Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.6.39-40

Texto

yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Palabra por palabra

yamunā-antaḥ-jale — en el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥ — completamente sumergido; tapyamānaḥ — realizar austeridades; param — extraordinaria; tapaḥ — austeridad; nirvṛtim — placer; mīna-rājasya — de un gran pez; dṛṣṭvā — al ver; maithuna-dharmiṇaḥ — ocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥ — sintió deseos sexuales; nṛpam — al rey (a Māndhātā); vipraḥ — el brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — una hija; ayācata — pidió; saḥ — él, el rey; api — también; āha — dijo; gṛhyatām — puedes tomar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; kāmam — según ella desee; kanyā — hija; svayaṁvare — una selección personal.

Traducción

Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».

Significado

Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.