ŚB 9.6.33-34

त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā

Palabra por palabra

trasat-dasyuḥde nombre Trasaddasyu («el que amenaza a los ladrones y bandidos»); itiasí; indraḥel rey del cielo; aṅgami querido rey; vidadhedio; nāmael nombre; yasyaa quien; vaien verdad; yasmātde quien; trasantitienen miedo; hien verdad; udvignāḥla causa de ansiedad; dasyavaḥladrones y bandidos; rāvaṇa-ādayaḥgrandes rākṣasas como Rāvaṇa y otros; yauvanāśvaḥel hijo de Yuvanāśva; athaasí; māndhātāconocido con el nombre de Māndhātā; cakravartīel emperador del mundo; avanīmla superficie de este mundo; prabhuḥel amo; sapta-dvīpa-vatīmcompuesto de siete islas; ekaḥuno solo; śaśāsagobernó; acyuta-tejasāque era poderoso gracias al favor de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Māndhātā, el hijo de Yuvanāśva, fue el terror de Rāvaṇa y otros ladrones y bandidos que eran causa de ansiedad. ¡Oh, rey Parīkṣit!, debido al miedo que les inspiraba, el hijo de Yuvanāśva fue conocido con el nombre de Trasaddasyu. Ese nombre le fue dado por el rey Indra. Por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, el hijo de Yuvanāśva fue tan poderoso que, cuando heredó el imperio, gobernó el mundo entero sin que hubiera ningún otro gobernante en las siete islas que lo forman.