ŚB 9.6.47

यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam

Palabra por palabra

yataquel cuya; gārhasthyamvida familiar, vida de casado; tupero; saṁvīkṣyaobservar; sapta-dvīpa-vatī-patiḥMāndhātā, que era el rey del mundo entero, que está formado por siete islas; vismitaḥestaba asombrado; stambhamel orgullo debido a una posición de prestigio; ajahātabandonó; sārva-bhaumael emperador del mundo entero; śriyā-anvitambendecido con todo tipo de opulencias.

Traducción

Al ver la opulencia de la vida familiar de Saubhari Muni, Māndhātā, el rey de las siete islas que forman el mundo entero, no salía de su asombro. Esto le hizo abandonar el prestigio falso de su posición como emperador del mundo.

Significado

Todo el mundo está orgulloso de su posición, pero en este verso se presenta una situación asombrosa: el emperador del mundo entero se sintió superado en todo lo relativo a felicidad material por la opulencia de Saubhari Muni.