ŚB 9.6.41-42

स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Palabra por palabra

saḥél, Saubhari Muni; vicintyapensar para sí; apriyamno del agrado; strīṇāmde las mujeres; jaraṭhaḥenfermo debido a la vejez; ahamyo; asat-mataḥno deseado por ellas; valīarrugado; palitaḥde pelo blanco; ejat-kaḥcon la cabeza siempre temblando; itide este modo; ahamyo; pratyudāhṛtaḥrechazado (por ellas); sādhayiṣyeactuaré de tal manera; tathāpara que; ātmānammi cuerpo; sura-strīṇāmpara las mujeres celestiales de los planetas superiores; abhīpsitamdeseable; kimqué decir de; punaḥaún; manuja-indrāṇāmde las hijas de reyes mundanos; itide este modo; vyavasitaḥdeterminado; prabhuḥSaubhari, el muy poderoso místico.

Traducción

Saubhari Muni pensó: Estoy viejo y débil. Tengo el pelo gris, la piel suelta, y un constante temblor de cabeza. Además, soy un yogī. Es natural que no guste a las mujeres. El rey me ha rechazado. Así pues, voy a rehacer mi cuerpo de tal manera que hasta las mujeres celestiales lo deseen. ¿Cómo podrán resistirse entonces las hijas de reyes mundanos?