ŚB 9.6.39-40

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Palabra por palabra

yamunā-antaḥ-jaleen el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥcompletamente sumergido; tapyamānaḥrealizar austeridades; paramextraordinaria; tapaḥausteridad; nirvṛtimplacer; mīna-rājasyade un gran pez; dṛṣṭvāal ver; maithuna-dharmiṇaḥocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥsintió deseos sexuales; nṛpamal rey (a Māndhātā); vipraḥel brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekāmuna hija; ayācatapidió; saḥél, el rey; apitambién; āhadijo; gṛhyatāmpuedes tomar; brahman¡oh, brāhmaṇa!; kāmamsegún ella desee; kanyāhija; svayaṁvareuna selección personal.

Traducción

Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».

Significado

Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.