Балабхадры Бхаттачарьи новость о прибытии Господа, преданные возрадовались, словно к ним возвратилась жизнь и сознание снова вернулось в их тела. Чувства их пришли в волнение.

Текст

нанде вихвала бхакта-гаа дх ил
нарендре сий сабе прабхуре милил

Пословный перевод

нанде — в радости; вихвала — переполненные; бхакта-гаа — все преданные; дх ил — поспешили; нарендре сий — придя на берег озера Нарендра; сабе — все они; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милил — встретили.

Перевод

Переполняемые счастьем, преданные бросились встречать Господа. Они увидели Его на берегу знаменитого озера Нарендра-Саровара.

Текст

пурӣ-бхратӣра прабху вандилена чараа
дохе махпрабхуре каил према-лигана

Пословный перевод

пурӣ — Парамананды Пури; бхратӣра — и Брахмананды Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вандилена чараа — склонился к стопам; дохе — оба старших санньяси; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каил према-лигана — с любовью обняли.

Перевод

Когда перед Шри Чайтаньей Махапрабху предстали Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати, Господь в почтении склонился перед ними, поскольку оба они были духовными братьями Его учителя. В ответ они с любовью и нежностью обняли Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

дмодара-сварӯпа, паита-гаддхара
джагаднанда, кӣвара, говинда, вакревара

Пословный перевод

дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; паита-гаддхара — ученый Гададхара; джагаднанда — Джагадананда; кӣвара — Кашишвара; говинда — Говинда; вакревара — Вакрешвара.

Перевод

Сварупа Дамодара, Гададхара Пандит, Джагадананда, Кашишвара, Говинда и Вакрешвара — все собрались, чтобы поприветствовать Господа.

Текст

кӣ-мира, прадйумна-мира, паита-дмодара
харидса-хкура, ра паита-акара

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; паита-дмодара — Дамодара Пандит; харидса-хкура — Харидас Тхакур; ра — и; паита-акара — Шанкара Пандит.

Перевод

Там были также Каши Мишра, Прадьюмна Мишра, Дамодара Пандит, Харидас Тхакур и Шанкара Пандит.

Текст

ра саба бхакта прабхура чарае паил
саб лигий прабху премвиша хаил

Пословный перевод

ра саба бхакта — все остальные преданные; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае паил — пали к лотосным стопам; саб лигий — обняв их всех; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-виша — переполняемый экстатическими эмоциями и любовью; хаил — стал.

Перевод

Все остальные преданные тоже подошли к Господу и припали к Его лотосным стопам. В ответ Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатической любовью, обнял их всех.

Текст

нанда-самудре бхсе саба бхакта-гае
саб ла чале прабху джаганнтха-дараане

Пословный перевод

нанда-самудре — в океане духовного блаженства; бхсе — плывут; саба бхакта-гае — все преданные; саб ла — взяв с Собой их всех; чале — идет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтха-дараане — увидеть Божество Джаганнатхи в храме.

Перевод

Так все они погрузились в океан духовного блаженства. Затем Господь и Его преданные вместе направились в храм Джаганнатхи, чтобы увидеть Божество.

Текст

джаганнтха декхи’ прабху премвиша хаил
бхакта-саге баху-кшаа нтйа-гӣта каил

Пословный перевод

джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-виша хаил — преисполнился любовью и нежностью; бхакта-саге — в обществе преданных; баху-кшаа — долгое время; нтйа-гӣта каил — пел и танцевал.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Джаганнатху в храме, Его переполнили любовь и нежность. Там, в храме, Он долго пел и танцевал вместе с преданными.

Текст

джаганнтха-севака ни’ мл-прасда дил
туласӣ паичх си’ чараа вандил

Пословный перевод

джаганнтха-севака — жрецы, слуги Господа Джаганнатхи; ни’ — принеся; мл-прасда дил — раздавали гирлянды и прасад; туласӣ паичх — храмовый слуга по имени Туласи; си’ — придя; чараа вандил — поклонился лотосным стопам Господа.

Перевод

Жрецы тут же принесли им гирлянды и прасад. Храмовый сторож по имени Туласи тоже пришел и поклонился Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

‘махпрабху ил’ — грме колхала хаила
срвабхаума, рмнанда, вӣнтха милила

Пословный перевод

махпрабху ил — (о том, что) Шри Чайтанья Махапрабху пришел; грме — в город; колхала хаила — распространилась весть; срвабхаума — Сарвабхаума; рмнанда — Рамананда; вӣнтха — Ванинатха; милила — пришли встретиться с Ним.

Перевод

Когда по городу распространилась весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, встретиться с Ним пришли Сарвабхаума Бхаттачарья, Рамананда Рай и Ванинатха Рай.

Текст

саб саге ла прабху мира-вс ил
срвабхаума, паита-госи нимантраа каил

Пословный перевод

саб саге ла — взяв их всех; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мира-вс ил — пришел в дом Каши Мишры; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; паита-госи — Гададхара Пандит; нимантраа каил — пригласили Господа почтить прасад.

Перевод

Тогда Господь и Его преданные направились в дом Каши Мишры. Сарвабхаума Бхаттачарья и Пандит Госани пригласили Господа отобедать и у них.

Текст

прабху кахе, — “мах-прасда на’ эи стхне
саб-саге их джи кариму бходжане”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; мах-прасда на’ — принесите маха-прасад; эи стхне — сюда; саб-саге — со всеми; их — здесь; джи — сегодня; кариму бходжане — Я буду обедать.

Перевод

Приняв приглашение, Господь попросил их принести сюда всевозможный прасад, чтобы Он мог пообедать вместе со Своими преданными.

Текст

табе духе джаганнтха-прасда нила
саб-саге махпрабху бходжана карила

Пословный перевод

табе — тогда; духе — Сарвабхаума и Пандит Госани; джаганнтха-прасда нила — принесли маха-прасад Джаганнатхи; саб-саге — с ними со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжана карила — обедал.

Перевод

Получив повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья и Пандит Госани принесли достаточное количество прасада из храма Джаганнатхи, и все стали обедать вместе с Господом Чайтаньей у Него дома.

Текст

эи та’ кахилу, — прабху декхи’ вндвана
пуна карилена йаичхе нӣлдри гамана

Пословный перевод

эи та’ кахилу — итак, я рассказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ вндвана — после посещения Вриндавана; пуна — снова; карилена — совершил; йаичхе — как; нӣлдри гамана — возвращение в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Итак, я рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, посетив Вриндаван, вернулся в Джаганнатха-Пури.

Текст

их йеи раддх кари’ карайе раваа
ачирт пйа сеи чаитанйа-чараа

Пословный перевод

их — это; йеи — каждый, кто; раддх кари’ — с верой и любовью; карайе раваа — слушает; ачирт — очень скоро; пйа — обретает; сеи — он; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Каждый, кто слушает об играх Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и любовью, очень скоро обретет прибежище у лотосных стоп Господа.

Текст

мадхйа-лӣлра карилу эи диг-дараана
чхайа ватсара каил йаичхе гамангамана

Пословный перевод

мадхйа-лӣлра — этой части, называемой Мадхья-лилой; карилу — я сделал; эи дик-дараана — краткий обзор; чхайа ватсара — на протяжении шести лет; каил — делал; йаичхе — как; гамана-гамана — отбытие и возвращение.

Перевод

Я вкратце рассказал о событиях Мадхья-лилы — о том, как Шри Чайтанья Махапрабху уходил из Джаганнатха-Пури и вновь туда возвращался. Господь то уходил из этого города, то приходил снова, проведя в путешествиях шесть лет.

Текст

еша ашдаа ватсара нӣлчале вса
бхакта-гаа-саге каре кӣртана-вилса

Пословный перевод

еша ашдаа ватсара — оставшиеся восемнадцать лет; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; бхакта-гаа-саге — с преданными; каре — проводит; кӣртана-вилсалилу пения мантры Харе Кришна.

Перевод

Приняв санньясу в возрасте двадцати четырех лет, Шри Чайтанья Махапрабху провел в этом мире еще двадцать четыре года. В течение шести из них Он путешествовал по всей Индии, то покидая Джаганнатха-Пури, то возвращаясь. Пропутешествовав шесть лет, Господь окончательно обосновался в Джаганнатха-Пури и жил там последние восемнадцать лет Своего земного пути. На протяжении этих восемнадцати лет Он в основном пел и повторял вместе с преданными маха-мантру Харе Кришна.

Текст

мадхйа-лӣлра крама эбе кари анувда
анувда каиле хайа катхра свда

Пословный перевод

мадхйа-лӣлра крама — перечень лил, описанных в Мадхья-лиле «Чайтанья-чаритамриты»; эбе — теперь; кари — я позволю себе сделать; анувда — обзор; анувда каиле — благодаря такому обзору; хайа — есть; катхра свда — наслаждение вкусом этих рассказов.

Перевод

Теперь я по порядку перечислю главы Мадхья-лилы, чтобы каждый смог насладиться трансцендентным вкусом этих рассказов.

Текст

пратхама париччхеде — еша-лӣлра сӯтра-гаа
татхи-мадхйе кона бхгера вистра варана

Пословный перевод

пратхама париччхеде — в первой главе; еша-лӣлра сӯтра-гаа — обзор антья-лилы, заключительных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; татхи-мадхйе — в ней; кона бхгера — определенной части книги; вистра варана — живое описание.

Перевод

В первой главе я вкратце описал заключительные игры [антья-лилу]. В этой же главе содержится увлекательный рассказ о некоторых играх Господа, которые произошли в конце Его жизни.

Текст

двитӣйа париччхеде — прабхура пралпа-варана
татхи-мадхйе нн-бхвера диг-дараана

Пословный перевод

двитӣйа париччхеде — во второй главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пралпа-варана — описание случаев, когда поведение Господа было подобно поведению безумца; татхи-мадхйе — там же; нн-бхвера — разнообразных эмоциональных экстазов; дик-дараана — указание.

Перевод

Во второй главе я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху произносил безумные речи. В этой же главе содержится рассказ о том, как Шри Чайтанья Махапрабху проявлял различные эмоциональные состояния.

Текст

ттӣйа париччхеде — прабхура кахилу саннйса
чрйера гхаре йаичхе карил вилса

Пословный перевод

ттӣйа париччхеде — в третьей главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кахилу — я описал; саннйса — церемонию посвящения в санньяси; чрйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи; йаичхе — как; карил вилса — наслаждался Своими играми.

Перевод

В третьей главе я описал, как Господь принял санньясу и как Он наслаждался Своими играми в доме Адвайты Ачарьи.

Текст

чатуртхе — мдхава пурӣра чаритра-свдана
гопла стхпана, кшӣра-чурира варана

Пословный перевод

чатуртхе — в четвертой главе; мдхава пурӣра — Мадхавендры Пури; чаритра-свдана — наслаждение качествами; гопла стхпана — установление Гопалы; кшӣра-чурира варана — рассказ о том, как в Ремуне Гопинатха украл сгущенное молоко.

Перевод

В четвертой главе я описал, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как в Ремуне Гопинатха украл горшок сгущенного молока.

Текст

пачаме — скши-гопла-чаритра-варана
нитйнанда кахе, прабху карена свдана

Пословный перевод

пачаме — в пятой главе; скши-гопла — Сакши-Гопалы; чаритра-варана — описание деяний; нитйнанда кахе — Господь Нитьянанда поведал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена свдана — внимал с наслаждением.

Перевод

В пятой главе я описал историю Сакши-Гопалы. Господь Нитьянанда рассказывал ее, а Шри Чайтанья Махапрабху слушал.

Текст

шашхе — срвабхаумера карил уддхра
саптаме — тӣртха-йтр, всудева нистра

Пословный перевод

шашхе — в шестой главе; срвабхаумера — Сарвабхауму Бхаттачарью; карил уддхра — Господь освободил; саптаме — в седьмой главе; тӣртха-йтр — путешествие по святым местам; всудева нистра — освобождение Всудевы.

Перевод

В шестой главе я рассказал о том, как был освобожден Сарвабхаума Бхаттачарья, а в седьмой — как Господь путешествовал по святым местам и как Он освободил Всудеву.

Текст

ашаме — рмнанда-савда вистра
пане унил ‘сарва-сиддхнтера сра’

Пословный перевод

ашаме — в восьмой главе; рмнанда-савда вистра — беседа со Шри Раманандой Раем на множество тем; пане — лично; унил — слушал; сарва — всех; сиддхнтера — выводов; сра — суть.

Перевод

В восьмой главе я рассказал о том, как Господь беседовал со Шри Раманандой Раем на множество тем. Господь слушал, как Рамананда раскрывал суть философских выводов всех Вед.

Текст

наваме — кахилу дакшиа-тӣртха-бхрамаа
дааме — кахилу сарва-ваишава-милана

Пословный перевод

наваме — в девятой главе; кахилу — я описал; дакшиа-тӣртха-бхрамаа — паломничество в Южную Индию; дааме — в десятой главе; кахилу — я описал; сарва-ваишава-милана — встречу со всеми преданными.

Перевод

В девятой главе я поведал о том, как Господь путешествовал по Южной Индии, посещая различные места паломничества. В десятой главе я рассказал о Его встрече со всеми Своими преданными.

Текст

экдае — рӣ-мандире ‘бе-сакӣртана’
двдае — гуич-мандира-мрджана-кшлана

Пословный перевод

экдае — в одиннадцатой главе; рӣ-мандире — в храме Джаганнатхи; бе-сакӣртана — обход вокруг, сопровождаемый пением мантры Харе Кришна; двдае — в двенадцатой главе; гуич-мандира — храма Гундичи; мрджана-кшлана — уборка и мытье.

Перевод

В одиннадцатой главе я рассказал о том, как преданные, обходя вокруг Господа Джаганнатхи, в восторге пели маха-мантру Харе Кришна. В двенадцатой главе речь шла о храме Гундичи, который убирали и мыли преданные.

Текст

трайодае — ратха-ге прабхура нартана
чатурдае — ‘хер-пачамӣ’-йтр-дараана

Пословный перевод

трайодае — в тринадцатой главе; ратха-ге — перед ратхой Джаганнатхи; прабхура нартана — танец Господа Чайтаньи Махапрабху; чатурдае — в четырнадцатой главе; хер-пачамӣ — Хера-панчами; йтр — праздник; дараана — посещение.

Перевод

В тринадцатой главе я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей Джаганнатхи. В четырнадцатой было рассказано о праздновании Хера-панчами.

Текст

тра мадхйе враджа-девӣра бхвера раваа
сварӯпа кахил, прабху каил свдана

Пословный перевод

тра мадхйе — в этой же; враджа-девӣрагопи; бхвера — экстатических переживаний; раваа — слушая; сварӯпа кахил — Сварупа Дамодара Госвами описал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил свдана — слушая, Сам наслаждался.

Перевод

В этой же четырнадцатой главе рассказывалось, как Сварупа Дамодара описывал эмоциональный экстаз гопи, а Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался его речами.

Текст

пачадае — бхактера гуа рӣ-мукхе кахила
срвабхаума-гхаре бхикш, амогха трила

Пословный перевод

пачадае — в пятнадцатой главе; бхактера — преданных; гуа — качества; рӣ-мукхе кахила — Чайтанья Махапрабху Сам описал; срвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы; бхикш — обедая; амогха трила — Он освободил Амогху.

Перевод

В пятнадцатой главе я рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху прославил качества Своих преданных и отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Тогда же Он освободил Амогху.

Текст

шоае — вндвана-йтр гауа-деа-патхе
пуна нӣлчале ил, нал хаите

Пословный перевод

шоае — в шестнадцатой главе; вндвана-йтр — уход во Вриндаван; гауа-деа-патхе — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; пуна — снова; нӣлчале ил — вернулся в Джаганнатха-Пури; нал хаите — от Канай-Наташалы.

Перевод

В шестнадцатой главе я рассказал, как Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, как Он шел по Бенгалии, но затем, дойдя до Канай-Наташалы, вернулся в Джаганнатха-Пури.

Текст

саптадае — ванапатхе матхур-гамана
ашдае — вндвана-вихра-варана

Пословный перевод

саптадае — в семнадцатой главе; вана-патхе — лесными тропами; матхур-гамана — путешествие Господа Чайтаньи Махапрабху в Матхуру; ашдае — в восемнадцатой главе; вндвана-вихра-варана — описание Его обхода лесов Вриндавана.

Перевод

В семнадцатой главе я описал, как Господь шел через джунгли Джхарикханды и как Он прибыл в Матхуру. В восемнадцатой главе рассказывается о Его паломничестве по лесам Вриндавана.

Текст

ӯнавие — матхур хаите прайга-гамана
тра мадхйе рӣ-рӯпере акти-сачраа

Пословный перевод

ӯнавие — в девятнадцатой главе; матхур хаите — из Матхуры; прайга-гамана — путешествие в Праяг; тра мадхйе — в ней же; рӣ-рӯпере — Шри Рупы Госвами; акти-сачраа — наделение полномочиями распространять преданное служение.

Перевод

В девятнадцатой главе я описал, как Господь пришел из Матхуры в Праяг и наделил Шри Рупу Госвами способностью распространять преданное служение.

Текст

виати париччхеде — сантанера милана
тра мадхйе бхагавнера сварӯпа-варана

Пословный перевод

виати париччхеде — в двадцатой главе; сантанера милана — встречу с Санатаной Госвами; тра мадхйе — и там же; бхагавнера — Верховной Личности Бога; сварӯпа-варана — описание свойств.

Перевод

В двадцатой главе повествуется о встрече Господа с Санатаной Госвами. Во время их беседы Господь дал подробное описание Верховной Личности Бога.

Текст

экавие — кшаиварйа-мдхурйа варана
дввие — двивидха сдхана-бхактира вивараа

Пословный перевод

эка-вие — в двадцать первой главе; кша-аиварйа — могущества Кришны; мдхурйа — чарующей красоты; варана — описание; дв-вие — в двадцать второй главе; дви-видха — двух видов; сдхана-бхактира — практики преданного служения; вивараа — описание.

Перевод

В двадцать первой главе описывается красота Кришны и Его могущество, а в двадцать второй — два вида практики преданного служения.

Текст

трайовие — према-бхакти-расера катхана
чатурвие — ‘тмрм’-локртха варана

Пословный перевод

трайа-вие — в двадцать третьей главе; према-бхакти — экстатической любви к Богу; расера — о расах; катхана — рассказ; чату-вие — в двадцать четвертой главе; тмрм — известного как тмрма; лока-артха — смысла стиха; варана — описание.

Перевод

В двадцать третьей главе повествуется о расах трансцендентного преданного служения, а в двадцать четвертой главе — о том, как Господь объяснил стих тмрма.

Текст

пачавие — кӣ-всӣре ваишава-караа
кӣ хаите пуна нӣлчале гамана

Пословный перевод

пача-вие — в двадцать пятой главе; кӣ-всӣре — жителей Варанаси (Каши); ваишава-караа — обращение в вайшнавов; кӣ хаите — из Каши; пуна — снова; нӣлчале гамана — возвращение в Джаганнатха-Пури (Нилачалу).

Перевод

В двадцать пятой главе рассказывается, как жители Варанаси стали вайшнавами и как из Варанаси Господь вернулся в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

Текст

пачавиати париччхеде эи каилу анувда
йхра равае хайа грантхртха-свда

Пословный перевод

пача-виати париччхеде — в двадцать пятой главе; эи — это; каилу анувда — я сделал повторение; йхра равае — слушая которое; хайа — есть; грантха-артха-свда — понимание содержания всей книги.

Перевод

Сейчас, в конце двадцать пятой главы, я вкратце перечислил эти игры Господа Чайтаньи. Слушая этот пересказ, можно понять смысл всей книги.

Текст

сакшепе кахилу эи мадхйа-лӣлра сра
кои-грантхе варана н ййа ихра вистра

Пословный перевод

сакшепе — вкратце; кахилу — я описал; эи — этой; мадхйа-лӣлра сра — суть Мадхья-лилы; кои-грантхе — в миллионах книг; варана — описание; н ййа — невозможно; ихра вистра — подробно.

Перевод

Обо всем этом повествуется в Мадхья-лиле. Рассказать об этих играх подробно невозможно даже в миллионах книг.

Текст

джӣва нистрите прабху бхрамил дее-дее
пане свди’ бхакти карил праке

Пословный перевод

джӣва нистрите — чтобы освободить всех падших душ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамил — путешествовал; дее-дее — по разным землям; пане — Сам; свди’ — вкушая; бхакти — преданное служение; карил — делал; праке — распространение.

Перевод

Чтобы освободить падших душ, Господь путешествовал по разным землям. Он Сам вкушал трансцендентное блаженство преданного служения и одновременно распространял религию бхакти повсюду.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху обошел разные провинции Индии, чтобы распространить религию бхакти по всей стране. Вместе с тем Он и Сам наслаждался духовной деятельностью. Своим поведением Он подал пример преданным: все должны распространять религию преданного служения. Он дал Своим последователям особое наставление — вовлекать всех индийцев в распространение этого послания по всему миру, поскольку в те времена Господь Сам не мог посетить другие части света. Вот два Его наставления на эту тему:

бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
джанма сртхака кари’ кара пара-упакра

«Все индийцы должны со всей серьезностью встать на путь, указанный Шри Чайтаньей Махапрабху, и сделать свою жизнь совершенной, практикуя преданное служение. Сделав свою жизнь совершенной, они должны распространять это послание по всему миру ради блага всех людей (пара-упакра)» (Ади, 9.41). Главный интерес вайшнава — это пара-упакра, стремление делать для других что-то хорошее. К этому же стремился и Махараджа Прахлада. Он не хотел получать освобождение в одиночку; напротив, он хотел освободить всех падших душ — тех, у кого нет знания о бхакти, кто злоупотребляет разумом, используя его для того, чтобы окружить эфемерными удобствами свои бренные тела. Шри Чайтанья Махапрабху тоже хотел, чтобы начатое Им Движение распространилось по всему миру:

птхивӣте чхе йата нагарди грма
сарватра прачра хаибе мора нма

«Мое имя будут петь в каждом городе и деревне» (Чайтанья-бхагавата, Антья, 4.126).

Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы пытаемся распространить Его учение по всему миру. По Его милости люди очень серьезно относятся к этому Движению. В самом деле, наши книги хорошо расходятся на Западе, особенно в Америке и Европе. Даже духовенство в этих странах ценит Движение сознания Кришны и готово к объединению ради высшего блага человечества. Это значит, что все последователи Шри Чайтаньи Махапрабху должны серьезно воспринять Его Движение и распространять его по всему миру, путешествуя из деревни в деревню, из города в город — так, как делал это Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

кша-таттва, бхакти-таттва, према-таттва сра
бхва-таттва, раса-таттва, лӣл-таттва ра

Пословный перевод

кша-таттва — истина о Кришне; бхакти-таттва — истина о преданном служении; према-таттва — истина об экстатической любви к Богу; сра — суть; бхва-таттва — истина об эмоциях любви к Богу; раса-таттва — истина о трансцендентных расах; лӣл-таттва — истина об играх Господа; ра — также.

Перевод

Осознать Кришну — значит понять природу Кришны, преданного служения и любви к Богу, природу эмоционального экстаза, трансцендентных рас и природу игр Господа.

Текст

рӣ-бхгавата-таттва-раса карил прачре
кша-тулйа бхгавата, джнил сасре

Пословный перевод

рӣ-бхгавата-таттва-раса — истину и трансцендентный вкус «Шримад-Бхагаватам»; карил прачре — Шри Чайтанья Махапрабху глубоко объяснял; кша-тулйа — неотличный от Кришны; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; джнил сасре — проповедовал в этом мире.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху Сам проповедовал духовные истины и расы «Шримад-Бхагаватам». «Шримад-Бхагаватам» и Верховная Личность Бога неотличны друг от друга, ибо «Шримад-Бхагаватам» — это звуковое воплощение Шри Кришны.

Текст

бхакта лги’ вистрил пана-вадане
кх бхакта-мукхе кахи унил пане

Пословный перевод

бхакта лги’ — ради Своих преданных; вистрил — подробно описал; пана-вадане — Сам, Своими устами; кх — иногда; бхакта-мукхе — устами Своих преданных; кахи — побуждая их говорить; унил пане — Сам слушал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху раскрыл смысл «Шримад-Бхагаватам». Иногда Он Сам рассказывал о нем, заботясь о благе Своих преданных, а иногда наделял одного из вайшнавов способностью говорить на эти темы, а Сам слушал.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху, будучи идеальным учителем, ачарьей, детально объяснял смысл «Шримад-Бхагаватам». Иногда Он говорил Сам, а иногда наделял Своих преданных способностью говорить об этом, а Сам слушал. Именно так ачарья должен обучать своих учеников. Он должен не только сам объяснять религию бхагаваты, но и учить своих последователей говорить на эти возвышенные темы.

Текст

рӣ-чаитанйа-сама ра кплу ваднйа
бхакта-ватсала н декхи триджагате анйа

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа-сама — равного Шри Чайтанье Махапрабху; ра — любого другого; кплу — (столь же) милостивого; ваднйа — щедрого; бхакта-ватсала — доброго к преданным; н декхи — я не вижу; три-джагате — в этих трех мирах; анйа — кого-то еще.

Перевод

Любой здравомыслящий человек, в каком бы из трех миров он ни жил, согласится, что нет никого более милостивого и великодушного, чем Шри Чайтанья Махапрабху, и что нет никого, кто был бы так добр к своим последователям.

Текст

раддх кари’ эи лӣл уна, бхакта-гаа
ихра прасде пиб чаитанйа-чараа

Пословный перевод

раддх кари’ — обладая верой и любовью; эи лӣл — эти игры Шри Чайтаньи Махапрабху; уна — слушайте; бхакта-гаа — о преданные; ихра прасде — по милости этих трансцендентных рассказов; пиб — вы обретете; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Все преданные должны с верой и любовью слушать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху. По милости Господа так можно обрести прибежище у Его лотосных стоп.

Текст

ихра прасде пиб кша-таттва-сра
сарва-стра-сиддхнтера их пиб пра

Пословный перевод

ихра прасде — слушая эти наставления Шри Чайтаньи Махапрабху; пиб — вы обретете; кша-таттва-сра — суть истины о Кришне; сарва-стра — всех богооткровенных писаний; сиддхнтера — выводов; их — здесь; пиб — вы обретете; пра — высший предел.

Перевод

Поняв игры Шри Чайтаньи Махапрабху, можно понять природу Кришны. Понять же Кришну — значит до конца понять знание, содержащееся во всех богооткровенных писаниях.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.3) Господь Кришна говорит:

манушй сахасрешу
качид йатати сиддхайе
йататм апи сиддхн
качин м ветти таттвата

«Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня».

Понять Кришну чрезвычайно трудно, но если мы попытаемся понять «Шримад-Бхагаватам» через призму учения о бхакти Шри Чайтаньи Махапрабху, то, без сомнения, легко поймем Кришну. Понять Кришну — значит добиться успеха в жизни. В той же «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он войдет в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Текст

кша-лӣл амта-сра,

тра ата ата дхра,
даа-дике вахе йх хаите
се чаитанйа-лӣл хайа,

саровара акшайа,
мано-хаса чарха’ тхте

Пословный перевод

кша-лӣл амта-сра — игры Господа Кришны – суть духовного блаженства; тра ата ата дхра — поток этого вечного блаженства растекается по сотням рукавов; даа-дике — по всем десяти сторонам света; вахе — течет; йх хаите — из которого; се — те; чаитанйа-лӣл — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; хайа — есть; саровара акшайа — вечное духовное озеро; мана-хаса — мой ум, подобный лебедю; чарха’ — пожалуйста, плавай; тхте — в этом озере.

Перевод

Игры Господа Кришны — квинтэссенция духовного блаженства, и этот нектар течет в виде сотен рек по всем сторонам света. Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — это вечное вместилище нектара, так пусть же ум мой всегда плавает, словно лебедь, в этом божественном озере.

Комментарий

В играх Шри Чайтаньи Махапрабху, которые неотличны от игр Господа Кришны, заключена самая суть духовного знания. Это квинтэссенция всего знания. Если знание не включает в себя понимание Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, оно остается поверхностным. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху нектар игр Господа Шри Кришны растекается тысячами потоков по всем сторонам света. Не следует думать, что игры Господа Чайтаньи отличаются от игр Господа Кришны. Сказано: рӣ-кша-чаитанйа, рдх-кша нахе анйа — «Господь Чайтанья Махапрабху есть не кто иной, как Радха и Кришна вместе». Отсюда следует, что, не поняв игр Шри Чайтаньи Махапрабху, никто не сможет понять Радху и Кришну. Шрила Нароттама дас Тхакур поэтому поет: рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути / кабе хма буджхаба се йугала пирӣти — «Когда же я по-настоящему захочу изучить книги, оставленные шестью Госвами? Поняв эти книги, я смогу понять супружеские игры Радхи и Кришны». Чайтанья Махапрабху Сам наделил Своей силой Шрилу Рупу Госвами и Шрилу Санатану Госвами. Следуя за ними, остальные Госвами поняли Шри Чайтанью Махапрабху и Его миссию. Надо понять Шри Кришну Чайтанью и Господа Шри Кришну, слушая объяснения шести Госвами, пришедшие по парампаре. Движение сознания Кришны придерживается линии шести Госвами настолько строго, насколько это возможно. Нароттама дас Тхакур говорит: эи чхайа госи йра, муи тра дса — «Я слуга шести Госвами». Философия сознания Кришны состоит в том, чтобы стать слугой слуги слуги Господа. И любой, кто хочет понять трудные темы кришна-катхи, должен принять систему ученической преемственности. Когда же ему удастся так или иначе осознать Кришну, его жизнь увенчается успехом. Тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна. Совершенный преданный понимает Кришну через ученическую преемственность, и тогда перед преданным открываются врата в царство Бога. Когда человек понял Кришну, ему совсем не трудно перенестись в духовное царство.

Текст

бхакта-гаа, уна мора даинйа-вачана
том-сабра пада-дхӯли,

аге вибхӯшаа кари’,
кичху муи каро ниведана

Пословный перевод

бхакта-гаа — о преданные; уна — пожалуйста, выслушайте; мора — мое; даинйа-вачана — смиренное обращение; том-сабра — всех вас; пада-дхӯли — пылью со стоп; аге — мое тело; вибхӯшаа кари’ — украсив; кичху — кое-что; муи — я; каро ниведана — хочу попросить.

Перевод

Со всем смирением я припадаю к вашим лотосным стопам, о преданные, и украшаю свое тело пылью с ваших стоп. Теперь, мои дорогие преданные, пожалуйста, выслушайте еще одну мою просьбу.

Текст

кша-бхакти-сиддхнта-гаа,

йте прапхулла падма-вана,
тра мадху кари’ свдана
према-раса-кумуда-ване,

прапхуллита ртри-дине,
тте чаро мано-бхга-гаа

Пословный перевод

кша-бхакти-сиддхнта-гаа — законченное понимание преданного служения Кришне; йте — благодаря которому; прапхулла — наполненные жизнью; падма-вана — заросли лотосов; тра мадху — нектаром, собранным с этих лотосов; кари’ свдана — наслаждаясь; према-раса — трансцендентной любви к Кришне; кумуда-ване — в зарослях цветов кумуды (разновидность лотоса); прапхуллита — ликуя; ртри-дине — день и ночь; тте — в этих зарослях лотосов; чаро — отправьте летать; мана-бхга-гаа — шмелей ваших умов.

Перевод

Преданное служение Кришне подобно дивным зарослям лотосов, сочащихся медом. Я прошу каждого из вас отведать этого меда. Если все философы отправят шмелей своего ума в эти заросли и станут день и ночь в восторге наслаждаться экстатической любовью к Кришне, их потребность в философствовании трансцендентным образом удовлетворится.

Текст

нн-бхвера бхакта-джана,

хаса-чакравка-гаа,
йте сабе’ карена вихра
кша-кели сумла,

йх пи сарва-кла,
бхакта-хаса карайе хра

Пословный перевод

нн-бхвера бхакта-джана — преданные, наслаждающиеся взаимоотношениями с Кришной в разных эмоциональных состояниях; хаса-чакравка-гаа — сравниваются с лебедями и чакраваками; йте — там; сабе’ — все; карена вихра — наслаждаются жизнью; кша-кели — игры Кришны; су-мла — нежные бутоны; йх пи — которые каждый может собрать; сарва-кла — в любое время; бхакта-хаса — преданные, подобные лебедям; карайе хра — вкушают.

Перевод

Преданные, у которых есть отношения с Кришной, подобны лебедям и чакравакам, резвящимся в этих зарослях лотосов. Бутоны лотосов — это игры Кришны, и ими питаются лебеди-преданные. Господь Шри Кришна постоянно проводит Свои божественные игры, поэтому преданные, идущие по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, могут в любое время вкушать эти бутоны — игры Господа.

Текст

сеи сароваре гий,

хаса-чакравка ха,
сад тх караха вилса
кхаибе сакала дукха,

пиб парама сукха,
анйсе хабе премоллса

Пословный перевод

сеи сароваре гий — отправившись к этому озеру, покрытому лотосами; хаса-чакравка ха — став лебедями или чакраваками; сад — всегда; тх — там; караха вилса — наслаждайтесь жизнью; кхаибе — уменьшатся; сакала дукха — все материальные невзгоды и тревоги; пиб — вы обретете; парама сукха — высшее счастье; анйсе — очень легко; хабе — будет; према-уллса — ликование в любви к Богу.

Перевод

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху должны пойти к этому озеру и, оставшись навсегда под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, превратиться в лебедей и чакравак, резвящихся в его волшебных водах. Пусть они вечно наслаждаются жизнью, служа Господу Шри Кришне. Так все страдания уйдут от них, и преданные обретут великое счастье и познают восторг любви к Богу.

Текст

эи амта анукшаа,

сдху махнта-мегха-гаа,
виводйне каре варишаа
тте пхале амта-пхала,

бхакта кхйа нирантара,
тра еше джӣйе джага-джана

Пословный перевод

эи амта — этот нектар; анукшаа — постоянно; сдху махнта-мегха-гаа — чистые преданные и святые, которых сравнивают с облаками; вива-удйне — в саду вселенной; каре варишаа — дождем изливают нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Шри Кришны; тте — благодаря этому; пхале — растет; амта-пхала — нектарный плод; бхакта кхйа нирантара — и преданные постоянно едят этот плод; тра еше — после того как съедят; джӣйе джага-джана — живые существа во всем мире живут мирно.

Перевод

Преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, берут на себя ответственность за распространение нектара преданного служения по всему миру. Они подобны облакам, проливающим на землю дождь, который питает в этом мире плоды любви к Богу. Преданные наедаются досыта, а после них остатки плодов достаются обычным людям. Так все живут счастливо и мирно.

Текст

чаитанйа-лӣл — амта-пӯра,

кша-лӣл — сукарпӯра,
духе мили’ хайа сумдхурйа
сдху-гуру-прасде,

тх йеи свде,
сеи джне мдхурйа-прчурйа

Пословный перевод

чаитанйа-лӣл амта-пӯра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара; кша-лӣл су-карпӯра — игры Господа Кришны подобны камфаре; духе мили’ — при встрече этих двух; хайа — становятся; су-мдхурйа — очень и очень сладкими; сдху-гуру-прасде — по милости святых людей и преданных, пребывающих на трансцендентном уровне; тх — то; йеи — каждый, кто; свде — наслаждается этим сладким нектаром; сеи джне — может понять; мдхурйа-прчурйа — сколь сладко преданное служение.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара, а игры Господа Кришны подобны камфаре. Смешиваясь, они дают изумительный, сладкий вкус. Любой, кто по милости чистых преданных отведает вкус этих игр, поймет, насколько они сладостны.

Текст

йе лӣл-амта вине,

кхйа йади анна-пне,
табе бхактера дурбала джӣвана
йра эка-бинду-пне,

утпхуллита тану-мане,
хсе, гйа, карайе нартана

Пословный перевод

йе — тот, кто; лӣл — игр Господа Кришны и Чайтаньи Махапрабху; амта вине — без нектара; кхйа йади анна-пне — если человек просто ест злаки; табе — тогда; бхактера — преданных; дурбала джӣвана — жизнь слабеет; йра — которого; эка-бинду-пне — если выпивает хотя бы каплю; утпхуллита тану-мане — тело и ум ликуют; хсе — смеется; гйа — поет; карайе нартана — танцует.

Перевод

Люди становятся сильными и крепкими, если едят достаточное количество злаков, но преданные, которые просто питаются злаками, не вкушая трансцендентных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, постепенно слабеют и в конце концов падают с духовного уровня. Однако стоит кому-либо попробовать хотя бы каплю нектара игр Кришны, как тело и ум такого человека словно пробуждаются от крепкого сна и он начинает смеяться, петь и танцевать.

Комментарий

Преданные, связанные с Движением сознания Кришны, должны читать все переведенные книги («Чайтанья-чаритамриту», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие); в противном случае через некоторое время они станут просто есть и спать и упадут со своего уровня. Так они упустят возможность достичь вечной жизни, полной трансцендентного блаженства.

Текст

э амта кара пна,

йра сама нхи на,
читте кари’ судха вивса
н паа’ кутарка-гарте,

амедхйа каркаа варте,
йте паиле хайа сарва-на

Пословный перевод

э амта кара пна — все вы должны пить этот нектар; йра сама нхи на — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’ судха вивса — имея твердую веру в это заключение; н паа’ кутарка гарте — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа каркаа варте — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йте — в который; паиле — если человек упадет; хайа сарва-на — вся жизнь будет испорчена.

Перевод

Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.

Текст

рӣ-чаитанйа, нитйнанда,

адваитди бхакта-внда,
ра йата рот бхакта-гаа
том-сабра рӣ-чараа,

кари ире вибхӯшаа,
йх хаите абхӣша-пӯраа

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа нитйнанда — Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды; адваита-ди бхакта-внда — а также преданных, таких как Адвайта Ачарья и другие; ра — и; йата рот бхакта-гаа — всех преданных, которые слушают; том-сабра рӣ-чараа — лотосные стопы каждого из вас; кари ире вибхӯшаа — я держу на голове, словно корону; йх хаите — благодаря которой; абхӣша-пӯраа — все мои цели будут достигнуты.

Перевод

В завершение я прошу Шри Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху, Адвайту Прабху, всех других преданных и читателей водрузить свои лотосные стопы, словно корону, мне на голову. Так я достигну всех своих целей.

Текст

рӣ-рӯпа-сантана

рагхунтха-джӣва-чараа,
ире дхари, — йра каро а
кша-лӣлмтнвита,

чаитанйа-чаритмта,
кахе кичху дӣна кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа-сантана — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; рагхунтха-джӣва — Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Шрилы Дживы Госвами; чараа — лотосные стопы; ире дхари — водрузив себе на голову; йра — которых; каро а — я всегда жажду; кша-лӣл-амта-анвита — смешанные с нектаром кришна-лилы; чаитанйа-чаритмта — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — пытается рассказать; кичху — что-то; дӣна — занимающий очень скромное положение; кш̣адса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Водрузив лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Дживы Госвами себе на голову, я всегда жду их милости. Так я, Кришнадас, смиренно пытаюсь передать читателю нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху, смешанных с играми Господа Кришны.

Текст

рӣман-мадана-гопла
говиндадева-тушайе
чаитанйрпитам аств этач
чаитанйа-чаритмтам

Пословный перевод

рӣман-мадана-гопла — Божества по имени Шриман Мадана-Гопала; говинда-дева — Божества по имени Говиндадева; тушайе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — предложена Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта; чаитанйа-чаритмтам — книга под названием «Чайтанья-чаритамрита».

Перевод

Ради удовольствия Шри Мадана-Гопалы и Говиндадевы мы молим, чтобы эта книга под названием «Чайтанья-чаритамрита» была поднесена Шри Кришне Чайтанье Махапрабху.

Текст

tad idam ati-rahasyaṁ gaura-līlāmṛtaṁ yat
khala-samudaya-kolair nādṛtaṁ tair alabhyam
kṣatir iyam iha kā me svāditaṁ yat samantāt
sahṛdaya-sumanobhir modam eṣāṁ tanoti

Пословный перевод

tat — that (Śrī Caitanya-caritāmṛta); idam — this; ati-rahasyam — full of spiritual mysteries; gaura-līlā-amṛtam — the nectar of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu; yat — which; khala-samudaya — envious rascals; kolaiḥ — by pigs; na — never; ādṛtam — praised; taiḥ — by them; alabhyam — not obtainable; kṣatiḥ iyam iha — what is the loss in this connection; me — of me; svāditam — tasted; yat — which; samantāt — completely; sahṛdaya-sumanobhiḥ — by those who are friendly and whose minds are very clean; modam — enjoyment; eṣām — of them; tanoti — expands.

Перевод

The Caitanya-caritāmṛta pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu constitute a very secret literature. It is the life and soul of all devotees. Those who are not fit to relish this literature, who are envious like hogs and pigs, will certainly not adore it. However, this will not harm my attempt. These pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu will certainly please all saintly people who have clear hearts. They will certainly enjoy it. We wish that this will enhance their enjoyment more and more.

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, twenty-fifth chapter, describing how the inhabitants of Vārāṇasī were converted to Vaiṣṇavism.

Note:

The author of Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, has condemned all his enemies by comparing them to envious hogs and pigs. The Kṛṣṇa consciousness movement, which is spreading throughout the world, is being appreciated by sincere people, although they have never previously heard of Śrī Caitanya Mahāprabhu and Kṛṣṇa’s pastimes. Now even the higher, priestly circles are appreciating this movement. They have concluded that this movement is very nice and that they have something to learn from it. Nonetheless, in India there are some people who say that they belong to this cult but who are actually very envious of the ācārya. They have tried to suppress our activities in many ways, but as far as we are concerned, we follow in the footsteps of Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī and take them as envious pigs and hogs. We simply wish to present the pastimes of Lord Kṛṣṇa and Śrī Caitanya Mahāprabhu to the best of our ability so that those who are really honest can cleanse their hearts. We hope that they enjoy this literature and bestow their blessings upon us. It appears that even such a great personality as Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī met with some envious obstacles; what, then, to speak of us, who are only insignificant creatures in this universe. We are simply trying to execute the orders of our spiritual master to the best of our ability.

END OF THE MADHYA-LĪLĀ