Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 6

La caída de Saubhari Muni

Después de hablar de los descendientes de Mahārāja Ambarīṣa, Śukadeva Gosvāmī citó la sucesión de reyes desde Śaśāda hasta Māndhātā, y, en relación con esto, se refirió también al matrimonio del gran sabio Saubhari con las hijas de este último rey.
Mahārāja Ambarīṣa tuvo tres hijos: Virūpa, Ketumān y Śambhu. El hijo de Virūpa fue Pṛṣadaśva, que tuvo como hijo a Rathītara. Rathītara no tenía hijos, pero, al pedir al gran sabio Aṅgirā que le favoreciese, este engendró varios hijos en el vientre de su esposa. Cuando estos hijos nacieron, formaron la dinastía de Aṅgirā y Rathītara.
Ikṣvāku, el hijo de Manu, tuvo cien hijos. Los mayores fueron Vikukṣi, Nimi y Daṇḍakā. Los hijos de Mahārāja Ikṣvāku reinaron en distintas partes del mundo. Uno de esos hijos, Vikukṣi, fue desterrado del reino por haber violado las reglas y regulaciones del sacrificio. Por la misericordia de Vasiṣṭha y el poder del yoga místico, Mahārāja Ikṣvāku, al abandonar el cuerpo material, alcanzó la liberación. A su muerte, su hijo Vikukṣi regresó y se encargó del reino. Vikukṣi celebró diversos sacrificios, con los que satisfizo a la Suprema Personalidad de Dios. Más tarde, Vikukṣi fue famoso con el nombre de Śaśāda.
El hijo de Vikukṣi luchó contra los demonios en el bando de los semidioses, y, debido al importante servicio prestado, conoció la fama con los nombres de Purañjaya, Indravāha y Kakutsha. El hijo de Purañjaya fue Anenā, el hijo de Anenā fue Pṛthu, y e hijo de Pṛthu fue Viśvagandhi. El hijo de Viśvagandhi fue Candra, el hijo de Candra fue Yuvanāśva, y el hijo de este fue Śrāvasta, que construyó Śrāvastī Purī. El hijo de Śrāvasta se llamó Bhṛhadaśva. Kuvalayaśva, su hijo, mató al demonio Dhundhu, y desde entonces fue famoso con el nombre de Dhundhumāra, «el que mató a Dhundhu». Sus hijos fueron Dṛḍhāśva, Kapilāśva y Bhadrāśva. Tuvo muchos miles de hijos más, pero el fuego que emanaba de Dhundhu los redujo a cenizas. El hijo de Dṛḍhāśva fue Haryaśva, el hijo de Haryaśva fue Nikumbha, el hijo de Nikumbha fue Bahulāśva, y el hijo de Haryaśva fue Kṛśāśva. El hijo de Kṛśāśva fue Senajit, y el hijo de Senajit fue Yuvanāśva.
Yuvanāśva se casó con cien esposas, pero no tuvo hijos, de modo que se retiró al bosque. Allí los sabios celebraron un sacrificio indra-yajña para favorecerle. Pero un día, en el bosque, el rey estaba tan sediento que se bebió el agua reservada para el yajña. En consecuencia, al cabo de un tiempo, del lado derecho de su abdomen salió un niño. Aquel hijo, que era muy hermoso, lloraba deseando mamar la leche materna, e Indra le calmó dándole a chupar su dedo índice. Desde entonces, aquel hijo fue conocido con el nombre de Māndhātā. Con el paso del tiempo, Yuvanāśva alcanzó la perfección mediante la práctica de austeridades.
Seguidamente, Māndhātā fue elevado al trono de emperador y gobernó la Tierra, que está compuesta de siete islas. Fue un rey poderoso, que inspiraba un gran temor a los ladrones y bandidos. Debido a ello, fue conocido con el nombre de Trasaddasyu, que significa «el que inspira mucho temor a los ladrones y bandidos». Māndhātā engendró hijos en el vientre de su esposa, Bindumatī. Esos hijos fueron Purukutsa, Ambarīṣa y Mucukunda, quienes tuvieron además cincuenta hermanas, todas las cuales se casaron con el gran sabio Saubhari.
En relación con esto, Śukadeva Gosvāmī explicó la historia de Saubhari Muni, que, al ver a dos peces apareándose, cayó de su estado de yoga debido a la excitación sensual y quiso casarse con todas las hijas de Māndhātā para disfrutar del placer sexual. Más tarde, muy arrepentido, Saubhari Muni entró en la orden de vānaprastha y se sometió a rigurosas austeridades hasta alcanzar la perfección. En relación con esto, Śukadeva Gosvāmī explica que las esposas de Saubhari Muni también alcanzaron la perfección.
श्रीशुक उवाच
विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: ।
विरूपात् पृषदश्वोऽभूत्तत् पुत्रस्तु रथीतर: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
virūpaḥ ketumāñ chambhur
ambarīṣa-sutās trayaḥ
virūpāt pṛṣadaśvo ’bhūt
tat-putras tu rathītaraḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; virūpaḥllamado Virūpa; ketumānllamado Ketumān; śambhuḥllamado Śambhu; ambarīṣade Ambarīṣa Mahārāja; sutāḥ trayaḥlos tres hijos; virūpātde Virūpa; pṛṣadaśvaḥde nombre Pṛṣadaśva; abhūthubo; tat-putraḥsu hijo; tuy; rathītaraḥde nombre Rathītara.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Ambarīṣa tuvo tres hijos: Virūpa, Ketumān y Śambhu. Virūpa fue padre de Pṛṣadaśva, y Pṛṣadaśva, a su vez, fue padre de Rathītara.
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थित: ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥ २ ॥
rathītarasyāprajasya
bhāryāyāṁ tantave ’rthitaḥ
aṅgirā janayām āsa
brahma-varcasvinaḥ sutān

Palabra por palabra

rathītarasyade Rathītara; aprajasyaque no tenía hijos; bhāryāyāma su esposa; tantavepara aumentar la descendencia; arthitaḥante el ruego; aṅgirāḥel gran sabio Aṅgirā; janayām āsahizo que naciesen; brahma-varcasvinaḥque tenían cualidades brahmínicas; sutānhijos.

Traducción

Rathītara no tenía hijos, de modo que pidió al gran sabio Aṅgirā que engendrase hijos para él. Aṅgirā atendió su petición y engendró hijos en el vientre de la esposa de Rathītara. Todos ellos nacieron dotados de poder brahmínico.

Significado

En la época védica, a veces se pedía a un hombre bien cualificado que engendrase hijos en la esposa de un hombre de menor categoría, a fin de obtener una mejor descendencia. En ese caso, la mujer se compara con un campo de cultivo. El propietario de un campo puede emplear a otra persona para que lo haga producir, pero los cereales, como producto de la tierra, se consideran propiedad del dueño del campo. De manera similar, a veces se permitía que una mujer fuese fecundada por alguien que no era su esposo, pero los hijos se consideraban progenie del marido. Esos hijos se designan con la palabra kṣetra-jāta. Rathītara, que no tenía descendientes, se valió de ese sistema.
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: ।
रथीतराणां प्रवरा: क्षेत्रोपेता द्विजातय: ॥ ३ ॥
ete kṣetra-prasūtā vai
punas tv āṅgirasāḥ smṛtāḥ
rathītarāṇāṁ pravarāḥ
kṣetropetā dvi-jātayaḥ

Palabra por palabra

etelos hijos engendrados por Aṅgirā; kṣetra-prasūtāḥfueron hijos de Rathītara y pertenecieron a su familia (pues habían nacido del vientre de su esposa); vaien verdad; punaḥde nuevo; tupero; āṅgirasāḥde la dinastía de Aṅgirā; smṛtāḥfueron llamados; rathītarāṇāmde todos los hijos de Rathītara; pravarāḥlos principales; kṣetra-upetāḥpor haber nacido del kṣetra (campo); dvi-jātayaḥllamados brāhmaṇas (eran una mezcla de brāhmaṇa y kṣatriya).

Traducción

Por haber nacido de la esposa de Rathītara, se consideraba que esos hijos pertenecían a la dinastía de Rathītara; sin embargo, como nacieron del semen de Aṅgirā, también se les consideraba miembros de la dinastía de Aṅgirā. De entre toda la progenie de Rathītara, esos hijos fueron los más importantes, pues, por su nacimiento, se les consideraba brāhmaṇas.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra dvi-jātayaḥ significa «casta mixta», refiriéndose a una mezcla de brāhmaṇa y kṣatriya.
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणत: सुत: ।
तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डका: ॥ ४ ॥
kṣuvatas tu manor jajñe
ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ
tasya putra-śata-jyeṣṭhā
vikukṣi-nimi-daṇḍakāḥ

Palabra por palabra

kṣuvataḥmientras estornudaba; tupero; manoḥde Manu; jajñenació; ikṣvākuḥllamado Ikṣvāku; ghrāṇataḥde las fosas nasales; sutaḥel hijo; tasyade Ikṣvāku; putra-śatacien hijos; jyeṣṭhāḥdestacados; vikukṣillamado Vikukṣi; nimillamado Nimi; daṇḍakāḥllamado Daṇḍakā.

Traducción

El hijo de Manu fue Ikṣvāku, que nació de las fosas nasales de Manu cuando este estornudó. El rey Ikṣvāku tuvo cien hijos; de entre ellos destacaron Vikukṣi, Nimi y Daṇḍakā.

Significado

Según Śrīdhara Svāmī, la inclusión de Ikṣvāku entre los hijos que Manu engendró en su esposa Śraddhā (Bhāg. 9.1.11-12) es una generalización. En este verso se precisa que Ikṣvāku nació de un simple estornudo de Manu.
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।
पञ्चविंशति: पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यत: ॥ ५ ॥
teṣāṁ purastād abhavann
āryāvarte nṛpā nṛpa
pañca-viṁśatiḥ paścāc ca
trayo madhye ’pare ’nyataḥ

Palabra por palabra

teṣāmentre todos esos hijos; purastāten la parte oriental; abhavanfueron; āryāvarteen el lugar llamado Āryāvarta, entre los Himālayas y las montañas Vindhya; nṛpāḥreyes; nṛpa¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; pañca-viṁśatiḥveinticinco; paścāten la parte occidental; catambién; trayaḥtres de ellos; madhyeen medio (entre el este y el oeste); apareotros; anyataḥen otros lugares.

Traducción

Veinticinco de esos cien hijos reinaron en la parte occidental de Āryāvarta, en un lugar entre los Himālayas y las montañas Vindhya. Otros veinticinco reinaron al este de Āryāvarta, y en el centro reinaron los tres hijos más importantes. Los demás hijos reinaron en otros lugares.
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकु: सुतमादिशत् ।
मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥ ६ ॥
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram

Palabra por palabra

saḥese rey (Mahārāja Ikṣvāku); ekadāen cierta ocasión; aṣṭakā-śrāddhedurante enero, febrero y marzo, cuando se hacen ofrendas a los antepasados; ikṣvākuḥel rey Ikṣvāku; sutama su hijo; ādiśatordenó; māṁsamcarne; ānīyatāmtraer; medhyampura (de caza); vikukṣe¡oh, Vikukṣi!; gacchave inmediatamente; ciramsin demora.

Traducción

En los meses de enero, febrero y marzo se ofrecen a los antepasados las oblaciones de aṣṭakā-śrāddha. Mientras ofrecía las oblaciones en esa ceremonia śrāddha, que tiene lugar durante la quincena oscura de la Luna, Mahārāja Ikṣvāku ordenó a su hijo Vikukṣi que fuese al bosque y trajese inmediatamente carne pura.
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥ ७ ॥
tatheti sa vanaṁ gatvā
mṛgān hatvā kriyārhaṇān
śrānto bubhukṣito vīraḥ
śaśaṁ cādad apasmṛtiḥ

Palabra por palabra

tathāconforme a la instrucción; itiasí; saḥVikukṣi; vanamal bosque; gatvāir; mṛgānanimales; hatvāmatar; kriyā-arhaṇānadecuados para ofrecer en el yajña de la ceremonia śrāddha; śrāntaḥcuando estuvo fatigado; bubhukṣitaḥy hambriento; vīraḥel héroe; śaśamun conejo; catambién; ādatcomió; apasmṛtiḥolvidando (que la carne estaba destinada a la ofrenda de śrāddha).

Traducción

Vikukṣi, el hijo de Ikṣvāku, fue entonces al bosque y mató muchos animales que podían ser ofrecidos como oblación. La fatiga y el hambre, sin embargo, le hicieron olvidar su propósito, de modo que se comió un conejo que había cazado.

Significado

Es evidente que los kṣatriyas mataban animales en el bosque porque esa carne era la adecuada para ser ofrecida en determinados yajñas. La ofrenda de oblaciones a los antepasados en la ceremonia śrāddha es también un tipo de yajña, en el que podía ofrecerse la carne obtenida cazando en el bosque. Sin embargo, en la era actual, Kali-yuga, ese tipo de ofrendas está prohibido. Citando el Brahma-vaivarta Purāṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
«En la era de Kali, hay cinco actividades que están prohibidas: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, entrar en la orden de sannyāsa, ofrecer oblaciones de carne a los antepasados, y que un hombre engendre hijos en la mujer de su hermano». La palabra pala-paitṛkam se refiere a las ofrendas de oblaciones de carne a los antepasados. Esa clase de oblaciones se permitían en el pasado, pero en la actual era, Kali-yuga, están prohibidas. En esta era, todo el mundo es experto en cazar animales, pero la mayor parte de los cazadores no son kṣatriyas, sino śūdras. Sin embargo, según los mandamientos védicos, la caza es solo para los kṣatriyas; a los śūdras se les permite comer la carne de una cabra u otro animal insignificante que se haya sacrificado ante la deidad de la diosa Kālī o algún otro semidiós que la acepte. En definitiva, comer carne no está absolutamente prohibido; se les permite a unas determinadas clases sociales conforme a diversas circunstancias y mandamientos. Comer carne de vaca, sin embargo, está estrictamente prohibido a todos. En el Bhagavad-gītā, el propio Kṛṣṇa habla de go-rakṣyam, la protección de la vaca. A quienes comen carne, se les permite hacerlo en función de sus respectivas posiciones y de las directrices del śāstra, pero nunca se les permite comer carne de vaca. Las vacas deben recibir plena protección.
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: ।
चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥ ८ ॥
śeṣaṁ nivedayām āsa
pitre tena ca tad-guruḥ
coditaḥ prokṣaṇāyāha
duṣṭam etad akarmakam

Palabra por palabra

śeṣamlos remanentes; nivedayām āsaofreció; pitrea su padre; tenapor él; catambién; tat-guruḥsu sacerdote o maestro espiritual; coditaḥante el ruego; prokṣaṇāyapara purificar; āhadijo; duṣṭamcontaminada; etattoda esta carne; akarmakamno apta para ser ofrecida en la ceremonia śrāddha.

Traducción

Vikukṣi ofreció al rey Ikṣvāku los remanentes de la carne, y el rey se la dio a Vasiṣṭha para que la purificase. Pero Vasiṣṭha, al darse cuenta de que la carne ya había sido probada por Vikukṣi, dijo que no se podía utilizar en la ceremonia śrāddha.

Significado

Lo que se vaya a ofrecer en un yajña no puede ser probado por nadie antes de ofrecerlo a la Deidad. Esta regla se sigue estrictamente en las cocinas de nuestros templos. Los alimentos que allí se preparan no se pueden probar hasta que no se han ofrecido a la Deidad. En caso contrario, lo que se esté cocinando se contamina y no puede ofrecerse. Los devotos ocupados en adorar a la Deidad deben tener esto bien presente, a fin de no incurrir en ofensas en la adoración de la Deidad.
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: ।
देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥ ९ ॥
jñātvā putrasya tat karma
guruṇābhihitaṁ nṛpaḥ
deśān niḥsārayām āsa
sutaṁ tyakta-vidhiṁ ruṣā

Palabra por palabra

jñātvāal saber; putrasyade su hijo; tatesa; karmaacción; guruṇāpor el maestro espiritual (Vasiṣṭha); abhihitaminformado; nṛpaḥel rey (Ikṣvāku); deśātdel país; niḥsārayām āsadesterró; sutama su hijo; tyakta-vidhimpor haber violado los principios regulativos; ruṣālleno de ira.

Traducción

Cuando Vasiṣṭha le informó de lo que su hijo había hecho, el rey Ikṣvāku se enfadó muchísimo, y, por haber violado los principios regulativos, ordenó a Vikukṣi que se marchase del país.
स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् ।
त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥ १० ॥
sa tu vipreṇa saṁvādaṁ
jñāpakena samācaran
tyaktvā kalevaraṁ yogī
sa tenāvāpa yat param

Palabra por palabra

saḥMahārāja Ikṣvāku; tuen verdad; vipreṇacon el brāhmaṇa (Vasiṣṭha); saṁvādamconversación; jñāpakenacon el informador; samācaranactuar de acuerdo; tyaktvāabandonar; kalevarameste cuerpo; yogīser un bhakti-yogī miembro de la orden de renuncia; saḥel rey; tenacon esa instrucción; avāpaobtuvo; yatla posición que; paramsuprema.

Traducción

Vasiṣṭha, que era un gran brāhmaṇa erudito, habló a Mahārāja Ikṣvāku acerca de la Verdad Absoluta, y el rey, conforme a sus instrucciones, se entregó a la renuncia. Mahārāja Ikṣvāku siguió los principios de los yogīs, y, tras abandonar el cuerpo material, alcanzó la perfección suprema.
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षि: पृथिवीमिमाम् ।
शासदीजे हरिं यज्ञै: शशाद इति विश्रुत: ॥ ११ ॥
pitary uparate ’bhyetya
vikukṣiḥ pṛthivīm imām
śāsad īje hariṁ yajñaiḥ
śaśāda iti viśrutaḥ

Palabra por palabra

pitaricuando su padre; uparateal ser liberado del reino; abhyetyahabiendo regresado; vikukṣiḥel hijo llamado Vikukṣi; pṛthivīmel planeta Tierra; imāmeste; śāsatgobernando; ījeadoró; harima la Suprema Personalidad de Dios; yajñaiḥcon celebraciones de sacrificio; śaśa-adaḥŚaśāda («el que comió un conejo»); itiasí; viśrutaḥconocido.

Traducción

Al saber que su padre había abandonado este mundo, Vikukṣi regresó al país y, una vez coronado rey, gobernó el planeta Tierra y celebró sacrificios para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Más tarde, Vikukṣi fue conocido con el nombre de Śaśāda.
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरित: ।
ककुत्स्थ इति चाप्युक्त: श‍ृणु नामानि कर्मभि: ॥ १२ ॥
purañjayas tasya suta
indravāha itīritaḥ
kakutstha iti cāpy uktaḥ
śṛṇu nāmāni karmabhiḥ

Palabra por palabra

puram-jayaḥPurañjaya («el conquistador de la morada»); tasyasuyo (de Vikukṣi); sutaḥhijo; indra-vāhaḥIndravāha («aquel cuya montura es Indra»); itiasí; īritaḥconocido por ello; kakutsthaḥKakutstha («sentado en la giba de un toro»); itiasí; catambién; apien verdad; uktaḥconocido así; śṛṇutan solo escucha; nāmānitodos los nombres; karmabhiḥconforme a las propias actividades.

Traducción

El hijo de Śaśāda fue Purañjaya, conocido también con los nombres de Indravāha y Kakutstha. Por favor, escucha ahora acerca de las actividades que le hicieron merecedor de esos nombres.
कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवै: ।
पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितै: ॥ १३ ॥
kṛtānta āsīt samaro
devānāṁ saha dānavaiḥ
pārṣṇigrāho vṛto vīro
devair daitya-parājitaiḥ

Palabra por palabra

kṛta-antaḥuna guerra devastadora; āsīthubo; samaraḥun combate; devānāmde los semidioses; sahacon; dānavaiḥlos demonios; pārṣṇigrāhaḥun buen asistente; vṛtaḥaceptaron; vīraḥun héroe; devaiḥpor los semidioses; daityapor los demonios; parājitaiḥque habían sido vencidos.

Traducción

Hace mucho tiempo, hubo una devastadora guerra entre los semidioses y los demonios. Los semidioses habían sido derrotados, pero, gracias a la ayuda de Purañjaya, lograron finalmente la victoria. Así alcanzó el héroe su nombre, Purañjaya, «el que conquistó la morada de los demonios».
वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मन: प्रभो: ।
वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृष: ॥ १४ ॥
vacanād deva-devasya
viṣṇor viśvātmanaḥ prabhoḥ
vāhanatve vṛtas tasya
babhūvendro mahā-vṛṣaḥ

Palabra por palabra

vacanātpor la orden o las palabras; deva-devasyadel Señor Supremo de todos los semidioses; viṣṇoḥel Señor Viṣṇu; viśva-ātmanaḥla Superalma de toda la creación; prabhoḥel Señor, el controlador; vāhanatvepor hacer de montura; vṛtaḥocupado; tasyaen el servicio de Purañjaya; babhūvase transformó; indraḥel rey del cielo; mahā-vṛṣaḥun gran toro.

Traducción

Purañjaya estuvo de acuerdo en matar a los demonios, pero con la condición de que Indra fuese su montura. Indra, sin embargo, era orgulloso y no podía aceptar esa condición. Solo más tarde, cuando Viṣṇu, el Señor Supremo, se lo ordenó, aceptó transformarse en un enorme toro y sirvió de cabalgadura a Purañjaya.
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥
तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
tejasāpyāyito viṣṇoḥ
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram

Palabra por palabra

saḥél, Purañjaya; sannaddhaḥbien equipado; dhanuḥ divyamun arco de la mejor calidad o trascendental; ādāyatomar; viśikhānflechas; śitānmuy afiladas; stūyamānaḥmuy alabado; tamél (el toro); āruhyamontar en; yuyutsuḥdispuesto a luchar; kakudisobre la giba del toro; sthitaḥsituado; tejasācon el poder; āpyāyitaḥfavorecido; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; puruṣasyala Persona Suprema; mahā-ātmanaḥla Superalma; pratīcyāmoccidental; diśien la dirección; daityānāmde los demonios; nyaruṇatconquistó; tridaśaiḥrodeado por los semidioses; puramla morada.

Traducción

Bien protegido con una armadura y deseoso de entrar en combate, Purañjaya se armó con flechas muy afiladas y un arco trascendental; así, entre las alabanzas de los semidioses, montó a lomos del toro [Indra] y se sentó en su giba. Desde entonces se le conoce con el nombre de Kakutstha. Por haberse sentado en el gran toro, Purañjaya, que estaba dotado del poder del Señor Viṣṇu, la Superalma, la Persona Suprema, recibe también el nombre de Indravāha. Rodeado por los semidioses, atacó la morada de los demonios en el oeste.
तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान् अभिययुर्मृधे ॥ १७ ॥
tais tasya cābhūt pradhanaṁ
tumulaṁ loma-harṣaṇam
yamāya bhallair anayad
daityān abhiyayur mṛdhe

Palabra por palabra

taiḥcon los demonios; tasyade él, Purañjaya; catambién; abhūthubo; pradhanamuna batalla; tumulammuy violenta; loma-harṣaṇamescuchar acerca de ella hace que los pelos se pongan de punta; yamāyaa la morada de Yamarāja; bhallaiḥcon flechas; anayatenviadas; daityānlos demonios; abhiyayuḥque le atacaron; mṛdheen aquella batalla.

Traducción

La batalla entre los demonios y Purañjaya fue muy violenta. En verdad, los cabellos se nos erizan cuando escuchamos acerca de ella. Purañjaya, con sus flechas, envió a la morada de Yamarāja a todos los demonios que fueron lo bastante osados como para hacerle frente.
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।
विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमाना: स्वमालयम् ॥ १८ ॥
tasyeṣu-pātābhimukhaṁ
yugāntāgnim ivolbaṇam
visṛjya dudruvur daityā
hanyamānāḥ svam ālayam

Palabra por palabra

tasyasus (de Purañjaya); iṣu-pātael disparo de flechas; abhimukhamen frente de; yuga-antaal final del milenio; agnimlas llamas; ivaiguales; ulbaṇamferoces; visṛjyaabandonando el ataque; dudruvuḥhuyeron corriendo; daityāḥtodos los demonios; hanyamānāḥser matados (por Purañjaya); svampropia; ālayama la morada.

Traducción

Para salvarse de las ardientes flechas de Indravāha, que eran como las llamas de la devastación que tiene lugar al final del milenio, los demonios que sobrevivieron a la destrucción de sus ejércitos huyeron rápidamente a sus respectivos hogares.
जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये ।
प्रत्ययच्छत् स राजर्षिरिति नामभिराहृत: ॥ १९ ॥
jitvā paraṁ dhanaṁ sarvaṁ
sastrīkaṁ vajra-pāṇaye
pratyayacchat sa rājarṣir
iti nāmabhir āhṛtaḥ

Palabra por palabra

jitvāconquistar; paramenemigos; dhanamriquezas; sarvamtodo; sa-strīkamcon sus esposas; vajra-pāṇayea Indra, el portador del rayo; pratyayacchatdevolvió y entregó; saḥese; rāja-ṛṣiḥrey santo (Purañjaya); itiasí; nāmabhiḥcon nombres; āhṛtaḥfue llamado.

Traducción

Después de vencer al enemigo, el santo rey Purañjaya lo entregó todo, incluyendo las riquezas y las esposas del enemigo, a Indra, el portador del rayo. Debido a ello, es famoso con el nombre de Purañjaya. Así, Purañjaya es conocido con distintos nombres en razón de sus distintas actividades.
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुत: पृथु: ।
विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुत: ॥ २० ॥
purañjayasya putro ’bhūd
anenās tat-sutaḥ pṛthuḥ
viśvagandhis tataś candro
yuvanāśvas tu tat-sutaḥ

Palabra por palabra

purañjayasyade Purañjaya; putraḥhijo; abhūtnació; anenāḥllamado Anenā; tat-sutaḥsu hijo; pṛthuḥllamado Pṛthu; viśvagandhiḥllamado Viśva-gandhi; tataḥsu hijo; candraḥllamado Candra; yuvanāśvaḥllamado Yuvanāśva; tuen verdad; tat-sutaḥsu hijo.

Traducción

El hijo de Purañjaya fue Anenā, el hijo de Anenā fue Pṛthu, y el hijo de Pṛthu fue Viśvagandhi. El hijo de Viśvagandhi fue Candra, y el hijo de Candra fue Yuvanāśva.
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी ।
बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्तत: कुवलयाश्वक: ॥ २१ ॥
śrāvastas tat-suto yena
śrāvastī nirmame purī
bṛhadaśvas tu śrāvastis
tataḥ kuvalayāśvakaḥ

Palabra por palabra

śrāvastaḥllamado Śrāvasta; tat-sutaḥel hijo de Yuvanāśva; yenapor quien; śrāvastīcon el nombre Śrāvastī; nirmamefue construida; purīla gran ciudad; bṛhadaśvaḥBṛhadaśva; tusin embargo; śrāvastiḥengendrado por Śrāvasta; tataḥde él; kuvalayāśvakaḥcon el nombre Kuvalayāśva.

Traducción

El hijo de Yuvanaśva fue Śrāvasta, que construyó la ciudad de Śrāvastī Purī. El hijo de Śrāvasta fue Bṛhadaśva, cuyo hijo fue Kuvalayāśva. De ese modo creció la dinastía.
य: प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली ।
सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृत: ॥ २२ ॥
yaḥ priyārtham utaṅkasya
dhundhu-nāmāsuraṁ balī
sutānām eka-viṁśatyā
sahasrair ahanad vṛtaḥ

Palabra por palabra

yaḥaquel que; priya-arthampara la satisfacción; utaṅkasyadel gran sabio Utaṅka; dhundhu-nāmallamado Dhundhu; asurama un demonio; balīmuy poderoso (Kuvalayāśva); sutānāmde hijos; eka-viṁśatyāpor veintiún; sahasraiḥmiles; ahanatmató; vṛtaḥrodeado.

Traducción

Para satisfacer al sabio Utaṅka, el muy poderoso Kuvalayāśva mató al demonio Dhundhu. Para hacerlo, contó con la ayuda de sus veintiún mil hijos.
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: ।
धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥ २३ ॥
द‍ृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत ।
द‍ृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥ २४ ॥
dhundhumāra iti khyātas
tat-sutās te ca jajvaluḥ
dhundhor mukhāgninā sarve
traya evāvaśeṣitāḥ
dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaś ca
bhadrāśva iti bhārata
dṛḍhāśva-putro haryaśvo
nikumbhas tat-sutaḥ smṛtaḥ

Palabra por palabra

dhundhu-māraḥel que mató a Dhundhu; itiasí; khyātaḥcélebre; tat-sutāḥsus hijos; tetodos ellos; catambién; jajvaluḥquemados; dhundhoḥde Dhundhu; mukha-agnināpor el fuego que emanaba de la boca; sarvetodos ellos; trayaḥtres; evasolamente; avaśeṣitāḥquedaron vivos; dṛḍhāśvaḥDṛḍhāśva; kapilāśvaḥKapilāśva; cay; bhadrāśvaḥBhadrāśva; itiasí; bhārata¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; dṛḍhāśva-putraḥel hijo de Dhṛḍhāśva; haryaśvaḥllamado Haryaśva; nikumbhaḥNikumbha; tat-sutaḥsu hijo; smṛtaḥbien conocido.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, por esa razón, Kuvalayāśva es famoso con el nombre de Dhundhumāra [«el que mató a Dhundhu»]. Sin embargo, el fuego que emanaba de la boca de Dhundhu acabó con todos sus hijos, con excepción de tres. Los supervivientes fueron Dṛḍhāśva, Kapilāśva y Bhadrāśva. De Dṛḍhāśva nació Haryaśva, cuyo hijo se llamó Nikumbha.
बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।
युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥ २५ ॥
bahulāśvo nikumbhasya
kṛśāśvo ’thāsya senajit
yuvanāśvo ’bhavat tasya
so ’napatyo vanaṁ gataḥ

Palabra por palabra

bahulāśvaḥllamado Bahulāśva; nikumbhasyade Nikumbha; kṛśāśvaḥllamado Kṛśāśva; athaa continuación; asyade Kṛśāśva; senajitSenajit; yuvanāśvaḥllamado Yuvanāśva; abhavatnació; tasyade Senajit; saḥél; anapatyaḥsin ningún hijo; vana gataḥse retiró al bosque como vānaprastha.

Traducción

El hijo de Nikumbha fue Bahulāśva, el hijo de Bahulāśva fue Kṛśāśva, el hijo de Kṛśāśva fue Senajit, y el hijo de Senajit fue Yuvanāśva. Yuvanāśva no tuvo hijos, de modo que se retiró de la vida familiar y se marchó al bosque.
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: ।
इष्टिं स्म वर्तयांचक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥ २६ ॥
bhāryā-śatena nirviṇṇa
ṛṣayo ’sya kṛpālavaḥ
iṣṭiṁ sma vartayāṁ cakrur
aindrīṁ te susamāhitāḥ

Palabra por palabra

bhāryā-śatenacon cien esposas; nirviṇṇaḥmuy tristes; ṛṣayaḥlos sabios (en el bosque); asyacon él; kṛpālavaḥmuy misericordiosos; iṣṭimuna ceremonia ritual; smaen el pasado; vartayāṁ cakruḥdieron comienzo; aindrīmcon el nombre de indra-yajña; tetodos ellos; su-samāhitāḥcon gran cuidado y atención.

Traducción

Yuvanāśva se fue al bosque acompañado de sus cien esposas, pero todos ellos se sentían muy tristes. Los sabios del bosque, sin embargo, se mostraron muy bondadosos con el rey y, con gran cuidado y atención, dieron comienzo a una ceremonia indra-yajña para que el rey pudiera tener un hijo.

Significado

Quien entra en la orden de vida de vānaprastha puede seguir en compañía de su esposa, pero la orden de vānaprastha significa retirarse por completo de la vida familiar. El rey Yuvanāśva se retiró de la vida familiar, pero tanto él como sus esposas vivían muy tristes por no haber tenido hijos.
राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।
द‍ृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
rājā tad-yajña-sadanaṁ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān
papau mantra-jalaṁ svayam

Palabra por palabra

rājāel rey (Yuvanāśva); tat-yajña-sadanamen el recinto de sacrificios; praviṣṭaḥentró; niśide noche; tarṣitaḥsediento; dṛṣṭvāal ver; śayānānacostados; viprāna todos los brāhmaṇas; tāntodos ellos; papaubebió; mantra-jalamagua santificada con mantras; svayampersonalmente.

Traducción

Una noche, sintiendo mucha sed, el rey entró en el recinto de sacrificios, y, cuando vio que todos los brāhmaṇas descansaban, se bebió el agua santificada destinada a su esposa.

Significado

Los yajñas celebrados por brāhmaṇas conforme a las ceremonias rituales védicas tienen tanta potencia que el agua santificada con mantras védicos puede dar el resultado deseado. En este ejemplo, los brāhmaṇas santificaron el agua para que la esposa del rey la bebiese en el yajña, pero la providencia quiso que el rey mismo fuese allí por la noche y, sintiendo mucha sed, la bebiese.
उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।
पप्रच्छु: कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥ २८ ॥
utthitās te niśamyātha
vyudakaṁ kalaśaṁ prabho
papracchuḥ kasya karmedaṁ
pītaṁ puṁsavanaṁ jalam

Palabra por palabra

utthitāḥtras despertar; tetodos ellos; niśamyaver; athaa continuación; vyudakamvacío; kalaśamel cántaro; prabho¡oh, rey Parīkṣit!; papracchuḥpreguntaron; kasyade quién; karmaacto; idamese; pītambebida; puṁsavanamque iba a causar el nacimiento de un hijo; jalamagua.

Traducción

Cuando los brāhmaṇas despertaron y vieron el cántaro vacío, preguntaron quién se había bebido el agua destinada a generar un hijo.
राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते ।
ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥ २९ ॥
rājñā pītaṁ viditvā vai
īśvara-prahitena te
īśvarāya namaś cakrur
aho daiva-balaṁ balam

Palabra por palabra

rājñāpor el rey; pītambebida; viditvāal saber esto; vaien verdad; īśvara-prahitenainspirado por la providencia; tetodos ellos; īśvarāyaa la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo; namaḥ cakruḥofrecieron respetuosas reverencias; aho¡ay!; daiva-balampoder de la providencia; balames verdadero poder.

Traducción

Cuando supieron que había sido el rey quien, inspirado por el controlador supremo, se había bebido el agua, los brāhmaṇas exclamaron: «¡Ay!, la providencia es realmente poderosa. Nadie puede hacer frente al poder del Supremo». De ese modo, ofrecieron respetuosas reverencias al Señor.
तत: काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।
युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥ ३० ॥
tataḥ kāla upāvṛtte
kukṣiṁ nirbhidya dakṣiṇam
yuvanāśvasya tanayaś
cakravartī jajāna ha

Palabra por palabra

tataḥa continuación; kāletiempo; upāvṛttemaduro; kukṣimla parte inferior del abdomen; nirbhidyaatravesando; dakṣiṇamel lado derecho; yuvanāśvasyadel rey Yuvanāśva; tanayaḥun hijo; cakravartīcon todas las características auspiciosas de un rey; jajānagenerado; haen el pasado.

Traducción

Algún tiempo después, del lado inferior derecho del abdomen del rey Yuvanāśva nació un niño con todas las características auspiciosas de un poderoso rey.
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥
kaṁ dhāsyati kumāro ’yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt

Palabra por palabra

kampor quién; dhāsyatiserá cuidado con la leche materna que necesita; kumāraḥniño; ayameste; stanyepara mamar de la leche materna; rorūyatellora; bhṛśamtanto; mām dhātābébeme; vatsami querido niño; rodīḥno llores; itiasí; indraḥel rey Indra; deśinīmel dedo índice; adātle dio a chupar.

Traducción

Deseoso de leche materna, el bebé lloraba tanto que todos los brāhmaṇas se sentían muy desdichados. «¿Quién va a cuidar de este niño?», decían. Finalmente, fue Indra, la deidad adorada en aquel yajña, quien vino a consolar al bebé. «No llores», le dijo. Entonces, poniendo su dedo índice en la boca del bebé, Indra dijo: «Puedes mamar de mí».
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
na mamāra pitā tasya
vipra-deva-prasādataḥ
yuvanāśvo ’tha tatraiva
tapasā siddhim anvagāt

Palabra por palabra

nano; mamāramurió; pitāel padre; tasyadel bebé; vipra-deva-prasādataḥpor la misericordia y las bendiciones de los brāhmaṇas; yuvanāśvaḥel rey Yuvanāśva; athaa continuación; tatra evaen aquel mismo lugar; tapasācon la práctica de austeridades; siddhimla perfección; anvagātalcanzó.

Traducción

Bendecido por los brāhmaṇas, Yuvanāśva, el padre del bebé, no murió. Cuando todo acabó, se sometió a rigurosas austeridades y alcanzó la perfección en aquel mismo lugar.
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā

Palabra por palabra

trasat-dasyuḥde nombre Trasaddasyu («el que amenaza a los ladrones y bandidos»); itiasí; indraḥel rey del cielo; aṅgami querido rey; vidadhedio; nāmael nombre; yasyaa quien; vaien verdad; yasmātde quien; trasantitienen miedo; hien verdad; udvignāḥla causa de ansiedad; dasyavaḥladrones y bandidos; rāvaṇa-ādayaḥgrandes rākṣasas como Rāvaṇa y otros; yauvanāśvaḥel hijo de Yuvanāśva; athaasí; māndhātāconocido con el nombre de Māndhātā; cakravartīel emperador del mundo; avanīmla superficie de este mundo; prabhuḥel amo; sapta-dvīpa-vatīmcompuesto de siete islas; ekaḥuno solo; śaśāsagobernó; acyuta-tejasāque era poderoso gracias al favor de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Māndhātā, el hijo de Yuvanāśva, fue el terror de Rāvaṇa y otros ladrones y bandidos que eran causa de ansiedad. ¡Oh, rey Parīkṣit!, debido al miedo que les inspiraba, el hijo de Yuvanāśva fue conocido con el nombre de Trasaddasyu. Ese nombre le fue dado por el rey Indra. Por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, el hijo de Yuvanāśva fue tan poderoso que, cuando heredó el imperio, gobernó el mundo entero sin que hubiera ningún otro gobernante en las siete islas que lo forman.
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥
द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
īje ca yajñaṁ kratubhir
ātma-vid bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaṁ devaṁ
sarvātmakam atīndriyam
dravyaṁ mantro vidhir yajño
yajamānas tathartvijaḥ
dharmo deśaś ca kālaś ca
sarvam etad yad ātmakam

Palabra por palabra

ījeadoró; catambién; yajñamal Señor de los sacrificios; kratubhiḥcon grandes celebraciones rituales; ātma-vitcon plena conciencia debido a la autorrealización; bhūri-dakṣiṇaiḥpor dar enormes donativos a los brāhmaṇas; sarva-deva-mayamque incluye a todos los semidioses; devamal Señor; sarva-ātmakama la Superalma de todos; ati-indriyamsituado en el plano trascendental; dravyamelementos; mantraḥcanto de himnos védicos; vidhiḥprincipios regulativos; yajñaḥadorar; yajamānaḥel oficiante; tathācon; ṛtvijaḥlos sacerdotes; dharmaḥprincipios religiosos; deśaḥel país; cay; kālaḥel tiempo; catambién; sarvamtodo; etattodos esos; yatlo que es; ātmakamfavorable para la autorrealización.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios no es diferente de los aspectos auspiciosos de los grandes sacrificios, tales como los elementos que se ofrecen, el canto de himnos védicos, los principios regulativos, el oficiante, los sacerdotes, el resultado del sacrificio, el recinto y el momento en que se celebra. Māndhātā, que conocía los principios de la autorrealización, adoró al Alma Suprema, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, que está situado en el plano trascendental e incluye a todos los semidioses. También fue inmensamente generoso y caritativo con los brāhmaṇas, y de ese modo celebró yajña para adorar al Señor.
यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।
तत् सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते ॥ ३७ ॥
yāvat sūrya udeti sma
yāvac ca pratitiṣṭhati
tat sarvaṁ yauvanāśvasya
māndhātuḥ kṣetram ucyate

Palabra por palabra

yāvattanto como; sūryaḥel Sol; udetiha salido por el horizonte; smaen el pasado; yāvattanto como; catambién; pratitiṣṭhaticontinúa y permanece; tattodo lo antes mencionado; sarvamtodo; yauvanāśvasyadel hijo de Yuvanāśva; māndhātuḥllamado Māndhātā; kṣetramlugar; ucyatese dice que era.

Traducción

Las propiedades de Māndhātā, el hijo de Yuvanāśva, se extendían desde el horizonte en que se divisa el primer resplandor del Sol hasta el lugar por donde se oculta.
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृप: ।
पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् ।
तेषां स्वसार: पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥ ३८ ॥
śaśabindor duhitari
bindumatyām adhān nṛpaḥ
purukutsam ambarīṣaṁ
mucukundaṁ ca yoginam
teṣāṁ svasāraḥ pañcāśat
saubhariṁ vavrire patim

Palabra por palabra

śaśabindoḥde un rey llamado Śaśabindu; duhitarien la hija; bindumatyāmque se llamaba Bindumatī; adhātengendró; nṛpaḥel rey (Māndhātā); purukutsama Purukutsa; ambarīṣama Ambarīṣa; mucukundama Mucukunda; cay; yoginamun místico muy elevado; teṣāmde ellos; svasāraḥlas hermanas; pañcāśatcincuenta; saubharimal gran sabio Saubhari; vavrireaceptaron; patimcomo esposo.

Traducción

Māndhātā engendró tres hijos en el vientre de Bindumatī, la hija de Śaśabindu. Esos hijos fueron Purukutsa, Ambarīṣa, y Mucukunda, un gran yogī místico. Estos tres hermanos tuvieron cincuenta hermanas, todas las cuales aceptaron por esposo al gran sabio Saubhari.
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Palabra por palabra

yamunā-antaḥ-jaleen el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥcompletamente sumergido; tapyamānaḥrealizar austeridades; paramextraordinaria; tapaḥausteridad; nirvṛtimplacer; mīna-rājasyade un gran pez; dṛṣṭvāal ver; maithuna-dharmiṇaḥocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥsintió deseos sexuales; nṛpamal rey (a Māndhātā); vipraḥel brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekāmuna hija; ayācatapidió; saḥél, el rey; apitambién; āhadijo; gṛhyatāmpuedes tomar; brahman¡oh, brāhmaṇa!; kāmamsegún ella desee; kanyāhija; svayaṁvareuna selección personal.

Traducción

Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».

Significado

Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Palabra por palabra

saḥél, Saubhari Muni; vicintyapensar para sí; apriyamno del agrado; strīṇāmde las mujeres; jaraṭhaḥenfermo debido a la vejez; ahamyo; asat-mataḥno deseado por ellas; valīarrugado; palitaḥde pelo blanco; ejat-kaḥcon la cabeza siempre temblando; itide este modo; ahamyo; pratyudāhṛtaḥrechazado (por ellas); sādhayiṣyeactuaré de tal manera; tathāpara que; ātmānammi cuerpo; sura-strīṇāmpara las mujeres celestiales de los planetas superiores; abhīpsitamdeseable; kimqué decir de; punaḥaún; manuja-indrāṇāmde las hijas de reyes mundanos; itide este modo; vyavasitaḥdeterminado; prabhuḥSaubhari, el muy poderoso místico.

Traducción

Saubhari Muni pensó: Estoy viejo y débil. Tengo el pelo gris, la piel suelta, y un constante temblor de cabeza. Además, soy un yogī. Es natural que no guste a las mujeres. El rey me ha rechazado. Así pues, voy a rehacer mi cuerpo de tal manera que hasta las mujeres celestiales lo deseen. ¿Cómo podrán resistirse entonces las hijas de reyes mundanos?
मुनि: प्रवेशित: क्षत्रा कन्यान्त:पुरमृद्धिमत् ।
वृत: स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वर: ॥ ४३ ॥
muniḥ praveśitaḥ kṣatrā
kanyāntaḥpuram ṛddhimat
vṛtaḥ sa rāja-kanyābhir
ekaṁ pañcāśatā varaḥ

Palabra por palabra

muniḥSaubhari Muni; praveśitaḥadmitido; kṣatrāpor el mensajero de palacio; kanyā-antaḥpurama las habitaciones de las princesas; ṛddhi-matmuy opulentas en todo; vṛtaḥaceptado; saḥél; rāja-kanyābhiḥpor todas las princesas; ekamél solo; pañcāśatāpor las cincuenta; varaḥel esposo.

Traducción

A continuación, transformado en un joven muy hermoso, Saubhari Muni fue llevado por el mensajero del palacio a las muy opulentas habitaciones de las princesas. Al verle, las cincuenta princesas coincidieron en el deseo de casarse con él, aunque era un solo hombre.
तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।
ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥ ४४ ॥
tāsāṁ kalir abhūd bhūyāṁs
tad-arthe ’pohya sauhṛdam
mamānurūpo nāyaṁ va
iti tad-gata-cetasām

Palabra por palabra

tāsāmde todas las princesas; kaliḥdiscordia y disputa; abhūthubo; bhūyānmucha; tat-arthepor Saubhari Muni; apohyaabandonar; sauhṛdamuna buena relación; mamamío; anurūpaḥla persona adecuada; nano; ayameste; vaḥtuyo; itide este modo; tat-gata-cetasāmsintiéndose atraídas por él.

Traducción

Las princesas se sintieron tan atraídas por Saubhari Muni que, al poco tiempo, riñeron entre sí. Olvidando todo lazo de afecto fraternal, cada una de ellas decía: «Ese hombre es mío. No está hecho para ti». De ese modo se suscitó una enorme disputa.
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय-
तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:-
सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण-
स्‍नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।
स्वलङ्‍कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu
mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ
svalaṅkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme ’nugāyad-dvija-bhṛṅga-vandiṣu

Palabra por palabra

saḥél, Saubhari Ṛṣi; bahu-ṛcaḥmuy experto en el uso de los mantras védicos; tābhiḥcon sus esposas; apāraṇīyailimitada; tapaḥel resultado de austeridad; śriyācon opulencias; anarghyaartículos de disfrute; paricchadeṣucon muchos vestidos y ropas; gṛheṣuen el hogar y las habitaciones; nānādiversidad de; upavanaparques; amalalimpia; ambhaḥagua; saraḥsuen lagos; saugandhikamuy fragantes; kānaneṣuen jardines; mahā-arhamuy cara; śayyāropa de cama; āsanaasientos; vastraropas; bhūṣaṇaadornos; snānalugares de baño; anulepamadera de sándalo; abhyavahāraplatos deliciosos; mālyakaiḥy con collares de flores; su-alaṅkṛtabien vestidas y adornadas; strīmujeres; puruṣeṣucon hombres también; nityadāconstantemente; remedisfrutó; anugāyatseguido por el canto de; dvijaaves; bhṛṅgaabejorros; vandiṣuy cantores profesionales.

Traducción

Puesto que Saubhari Muni era experto en la recitación perfecta de mantras, sus rigurosas austeridades dieron como resultado un hogar opulento, con vestidos, adornos, sirvientas y criados hermosos y bien ataviados, y parques con jardines y lagos de agua clara. En los jardines, fragantes con todo tipo de flores, se escuchaban los trinos de los pájaros y el zumbido de las abejas, coreados por cantores profesionales. El hogar de Saubhari Muni estaba muy bien provisto de lujosas camas, asientos, alhajas y lugares de baño; no faltaban tampoco las cremas de madera de sándalo, los collares de flores y los platos deliciosos. Así, rodeado de la opulencia de su hogar, el muni se ocupó en asuntos familiares con sus numerosas esposas.

Significado

Saubhari Muni era un gran yogī. La perfección yóguica pone a nuestro alcance ocho opulencias materiales: aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva y kāmāvasāyitā. Saubhari Muni, merced a su perfección yóguica, manifestó el nivel más elevado de disfrute material. La palabra bahv-ṛca significa «experto en cantar mantras». La opulencia material puede obtenerse por los medios materiales comunes, pero también se puede lograr con medios sutiles, mediante el canto de mantras. Saubhari Muni obtuvo opulencia material mediante el canto de mantras, pero esa no era la perfección de la vida. Como veremos, Saubhari Muni se sintió muy insatisfecho con la opulencia material, de modo que lo abandonó todo y volvió al bosque para entrar en la orden de vānaprastha y alcanzar el éxito final. Aquellos que no son ātma-tattva-vit, es decir, que no conocen el valor espiritual de la vida, pueden sentirse satisfechos con las opulencias materiales externas, pero esa opulencia material no inspira en absoluto a las personas que son ātma-tattva-vit. Esa es la enseñanza que podemos extraer de la vida y actividades de Saubhari Muni.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam

Palabra por palabra

yataquel cuya; gārhasthyamvida familiar, vida de casado; tupero; saṁvīkṣyaobservar; sapta-dvīpa-vatī-patiḥMāndhātā, que era el rey del mundo entero, que está formado por siete islas; vismitaḥestaba asombrado; stambhamel orgullo debido a una posición de prestigio; ajahātabandonó; sārva-bhaumael emperador del mundo entero; śriyā-anvitambendecido con todo tipo de opulencias.

Traducción

Al ver la opulencia de la vida familiar de Saubhari Muni, Māndhātā, el rey de las siete islas que forman el mundo entero, no salía de su asombro. Esto le hizo abandonar el prestigio falso de su posición como emperador del mundo.

Significado

Todo el mundo está orgulloso de su posición, pero en este verso se presenta una situación asombrosa: el emperador del mundo entero se sintió superado en todo lo relativo a felicidad material por la opulencia de Saubhari Muni.
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधै: सुखै: ।
सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानल: ॥ ४८ ॥
evaṁ gṛheṣv abhirato
viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ
sevamāno na cātuṣyad
ājya-stokair ivānalaḥ

Palabra por palabra

evamde este modo; gṛheṣuen asuntos domésticos; abhirataḥestar siempre ocupado; viṣayānbienes materiales; vividhaiḥcon diversidad de; sukhaiḥfelicidad; sevamānaḥdisfrutar; nano; catambién; atuṣyatsatisfizo; ājya-stokaiḥcon gotas de grasa; ivacomo; analaḥun fuego.

Traducción

Saubhari Muni disfrutó del placer de los sentidos en el mundo material; pero su deseo de placer, como un fuego alimentado con gotas de grasa, ardía sin cesar y nunca acababa de satisfacerle.

Significado

El deseo material es como un fuego ardiente que, alimentado por un flujo constante de gotas de grasa, se hace cada vez más grande y nunca se apaga. Por lo tanto, de nada nos sirve tratar de satisfacer esos deseos doblegándonos a sus exigencias. En la civilización actual, todo el mundo se dedica al crecimiento económico, lo cual es otra forma de alimentar con gotas de grasa el fuego material. Los países occidentales han alcanzado la cúspide de la civilización material, pero la gente sigue insatisfecha. La verdadera satisfacción es ser consciente de Kṛṣṇa. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (5.29), donde Kṛṣṇa dice:
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficiario final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales». Por consiguiente, es necesario emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y avanzar en esa práctica, siguiendo adecuadamente los principios regulativos. De ese modo se puede alcanzar una vida eterna y bienaventurada de paz y conocimiento.
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मन: ।
ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥ ४९ ॥
sa kadācid upāsīna
ātmāpahnavam ātmanaḥ
dadarśa bahv-ṛcācāryo
mīna-saṅga-samutthitam

Palabra por palabra

saḥél, Saubhari Muni; kadācitun día; upāsīnaḥsentado; ātma-apahnavamdegradarse de una posición de tapasya; ātmanaḥpor su propia causa; dadarśaobservó; bahu-ṛca-ācāryaḥSaubhari Muni, que era experto en cantar mantras; mīna-saṅgael aparearse de los peces; samutthitamcausado por esa escena.

Traducción

Pero un día, sentado en un lugar solitario, Saubhari Muni, que era experto en cantar mantras, reflexionó en la causa de su caída, y halló que no era otra que el haber contemplado las relaciones sexuales de los peces.

Significado

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Saubhari Muni había perdido su nivel de austeridad debido a una vaiṣṇava-aparādha. En cierta ocasión, Garuḍa deseaba comerse un pez, y Saubhari Muni, de forma injustificada, brindó protección al pez. Por haber hecho fracasar los planes alimenticios de Garuḍa, Saubhari Muni cometió, sin duda alguna, una gran ofensa contra un vaiṣṇava. Debido a esa vaiṣṇava-aparādha, una ofensa a los pies de loto de un vaiṣṇava, Saubhari Muni cayó de su excelsa posición de tapasya mística. Por lo tanto, nadie debe poner obstáculos a las actividades de los vaiṣṇavas. Esa es la lección que debemos aprender de lo ocurrido a Saubhari Muni.
अहो इमं पश्यत मे विनाशं
तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य ।
अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात्
प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥ ५० ॥
aho imaṁ paśyata me vināśaṁ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya
antarjale vāri-cara-prasaṅgāt
pracyāvitaṁ brahma ciraṁ dhṛtaṁ yat

Palabra por palabra

aho¡ay de mí!; imamesta; paśyatamira; mede mí; vināśamcaída; tapasvinaḥque era un místico tan poderoso realizando austeridades; sat-caritade muy buen carácter, seguidor de todas las reglas y regulaciones necesarias; vratasyade quien ha hecho un voto estricto; antaḥ-jaleen las profundidades del agua; vāri-cara-prasaṅgātdebido a las actividades de los peces; pracyāvitamcaído; brahmade las actividades de la percepción del Brahman, de la austeridad; ciramdurante mucho tiempo; dhṛtamcumplidas; yatlas cuales.

Traducción

¡Ay de mí!, pese a practicar austeridades, pese a sumergirme en las profundidades del río, y pese a seguir todas las reglas y regulaciones de las personas santas, he perdido los resultados de mis muchas austeridades por el simple hecho de contemplar la vida sexual de esos peces. Todo el mundo debe analizar esta caída y aprender de ella.
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षु:
सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि ।
एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे
युञ्जीत तद्‍व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥ ५१ ॥
saṅgaṁ tyajeta mithuna-vratīnāṁ mumukṣuḥ
sarvātmanā na visṛjed bahir-indriyāṇi
ekaś caran rahasi cittam ananta īśe
yuñjīta tad-vratiṣu sādhuṣu cet prasaṅgaḥ

Palabra por palabra

saṅgamcompañía; tyajetadeben abandonar; mithuna-vratīnāmde una persona ocupada en vida sexual, legal o ilegal; mumukṣuḥlas personas que desean la liberación; sarva-ātmanāen todo sentido; nano; visṛjetemplear; bahiḥ-indriyāṇisentidos externos; ekaḥsolo; caranir; rahasien un lugar solitario; cittamel corazón; anante īśefijo en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que es ilimitado; yuñjītapuede ocuparse; tat-vratiṣucon personas de la misma categoría (que desean liberarse del cautiverio material); sādhuṣuesas personas santas; cetsi; prasaṅgaḥse desea compañía.

Traducción

La persona que desee liberarse del cautiverio material debe abandonar la compañía de personas atraídas por la vida sexual, y no debe emplear los sentidos en actos externos [tales como ver, escuchar, hablar, caminar, etc.]. Siempre debe permanecer en un lugar solitario, fijando su mente por entero en los pies de loto de la ilimitada Personalidad de Dios. Si, pese a todo, desea compañía, debe relacionarse con personas empeñadas en el mismo esfuerzo.

Significado

Saubhari Muni, con las conclusiones derivadas de su experiencia práctica, nos indica que las personas que deseen pasar al otro lado del océano material deben abandonar la compañía de personas atraídas por la vida sexual y por hacer dinero. Ese es también el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu:
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
(Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.27)
«¡Ay!, para la persona que desea sinceramente cruzar el océano material y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor, libre de motivaciones materiales, el contemplar a un materialista ocupado en complacencia de los sentidos, o a una mujer con el mismo tipo de intereses, es peor que beber veneno a sabiendas».
Quien desee liberarse por completo del cautiverio material puede ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor. No debe relacionarse con viṣayīs, es decir, con personas materialistas o deseosas de vida sexual. Todos los materialistas se sienten atraídos por la vida sexual. Por decirlo simple y llanamente, a las personas sublimes y santas se les aconseja que eviten la compañía de quienes sienten inclinaciones materiales. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura también recomienda que nos ocupemos en el servicio de los ācāryas, y que, si deseamos algún tipo de compañía, busquemos la compañía de los devotos (tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa). El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está abriendo muchos centros con la única finalidad de formar devotos para que, por el contacto con los miembros de esos centros, la gente pierda, de modo natural, todo interés por los asuntos materiales. Es una iniciativa ambiciosa pero, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Asociación está demostrando su eficacia. Poco a poco, al relacionarse con los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, por el simple hecho de tomar prasāda y de participar en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, muchas personas se están elevando considerablemente. Saubhari Muni se lamenta de haber buscado malas compañías incluso en lo más profundo de las aguas. Debido a la mala compañía del pez ocupado en vida sexual, cayó de su posición. Un lugar apartado no es lugar seguro si no hay buenas compañías.
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ

Palabra por palabra

ekaḥsolamente uno; tapasvīgran sabio; ahamyo; athaasí; ambhasien las profundidades del agua; matsya-saṅgātpor relacionarme con el pez; pañcāśatcincuenta; āsamtuve esposas; utay qué decir de engendrar cien hijos en cada una de ellas; pañca-sahasra-sargaḥprocreación de cinco mil; na antamsin fin; vrajāmipuedo encontrar; ubhaya-kṛtyadeberes de esta vida y de la siguiente; manorathānāminvenciones mentales; māyā-guṇaiḥbajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material; hṛtaperdido; matiḥ viṣayegran atracción por cosas materiales; artha-bhāvaḥcuestiones de interés personal.

Traducción

Al principio estaba solo, entregado a las austeridades del yoga místico, pero más tarde, por contemplar la vida sexual de esos peces, desee casarme. Fui marido de cincuenta esposas, y en cada una de ellas engendré cien hijos; de ese modo, formé una familia que llegó a los cinco mil descendientes. Por la influencia de las modalidades de la naturaleza material, caí de mi posición y pensé que sería feliz en la vida material. Ahora no veo el fin de mis deseos de disfrute material, ni en esta vida ni en la siguiente.
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थित: ।
वनं जगामानुययुस्तत्पत्‍न्य: पतिदेवता: ॥ ५३ ॥
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ

Palabra por palabra

evamde este modo; vasanvivir; gṛheen el hogar; kālampasar el tiempo; viraktaḥse desapegó; nyāsamen la orden de vida de renuncia; āsthitaḥse situó; vanamen el bosque; jagāmafue; anuyayuḥseguido por; tat-patnyaḥtodas sus esposas; pati-devatāḥpues su esposo era su único objeto de adoración.

Traducción

De ese modo, durante algún tiempo vivió absorto en asuntos de familia, pero más tarde se desapegó del disfrute material. Para renunciar al contacto con la materia, entró en la orden de vānaprastha y se marchó al bosque. Sus devotas esposas le siguieron, pues él era el único refugio que tenían.
तत्र तप्‍त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् ।
सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥ ५४ ॥
tatra taptvā tapas tīkṣṇam
ātma-darśanam ātmavān
sahaivāgnibhir ātmānaṁ
yuyoja paramātmani

Palabra por palabra

tatraen el bosque; taptvārealizar austeridades; tapaḥlos principios regulativos de la austeridad; tīkṣṇamde modo muy rígido; ātma-darśanamque ayuda a la autorrealización; ātmavānconocedor del ser; sahacon; evaciertamente; agnibhiḥfuegos; ātmānamel yo personal; yuyojaocupó; parama-ātmanien relación con el Alma Suprema.

Traducción

Una vez en el bosque, Saubhari Muni, que conocía perfectamente la ciencia del ser, se sometió a rigurosas austeridades, y en sus últimos momentos, cuando el fuego de la muerte comenzó a arder, se ocupó por entero en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

En el momento de la muerte, el fuego quema el cuerpo denso, y, si ya no quedan deseos de disfrute material, también el cuerpo sutil llega a su fin; cuando eso ocurre, solo queda el alma pura. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). El alma pura, que queda libre del cautiverio de los cuerpos materiales denso y sutil, va de regreso al hogar, de vuelta a Dios, para ocuparse en el servicio del Señor. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: Va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Así pues, se da a entender que Saubhari Muni alcanzó ese estado de perfección.
ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।
अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥ ५५ ॥
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

Palabra por palabra

tāḥtodas las esposas de Saubhari; sva-patyuḥcon su propio marido; mahārāja¡oh, rey Parīkṣit!; nirīkṣyaobservar; adhyātmikīmespiritual; gatimprogreso; anvīyuḥsiguieron; tat-prabhāveṇapor la influencia de su esposo (aunque no tenían el nivel necesario, por la influencia de su esposo, también ellas pudieron ir al mundo espiritual); agnimel fuego; śāntamcompletamente fundido; ivacomo; arciṣaḥlas llamas.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, gracias al poder espiritual de Saubhari Muni, sus esposas, que observaron el tránsito de su marido hacia la existencia espiritual, lograron entrar también en el mundo espiritual, del mismo modo que las llamas de un fuego se apagan cuando se apaga el fuego de donde proceden.

Significado

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.32): striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim. A las mujeres no se las considera muy poderosas en lo que a seguir principios espirituales se refiere. Sin embargo, la mujer que se casa con el hombre adecuado, un marido espiritualmente avanzado, y se ocupa en servirle, recibe el mismo beneficio que su marido. En este verso se dice claramente que, por la influencia de Saubhari Muni, sus esposas también entraron en el mundo espiritual. No tenían el nivel requerido, pero, por haber seguido fielmente a su esposo, entraron con él en el mundo espiritual. La mujer, por lo tanto, debe ser una fiel sirvienta de su esposo; si el esposo es espiritualmente avanzado, la mujer recibirá, de modo natural, la oportunidad de entrar en el mundo espiritual.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La caída de Saubhari Muni».