Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Вриндаванские игры

Облачившись в одежды вайшнава, Махараджа Пратапарудра без сопровождающих вошел в сад в Балаганди и начал декламировать стихи из «Шримад-Бхагаватам». Воспользовавшись случаем, он принялся массировать лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. В экстазе любви к Кришне Господь Чайтанья обнял царя и одарил его Своей милостью. После этого в саду раздавали прасад, и Господь Чайтанья тоже отведал его. Потом, когда колесницу-ратху Господа Джаганнатхи никак не могли сдвинуть с места, царь Пратапарудра распорядился привести множество слонов, но даже слоны оказались бессильны. Увидев это, Господь Чайтанья подтолкнул колесницу сзади головой, и она покатилась. Тогда преданные снова стали тянуть колесницу за канаты. Возле храма Гундичи есть место, которое называется Айтота. Это место было отведено для Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы Он мог отдыхать. Когда Господь Джаганнатха появился в Сундарачале, в глазах Шри Чайтаньи Махапрабху храм Гундичи превратился во Вриндаван. В озере, названном в честь Индрадьюмны, Господь устроил игры. Во время Ратха-ятры Господь Чайтанья оставался в Сундарачале девять дней. На пятый день Он вместе со Сварупой Дамодарой стал свидетелем игр Лакшми, богини процветания. В это время завязалась беседа о лилах гопи. Когда колесница отправилась в обратный путь и пение продолжилось, Господь попросил двух преданных из Кулинаграмы — Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана — каждый год приносить с собой на праздник Ратха-ятры шелковые веревки.
গৌরঃ পশ্যন্নাত্মবৃন্দৈঃ শ্রীলক্ষ্মীবিজয়োৎসবম্ ।
শ্রুত্বা গোপীরসোল্লাসং হৃষ্টঃ প্রেম্‌ণা ননর্ত সঃ ॥ ১ ॥
гаурах̣ паш́йанн а̄тма-вр̣ндаих̣
ш́рӣ-лакшмӣ-виджайотсавам
ш́рутва̄ гопӣ-расолла̄сам̇
хр̣шт̣ах̣ премн̣а̄ нанарта сах̣

Пословный перевод

гаурах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; паш́йанвидящий; а̄тма-вр̣ндаих̣со Своими приближенными; ш́рӣ-лакшмӣ(в честь) богини процветания; виджайа-утсавампышный праздник; ш́рутва̄услышав; гопӣгопи; <mi>раса-улла̄само непревзойденном умонастроении; хр̣шт̣ах̣обрадованный; премн̣а̄с великим экстазом любви; нанартастал танцевать; сах̣Он, Шри Чайтанья Махапрабху..

Перевод

Вместе со Своими ближайшими слугами Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в празднике Лакшми-виджайотсавы. Во время этого праздника зашел разговор о непревзойденной любви гопи. Услышав о гопи, Господь Чайтанья, преисполнившись экстаза любви к Богу, стал танцевать.
জয় জয় গৌরচন্দ্র শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈত ধন্য ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа

Пословный перевод

джайа джайаслава; гаурачандраГаурачандре; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваитаАдвайте Ачарье; дханйавозвышенному.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, которого еще называют Гаурачандрой! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье, который столь возвышен!
জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ।
জয় শ্রোতাগণ, — যাঁর গৌর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
джайа ш́рота̄-ган̣а, — йа̄н̇ра гаура пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣва̄са-а̄диво главе со Шривасой; гаура-бхакта-ган̣апреданным Господа Чайтаньи; джайаслава; ш́рота̄-ган̣аслушателям; йа̄н̇ракоторого; гаураШри Чайтанья Махапрабху; пра̄н̣а-дханасокровище жизни.

Перевод

Слава всем преданным во главе с Шривасой Тхакуром! Слава читателям, для которых Шри Чайтанья Махапрабху дороже собственной жизни!
এইমত প্রভু আছেন প্রেমের আবেশে ।
হেনকালে প্রতাপরুদ্র করিল প্রবেশে ॥ ৪ ॥
эи-мата прабху а̄чхена премера а̄веш́е
хена-ка̄ле прата̄парудра карила правеш́е

Пословный перевод

эи-мататаким образом; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄чхенабыл; премера а̄веш́ев экстазе любви; хена-ка̄лев то время; прата̄парудрацарь Пратапарудра; карила правеш́евошел.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, отдыхал в саду, туда зашел Махараджа Пратапарудра.
সার্বভৌম-উপদেশে ছাড়ি’ রাজবেশ ।
একলা বৈষ্ণব-বেশে করিল প্রবেশ ॥ ৫ ॥
са̄рвабхаума-упадеш́е чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а
экала̄ ваишн̣ава-веш́е карила правеш́а

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаумы Бхаттачарьи; упадеш́епо совету; чха̄д̣и’оставив; ра̄джа-веш́ацарскую одежду; экала̄один; ваишн̣ава-веш́ев облачении вайшнава; карила правеш́авошел.

Перевод

Последовав совету Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Махараджа Пратапарудра снял царские одежды и вошел в сад в облачении вайшнава.

Комментарий

Членам Международного общества сознания Кришны, особенно в западных странах, порой бывает трудно распространять книги, поскольку людям непривычна традиционная шафрановая одежда преданных. Поэтому преданные спросили, можно ли им носить на публике европейскую или американскую одежду. Как явствует из совета, который Сарвабхаума Бхаттачарья дал Махарадже Пратапарудре, мы можем одеваться как угодно, лишь бы это помогало нашему служению. Когда члены нашего Общества, одетые как все, встречаются с обычными людьми или представляют наши книги, они не нарушают тем самым принципы преданного служения. Главный принцип преданного служения — расширять движение сознания Кришны, и, если для этого требуется переодеться в обычную западную одежду, в том нет ничего предосудительного.
সব-ভক্তের আজ্ঞা নিল যোড়-হাত হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ পড়ে সাহস করিয়া ॥ ৬ ॥
саба-бхактера а̄джн̃а̄ нила йод̣а-ха̄та хан̃а̄
прабху-пада дхари’ пад̣е са̄хаса карийа̄

Пословный перевод

саба-бхактеравсех преданных; а̄джн̃а̄ нилавзял разрешение; йод̣а-ха̄та хан̃а̄сложив ладони; прабху-пада дхари’взяв стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣епадает; са̄хаса карийа̄осмелев.

Перевод

Махараджа Пратапарудра был таким смиренным, что сначала со сложенными ладонями испросил у всех преданных разрешения и лишь потом, набравшись смелости, простерся в поклоне перед Господом и прикоснулся к Его лотосным стопам.
আঁখি মুদি’ প্রভু প্রেমে ভূমিতে শয়ান ।
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৭ ॥
а̄н̇кхи муди’ прабху преме бхӯмите ш́айа̄на
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана

Пословный перевод

а̄н̇кхи муди’закрыв глаза; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; премев экстазе любви; бхӯмитена земле; ш́айа̄належит; нр̣патицарь; наипун̣йеочень умело; каресовершает; па̄да-сам̇ва̄ханарастирание стоп.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими любовными переживаниями, лежал с закрытыми глазами на возвышении, и царь принялся очень умело массировать Ему стопы.
রাসলীলার শ্লোক পড়ি’ করেন স্তবন ।
“জয়তি তেঽধিকং” অধ্যায় করেন পঠন ॥ ৮ ॥
ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и’ карена ставана
“джайати те ’дхикам̇” адхйа̄йа карена пат̣хана

Пословный перевод

ра̄са-лӣла̄рао танце раса-лила; <mi>ш́локастихи; пад̣и’продекламировав; каренавозносит; ставанамолитвы; джайати те ’дхикамначиная со слов джайати те ’дхикам; адхйа̄йаглаву; карена пат̣ханадекламирует..

Перевод

При этом царь декламировал стихи из «Шримад-Бхагаватам», описывающие раса-лилу. То была глава, которая начинается словами джайати те ’дхикам.

Комментарий

Эти стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» известны под названием «Гопи-гита».
শুনিতে শুনিতে প্রভুর সন্তোষ অপার ।
‘বল, বল’ বলি’ প্রভু বলে বার বার ॥ ৯ ॥
ш́уните ш́уните прабхура сантоша апа̄ра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

ш́уните ш́унитеслушая; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; сантоша апа̄раогромное удовлетворение; бала балаговори, говори; бали’сказав; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; балеговорит; ба̄ра ба̄раснова и снова.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти стихи, радости Его не было границ, и Он без конца повторял: «Продолжай! Продолжай!»
“তব কথামৃতং” শ্লোক রাজা যে পড়িল ।
উঠি’ প্রেমাবেশে প্রভু আলিঙ্গন কৈল ॥ ১০ ॥
“тава катха̄мр̣там̇” ш́лока ра̄джа̄ йе пад̣ила
ут̣хи’ према̄веш́е прабху а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

тава катха̄мр̣тамначинающийся со слов тава катха̄мр̣там; <mi>ш́локастих; ра̄джа̄царь; йе пад̣илакогда произнес; ут̣хи’поднявшись; према-а̄веш́ев экстазе любви; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каилаобнял..

Перевод

Стоило царю произнести стих, начинающийся со слов тава катха̄амр̣там, как Господь в экстазе любви поднялся и заключил царя в объятия.
তুমি মোরে দিলে বহু অমূল্য রতন ।
মোর কিছু দিতে নাহি, দিলুঁ আলিঙ্গন ॥ ১১ ॥
туми море диле баху амӯлйа ратана
мора кичху дите на̄хи, дилун̇ а̄лин̇гана

Пословный перевод

тумиты; мореМне; диледал; бахумного; амӯлйабесценных; ратанасамоцветов; морау Меня; кичхучто-либо; дитедать; на̄хинет; дилун̇даю; а̄лин̇ганаобъятия.

Перевод

Услышав стих, произнесенный царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Благодаря тебе Я обрел бесценное сокровище, однако Мне нечего дать тебе взамен. Поэтому Я просто обнимаю тебя».
এত বলি’ সেই শ্লোক পড়ে বার বার ।
দুইজনার অঙ্গে কম্প, নেত্রে জলধার ॥ ১২ ॥
эта бали’ сеи ш́лока пад̣е ба̄ра ба̄ра
дуи-джана̄ра ан̇ге кампа, нетре джала-дха̄ра

Пословный перевод

эта бали’сказав так; сеи ш́локаэтот стих; пад̣едекламирует; ба̄ра ба̄раснова и снова; дуи-джана̄раобоих (Шри Чайтаньи Махапрабху и царя Пратапарудры); ан̇гев телах; кампадрожь; нетрев глазах; джала-дха̄рапотоки слез.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху принялся снова и снова повторять этот стих. И царь, и Шри Чайтанья Махапрабху трепетали, а из глаз их катились слезы.
তব কথামৃতং তপ্তজীবনং, কবিভিরীড়িতং কল্মষাপহম্ ।
শ্রবণমঙ্গলং শ্রীমদাততং, ভুবি গৃণন্তি যে ভূরিদা জনাঃ ॥ ১৩ ॥
тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад-а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯрида̄ джана̄х̣

Пословный перевод

таваТвоих; катха̄-амр̣тамнектар слов; тапта-джӣванамсама жизнь тех, кто страдает в материальном мире; кавибхих̣достойнейшими; ӣд̣итамвысказанный; калмаша-апахамизбавляющий от последствий любых грехов; ш́раван̣а-ман̇галамнесущий духовное благо всем, кто его слышит; ш́рӣ-матисполненный духовной силы; а̄татамраспространяющийся по всему свету; бхувив материальном мире; гр̣н̣антивоспевают и распространяют; йекоторые; бхӯри-да̄х̣самые милосердные; джана̄х̣люди.

Перевод

«„Мой Господь, нектар Твоих слов и речей, прославляющих Твои деяния, дарует жизнь тем, кто мучится в материальном мире. Эти рассказы, избавляющие от последствий любых грехов, передаются из уст в уста великими святыми. Любой, кто слушает их, обретает удачу. Исполненные духовной силы, повествования эти распространяются по всему свету. И те, кто несет другим послание Бога, безусловно, самые милосердные из людей, заботящиеся о благе всего мира“».

Комментарий

‘ভূরিদা’ ‘ভূরিদা’ বলি’ করে আলিঙ্গন ।
ইঁহো নাহি জানে, ইহোঁ হয় কোন্ জন ॥ ১৪ ॥
‘бхӯрида̄’ ‘бхӯрида̄’ бали’ каре а̄лин̇гана
ин̇хо на̄хи джа̄не, — ихон̇ хайа кон джана

Пословный перевод

бхӯри-да̄самый милосердный; бхӯри-да̄самый милосердный; бали’воскликнув; каре а̄лин̇ганаобнимает; ин̇хоШри Чайтанья Махапрабху; на̄хи джа̄нене знает; ихон̇Махараджа Пратапарудра; хайаесть; кон джаначто за человек.

Перевод

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху обнял царя и воскликнул: «Это ты самый милосердный! Ты самый милосердный!» В этот миг Шри Чайтанья Махапрабху не знал, кто находится перед Ним.
পূর্ব-সেবা দেখি’ তাঁরে কৃপা উপজিল ।
অনুসন্ধান বিনা কৃপা-প্রসাদ করিল ॥ ১৫ ॥
пӯрва-сева̄ декхи’ та̄н̇ре кр̣па̄ упаджила
анусандха̄на вина̄ кр̣па̄-праса̄да карила

Пословный перевод

пӯрва-сева̄совершённое ранее служение; декхи’узрев; та̄н̇рек нему; кр̣па̄благосклонность; упаджилапробудилась; анусандха̄навыяснения; вина̄без; кр̣па̄благосклонность; праса̄дамилость; кариладаровал.

Перевод

Царь удостоился благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху за свое прошлое служение. Поэтому, даже не поинтересовавшись у царя, кто он такой, Господь немедленно даровал ему Свою милость.
এই দেখ, — চৈতন্যের কৃপা-মহাবল ।
তার অনুসন্ধান বিনা করায় সফল ॥ ১৬ ॥
эи декха, — чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала
та̄ра анусандха̄на вина̄ кара̄йа сапхала

Пословный перевод

эина эту; декхапосмотрите; чаитанйераШри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄-маха̄-баламогущественную милость; та̄ра анусандха̄нарасспрашивания о нем; вина̄без; кара̄йаделает; са-пхалауспешным.

Перевод

Как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху! Даже не спросив царя ни о чем, Господь сделал так, что все его желания исполнились.

Комментарий

Милость Шри Чайтаньи Махапрабху обладает такой силой, что может сойти на нас сама. Если мы служим Кришне с любовью, наши усилия никогда не будут напрасны. Они пополнят наш «духовный счет» и в должный срок принесут свои плоды. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (2.40):
неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти
пратйава̄йо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
тра̄йате махато бхайа̄т
«Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности».
Шри Чайтанья Махапрабху даровал в этот век всем обусловленным душам самый действенный метод преданного служения — санкиртану, совместное пение святого имени Господа, и любой, кто воспользуется этим методом, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху сразу же достигнет трансцендентного уровня. Как рекомендует «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи су-медхасах̣.
Тот, кто хочет обрести сознание Кришны, должен снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, тогда его преданное служение быстро приведет к успеху. Так произошло в случае царя Пратапарудры. Преданному нужно обратить на себя внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, и даже самое скромное, но искреннее служение убедит Господа, что такой преданный действительно заслуживает возвращения домой, к Богу. Махарадже Пратапарудре вначале не удавалось встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, но стоило Господу Чайтанье увидеть, что царь служит Господу Джаганнатхе, смиренно подметая дорогу, и милость Господа тут же пролилась на него. Когда Махараджа Пратапарудра, переодетый простым вайшнавом, стал прислуживать Господу, Господь даже не спросил, кто тот такой. Он просто сжалился над ним и обнял его.
Как отмечает Кришнадас Кавираджа Госвами, милость, которой Господь одарил Махараджу Пратапарудру, беспримерна, на что указывают слова декха («только посмотрите») и чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала («как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху»). Это подтверждает Шрила Прабодхананда Сарасвати: йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м (Чайтанья-чандрамрита, 5). Даже крупица милости Шри Чайтаньи Махапрабху даст огромный толчок духовному развитию человека. Поэтому для расширения движения сознания Кришны необходима милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Рупа Госвами, ощутив на себе милосердие и великодушие Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал:
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣
«Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Шри Кришной Чайтаньей, который милостивее всех остальных аватар и даже Самого Кришны, ибо щедро дарует всем то, чего никто и никогда еще не давал, — чистую любовь к Кришне». Шрила Лочана дас Тхакур тоже поет: парама карун̣а, пахун̇ дуи джана, нита̄и-гаурачандра — «Двое братьев, Нитай и Гаура, так добры, что никто не сравнится с Ними». Похожие слова есть в песне Шрилы Нароттамы даса Тхакура:
враджендра-нандана йеи,

ш́ачӣ-сута хаила сеи,
балара̄ма ха-ила нита̄и,
дӣна-хӣна йата чхила,

хари-на̄ме уддха̄рила,
та̄’ра са̄кшӣ джага̄и-ма̄дха̄и
«Чтобы проповедью святого имени спасти в этот век всех грешников, Господь Кришна и Господь Баларама приняли образ Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху. Доказательство Их успеха — Джагай и Мадхай».
Шри Чайтаньи Махапрабху приходит для того, чтобы спасти всех падших душ в Кали-югу. И преданные Кришны должны упорно добиваться благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы удостоиться возвращения домой, к Богу.
প্রভু বলে, — কে তুমি, করিলা মোর হিত ?
আচম্বিতে আসি’ পিয়াও কৃষ্ণলীলামৃত ? ১৭ ॥
прабху бале, — ке туми, карила̄ мора хита?
а̄чамбите а̄си’ пийа̄о кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та?

Пословный перевод

прабху балеГосподь сказал; ке тумикто ты; карила̄сделал; мораМне; хитаблаго; а̄чамбитевнезапно; а̄си’придя; пийа̄одал испить; кр̣шн̣а-лӣла̄-амр̣танектар игр Господа Кришны.

Перевод

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кто ты? Ты столько сделал для Меня! Ты внезапно пришел сюда и позволил Мне испить нектар игр Господа Кришны».
রাজা কহে, — আমি তোমার দাসের অনুদাস ।
ভৃত্যের ভৃত্য কর, — এই মোর আশ ॥ ১৮ ॥
ра̄джа̄ кахе, — а̄ми тома̄ра да̄сера ануда̄са
бхр̣тйера бхр̣тйа кара, — эи мора а̄ш́а

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь сказал; а̄мия; тома̄раТвой; да̄сера ануда̄сапослушнейший слуга Твоих слуг; бхр̣тйера бхр̣тйаслугой слуг; карасделай (меня); эиэто; мора а̄ш́амое желание.

Перевод

Царь ответил: «Господь мой, я самый покорный слуга Твоих слуг. Я хочу лишь одного: чтобы Ты признал меня слугой Твоих слуг».

Комментарий

Высшее достижение преданного заключается в том, чтобы стать слугой слуг Господа. Никому не следует стремиться служить Господу непосредственно. Это не очень удачная идея. Когда Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе исполнить любое его желание, Прахлада отказался от всех материальных благословений и взмолился о том, чтобы стать слугой слуг Господа. А когда казначей полубогов Кувера решил благословить Махараджу Дхруву, Дхрува мог выбрать несметные материальные богатства, но вместо этого попросил благословить его, чтобы он просто мог служить слугам Господа. Кхолавеча Шридхара был очень беден, однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху пожелал благословить его, тот тоже попросил у Господа позволения оставаться слугой слуг Господа. Из этого можно сделать вывод, что быть слугой слуг Верховной Личности Бога — это самое большое благословение, к какому только можно стремиться.
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঐশ্বর্য দেখাইল ।
‘কারেহ না কহিবে’ এই নিষেধ করিল ॥ ১৯ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре аиш́варйа декха̄ила
‘ка̄реха на̄ кахибе’ эи нишедха карила

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рецарю; аиш́варйабожественное могущество; декха̄илаявил; ка̄реха на̄ кахибеникому не рассказывай; эиэто; нишедха карилазапретил.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил царю некую долю Своего божественного могущества, но запретил ему рассказывать об этом другим.
‘রাজা’ — হেন জ্ঞান কভু না কৈল প্রকাশ ।
অন্তরে সকল জানেন, বাহিরে উদাস ॥ ২০ ॥
‘ра̄джа̄’ — хена джн̃а̄на кабху на̄ каила прака̄ш́а
антаре сакала джа̄нена, ба̄хире уда̄са

Пословный перевод

ра̄джа̄царь; хена джн̃а̄натакое знание; кабхукогда-либо; на̄не; каила прака̄ш́аобнаруживал; антарев сердце; сакалавсё; джа̄неназнает; ба̄хиревнешне; уда̄сабезразличный.

Перевод

Хотя в душе Чайтанья Махапрабху знал обо всем происходящем, внешне Он не подавал вида. Он так и не показал, что узнал в Своем собеседнике царя Пратапарудру.
প্রতাপরুদ্রের ভাগ্য দেখি’ ভক্তগণে ।
রাজারে প্রশংসে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১ ॥
прата̄парудрера бха̄гйа декхи’ бхакта-ган̣е
ра̄джа̄ре праш́ам̇се сабе а̄нандита-мане

Пословный перевод

прата̄парудрерацаря Пратапарудры; бха̄гйаудачу; декхи’увидев; бхакта-ган̣евсе преданные; ра̄джа̄рецаря; праш́ам̇сепревозносят; сабевсе; а̄нандита-манес радостными умами.

Перевод

Видя особую милость, которой Господь одарил царя Пратапарудру, преданные восхитились удачей, выпавшей на долю царя, и их сердца открылись и преисполнились радости.

Комментарий

Такова отличительная черта вайшнава. Если Шри Чайтанья Махапрабху одарил кого-то Своей милостью и наделил силой, настоящие вайшнавы не завидуют ему. Чистому вайшнаву всегда очень радостно видеть, как другие делают успехи в преданном служении. К сожалению, есть немало псевдовайшнавов, которые начинают испытывать досаду или раздражение, когда кто-то действительно заслужил признание Шри Чайтаньи Махапрабху. Учение Чайтаньи Махапрабху невозможно проповедовать, не снискав вначале особую благосклонность Господа. Это непреложная истина, известная каждому вайшнаву. Однако находятся завистники, которые не могут спокойно смотреть на то, как движение сознания Кришны расширяется по всему миру. Они выискивают недостатки в проповеднике, распространившем это Движение, и отказываются признать его выдающийся вклад в осуществление миссии Шри Чайтаньи Махапрабху.
দণ্ডবৎ করি’ রাজা বাহিরে চলিলা ।
যোড় হস্ত করি’ সব ভক্তেরে বন্দিলা ॥ ২২ ॥
дан̣д̣ават кари’ ра̄джа̄ ба̄хире чалила̄
йод̣а хаста кари’ саба бхактере вандила̄

Пословный перевод

дан̣д̣ават кари’поклонившись; ра̄джа̄царь; ба̄хиренаружу; чалила̄вышел; йод̣асложенные; хасталадони; кари’сделав; сабавсем; бхактерепреданным; вандила̄вознес молитвы.

Перевод

Вознеся со сложенными ладонями смиренные молитвы преданным и поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, царь вышел из сада.
মধ্যাহ্ন করিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
বাণীনাথ প্রসাদ লঞা কৈল আগমন ॥ ২৩ ॥
мадхйа̄хна карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
ва̄н̣ӣна̄тха праса̄да лан̃а̄ каила а̄гамана

Пословный перевод

мадхйа̄хна карила̄пообедал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄взяв; бхакта-ган̣авсех преданных; ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха; праса̄да лан̃а̄взяв разные яства, отведанные Джаганнатхой; каила а̄гаманапришел.

Перевод

После этого Ванинатха Рай принес разнообразный прасад, и Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными.
সার্বভৌম-রামানন্দ-বাণীনাথে দিয়া ।
প্রসাদ পাঠা’ল রাজা বহুত করিয়া ॥ ২৪ ॥
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄
праса̄да па̄т̣ха̄’ла ра̄джа̄ бахута карийа̄

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхауме Бхаттачарье; ра̄ма̄нандаРамананде Раю; ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄дав Ванинатхе Раю; праса̄дапрасад; <mi>па̄т̣ха̄’лапередал; ра̄джа̄царь; бахута карийа̄в большом количестве..

Перевод

Через Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая и Ванинатху Рая царь тоже передал Господу большое количество прасада.
‘বলগণ্ডি ভোগে’র প্রসাদ — উত্তম, অনন্ত ।
‘নি-সকড়ি’ প্রসাদ আইল, যার নাহি অন্ত ॥ ২৫ ॥
‘балаган̣д̣и бхоге’ра праса̄да — уттама, ананта
‘ни-сакад̣и’ праса̄да а̄ила, йа̄ра на̄хи анта

Пословный перевод

балаган̣д̣и бхогераяств, поднесенных Господу Джаганнатхе в Балаганди; праса̄даостатки; уттамалучшие; анантабесчисленные; ни-сакад̣иневареная пища (молоко, молочные продукты и фрукты); праса̄даостатки трапезы Господа; а̄илаприбыла; йа̄ракоторой; на̄хинет; антаконца.

Перевод

Прасад, посланный царем, был предложен Господу Джаганнатхе в Балаганди и состоял из молока, йогурта, творога и фруктов. Все яства были отменного качества, и разнообразию их не было конца.
ছানা, পানা, পৈড়, আম্র, নারিকেল, কাঁঠাল ।
নানাবিধ কদলক, আর বীজ-তাল ॥ ২৬ ॥
чха̄на̄, па̄на̄, паид̣а, а̄мра, на̄рикела, ка̄н̇т̣ха̄ла
на̄на̄-видха кадалака, а̄ра бӣджа-та̄ла

Пословный перевод

чха̄на̄простокваша; па̄на̄фруктовый сок; паид̣акокос; а̄мраманго; на̄рикеласушеная мякоть кокоса; ка̄н̇т̣ха̄ладжекфрут; на̄на̄-видхаразных сортов; кадалакабананы; а̄раи; бӣджа-та̄лапальмовые семена.

Перевод

Там была простокваша и фруктовые соки, свежие кокосовые орехи, манго и сухие кокосы, джекфруты, бананы разных сортов и пальмовые семена.

Комментарий

Это начало описания прасада — пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе.
নারঙ্গ, ছোলঙ্গ, টাবা, কমলা, বীজপূর ।
বাদাম, ছোহারা, দ্রাক্ষা, পিণ্ডখর্জুর ॥ ২৭ ॥
на̄ран̇га, чхолан̇га, т̣а̄ба̄, камала̄, бӣджа-пӯра
ба̄да̄ма, чхоха̄ра̄, дра̄кша̄, пин̣д̣а-кхарджура

Пословный перевод

на̄ран̇гаапельсины; чхолан̇гагрейпфруты; т̣а̄ба̄вид цитрусовых; камала̄мандарины; бӣджа-пӯраразновидность мандарина; ба̄да̄маминдаль; чхоха̄ра̄сухофрукты; дра̄кша̄изюм; пин̣д̣а-кхарджурафиники.

Перевод

Еще там были апельсины, грейпфруты и мандарины, миндаль, сушеные фрукты, изюм и финики.
মনোহরা-লাড়ু আদি শতেক প্রকার ।
অমৃতগুটিকা-আদি, ক্ষীরসা অপার ॥ ২৮ ॥
манохара̄-ла̄д̣у а̄ди ш́атека прака̄ра
амр̣та-гут̣ика̄-а̄ди, кшӣраса̄ апа̄ра

Пословный перевод

манохара̄-ла̄д̣уразновидность сандеша; <mi>а̄дии другие; ш́атека прака̄расотни видов; амр̣та-гут̣ика̄сладких шариков; а̄дии прочее; кшӣраса̄сгущенное молоко; апа̄раразное..

Перевод

Были сотни разных сладостей, таких как манохара-ладу, амрита-гутика и множество видов уваренного молока.
অমৃতমণ্ডা, সরবতী, আর কুম্‌ড়া-কুরী ।
সরামৃত, সরভাজা, আর সরপুরী ॥ ২৯ ॥
амр̣та-ман̣д̣а̄, сараватӣ, а̄ра кумд̣а̄-курӣ
сара̄мр̣та, сарабха̄джа̄, а̄ра сарапурӣ

Пословный перевод

амр̣та-ман̣д̣а̄сорт папайи; сараватӣвид апельсина; а̄раи; кумд̣а̄-курӣтыквенное пюре; сара̄мр̣тасливки; сара-бха̄джа̄уваренные сливки; а̄раи; сара-пурӣразновидность пури со сливками.

Перевод

Там также была папайя, саравати и тыквенное пюре. Были обычные сливки, топленые сливки и пури со сливками.
হরিবল্লভ, সেঁওতি, কর্পূর, মালতী ।
ডালিমা মরিচ-লাড়ু, নবাত, অমৃতি ॥ ৩০ ॥
хари-валлабха, сен̇оти, карпӯра, ма̄латӣ
д̣а̄лима̄ марича-ла̄д̣у, нава̄та, амр̣ти

Пословный перевод

хари-валлабхалакомство из теста, жаренного в топленом масле (наподобие пончиков); сен̇отисладости из душистого цветка; карпӯравид цветка; ма̄латӣеще один вид цветка; д̣а̄лима̄гранат; марича-ла̄д̣усладости с черным перцем; нава̄тасладости с карамелью; амр̣тиблюдо, которое еще называют амрити-джилипи (готовится из рисовой и нутовой муки, смешанной с йогуртом, обжаренной в топленом масле и замоченной в сиропе).

Перевод

Было также лакомство под названием хари-валлабха и сладости из цветов сеноти, карпуры и малати. Были гранаты, сладости с черным перцем, сладости с карамелью и амрити-джилипи.
পদ্মচিনি, চন্দ্রকান্তি, খাজা, খণ্ডসার ।
বিয়রি, কদ্‌মা, তিলাখাজার প্রকার ॥ ৩১ ॥
падмачини, чандрака̄нти, кха̄джа̄, кхан̣д̣аса̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра

Пословный перевод

падма-чинисахар из лотосов; чандра-ка̄нтиразновидность хлеба из бобов урад; <mi>кха̄джа̄сладкое хрустящее печенье; кхан̣д̣а-са̄раледенцы; вийарисладости из поджаренного риса; кадма̄сладости из кунжутных семян; тила̄кха̄джа̄ракозинаки из кунжутных семян; прака̄раразные..

Перевод

Был сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса, сладости и козинаки из кунжутных семян.
নারঙ্গ-ছোলঙ্গ-আম্র-বৃক্ষের আকার ।
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥
на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра

Пословный перевод

на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄раледенцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев; пхула-пхала-патра-йуктаукрашенные фруктами, цветами и листьями; кхан̣д̣ера вика̄расделанные из карамели.

Перевод

Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.
দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ।
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни

Пословный перевод

дадхийогурт; дугдхамолоко; нанӣмасло; такрапахта; раса̄ла̄фруктовые соки; ш́икхарин̣ӣкушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са-лаван̣асоленые; мудга-ан̇кураростки бобов мунг; <mi>а̄да̄имбирь; кха̄ни кха̄нинарезанный..

Перевод

Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.
লেম্বু-কুল-আদি নানা-প্রকার আচার ।
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥
лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра

Пословный перевод

лембулимон; кулаягоды; а̄дии так далее; на̄на̄-прака̄раразные виды; а̄ча̄рапикулей; ликхитеописать; на̄не; па̄римогу; праса̄даяств, поднесенных Джаганнатхе; катека прака̄расколько разновидностей.

Перевод

Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.

Комментарий

В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.
প্রসাদে পূরিত হইল অর্ধ উপবন ।
দেখিয়া সন্তোষ হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৩৫ ॥
праса̄де пӯрита ха-ила ардха упавана
декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана

Пословный перевод

праса̄девсяким прасадом; пӯрита ха-иланаполнилась; ардха упаванаполовина сада; декхийа̄увидев; сантошаудовлетворение; хаилабыло; маха̄прабхура манав уме Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Увидев, что половина сада уставлена прасадом, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.
এইমত জগন্নাথ করেন ভোজন ।
এই সুখে মহাপ্রভুর জুড়ায় নয়ন ॥ ৩৬ ॥
эи-мата джаганна̄тха карена бходжана
эи сукхе маха̄прабхура джуд̣а̄йа найана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; карена бходжанапринимает пищу; эи сукхеблаженством от этого (созерцания); маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; джуд̣а̄йанаполнились; найанаочи.

Перевод

От одного вида яств, которые принял Господь Джаганнатха, Шри Чайтанья Махапрабху испытал полное удовлетворение.

Комментарий

Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, вайшнавы должны довольствоваться простым созерцанием разнообразных блюд, предложенных Божеству Джаганнатхи или Радхи-Кришны. У настоящего вайшнава не возникает желания самому насладиться этими блюдами. Напротив, он находит удовлетворение в том, что смотрит, как их предлагают Божеству. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в «Гурв-аштаке»:
чатур-видха-ш́рӣ-бхагават-праса̄да-
сва̄дв-анна-тр̣пта̄н хари-бхакта-сан̇гха̄н
кр̣тваива тр̣птим̇ бхаджатах̣ садаива
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам
«Духовный учитель предлагает Кришне чудесную пищу четырех видов (имеется в виду пища, которую лижут, жуют, сосут и пьют). И когда духовный учитель видит, что преданные, вкусив бхагават-прасада, полностью довольны, он радуется. В глубоком почтении я склоняюсь к лотосным стопам духовного учителя».
Долг духовного учителя — занимать своих учеников приготовлением изысканных яств для Божества. После того как эти яства поднесли Господу, их раздают преданным как прасад. Это доставляет удовольствие духовному учителю, хотя сам он не нуждается в таком разнообразном прасаде и не ест его. Созерцая приготовление и раздачу прасада, духовный учитель сам воодушевляется на преданное служение.
কেয়াপত্র-দ্রোণী আইল বোঝা পাঁচ-সাত ।
এক এক জনে দশ দোনা দিল, — এত পাত ॥ ৩৭ ॥
кейа̄-патра-дрон̣ӣ а̄ила боджха̄ па̄н̇ча-са̄та
эка эка джане даш́а дона̄ дила, — эта па̄та

Пословный перевод

кейа̄-патра-дрон̣ӣтарелки из листьев дерева кетаки; <mi>а̄илаприбыли; боджха̄в связках; па̄н̇ча-са̄тапять или семь; эка эка джанекаждому человеку; даш́а дона̄ диладали десять тарелок; эта па̄тастолько тарелок из листьев..

Перевод

Затем принесли пять или семь связок тарелок из листьев дерева кетаки. Их раздали всем присутствующим, и каждому досталось по десять тарелок.
কীর্তনীয়ার পরিশ্রম জানি’ গৌররায় ।
তাঁ-সবারে খাওয়াইতে প্রভুর মন ধায় ॥ ৩৮ ॥
кӣртанӣйа̄ра париш́рама джа̄ни’ гаурара̄йа
та̄н̇-саба̄ре кха̄ойа̄ите прабхура мана дха̄йа

Пословный перевод

кӣртанӣйа̄раведущих киртана; париш́раматяжкий труд; джа̄ни’поняв; гаурара̄йаШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇-саба̄реих всех; кха̄ойа̄итенасытить; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; мана дха̄йаум желает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал, как устали все ведущие киртана, и потому хотел как следует накормить их.
পাঁতি পাঁতি করি’ ভক্তগণে বসাইলা ।
পরিবেশন করিবারে আপনে লাগিলা ॥ ৩৯ ॥
па̄н̇ти па̄н̇ти кари’ бхакта-ган̣е васа̄ила̄
паривеш́ана кариба̄ре а̄пане ла̄гила̄

Пословный перевод

па̄н̇ти па̄н̇ти кари’расположившись рядами; бхакта-ган̣евсе преданные; васа̄ила̄расселись; паривеш́анараздачу; кариба̄ресовершать; а̄панеСам; ла̄гила̄начал.

Перевод

Все преданные расселись рядами, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать им прасад.
প্রভু না খাইলে, কেহ না করে ভোজন ।
স্বরূপ-গোসাঞি তবে কৈল নিবেদন ॥ ৪০ ॥
прабху на̄ кха̄иле, кеха на̄ каре бходжана
сварӯпа-госа̄н̃и табе каила ниведана

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄ кха̄илепока не поел; кехакто-либо; на̄не; каре бходжанаест прасад; <mi>сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; табетогда; каила ниведанаобратился с просьбой..

Перевод

Однако преданные не хотели есть прасад, пока его не отведает Чайтанья Махапрабху. Сварупа Дамодара сказал об этом Господу.
আপনে বৈস, প্রভু, ভোজন করিতে ।
তুমি না খাইলে, কেহ না পারে খাইতে ॥ ৪১ ॥
а̄пане ваиса, прабху, бходжана карите
туми на̄ кха̄иле, кеха на̄ па̄ре кха̄ите

Пословный перевод

а̄пане ваисаСам садись; прабхуо Господь; бходжана каритеесть; туми на̄ кха̄илепока Ты не начнешь есть; кехакто-либо; на̄ па̄рене может; кха̄итеесть.

Перевод

Сварупа Дамодара произнес: «Господь мой, пожалуйста, садись. Пока Ты не начнешь есть, никто не притронется к еде».
তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ।
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥
табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ваисесадится; ниджа-ган̣а лан̃а̄со Своими приближенными; бходжана кара̄иланакормил; саба̄кеих всех; а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄наполнив по самое горло.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.
ভোজন করি’ বসিলা প্রভু করি’ আচমন ।
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥
бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана

Пословный перевод

бходжана кари’поев; васила̄ прабхуГосподь сел; кари’ а̄чаманапрополоскав рот; праса̄даостатков трапезы Господа; убариластолько осталось; кха̄йаедят; сахасрека джанатысячи человек.

Перевод

Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.
প্রভুর আজ্ঞায় গোবিন্দ দীন-হীন জনে ।
দুঃখী কাঙ্গাল আনি’ করায় ভোজনে ॥ ৪৪ ॥
прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане

Пословный перевод

прабхура а̄джн̃а̄йапо приказу Шри Чайтаньи Махапрабху; говиндаЕго личный слуга; дӣна-хӣна джаневсех бедных; дух̣кхӣнесчастных; ка̄н̇га̄ланищих; а̄ни’пригласив; кара̄йа бходжанекормит досыта.

Перевод

По приказу Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный слуга, Говинда, созвал всех нищих и обездоленных и накормил их досыта.
কাঙ্গালের ভোজন-রঙ্গ দেখে গৌরহরি ।
‘হরিবোল’ বলি’ তারে উপদেশ করি ॥ ৪৫ ॥
ка̄н̇га̄лера бходжана-ран̇га декхе гаурахари
‘хари-бола’ бали’ та̄ре упадеш́а кари

Пословный перевод

ка̄н̇га̄леранищих; бходжана-ран̇гатрапезу; декхенаблюдает; гаурахариШри Чайтанья Махапрабху; хари-бола бали’восклицая «Харибол»; та̄реих; упадеш́а каринаставляет.

Перевод

Наблюдая за тем, как нищие едят прасад, Шри Чайтанья Махапрабху восклицал «Харибол!», призывая их повторять святое имя.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:
мичхе ма̄йа̄ра ваш́е,

йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,

э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
«Люди, почему вас носят волны океана неведения? Если вы без промедления призна́ете Господа Шри Кришну своим вечным повелителем, волны иллюзии не смогут одолеть вас. Тогда все ваши страдания исчезнут без следа». Кришна управляет материальным миром посредством трех гун материальной природы, поэтому существует три уровня бытия: высший, средний и низший. Но на каком бы из них мы ни находились, нас носят волны материальной природы. И не имеет значения, богаты мы, принадлежим к среднему классу или бедны. Пока мы находимся во власти трех гун материальной природы, нам приходится иметь дело с подобным делением.
Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих, принимая прасад, восклицать «Харибол!» Повторять святое имя — значит считать себя вечным слугой Кришны. Это единственный выход для каждого, какое бы положение в обществе он ни занимал. От проклятия майи страдают все, поэтому самое лучшее — узнать, как можно вырваться из ее объятий. В «Бхагавад-гите» (14.26) Кришна объясняет, как это сделать:
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».
Чтобы освободиться из плена майи и подняться на духовный уровень, необходимо посвятить себя преданному служению Господу. Преданное служение начинается со ш́раван̣ам̇ кӣртанам, и Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы помочь им достичь духовного уровня. На этом уровне нет деления на богачей, представителей среднего класса и бедняков.
‘হরিবোল’ বলি’ কাঙ্গাল প্রেমে ভাসি’ যায় ।
ঐছন অদ্ভুত লীলা করে গৌররায় ॥ ৪৬ ॥
‘хари-бола’ бали’ ка̄н̇га̄ла преме бха̄си’ йа̄йа
аичхана адбхута лӣла̄ каре гаурара̄йа

Пословный перевод

хари-бола бали’произнеся «Харибол»; ка̄н̇га̄ланищие; премев экстаз любви; бха̄си’ йа̄йапогружаются; аичханатакие; адбхутанеобычайные; лӣла̄игры; каресовершает; гаурара̄йаШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Стоило нищим произнести святое имя, «Харибол», как их сразу же охватила экстатическая любовь к Богу. Таковы необычайные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Чувствовать экстатическую любовь к Богу — значит пребывать на духовном уровне. Если человеку удастся удержаться на этом уровне, то он непременно вернется домой, к Богу. Подтверждение тому можно найти в «Ишопанишад» (7):
йасмин сарва̄н̣и бхӯта̄нй
а̄тмаива̄бхӯд виджа̄натах̣
татра ко мохах̣ ках̣ ш́ока
экатвам анупаш́йатах̣
«Тот, кто всегда видит всех живых существ как духовные искры, качественно равные Господу, воспринимает все в истинном свете. Что же тогда может стать причиной иллюзии или беспокойств для него?»
ইহাঁ জগন্নাথের রথ-চলন-সময় ।
গৌড় সব রথ টানে, আগে নাহি যায় ॥ ৪৭ ॥
иха̄н̇ джаганна̄тхера ратха-чалана-самайа
гауд̣а саба ратха т̣а̄не, а̄ге на̄хи йа̄йа

Пословный перевод

иха̄н̇за пределами сада; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; ратха-чалана-самайавремя тянуть колесницу; гауд̣аслужители-гауды, тянувшие колесницу; сабавсе; ратха т̣а̄нетянут колесницу; а̄гевперед; на̄хи йа̄йане идет.

Перевод

Когда пришло время колеснице Джаганнатхи продолжить путь, все служители-гауды начали тянуть ее, но не смогли сдвинуть с места.
টানিতে না পারে গৌড়, রথ ছাড়ি’ দিল ।
পাত্র-মিত্র লঞা রাজা ব্যগ্র হঞা আইল ॥ ৪৮ ॥
т̣а̄ните на̄ па̄ре гауд̣а, ратха чха̄д̣и’ дила
па̄тра-митра лан̃а̄ ра̄джа̄ вйагра хан̃а̄ а̄ила

Пословный перевод

т̣а̄ните на̄ па̄ретянуть не могут; гауд̣агауды; ратха чха̄д̣и’ дилаоставили попытку; па̄тра-митравсех министров и друзей; лан̃а̄взяв; ра̄джа̄царь; вйагравзволнованный; хан̃а̄будучи; а̄илаприбыл.

Перевод

Видя, что колесница не двигается, гауды отступили. Тогда прибыл взволнованный царь в сопровождении министров и друзей.
মহামল্লগণে দিল রথ চালাইতে ।
আপনে লাগিলা রথ, না পারে টানিতে ॥ ৪৯ ॥
маха̄-малла-ган̣е дила ратха ча̄ла̄ите
а̄пане ла̄гила̄ ратха, на̄ па̄ре т̣а̄ните

Пословный перевод

маха̄-малла-ган̣есамым крепким борцам; диладал; ратхаколесницу; ча̄ла̄итетянуть; а̄панесам; ла̄гила̄взялся; ратхаколесницу; на̄ па̄ре т̣а̄нитене могут сдвинуть.

Перевод

Царь призвал самых крепких борцов, чтобы они тянули колесницу, и даже сам присоединился к ним, однако колесница осталась стоять неподвижно.
ব্যগ্র হঞা আনে রাজা মত্ত-হাতীগণ ।
রথ চালাইতে রথে করিল যোজন ॥ ৫০ ॥
вйагра хан̃а̄ а̄не ра̄джа̄ матта-ха̄тӣ-ган̣а
ратха ча̄ла̄ите ратхе карила йоджана

Пословный перевод

вйагра хан̃а̄придя в беспокойство; а̄неприводит; ра̄джа̄царь; матта-ха̄тӣ-ган̣амогучих слонов; ратха ча̄ла̄итесдвинуть с места колесницу; ратхев колесницу; карила йоджаназапряг.

Перевод

Еще больше разволновавшись, царь распорядился привести и запрячь в колесницу могучих слонов.
মত্ত-হস্তিগণ টানে যার যত বল ।
এক পদ না চলে রথ, হইল অচল ॥ ৫১ ॥
матта-хасти-ган̣а т̣а̄не йа̄ра йата бала
эка пада на̄ чале ратха, ха-ила ачала

Пословный перевод

матта-хасти-ган̣амогучие слоны; т̣а̄нетянут; йа̄ра йата балаизо всех сил; эка падана один шаг; на̄ чалене сдвигается; ратхаколесница; ха-илабыла; ачаланеподвижна.

Перевод

Могучие слоны тянули колесницу изо всех сил, но она так и оставалась стоять на месте, не сдвинувшись ни на шаг.
শুনি’ মহাপ্ৰভু আইলা নিজগণ লঞা ।
মত্তহস্তী রথ টানে, — দেখে দাণ্ডাঞা ॥ ৫২ ॥
ш́уни’ маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
матта-хастӣ ратха т̣а̄не, — декхе да̄н̣д̣а̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; ниджа-ган̣а лан̃а̄взяв Своих приближенных; матта-хастӣмогучие слоны; ратха т̣а̄нетянут колесницу; декхеОн смотрел; да̄н̣д̣а̄н̃а̄стоя там.

Перевод

Услышав о том, что происходит, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас пришел к колеснице со Своими приближенными. Они встали там и принялись наблюдать, как слоны пытаются стронуть колесницу с места.
অঙ্কুশের ঘায় হস্তী করয়ে চিৎকার ।
রথ নাহি চলে, লোকে করে হাহাকার ॥ ৫৩ ॥
ан̇куш́ера гха̄йа хастӣ карайе читка̄ра
ратха на̄хи чале, локе каре ха̄ха̄ка̄ра

Пословный перевод

ан̇куш́ерастрекал; гха̄йаот ударов; хастӣслоны; карайеиздавали; читка̄рарев; ратхаколесница; на̄хи чалене движется; локевсе люди; кареиздают; ха̄ха̄-ка̄равозглас, выражающий досаду.

Перевод

Слоны ревели от ударов, которые наносили им погонщики, но колесница не двигалась. Толпа разочарованно гудела.
তবে মহাপ্রভু সব হস্তী ঘুচাইল ।
নিজগণে রথ-কাছি টানিবারে দিল ॥ ৫৪ ॥
табе маха̄прабху саба хастӣ гхуча̄ила
ниджа-ган̣е ратха-ка̄чхи т̣а̄ниба̄ре дила

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сабавсех; хастӣслонов; гхуча̄илаотпустил; ниджа-ган̣еСвоим спутникам; ратха-ка̄чхипривязанные к колеснице веревки; т̣а̄ниба̄ре диладал тянуть.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху распряг слонов и дал привязанные к колеснице канаты Своим спутникам.
আপনে রথের পাছে ঠেলে মাথা দিয়া ।
হড়্ হড়্ করি, রথ চলিল ধাইয়া ॥ ৫৫ ॥
а̄пане ратхера па̄чхе т̣хеле ма̄тха̄ дийа̄
хад̣ хад̣ кари, ратха чалила дха̄ийа̄

Пословный перевод

а̄панеСам; ратхера па̄чхепозади колесницы; т̣хелетолкает; ма̄тха̄ дийа̄головой; хад̣ хад̣ каригрохоча; ратхаколесница; чалиланачала двигаться; дха̄ийа̄покатившись.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встал позади колесницы и начал толкать ее головой. В тот же миг колесница тронулась с места и с грохотом покатилась по дороге.
ভক্তগণ কাছি হাতে করি’ মাত্র ধায় ।
আপনে চলিল রথ, টানিতে না পায় ॥ ৫৬ ॥
бхакта-ган̣а ка̄чхи ха̄те кари’ ма̄тра дха̄йа
а̄пане чалила ратха, т̣а̄ните на̄ па̄йа

Пословный перевод

бхакта-ган̣авсе преданные; ка̄чхиканаты; ха̄тев руки; кари’взяв; ма̄тратолько; дха̄йабегут; а̄панесама; чалилаехала; ратхаколесница; т̣а̄нитетянуть; на̄ па̄йане могут.

Перевод

Со стороны выглядело, будто колесница поехала сама. Преданные же просто держали канаты в руках. Поскольку колесница двигалась без вмешательства преданных, им не нужно было ее даже тянуть.
আনন্দে করয়ে লোক ‘জয়’ ‘জয়’-ধ্বনি ।
‘জয় জগন্নাথ’ বই আর নাহি শুনি ॥ ৫৭ ॥
а̄нанде карайе лока ‘джайа’ ‘джайа’-дхвани
‘джайа джаганна̄тха’ ба-и а̄ра на̄хи ш́уни

Пословный перевод

а̄нандев восторге; карайеиздают; локавсе люди; джайа джайа-дхванивозгласы «слава, слава»; джайа джаганна̄тхахвала Господу Джаганнатхе; ба-ипомимо этого; а̄ра на̄хи ш́унидругого не слышат.

Перевод

Когда колесница продолжила свой путь, все радостно закричали: «Джая! Джая! Хвала Господу Джаганнатхе!» Ничего другого не было слышно.
নিমেষে ত’ গেল রথ গুণ্ডিচার দ্বার ।
চৈতন্য-প্রতাপ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ৫৮ ॥
нимеше та’ гела ратха гун̣д̣ича̄ра два̄ра
чаитанйа-прата̄па декхи’ локе чаматка̄ра

Пословный перевод

нимешев мгновение; та’поистине; гелаприехала; ратхаколесница; гун̣д̣ича̄ра два̄рак воротам храма Гундичи; чаитанйа-прата̄пасилу Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’увидев; локевсе люди; чаматка̄раизумлены.

Перевод

В считаные минуты колесница достигла ворот храма Гундичи. Видя необычайную силу Шри Чайтаньи Махапрабху, люди не могли поверить своим глазам.
‘জয় গৌরচন্দ্র’, ‘জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ।
এইমত কোলাহল লোকে ধন্য ধন্য ॥ ৫৯ ॥
‘джайа гаурачандра’, ‘джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа’
эи-мата кола̄хала локе дханйа дханйа

Пословный перевод

джайа гаурачандраслава Гаурахари; джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаслава Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; эи-мататаким образом; кола̄халаоглушительный крик; локелюди; дханйа дханйаскандируют: «Чудо! Чудо!».

Перевод

Вся толпа оглушительно закричала: «Джая Гаурачандра! Джая Шри Кришна Чайтанья!» Затем люди стали скандировать: «Чудо! Чудо!»
দেখিয়া প্রতাপরুদ্র পাত্র-মিত্র-সঙ্গে ।
প্রভুর মহিমা দেখি’ প্রেমে ফুলে অঙ্গে ॥ ৬০ ॥
декхийа̄ прата̄парудра па̄тра-митра-сан̇ге
прабхура махима̄ декхи’ преме пхуле ан̇ге

Пословный перевод

декхийа̄увидит; прата̄парудрацарь Пратапарудра; па̄тра-митра-сан̇гес министрами и друзьями; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; махима̄величие; декхи’увидев; премев любви; пхулепупырышки; ан̇гена теле.

Перевод

Когда Махараджа Пратапарудра, его министры и друзья увидели могущество Шри Чайтаньи Махапрабху, они испытали такой прилив экстатической любви, что волосы у них на теле встали дыбом.
পাণ্ডুবিজয় তবে করে সেবকগণে ।
জগন্নাথ বসিলা গিয়া নিজ সিংহাসনে ॥ ৬১ ॥
па̄н̣д̣у-виджайа табе каре севака-ган̣е
джаганна̄тха васила̄ гийа̄ ниджа-сим̇ха̄сане

Пословный перевод

па̄н̣д̣у-виджайаспуск Господа с колесницы; табетогда; кареосуществляют; севака-ган̣евсе слуги; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; васила̄воссел; гийа̄взойдя; ниджа-сим̇ха̄санена Свой трон.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи все вместе свели Его с колесницы, и Господь направился к Своему трону, чтобы воссесть на него.
সুভদ্রা-বলরাম নিজ-সিংহাসনে আইলা ।
জগন্নাথের স্নানভোগ হইতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥
субхадра̄-балара̄ма ниджа-сим̇ха̄сане а̄ила̄
джаганна̄тхера сна̄на-бхога ха-ите ла̄гила̄

Пословный перевод

субхадра̄-балара̄маСубхадра и Баларама; ниджана Свои; сим̇хаа̄санетроны; а̄ила̄взошли; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; сна̄на-бхогаомовение и поднесение пищи; ха-ите ла̄гила̄началось.

Перевод

Субхадра и Баларама также взошли на Свои троны. Потом началось омовение Господа Джаганнатхи и наконец поднесение Ему пищи.
আঙ্গিনাতে মহাপ্ৰভু লঞা ভক্তগণ ।
আনন্দে আরম্ভ কৈল নর্তন-কীর্তন ॥ ৬৩ ॥
а̄н̇гина̄те маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
а̄нанде а̄рамбха каила нартана-кӣртана

Пословный перевод

а̄н̇гина̄тево дворе храма; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣авзяв Своих преданных; а̄нандев ликовании; а̄рамбха каиланачал; нартана-кӣртанатанец и пение.

Перевод

Когда Господь Джаганнатха, Господь Баларама и Субхадра были водружены на Свои троны, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные, охваченные радостью, начали танцевать и петь во дворе храма.
আনন্দে মহাপ্রভুর প্রেম উথলিল ।
দেখি’ সব লোক প্রেম-সাগরে ভাসিল ॥ ৬৪ ॥
а̄нанде маха̄прабхура према утхалила
декхи’ саба лока према-са̄гаре бха̄сила

Пословный перевод

а̄нандев великом экстазе; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; премалюбовь; утхалилазатопила; декхи’увидев; саба локавсе люди; према-са̄гарев океане любви к Богу; бха̄силаутонули.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал в экстазе любви, и все, кто видел Его, тоже погрузились в океан любви к Богу.
নৃত্য করি’ সন্ধ্যাকালে আরতি দেখিল ।
আইটোটা আসি’ প্রভু বিশ্রাম করিল ॥ ৬৫ ॥
нр̣тйа кари’ сандхйа̄-ка̄ле а̄рати декхила
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ прабху виш́ра̄ма карила

Пословный перевод

нр̣тйа кари’закончив танец; сандхйа̄-ка̄левечером; а̄рати декхилапосмотрел церемонию арати; <mi>а̄ит̣от̣а̄ а̄си’придя в Айтоту; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; виш́ра̄ма карилалег спать..

Перевод

Вечером, закончив танец во дворе храма Гундичи, Господь стал свидетелем церемонии арати, а потом отправился в Айтоту и лег спать.
অদ্বৈতাদি ভক্তগণ নিমন্ত্রণ কৈল ।
মুখ্য মুখ্য নব জন নব দিন পাইল ॥ ৬৬ ॥
адваита̄ди бхакта-ган̣а нимантран̣а каила
мукхйа мукхйа нава джана нава дина па̄ила

Пословный перевод

адваита-а̄диво главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-ган̣апреданные; нимантран̣а каилаприглашали Господа Чайтанью Махапрабху; мукхйа мукхйаглавнейшие; нава джанадевять человек; нава динадевять дней; па̄илаполучили.

Перевод

В течение девяти дней девятеро ближайших последователей Господа Чайтаньи Махапрабху во главе с Адвайтой Ачарьей могли по очереди приглашать Господа к себе домой.
আর ভক্তগণ চাতুর্মাস্যে যত দিন ।
এক এক দিন করি’ করিল বণ্টন ॥ ৬৭ ॥
а̄ра бхакта-ган̣а ча̄турма̄сйе йата дина
эка эка дина кари’ карила бан̣т̣ана

Пословный перевод

а̄ра бхакта-ган̣адругие преданные; ча̄турма̄сйена протяжении четырех месяцев сезона дождей; йата динасколько дней; эка эка дина кари’выделив по одному дню; карила бан̣т̣анаразделили.

Перевод

Другие преданные договорились принимать у себя Господа по очереди на протяжении всех четырех месяцев сезона дождей.
চারি মাসের দিন মুখ্যভক্ত বাঁটি’ নিল ।
আর ভক্তগণ অবসর না পাইল ॥ ৬৮ ॥
ча̄ри ма̄сера дина мукхйа-бхакта ба̄н̇т̣и’ нила
а̄ра бхакта-ган̣а авасара на̄ па̄ила

Пословный перевод

ча̄ри ма̄сера динадни четырех месяцев; мукхйа-бхактаосновные последователи; ба̄н̇т̣и’ нилараспределили; а̄ра бхакта-ган̣аостальные преданные; авасаравозможности; на̄ па̄илане получили.

Перевод

Так каждый день в течение четырех месяцев кто-то один из главных последователей Господа приглашал Его к себе на обед. Остальным преданным подобной возможности не представилось.
এক দিন নিমন্ত্রণ করে দুই-তিনে মিলি’ ।
এইমত মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ-কেলি ॥ ৬৯ ॥
эка дина нимантран̣а каре дуи-тине мили’
эи-мата маха̄прабхура нимантран̣а-кели

Пословный перевод

эка динав один день; нимантран̣а кареприглашают; дуи-тинепо двое или трое; мили’объединившись; эи-мататаковы; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣ас приглашениями; келиигры.

Перевод

Поскольку свободных дней на всех не хватало, преданные, чтобы пригласить Господа, объединялись по двое или по трое. Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, принимая приглашения от Своих последователей.
প্রাতঃকালে স্নান করি’ দেখি’ জগন্নাথ ।
সংকীর্তনে নৃত্য করে ভক্তগণ সাথ ॥ ৭০ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари’ декхи’ джаганна̄тха
сан̇кӣртане нр̣тйа каре бхакта-ган̣а са̄тха

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄лерано утром; сна̄на кари’омывшись; декхи’увидев; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; сан̇кӣртанев санкиртане; <mi>нр̣тйа каретанцует; бхакта-ган̣а са̄тхавместе с преданными..

Перевод

Омывшись рано утром, Шри Чайтанья Махапрабху обычно шел в храм Господа Джаганнатхи, а потом начинал с преданными киртан.
কভু অদ্বৈতে নাচায়, কভু নিত্যানন্দে ।
কভু হরিদাসে নাচায়, কভু অচ্যুতানন্দে ॥ ৭১ ॥
кабху адваите на̄ча̄йа, кабху нитйа̄нанде
кабху харида̄се на̄ча̄йа, кабху ачйута̄нанде

Пословный перевод

кабхуиногда; адваитеАдвайту Ачарью; на̄ча̄йапобуждает танцевать; кабху нитйа̄нандеиногда Нитьянанду Прабху; кабху харида̄се на̄ча̄йаиногда побуждает танцевать Харидаса Тхакура; кабхуиногда; ачйута̄нандеАчьютананду.

Перевод

Своим пением и танцем Шри Чайтанья Махапрабху побуждал танцевать Адвайту Ачарью. Иногда Он также вдохновлял танцевать Нитьянанду Прабху, Харидаса Тхакура и Ачьютананду.
কভু বক্রেশ্বরে, কভু আর ভক্তগণে ।
ত্রিসন্ধ্যা কীর্তন করে গুণ্ডিচা-প্রাঙ্গণে ॥ ৭২ ॥
кабху вакреш́варе, кабху а̄ра бхакта-ган̣е
трисандхйа̄ кӣртана каре гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е

Пословный перевод

кабху вакреш́вареиногда Вакрешвару Пандита; кабхуиногда; а̄ра бхакта-ган̣ес другими преданными; три-сандхйа̄трижды в день (утром, в полдень и вечером); кӣртана карепроводит киртан; <mi>гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣ево дворе храма Гундичи..

Перевод

А иногда Шри Чайтанья Махапрабху просил петь и танцевать Вакрешвару и других преданных. Трижды в день — утром, в полдень и вечером — Господь Чайтанья проводил во дворе храма Гундичи киртан.
বৃন্দাবনে আইলা কৃষ্ণ — এই প্রভুর জ্ঞান ।
কৃষ্ণের বিরহ-স্ফূর্তি হৈল অবসান ॥ ৭৩ ॥
вр̣нда̄ване а̄ила̄ кр̣шн̣а — эи прабхура джн̃а̄на
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти хаила аваса̄на

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаван; а̄ила̄ кр̣шн̣авернулся Кришна; эи прабхура джн̃а̄натаково сознание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣ерас Господом Кришной; вираха-спхӯртичувство разлуки; хаила аваса̄наисчезло.

Перевод

В эти дни Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал Себя так, будто Господь Кришна вернулся во Вриндаван, и потому не ощущал разлуки с Кришной.
রাধা-সঙ্গে কৃষ্ণ-লীলা — এই হৈল জ্ঞানে ।
এই রসে মগ্ন প্রভু হইলা আপনে ॥ ৭৪ ॥
ра̄дха̄-сан̇ге кр̣шн̣а-лӣла̄ — эи хаила джн̃а̄не
эи расе магна прабху ха-ила̄ а̄пане

Пословный перевод

ра̄дха̄-сан̇гевместе с Радхарани; кр̣шн̣а-лӣла̄лилы Господа Кришны; эи хаила джн̃а̄нетаким было Его сознание; эи расе магнапогружен в это умонастроение; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ха-ила̄ а̄панебыл Сам.

Перевод

Поглощенный мыслями о лилах Радхи и Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху всегда пребывал в этом настроении.
নানোদ্যানে ভক্তসঙ্গে বৃন্দাবন-লীলা ।
‘ইন্দ্রদ্যুম্ন’-সরোবরে করে জলখেলা ॥ ৭৫ ॥
на̄нодйа̄не бхакта-сан̇ге вр̣нда̄вана-лӣла̄
‘индрадйумна’-сароваре каре джала-кхела̄

Пословный перевод

на̄на̄-удйа̄нев разных садах; бхакта-сан̇гес преданными; вр̣нда̄вана-лӣла̄вриндаванские лилы; <mi>индрадйумнаИндрадьюмны; сароварев озере; каре джала-кхела̄устраивал водные игры..

Перевод

Возле храма Гундичи было много садов, и в каждом из них Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные разыгрывали вриндаванские лилы. В озере Индрадьюмны Господь Чайтанья устраивал водные игры.
আপনে সকল ভক্তে সিঞ্চে জল দিয়া ।
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥ ৭৬ ॥
а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄

Пословный перевод

а̄панелично; сакала бхактена всех преданных; син̃чеплещет; джала дийа̄зачерпнув воды; саба бхакта-ган̣авсе преданные; син̃чебрызгают; чау-дике бед̣ийа̄окружив Господа.

Перевод

Господь Сам плескал на преданных водой, а преданные, окружив Господа, брызгали на Него.
কভু এক মণ্ডল, কভু অনেক মণ্ডল ।
জলমণ্ডূক-বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥ ৭৭ ॥
кабху эка ман̣д̣ала, кабху анека ман̣д̣ала
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла

Пословный перевод

кабху эка ман̣д̣алаиногда одно кольцо; кабхуиногда; анека ман̣д̣аламного колец; джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйес лягушачьим кваканьем; сабевсе; ба̄джа̄йаиграют; карата̄лана тарелочках.

Перевод

Преданные образовывали то одно кольцо, то несколько. Стоя в воде, они играли на караталах и квакали, как лягушки.
দুই-দুই জনে মেলি’ করে জল-রণ ।
কেহ হারে, কেহ জিনে — প্ৰভু করে দরশন ॥ ৭৮ ॥
дуи-дуи джане мели’ каре джала-ран̣а
кеха ха̄ре, кеха джине — прабху каре дараш́ана

Пословный перевод

дуи-дуи джанеразделившиеся на пары; мели’сойдясь; каре джала-ран̣аборются в воде; кеха ха̄ректо-то проигрывает; кеха джинекто-то побеждает; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каре дараш́анасмотрит.

Перевод

Иногда преданные разделялись на пары, чтобы бороться в воде. Кто-то побеждал, кто-то проигрывал, а Господь смотрел на их игры.
অদ্বৈত-নিত্যানন্দে জল-ফেলাফেলি ।
আচার্য হারিয়া পাছে করে গালাগালি ॥ ৭৯ ॥
адваита-нитйа̄нанде джала-пхела̄пхели
а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ па̄чхе каре га̄ла̄га̄ли

Пословный перевод

адваита-нитйа̄нандеАдвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; джала-пхела̄пхелиплещущие друг на друга водой; а̄ча̄рйа ха̄рийа̄Адвайта Ачарья, потерпев поражение; па̄чхев конце; каре га̄ла̄га̄лиобвиняет.

Перевод

Первыми в поединке сошлись Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху, начав плескать друг на друга водой. Адвайта Ачарья проиграл и стал ругать Нитьянанду и по-всякому обзывать Его.
বিদ্যানিধির জলকেলি স্বরূপের সনে ।
গুপ্ত-দত্তে জলকেলি করে দুইজনে ॥ ৮০ ॥
видйа̄нидхира джала-кели сварӯпера сане
гупта-датте джала-кели каре дуи джане

Пословный перевод

видйа̄нидхираВидьянидхи; джала-келиигры в воде; сварӯпера санесо Сварупой Дамодарой; гупта-даттеМурари Гупта и Ва̄судева Датта; джала-кели кареиграют в воде; дуи джанеоба.

Перевод

Сварупа Дамодара и Видьянидхи тоже брызгались водой, как и Мурари Гупта с Ва̄судевой Даттой.
শ্রীবাস সহিত জল খেলে গদাধর ।
রাঘব-পণ্ডিত সনে খেলে বক্রেশ্বর ॥ ৮১ ॥
ш́рӣва̄са-сахита джала кхеле гада̄дхара
ра̄гхава-пан̣д̣ита сане кхеле вакреш́вара

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-сахитасо Шривасой Тхакуром; джала кхелеиграет в воде; гада̄дхараГададхара Пандит; ра̄гхава-пан̣д̣ита санес Рагхавой Пандитом; кхелеиграет; вакреш́вараВакрешвара Пандит.

Перевод

В схватку вступили Шриваса Тхакур и Гададхара Пандит, а также Рагхава Пандит и Вакрешвара Пандит. Все они плескали друг на друга водой.
সার্বভৌম-সঙ্গে খেলে রামানন্দ-রায় ।
গাম্ভীর্য গেল দোঁহার, হৈল শিশুপ্রায় ॥ ৮২ ॥
са̄рвабхаума-сан̇ге кхеле ра̄ма̄нанда-ра̄йа
га̄мбхӣрйа гела дон̇ха̄ра, хаила ш́иш́у-пра̄йа

Пословный перевод

са̄рвабхаума-сан̇гес Сарвабхаумой Бхаттачарьей; кхелеиграет; ра̄ма̄нанда-ра̄йаШри Рамананда Рай; га̄мбхӣрйасерьезность; гелаушла; дон̇ха̄раобоих; хаиластали; ш́иш́у-пра̄йасловно дети.

Перевод

К играм в воде присоединились даже Сарвабхаума Бхаттачарья и Шри Рамананда Рай. Оба утратили серьезность и вели себя, как маленькие дети.
মহাপ্ৰভু তাঁ দোঁহার চাঞ্চল্য দেখিয়া ।
গোপীনাথাচার্যে কিছু কহেন হাসিয়া ॥ ৮৩ ॥
маха̄прабху та̄н̇ дон̇ха̄ра ча̄н̃чалйа декхийа̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйе кичху кахена ха̄сийа̄

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ дон̇ха̄раих обоих; ча̄н̃чалйанеугомонность; декхийа̄увидев; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйеГопинатхе Ачарье; кичхунечто; кахенаговорит; ха̄сийа̄улыбнувшись.

Перевод

Видя, как развеселились Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой обратился к Гопинатхе Ачарье.
পণ্ডিত, গম্ভীর, দুঁহে — প্রামাণিক জন ।
বাল-চাঞ্চল্য করে, করাহ বর্জন ॥ ৮৪ ॥
пан̣д̣ита, гамбхӣра, дун̇хе — пра̄ма̄н̣ика джана
ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре, кара̄ха варджана

Пословный перевод

пан̣д̣итазнатоки писаний; гамбхӣрастепенные; дун̇хеоба; пра̄ма̄н̣ика джанавлиятельные люди; ба̄ла-ча̄н̃чалйа кареиграют, как дети; кара̄ха варджанапопроси их прекратить.

Перевод

«Попроси Бхаттачарью и Рамананду Рая прекратить ребячество, ведь они оба пандиты, степенные и влиятельные люди».
গোপীনাথ কহে, — তোমার কৃপা-মহাসিন্ধু ।
উছলিত করে যবে তার এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥
гопӣна̄тха кахе, — тома̄ра кр̣па̄-маха̄синдху
учхалита каре йабе та̄ра эка бинду

Пословный перевод

гопӣна̄тха кахеГопинатха Ачарья ответил; тома̄ра кр̣па̄Твоей милости; маха̄-синдхубезбрежный океан; учхалита каревздымается; йабекогда; та̄раего; эка биндуодна капля.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Мне кажется, что их захлестнула капля из безбрежного океана Твоей милости».
মেরু-মন্দর-পর্বত ডুবায় যথা তথা ।
এই দুই — গণ্ড-শৈল, ইহার কা কথা ॥ ৮৬ ॥
меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄

Пословный перевод

меру-мандараСумеру и Мандара; парватавысокие горы; д̣уба̄йатонут; йатха̄ татха̄везде, где; эи дуиэти двое; ган̣д̣а-ш́аиланебольшие пригорки; иха̄ра ка̄ катха̄о них какой разговор.

Перевод

«Одной капли из океана Твоей милости достаточно, чтобы полностью покрыть даже такие высокие горы, как Сумеру и Мандара. По сравнению с ними эти двое — небольшие холмики, поэтому неудивительно, что они утонули в океане Твоей милости».
শুষ্কতর্ক-খলি খাইতে জন্ম গেল যাঁর ।
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও, — এ কৃপা তোমার ॥ ৮৭ ॥
ш́ушка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄н̇ра
та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра

Пословный перевод

ш́ушка-таркасухой логики; кхалижмых; кха̄итепоедая; джанмався жизнь; гелапрошла; йа̄н̇ракоторого; та̄н̇ретому; лӣла̄-амр̣танектар Своих лил; <mi>пийа̄одаешь испить; ээто; кр̣па̄милость; тома̄раТвоя..

Перевод

«Логика подобна жмыху, из которого выжали все масло. Бхаттачарья всю жизнь питался таким жмыхом, но Ты дал ему испить нектара трансцендентных игр. Что это, как не проявление Твоей необычайной милости к нему?»
হাসি’ মহাপ্রভু তবে অদ্বৈতে আনিল ।
জলের উপরে তাঁরে শেষ-শয্যা কৈল ॥ ৮৮ ॥
ха̄си’ маха̄прабху табе адваите а̄нила
джалера упаре та̄н̇ре ш́еша-ш́аййа̄ каила

Пословный перевод

ха̄си’улыбнувшись; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; табетогда; адваите а̄нилапозвал Адвайту Ачарью; джалера упарена поверхности воды; та̄н̇реЕго; ш́еша-ш́аййа̄ложем, которое называется Шеша-Нага; каиласделал.

Перевод

Когда Гопинатха Ачарья закончил свою речь, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, позвав Адвайту Ачарью, велел Ему стать ложем, как Шеша-Нага.
আপনে তাঁহার উপর করিল শয়ন ।
‘শেষশায়ী-লীলা’ প্রভু কৈল প্রকটন ॥ ৮৯ ॥
а̄пане та̄н̇ха̄ра упара карила ш́айана
‘ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄’ прабху каила пракат̣ана

Пословный перевод

а̄панеСам; та̄н̇ха̄ра упарана Адвайту Ачарью; карила ш́айанавозлег; ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄лилу Шешашайи Вишну; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила пракат̣анаявил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возлег на Адвайту Прабху, плававшего на поверхности воды, и явил лилу Шешашайи Вишну.
অদ্বৈত নিজ-শক্তি প্রকট করিয়া ।
মহাপ্রভু লঞা বুলে জলেতে ভাসিয়া ॥ ৯০ ॥
адваита ниджа-ш́акти пракат̣а карийа̄
маха̄прабху лан̃а̄ буле джалете бха̄сийа̄

Пословный перевод

адваитаАдвайта Ачарья; ниджа-ш́актиСвою энергию; пракат̣а карийа̄явив; маха̄прабху лан̃а̄взяв Шри Чайтанью Махапрабху; буледвигается; джалетепо воде; бха̄сийа̄поплыв.

Перевод

Являя Свое могущество, Адвайта Ачарья плавал по воде, держа на Себе Шри Чайтанью Махапрабху.
এইমত জলক্রীড়া করি’ কতক্ষণ ।
আইটোটা আইলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ৯১ ॥
эи-мата джала-крӣд̣а̄ кари’ ката-кшан̣а
а̄ит̣от̣а̄ а̄ила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

эи-мататаким образом; джала-крӣд̣а̄игры в воде; кари’совершив; ката-кшан̣анекоторое время; а̄ит̣от̣а̄в Айтоту; а̄ила̄вернулся; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣авзяв (с Собой) преданных.

Перевод

Поразвлекавшись некоторое время в воде, Шри Чайтанья Махапрабху в окружении преданных вернулся в Свой дом в Айтоте.
পুরী, ভারতী আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
আচার্যের নিমন্ত্রণে করিলা ভোজন ॥ ৯২ ॥
пурӣ, бха̄ратӣ а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
а̄ча̄рйера нимантран̣е карила̄ бходжана

Пословный перевод

пурӣс Параманандой Пури; бха̄ратӣс Брахманандой Бхарати; а̄диво главе; йатавсе; мукхйаглавные; бхакта-ган̣апреданные; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; нимантран̣епо приглашению; карила̄ бходжанаотобедали.

Перевод

Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие главные преданные Шри Чайтаньи Махапрабху по приглашению Адвайты Ачарьи отобедали у Него.
বাণীনাথ আর যত প্রসাদ আনিল ।
মহাপ্ৰভুর গণে সেই প্রসাদ খাইল ॥ ৯৩ ॥
ва̄н̣ӣна̄тха а̄ра йата праса̄да а̄нила
маха̄прабхура ган̣е сеи праса̄да кха̄ила

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха Рай; а̄ралишние; йатасколько; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; а̄нилапринес; маха̄прабхура ган̣еприближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; сеиэти; праса̄даостатки трапезы; кха̄иласъели.

Перевод

Весь лишний прасад, который принес Ванинатха Рай, съели остальные приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху.
অপরাহ্ণে আসি’ কৈল দর্শন, নর্তন ।
নিশাতে উদ্যানে আসি’ করিলা শয়ন ॥ ৯৪ ॥
апара̄хне а̄си’ каила дарш́ана, нартана
ниш́а̄те удйа̄не а̄си’ карила̄ ш́айана

Пословный перевод

апара̄хнепосле обеда; а̄си’придя; каила дарш́ана нартанапосетил Господа и танцевал; ниш́а̄тевечером; удйа̄нев сад; а̄си’придя; карила̄ ш́айаназаночевал.

Перевод

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Гундичи, чтобы увидеть Господа и потанцевать. А вечером Он пошел в сад и расположился там на ночлег.
আর দিন আসি’ কৈল ঈশ্বর দরশন ।
প্রাঙ্গণে নৃত্য-গীত কৈল কতক্ষণ ॥ ৯৫ ॥
а̄ра дина а̄си’ каила ӣш́вара дараш́ана
пра̄н̇ган̣е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; а̄си’придя; каила ӣш́вара дараш́анасозерцал Господа; пра̄н̇ган̣ево дворе; нр̣тйа-гӣта каилапел и танцевал; ката-кшан̣анекоторое время.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в храм Гундичи и получил даршан Господа. После этого Он некоторое время танцевал во дворе храма.
ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু উদ্যানে আসিয়া ।
বৃন্দাবন-বিহার করে ভক্তগণ লঞা ॥ ৯৬ ॥
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху удйа̄не а̄сийа̄
вр̣нда̄вана-виха̄ра каре бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

бхакта-ган̣а-сан̇гев сопровождении Своих приближенных; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; удйа̄нев сад; а̄сийа̄придя; вр̣нда̄вана-виха̄равриндаванские игры; каресовершает; бхакта-ган̣а лан̃а̄взяв с Собой всех преданных.

Перевод

Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Своих приближенных пошел в сад и стал наслаждаться, разыгрывая там вриндаванские игры.

Комментарий

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, под вриндавана-вихарой, вриндаванскими играми, здесь не имеется в виду связь Кришны с гопи или духовные взаимоотношения, носящие название паракия-расы. Вриндавана-лила Шри Чайтаньи Махапрабху в саду в Джаганнатха-Пури не включала в себя общение с женщинами или с чужими женами, как это трансцендентным образом делал Шри Кришна. В Своей вриндавана-лиле Шри Чайтанья Махапрабху видел Себя служанкой Шримати Радхарани. Когда Шримати Радхарани наслаждалась обществом Кришны, Ее служанки очень этому радовались. Не следует ставить знак равенства между вриндавана-вихарой Шри Чайтаньи Махапрабху в саду Джаганнатхи и тем, что делают гауранга-нагари.
বৃক্ষবল্লী প্রফুল্লিত প্ৰভুর দরশনে ।
ভৃঙ্গ-পিক গায়, বহে শীতল পবনে ॥ ৯৭ ॥
вр̣кша-валлӣ прапхуллита прабхура дараш́ане
бхр̣н̇га-пика га̄йа, вахе ш́ӣтала паване

Пословный перевод

вр̣кша-валлӣдеревья и лианы; прапхуллитарадостные; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; дараш́анепри виде; бхр̣н̇гапчелы; пикаптицы; га̄йапоют; вахевеют; ш́ӣталапрохладные; паваневетерки.

Перевод

В саду росло много деревьев и лиан, и все они радовались встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху. Щебетали птицы, жужжали пчелы, и веял прохладный ветер.
প্রতি-বৃক্ষতলে প্রভু করেন নর্তন ।
বাসুদেব-দত্ত মাত্র করেন গায়ন ॥ ৯৮ ॥
прати-вр̣кша-тале прабху карена нартана
ва̄судева-датта ма̄тра карена га̄йана

Пословный перевод

прати-вр̣кша-талепод каждым деревом; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карена нартанатанцует; ва̄судева-даттаВа̄судева Датта; ма̄тратолько; карена га̄йанапоет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, переходя от дерева к дереву, а Ва̄судева Датта пел.
এক এক বৃক্ষতলে এক এক গান গায় ।
পরম-আবেশে একা নাচে গৌররায় ॥ ৯৯ ॥
эка эка вр̣кша-тале эка эка га̄на га̄йа
парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа

Пословный перевод

эка эка вр̣кша-талепод каждым деревом; эка экановую и новую; га̄напесню; га̄йапоет; парама-а̄веш́ев великом экстазе; эка̄один; на̄четанцует; гаурара̄йаШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Под каждым деревом Ва̄судева Датта заводил новую песню, а Шри Чайтанья Махапрабху, придя в великий экстаз, танцевал в одиночестве.
তবে বক্রেশ্বরে প্রভু কহিলা নাচিতে ।
বক্রেশ্বর নাচে, প্রভু লাগিলা গাইতে ॥ ১০০ ॥
табе вакреш́варе прабху кахила̄ на̄чите
вакреш́вара на̄че, прабху ла̄гила̄ га̄ите

Пословный перевод

табетогда; вакреш́вареВакрешваре Пандиту; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кахила̄сказав; на̄читетанцевать; вакреш́вара на̄чеВакрешвара Пандит танцует; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ла̄гила̄начал; га̄итепеть.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху велел танцевать Вакрешваре Пандиту, а когда тот стал танцевать, Господь запел.
প্রভু সঙ্গে স্বরূপাদি কীর্তনীয়া গায় ।
দিক্‌বিদিক্ নাহি জ্ঞান প্রেমের বন্যায় ॥ ১০১ ॥
прабху-сан̇ге сварӯпа̄ди кӣртанӣйа̄ га̄йа
дик-видик на̄хи джн̃а̄на премера ванйа̄йа

Пословный перевод

прабху-сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; сварӯпа-а̄дивозглавляемые Сварупой Дамодарой; кӣртанӣйа̄певцы; га̄йапоют; дик-видико времени и обстоятельствах; на̄хинет; джн̃а̄назнания; премераэкстатической любовью; ванйа̄йаот переполнения.

Перевод

К пению Шри Чайтаньи Махапрабху присоединился Сварупа Дамодара и другие киртании. Переполненные экстатической любовью, они забыли о времени и обстоятельствах.
এই মত কতক্ষণ করি’ বন-লীলা ।
নরেন্দ্র-সরোবরে গেলা করিতে জলখেলা ॥ ১০২ ॥
эи мата ката-кшан̣а кари’ вана-лӣла̄
нарендра-сароваре гела̄ карите джала-кхела̄

Пословный перевод

эи мататаким образом; ката-кшан̣анекоторое время; кари’ вана-лӣла̄поиграв в саду; нарендра-сароварек озеру Нарендра; гела̄пошли; карите джала-кхела̄играть в воде.

Перевод

Проведя некоторое время в саду, все отправились к озеру Нарендра поплавать в его водах.
জলক্রীড়া করি’ পুনঃ আইলা উদ্যানে ।
ভোজনলীলা কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ১০৩ ॥
джала-крӣд̣а̄ кари’ пунах̣ а̄ила̄ удйа̄не
бходжана-лӣла̄ каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

джала-крӣд̣а̄игры в воде; кари’совершив; пунах̣снова; а̄ила̄пришли; удйа̄нев сад; бходжана-лӣла̄лилу принятия прасада; <mi>каила̄совершил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣евзяв всех преданных..

Перевод

Завершив игры в воде, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сад и принял прасад с преданными.
নব দিন গুণ্ডিচাতে রহে জগন্নাথ ।
মহাপ্রভু ঐছে লীলা করে ভক্ত-সাথ ॥ ১০৪ ॥
нава дина гун̣д̣ича̄те рахе джаганна̄тха
маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха

Пословный перевод

нава динадевять дней; гун̣д̣ича̄тев храме Гундичи; рахенаходится; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; аичхетоже; лӣла̄лилы; <mi>карепроводит; бхакта-са̄тхасо Своими приближенными..

Перевод

Девять дней пробыл Господь Шри Джаганнатхадева в храме Гундичи. Все это время Шри Чайтанья Махапрабху тоже находился там, поглощенный этими лилами.
‘জগন্নাথ-বল্লভ’ নাম বড় পুষ্পারাম ।
নব দিন করেন প্রভু তথাই বিশ্রাম ॥ ১০৫ ॥
‘джаганна̄тха-валлабха’ на̄ма бад̣а пушпа̄ра̄ма
нава дина карена прабху татха̄и виш́ра̄ма

Пословный перевод

джаганна̄тха-валлабхаДжаганнатха-Валлабха; на̄маназываемый; бад̣аогромным; пушпа-а̄ра̄масад; нава динадевять дней; каренаосуществляет; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; татха̄итам; виш́ра̄маотдых.

Перевод

Сад, где происходили эти игры, был очень большим и назывался садом Джаганнатха-Валлабха. Все девять дней он служил Шри Чайтанье Махапрабху местом отдыха.
‘হেরা-পঞ্চমী’র দিন আইল জানিয়া ।
কাশীমিশ্রে কহে রাজা সযত্ন করিয়া ॥ ১০৬ ॥
‘хера̄-пан̃чамӣ’ра дина а̄ила джа̄нийа̄
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄

Пословный перевод

хера̄-пан̃чамӣра динадень Хера-панчами; а̄илаприблизился; джа̄нийа̄узнав; ка̄ш́ӣ-миш́реКаши Мишре; кахеговорит; ра̄джа̄царь; са-йатна карийа̄придав большую серьезность.

Перевод

Зная, что близится праздник Хера-панчами, царь Пратапарудра обстоятельно обсудил это с Каши Мишрой.
কল্য ‘হেরা-পঞ্চমী’ হবে লক্ষ্মীর বিজয় ।
ঐছে উৎসব কর যেন কভু নাহি হয় ॥ ১০৭ ॥
калйа ‘хера̄-пан̃чамӣ’ хабе лакшмӣра виджайа
аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа

Пословный перевод

калйазавтра; хера̄-пан̃чамӣпраздник Хера-панчами; хабебудет; лакшмӣрабогини процветания; виджайаторжественная встреча; аичхетак; утсавапраздник; карапроведите; йенакак; кабхукогда-либо; на̄хи хайане происходило.

Перевод

«Завтра праздник Хера-панчами, или Лакшми-виджая. Отметьте его так, как никогда прежде».

Комментарий

Хера-панчами отмечают на пятый день от начала Ратха-ятры. Господь Джаганнатха оставил Свою супругу, богиню процветания, и отправился во Вриндаван, который олицетворяет храм Гундичи. Скучая в разлуке с Господом, богиня процветания решает увидеться с Ним в Гундиче. Приезд богини процветания в Гундичу носит название Хера-панчами. Ативади ошибочно называют его Хара-панчами. Слово хера̄ означает «видеть». Оно указывает на то, что богиня процветания едет увидеть Господа Джаганнатху. Слово пан̃чамӣ означает «пятый день» и служит указанием на пятый лунный день, в который проводится этот праздник.
মহোত্সব কর তৈছে বিশেষ সম্ভার ।
দেখি’ মহাপ্রভুর যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১০৮ ॥
махотсава кара таичхе виш́еша самбха̄ра
декхи’ маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра

Пословный перевод

махотсавапраздник; карапроведите; таичхетак; виш́еша самбха̄раочень пышно; декхи’при виде; маха̄прабхурау Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхечтобы; хайабыло; чаматка̄раизумление.

Перевод

Царь Пратапарудра сказал: «Проведите праздник с такой пышностью, чтобы при виде его Шри Чайтанья Махапрабху изумился и остался очень доволен».
ঠাকুরের ভাণ্ডারে আর আমার ভাণ্ডারে ।
চিত্রবস্ত্র-কিঙ্কিণী, আর ছত্র-চামরে ॥ ১০৯ ॥
т̣ха̄курера бха̄н̣д̣а̄ре а̄ра а̄ма̄ра бха̄н̣д̣а̄ре
читра-вастра-кин̇кин̣ӣ, а̄ра чхатра-ча̄маре

Пословный перевод

т̣ха̄курераБожества; бха̄н̣д̣а̄рев сокровищнице; а̄раи; а̄ма̄рамоей; бха̄н̣д̣а̄рев сокровищнице; читра-вастраузорчатая ткань; кин̇кин̣ӣбубенчики; а̄раи; чхатразонты; ча̄мареопахала из хвоста яка.

Перевод

«Возьмите все узорчатые ткани, бубенцы, зонты и чамары, какие только найдете в моей сокровищнице и в сокровищнице Божества».
ধ্বজাবৃন্দ-পতাকা-ঘণ্টায় করহ মণ্ডন ।
নানাবাদ্য-নৃত্য-দোলায় করহ সাজন ॥ ১১০ ॥
дхваджа̄вр̣нда-пата̄ка̄-гхан̣т̣а̄йа караха ман̣д̣ана
на̄на̄-ва̄дйа-нр̣тйа-дола̄йа караха са̄джана

Пословный перевод

дхваджа̄-вр̣ндавсевозможные флажки; пата̄ка̄флаги; гхан̣т̣а̄йас колокольчиками; карахасделайте; ман̣д̣анаубранство; на̄на̄-ва̄дйагруппы разных музыкантов; нр̣тйатанцуют; дола̄йапаланкин; караха са̄джанаукрасьте привлекательно.

Перевод

«Возьмите всевозможные флажки, флаги и колокольчики и украсьте ими паланкин. Пусть его сопровождают группы музыкантов и танцовщиц. Паланкин должен выглядеть очень красиво».
দ্বিগুণ করিয়া কর সব উপহার ।
রথযাত্রা হৈতে যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১১১ ॥
двигун̣а карийа̄ кара саба упаха̄ра
ратха-йа̄тра̄ хаите йаичхе хайа чаматка̄ра

Пословный перевод

дви-гун̣а карийа̄удвоив количество; карасовершите; сабавсе виды; упаха̄раподношений; ратха-йа̄тра̄ хаитечем праздник колесниц; йаичхечтобы; хайастановится; чаматка̄раудивительное.

Перевод

«Кроме того, удвойте количество прасада. Сделайте так, чтобы этот праздник затмил даже Ратха-ятру».
সেইত’ করিহ, — প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
স্বচ্ছন্দে আসিয়া যৈছে করেন দরশন ॥ ১১২ ॥
сеита’ кариха, — прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
сваччханде а̄сийа̄ йаичхе карена дараш́ана

Пословный перевод

сеита’ карихапозаботьтесь о том; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣авзяв всех Своих спутников; сваччхандебеспрепятственно; а̄сийа̄придя; йаичхекак; карена дараш́анаприходит в храм.

Перевод

«Еще позаботьтесь о том, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуги могли беспрепятственно прийти и получить даршан Божества».
প্রাতঃকালে মহাপ্রভু নিজগণ লঞা ।
জগন্নাথ দর্শন কৈল সুন্দরাচলে যাঞা ॥ ১১৩ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
джаганна̄тха дарш́ана каила сундара̄чале йа̄н̃а̄

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄леутром; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄взяв Своих спутников; джаганна̄тха дарш́анапосещение Господа Джаганнатхи; каилаосуществил; сундара̄чалев храм Гундичи; йа̄н̃а̄отправившись.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху созвал Своих спутников и отправился в Сундарачалу к Господу Джаганнатхе.

Комментарий

Сундарачалой называют храм Гундичи. Храм Джаганнатхи в Джаганнатха-Пури носит название Нилачалы, а храм Гундичи — Сундарачалы.
নীলাচলে আইলা পুনঃ ভক্তগণ-সঙ্গে ।
দেখিতে উত্কণ্ঠা হেরা-পঞ্চমীর রঙ্গে ॥ ১১৪ ॥
нӣла̄чале а̄ила̄ пунах̣ бхакта-ган̣а-сан̇ге
декхите уткан̣т̣ха̄ хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄вернулся; пунах̣снова; бхакта-ган̣а-сан̇гевместе со Своими преданными; декхитеувидеть; уткан̣т̣ха̄страстное желание; хера̄-пан̃чамӣра ран̇гепраздник Хера-панчами.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники вернулись в Нилачалу, поскольку им не терпелось увидеть праздник Хера-панчами.
কাশীমিশ্র প্রভুরে বহু আদর করিয়া ।
স্বগণ-সহ ভাল-স্থানে বসাইল লঞা ॥ ১১৫ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра прабхуре баху а̄дара карийа̄
сваган̣а-саха бха̄ла-стха̄не васа̄ила лан̃а̄

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; бахуочень большое; а̄дара карийа̄выразив почтение; сва-ган̣а-сахавместе с Его спутниками; бха̄ла-стха̄нев подобающем месте; васа̄илаусадил; лан̃а̄взяв.

Перевод

Каши Мишра встретил Чайтанью Махапрабху и Его спутников с величайшим почтением и усадил их на почетные места.
রসবিশেষ প্রভুর শুনিতে মন হৈল ।
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু স্বরূপে পুছিল ॥ ১১৬ ॥
раса-виш́еша прабхура ш́уните мана хаила
ӣшат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила

Пословный перевод

раса-виш́ешаоб определенной расе; <mi>прабхурау Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́унитеуслышать; мана хаилабыло желание; ӣшат ха̄сийа̄слегка улыбнувшись; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе пучхиласпросил Сварупу Дамодару..

Перевод

Усевшись, Шри Чайтанья Махапрабху пожелал услышать об одной из рас преданного служения и потому с легкой улыбкой спросил Сварупу Дамодару.
তথাপি বত্সর-মধ্যে হয় একবার ।
বৃন্দাবন দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠা অপার ॥ ১১৮ ॥
যদ্যপি জগন্নাথ করেন দ্বারকায় বিহার ।
সহজ প্রকট করে পরম উদার ॥ ১১৭ ॥
йадйапи джаганна̄тха карена два̄рака̄йа виха̄ра
сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра
татха̄пи ватсара-мадхйе хайа эка-ба̄ра
вр̣нда̄вана декхите та̄н̇ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра

Пословный перевод

йадйапихотя; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; каренавкушает; два̄рака̄йав Дварака-дхаме; виха̄ранаслаждение; сахаджаестественное; пракат̣а кареявляет; парамав высшей степени; уда̄раширокий по натуре; татха̄пиоднако; ватсара-мадхйев году; хайастановится; эка-ба̄раодин раз; вр̣нда̄вана декхитеувидеть Вриндаван; та̄н̇раЕго; уткан̣т̣ха̄стремление; апа̄рабезграничное.

Перевод

«Хотя в Дварака-дхаме Господь Джаганнатха наслаждается Своими лилами и проявляет там Свою великую щедрость, раз в году у Него возникает непреодолимое желание увидеть Вриндаван».
বৃন্দাবন-সম এই উপবন-গণ ।
তাহা দেখিবারে উৎকণ্ঠিত হয় মন ॥ ১১৯ ॥
вр̣нда̄вана-сама эи упавана-ган̣а
та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-самаочень напоминающие Вриндаван; эивсе эти; упавана-ган̣аблизлежащие сады; та̄ха̄эти сады; декхиба̄реувидеть; уткан̣т̣хитастрастно желающий; хайа манастановится Его ум.

Перевод

Показав на близлежащие сады, Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Эти сады очень напоминают Вриндаван, поэтому Господь Джаганнатха хочет увидеть их снова».
বাহির হইতে করে রথযাত্রা-ছল ।
সুন্দরাচলে যায় প্রভু ছাড়ি’ নীলাচল ॥ ১২০ ॥
ба̄хира ха-ите каре ратха-йа̄тра̄-чхала
сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и’ нӣла̄чала

Пословный перевод

ба̄хира ха-итевнешне; каределает; ратха-йа̄тра̄-чхалапод предлогом наслаждения праздником колесниц; сундара̄чалев Сундарачалу, храм Гундичи; йа̄йаедет; прабхуГосподь Джаганнатха; чха̄д̣и’покинув; нӣла̄чалаДжаганнатха-Пури.

Перевод

«Поводом для этого служит Его участие в празднике Ратха-ятры, но в действительности Господь просто хочет уехать из Джаганнатха-Пури в Сундарачалу, храм Гундичи, точную копию Вриндавана».
নানা-পুষ্পোদ্যানে তথা খেলে রাত্রি-দিনে ।
লক্ষ্মীদেবীরে সঙ্গে নাহি লয় কি কারণে ? ১২১ ॥
на̄на̄-пушподйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине
лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?

Пословный перевод

на̄на̄-пушпа-удйа̄нев разных садах; татха̄там; кхелеразвлекается; ра̄три-динедень и ночь; лакшмӣ-девӣреЛакшмидеви, богиню процветания; сан̇гевместе с Собой; на̄хине; лайаберет; ки ка̄ран̣епо какой причине.

Перевод

«Там, в садах, Господь денно и нощно предается удовольствиям. Но почему Он не берет с Собой Лакшмидеви, богиню процветания?»
স্বরূপ কহে, — শুন, প্রভু, কারণ ইহার ।
বৃন্দাবন-ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥ ১২২ ॥
сварӯпа кахе, — ш́уна, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа ответил; ш́унапожалуйста, послушай; прабхуо мой Господь; ка̄ран̣а иха̄рапричину этого; вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄тево вриндаванские игры; лакшмӣрабогине процветания; на̄хинет; адхика̄радоступа.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, послушай объяснение этого. Лакшмидеви, богине процветания, закрыт доступ во вриндаванские игры».
বৃন্দাবন-লীলায় কৃষ্ণের সহায় গোপীগণ ।
গোপীগণ বিনা কৃষ্ণের হরিতে নারে মন ॥ ১২৩ ॥
вр̣нда̄вана-лӣла̄йа кр̣шн̣ера саха̄йа гопӣ-ган̣а
гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣шн̣ера харите на̄ре мана

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-лӣла̄йаво вриндаванских играх; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; саха̄йапомощницы; гопӣ-ган̣авсе гопи; <mi>гопӣ-ган̣а вина̄кроме гопи; <mi>кр̣шн̣ераГоспода Кришны; харитепленить; на̄реникто не способен; манаум..

Перевод

«Кришне в Его вриндаванских играх помогают только гопи. Никто, кроме них, не способен пленить ум Кришны».
প্রভু কহে, — যাত্রা-ছলে কৃষ্ণের গমন ।
সুভদ্রা আর বলদেব, সঙ্গে দুই জন ॥ ১২৪ ॥
прабху кахе, — йа̄тра̄-чхале кр̣шн̣ера гамана
субхадра̄ а̄ра баладева, сан̇ге дуи джана

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; йа̄тра̄-чхалепод предлогом участия в празднике колесниц; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; гаманаотъезд; субхадра̄Его сестра; а̄раи; баладеваЕго брат; сан̇гевместе с Ним; дуи джанадвое.

Перевод

Господь сказал: «Под предлогом участия в празднике колесниц Кришна отправляется туда вместе с Субхадрой и Баладевой».
গোপী-সঙ্গে যত লীলা হয় উপবনে ।
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥ ১২৫ ॥
гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване
нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

гопӣ-сан̇гевместе с гопи; <mi>йата лӣла̄все лилы; хайа упаванепроходят в этих садах; нигӯд̣хасокровеннейшие; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; бха̄ваэкстаз; кехакто-либо; на̄хине; джа̄незнает..

Перевод

«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».
অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ।
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥
атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?

Пословный перевод

атаэвапоскольку; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; пра̄кат̣йев проявлении этих игр; на̄хинет; кичхукакого-либо; дошаизъяна; табепоэтому; кенепочему; лакшмӣ-девӣбогиня процветания; каревыражает; этастолько; рошагнева.

Перевод

«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»
স্বরূপ কহে, — প্রেমবতীর এই ত’ স্বভাব ।
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥
сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара Госвами ответил; према-ватӣрадевушки, которая очень влюблена; эиэто; та’безусловно; сва-бха̄ваестество; ка̄нтеравозлюбленного; ауда̄сйапренебрежения; леш́едаже при малейшем признаке; хайавозникает; кродха-бха̄вагнев.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».
হেনকালে, খচিত যাহে বিবিধ রতন ।
সুবর্ণের চৌদোলা করি’ আরোহণ ॥ ১২৮ ॥
хена-ка̄ле, кхачита йа̄хе вивидха ратана
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время, пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу; кхачитаинкрустация; йа̄хена котором; вивидхаразными; ратанадрагоценными камнями; суварн̣ераиз золота; чаудола̄паланкин, несомый четырьмя носильщиками; кари’ а̄рохан̣авосседает.

Перевод

Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.
ছত্র-চামর-ধ্বজা পতাকার গণ ।
নানাবাদ্য-আগে নাচে দেবদাসীগণ ॥ ১২৯ ॥
чхатра-ча̄мара-дхваджа̄ пата̄ка̄ра ган̣а
на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а

Пословный перевод

чхатразонтов; ча̄мараопахал; дхваджа̄флажков; пата̄ка̄рабольших флагов; ган̣амножество; на̄на̄-ва̄дйаразные группы музыкантов; а̄гевпереди; на̄четанцуют; дева-да̄сӣ-ган̣атанцовщицы.

Перевод

Паланкин сопровождали слуги с зонтами, опахалами-чамарами и флагами, а возглавляли шествие музыканты и танцовщицы.
তাম্বূল-সম্পুট, ঝারি, ব্যজন, চামর ।
সাথে দাসী শত, হার দিব্য ভূষাম্বর ॥ ১৩০ ॥
та̄мбӯла-сампут̣а, джха̄ри, вйаджана, ча̄мара
са̄тхе да̄сӣ ш́ата, ха̄ра дивйа бхӯша̄мбара

Пословный перевод

та̄мбӯла-сампут̣асо шкатулками, наполненными всем необходимым для приготовления бетеля; джха̄рис кувшинами, полными воды; вйаджанас веерами; ча̄марас опахалами; са̄тхевместе; да̄сӣслужанок; ш́атасотни; ха̄рас ожерельями; дивйас роскошными; бхӯша̄мбаранарядами.

Перевод

Служанки несли кувшины с водой, опахала-чамары и шкатулки с орехами бетеля. Служанок были сотни, все в восхитительных нарядах и роскошных ожерельях.
অলৌকিক ঐশ্বর্য সঙ্গে বহুং পরিবার ।
ক্রুদ্ধ হঞা লক্ষ্মীদেবী আইলা সিংহদ্বার ॥ ১৩১ ॥
алаукика аиш́варйа сан̇ге баху-парива̄ра
круддха хан̃а̄ лакшмӣдевӣ а̄ила̄ сим̇ха-два̄ра

Пословный перевод

алаукиканеобычайного; аиш́варйаисполненная величия; сан̇гевместе; баху-парива̄рас многочисленными родственниками; круддха хан̃а̄разгневавшись; лакшмӣ-девӣбогиня процветания; а̄ила̄прибыла; сим̇ха-два̄рак главным воротам храма.

Перевод

Окруженная многочисленными родственниками, роскошно одетыми и украшенными, разгневанная богиня процветания достигла главных ворот храма.
জগন্নাথের মুখ্য মুখ্য যত ভৃত্যগণে ।
লক্ষ্মীদেবীর দাসীগণ করেন বন্ধনে ॥ ১৩২ ॥
джаганна̄тхера мукхйа мукхйа йата бхр̣тйа-ган̣е
лакшмӣдевӣра да̄сӣ-ган̣а карена бандхане

Пословный перевод

джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; мукхйа мукхйасамых главных; йатавсех; бхр̣тйа-ган̣еслуг; лакшмӣ-девӣрабогини процветания; да̄сӣ-ган̣аслужанки; карена бандханезадержали.

Перевод

Когда процессия остановилась, служанки богини процветания взяли под стражу всех самых главных слуг Господа Джаганнатхи.
বান্ধিয়া আনিয়া পাড়ে লক্ষ্মীর চরণে ।
চোরে যেন দণ্ড করি’ লয় নানা-ধনে ॥ ১৩৩ ॥
ба̄ндхийа̄ а̄нийа̄ па̄д̣е лакшмӣра чаран̣е
чоре йена дан̣д̣а кари’ лайа на̄на̄-дхане

Пословный перевод

ба̄ндхийа̄связав; а̄нийа̄приведя; па̄д̣ебросили их; лакшмӣра чаран̣ек лотосным стопам богини процветания; чореразбойников; йенакак; дан̣д̣а кари’наказав; лайаотбирают; на̄на̄-дханевсе имущество.

Перевод

Они связали слуг Джаганнатхи, заковали их в кандалы и бросили к лотосным стопам богини процветания. Слуг Джаганнатхи арестовали, словно каких-то разбойников, у которых отбирают все имущество.

Комментарий

Собираясь на праздник колесниц, Господь Джаганнатха обещает богине процветания вернуться на следующий день, но не возвращается. Богиня процветания ждет еще два или три дня, а потом у нее возникает ощущение, что ее супруг забыл о ней. Естественно, это приводит ее в ярость. Пышно украсив себя и свою свиту, она выходит из храма и направляется к главным воротам. Затем служанки богини процветания берут под стражу всех главных слуг Господа Джаганнатхи, приводят их к ней и бросают к ее лотосным стопам.
অচেতনবৎ তারে করেন তাড়নে ।
নানামত গালি দেন ভণ্ড-বচনে ॥ ১৩৪ ॥
ачетанават та̄ре карена та̄д̣ане
на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане

Пословный перевод

ачетана-ватв полуобморочном состоянии; та̄реслуг; карена та̄д̣аненаказывают; на̄на̄-матавсевозможные; га̄лииздевательства; денапроизносят; бхан̣д̣а-вачанебранные слова.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи падали к лотосным стопам богини процветания в полуобморочном состоянии. Их отчитывали, высмеивали и осыпали бранью.
লক্ষ্মী-সঙ্গে দাসীগণের প্রাগল্ভ্য দেখিয়া ।
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৫ ॥
лакшмӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄

Пословный перевод

лакшмӣ-сан̇гев обществе богини процветания; да̄сӣ-ган̣ераслужанок; пра̄галбхйадерзость; декхийа̄увидев; ха̄сеулыбаются; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ган̣аспутники; мукхелицо; хастарукой; дийа̄прикрыв.

Перевод

Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.
দামোদর কহে, — ঐছে মানের প্রকার ।
ত্রিজগতে কাহাঁ নাহি দেখি শুনি আর ॥ ১৩৬ ॥
да̄модара кахе, — аичхе ма̄нера прака̄ра
триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра

Пословный перевод

да̄модара кахеСварупа Дамодара Госвами сказал; аичхетакого; ма̄нерагордыни; прака̄равида; три-джагатев трех мирах; ка̄ха̄н̇где-либо; на̄хине; декхивижу; ш́унислышу; а̄радругого.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».
মানিনী নিরুৎসাহে ছাড়ে বিভূষণ ।
ভূমে বসি’ নখে লেখে, মলিন-বদন ॥ ১৩৭ ॥
ма̄нинӣ нирутса̄хе чха̄д̣е вибхӯшан̣а
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-вадана

Пословный перевод

ма̄нинӣгордая, эгоистичная женщина; нирутса̄хев разочаровании; чха̄д̣еснимает; вибхӯшан̣авсе украшения; бхӯме васи’сев на земле; накхеногтями; лекхерисует линии; малина-ваданас мрачным лицом.

Перевод

«Когда гордая и эгоистичная женщина чувствует себя брошенной, в отчаянии она снимает с себя все украшения и, сев на голую землю, в тоске ногтями чертит на ней линии».
পূর্বে সত্যভামার শুনি এবম্বিধ মান ।
ব্রজে গোপীগণের মান — রসের নিধান ॥ ১৩৮ ॥
пӯрве сатйабха̄ма̄ра ш́уни эвам̇-видха ма̄на
врадже гопӣ-ган̣ера ма̄на — расера нидха̄на

Пословный перевод

пӯрвепрежде; сатйабха̄ма̄рацарицы Сатьябхамы; ш́унислышал; эвам̇-видха ма̄нао такой гордыне; враджево Вриндаване; гопӣ-ган̣ерагопи; <mi>ма̄нао гордыне; расера нидха̄насредоточия всех трансцендентных рас..

Перевод

«Я слышал, что в былые времена так проявляла свою гордыню Сатьябхама, самая высокомерная из цариц Кришны. То же самое делали гопи Вриндавана, которых считают средоточием всех трансцендентных рас».
ইঁহো নিজ-সম্পত্তি সব প্রকট করিয়া ।
প্রিয়ের উপর যায় সৈন্য সাজাঞা ॥ ১৩৯ ॥
ин̇хо ниджа-сампатти саба пракат̣а карийа̄
прийера упара йа̄йа саинйа са̄джа̄н̃а̄

Пословный перевод

ин̇хоэто; ниджа-сампаттисвое великолепие; сабавсё; пракат̣а карийа̄проявив; прийера упарапротив своего любимого супруга; йа̄йавыступает; саинйа са̄джа̄н̃а̄со своими воинами.

Перевод

«Однако богиня процветания проявляет гордыню совсем иначе. Она предстает перед супругом во всем своем великолепии и даже нападает на Него со своими воинами».

Комментарий

Став свидетелем столь дерзкого поведения богини процветания, Сварупа Дамодара Госвами решил напомнить Шри Чайтанье Махапрабху о непревзойденном величии любви гопи к Кришне. Он сказал: «Мой Господь, мне еще не доводилось видеть, чтобы кто-то вел себя, как богиня процветания. Бывает, что любимая жена начинает гордиться своим положением, а потом, если муж не уделяет ей должного внимания, впадает в отчаяние. Тогда она перестает следить за своей внешностью и надевает грязную одежду. Сидя с понурым видом на земле, она чертит на ней линии ногтями. Мы слышали, что так проявлялась эгоистичная гордыня Сатьябхамы и гопи Вриндавана, однако богиня процветания ведет себя в Джаганнатха-Пури совсем иначе. Она очень рассержена на своего мужа и нападает на Него во всем своем великолепии».
প্রভু কহে, — কহ ব্রজের মানের প্রকার ।
স্বরূপ কহে, — গোপীমান-নদী শতধার ॥ ১৪০ ॥
прабху кахе, — каха враджера ма̄нера прака̄ра
сварӯпа кахе, — гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра

Пословный перевод

прабху кахеГосподь попросил; кахапожалуйста, поведай; враджераВриндавана; ма̄нерагордыни; прака̄рао многообразии; сварӯпа кахеСварупа Дамодара ответил; гопӣ-ма̄нагордыня гопи; надӣсловно река; ш́ата-дха̄раимеющая сотни рукавов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил: «Пожалуйста, поведай Мне о многообразных проявлениях эгоистической гордыни во Вриндаване».

Комментарий

Сварупа Дамодара ответил: «Гордыня гопи подобна реке с сотнями притоков».
নায়িকার স্বভাব, প্রেমবৃত্তে বহু ভেদ ।
সেই ভেদে নানা-প্ৰকার মানের উদ্ভেদ ॥ ১৪১ ॥
на̄йика̄ра свабха̄ва, према-вр̣тте баху бхеда
сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда

Пословный перевод

на̄йика̄рагероини; сва-бха̄ваприрода; према-вр̣ттев любовных отношениях; бахумного; бхедавидов; сеиэто; бхедев каждом виде; на̄на̄-прака̄раразные типы; ма̄нераревнивого женского гнева; удбхедаподразделения.

Перевод

«Любовь разных женщин имеет свои особенности и проявляется по-разному. Их ревнивый гнев также бывает разным и обладает разными свойствами».
সম্যক্ গোপিকার মান না যায় কথন ।
এক-দুই-ভেদে করি দিগ্-দরশন ॥ ১৪২ ॥
самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

самйакцеликом; гопика̄рагопи; ма̄нагнев ревности; на̄не; йа̄йаполучается; катханаописание; эка-дуиодин-два; бхедеразные типы; кариделаю; дик-дараш́ананамек.

Перевод

«Исчерпывающе описать все виды гнева, вызванного ревностью, который проявляют гопи, не представляется возможным, однако несколько примеров способны дать представление об этом».
মানে কেহ হয় ‘ধীরা’, কেহ ত’ ‘অধীরা’ ।
এই তিন-ভেদে, কেহ হয় ‘ধীরাধীরা’ ॥ ১৪৩ ॥
ма̄не кеха хайа ‘дхӣра̄’, кеха та’ ‘адхӣра̄’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣра̄дхӣра̄’

Пословный перевод

ма̄неохваченные гневом ревности; кеханекоторые женщины; хайа дхӣра̄становятся сдержанными; кеха та’а некоторые; адхӣра̄очень несдержанные; эи тина-бхедечто до третьего типа; кеха хайанекоторые являются; дхӣра̄-адхӣра̄натурами, сочетающими сдержанность и несдержанность.

Перевод

«Женщины, проявляющие ревнивый гнев, бывают трех типов: сдержанные, несдержанные, а также сочетающие в себе оба этих качества одновременно».
‘ধীরা’ কান্তে দূরে দেখি’ করে প্রত্যুত্থান ।
নিকটে আসিলে, করে আসন প্রদান ॥ ১৪৪ ॥
‘дхӣра̄’ ка̄нте дӯре декхи’ каре пратйуттха̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на

Пословный перевод

дхӣра̄сдержанная; ка̄нтегероя; дӯреиздали; декхи’увидев; каре пратйуттха̄навстает; никат̣е а̄силекогда герой приблизился; каресовершает; а̄санасиденья; прада̄напредложение.

Перевод

«Сдержанная героиня, увидев приближающегося возлюбленного, сразу же встает навстречу ему. Когда он подходит ближе, она усаживает его».
হৃদয়ে কোপ, মুখে কহে মধুর বচন ।
প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥
хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана

Пословный перевод

хр̣дайев сердце; копагнев; мукхеустами; кахепроизносит; мадхуранежные; вачанаслова; прийавозлюбленный; а̄лин̇гитекогда обнимает; та̄реего; каре а̄лин̇ганаобнимает.

Перевод

«Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».
সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ ।
কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана

Пословный перевод

сарала вйаваха̄рапростые взаимоотношения; кареосуществляет; ма̄нераревнивого гнева; пошан̣ахранение; кимва̄или; соллун̣т̣халегкими улыбками; ва̄кйесловами; каревыражает; прийавозлюбленному; нирасанато, что она его отвергает.

Перевод

«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».
‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ।
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана

Пословный перевод

адхӣра̄несдержанная героиня; ништ̣хура-ва̄кйегрубыми словами; карайе бхартсанаругает; карн̣а-утпале та̄д̣едергает за ухо; кареосуществляет; ма̄ла̄йагирляндой; бандханасвязывание.

Перевод

«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».
‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са

Пословный перевод

дхӣра̄-адхӣра̄героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью; вакра-ва̄кйе каре упаха̄сашутит, используя намеки; кабху стутикогда похвала; кабху нинда̄когда гнев; кабху ва̄ уда̄саа когда безразличие.

Перевод

«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».
‘মুগ্ধা’, ‘মধ্যা’, ‘প্রগল্ভা’, — তিন নায়িকার ভেদ ।
‘মুগ্ধা’ নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য-বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥
‘мугдха̄’, ‘мадхйа̄’, ‘прагалбха̄’, — тина на̄йика̄ра бхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда

Пословный перевод

мугдха̄плененная; мадхйа̄занимающая промежуточное положение; прагалбха̄дерзкая; тинатрех; на̄йика̄рагероинь; бхедаразделение; мугдха̄очарованная; на̄хи джа̄нене знает; ма̄нераревнивого гнева; ваидагдхйа-вибхедатонкости лукавого поведения.

Перевод

«Героинь можно также разделить на очарованных, занимающих промежуточное положение и дерзких. Очарованная героиня не слишком искушена в тонкостях лукавого поведения, вызванного ревностью».
মুখ আচ্ছাদিয়া করে কেবল রোদন ।
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি’ হয় পরসন্ন ॥ ১৫০ ॥
мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна

Пословный перевод

мукха а̄ччха̄дийа̄закрыв лицо; кареиздает; кевалатолько; роданаплач; ка̄нтеравозлюбленного; прийа-ва̄кйанежные слова; ш́уни’заслышав; хайастановится; парасаннадовольной.

Перевод

«Очарованная героиня просто закрывает лицо и плачет не переставая. Но нежные слова возлюбленного сразу делают ее счастливой».
‘মধ্যা’ ‘প্ৰগল্ভা’ ধরে ধীরাদি-বিভেদ ।
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥ ১৫১ ॥
‘мадхйа̄’ ‘прагалбха̄’ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда

Пословный перевод

мадхйа̄занимающие промежуточное положение; прагалбха̄дерзкие; дхаресодержат в себе; дхӣра̄-а̄ди-вибхедатри вида: дхира, адхира и дхирадхира; та̄ра мадхйесреди них; саба̄равсех; сва-бха̄вев природе; тина бхедатри вида.

Перевод

«Героини, занимающие промежуточное положение, и дерзкие героини, в свою очередь, подразделяются на сдержанных, несдержанных и сочетающих в себе оба этих качества».
কেহ ‘প্রখরা’, কেহ ‘মৃদু’, কেহ হয় ‘সমা’ ।
স্ব-স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম-সীমা ॥ ১৫২ ॥
кеха ‘пракхара̄’, кеха ‘мр̣ду’, кеха хайа ‘сама̄’
сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄

Пословный перевод

кеханекоторые; пракхара̄разговорчивы; кеханекоторые; мр̣дупокладисты; кеха хайанекоторые из них являются; сама̄уравновешенны; сва-свабха̄весвоим характером; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; ба̄д̣а̄йараздвигают; према-сӣма̄пределы любовного экстаза.

Перевод

«Из этих героинь одни очень разговорчивы, другие покладисты, а третьи невозмутимы. В зависимости от характера, каждая героиня по-своему усиливает любовный экстаз Шри Кришны».
প্রাখর্য, মার্দব, সাম্য স্বভাব নির্দোষ ।
সেই সেই স্বভাবে কৃষ্ণে করায় সন্তোষ ॥ ১৫৩ ॥
пра̄кхарйа, ма̄рдава, са̄мйа свабха̄ва нирдоша
сеи сеи свабха̄ве кр̣шн̣е кара̄йа сантоша

Пословный перевод

пра̄кхарйаразговорчивость; ма̄рдавапокладистость; са̄мйауравновешенность; сва-бха̄ваприрода; нирдошабезупречная; сеи сеи сва-бха̄веэтими трансцендентными качествами; кр̣шн̣еГоспода Кришну; кара̄йаделают; сантошасчастливым.

Перевод

«Хотя некоторые из гопи отличаются разговорчивостью, другие — покладистостью, а третьи — невозмутимостью, все они трансцендентны и безупречны. Своими неповторимыми качествами они радуют Кришну».
একথা শুনিয়া প্রভুর আনন্দ অপার ।
‘কহ, কহ, দামোদর’, — বলে বার বার ॥ ১৫৪ ॥
э-катха̄ ш́унийа̄ прабхура а̄нанда апа̄ра
‘каха, каха, да̄модара’, — бале ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

э-катха̄ ш́унийа̄услышав такое описание; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда апа̄рабезграничное счастье; каха кахапожалуйста, продолжай говорить; да̄модараМой дорогой Дамодара; бале ба̄ра ба̄раповторял Он снова и снова.

Перевод

Это описание доставило Шри Чайтанье Махапрабху безграничное счастье. Снова и снова просил Он Сварупу Дамодару продолжать свой рассказ.
দামোদর কহে, — কৃষ্ণ রসিকশেখর ।
রস-আস্বাদক, রসময়-কলেবর ॥ ১৫৫ ॥
да̄модара кахе, — кр̣шн̣а расика-ш́екхара
раса-а̄сва̄дака, расамайа-калевара

Пословный перевод

да̄модара кахеДамодара сказал; кр̣шн̣аГосподь Кришна; расика-ш́екхаравластелин трансцендентных рас; <mi>раса-а̄сва̄даканаслаждающийся трансцендентными расами; <mi>раса-майа-калеваратого, чье тело соткано из трансцендентного блаженства..

Перевод

Дамодара Госвами сказал: «Кришна повелевает всеми трансцендентными расами, и Он же наслаждается ими. Его тело соткано из трансцендентного блаженства».
প্রেমময়-বপু কৃষ্ণ ভক্ত-প্রেমাধীন ।
শুদ্ধপ্রেমে, রসগুণে, গোপিকা — প্ৰবীণ ॥ ১৫৬ ॥
премамайа-вапу кр̣шн̣а бхакта-према̄дхӣна
ш́уддха-преме, раса-гун̣е, гопика̄ — правӣн̣а

Пословный перевод

према-майа-вапуживое воплощение любви и экстаза; кр̣шн̣аГосподь Кришна; бхакта-према-адхӣнавсегда подвластный любви Своих преданных; ш́уддха-премев чистой, беспримесной любви; раса-гун̣еи в качествах трансцендентных рас; <mi>гопика̄гопи; <mi>правӣн̣аочень искушены..

Перевод

«Кришна Сам исполнен экстатической любви и всегда подчиняется любви Своих преданных. Гопи в совершенстве постигли чистую любовь и отношения, основанные на трансцендентных расах».
গোপিকার প্রেমে নাহি রসাভাস-দোষ ।
অতএব কৃষ্ণের করে পরম সন্তোষ ॥ ১৫৭ ॥
гопика̄ра преме на̄хи раса̄бха̄са-доша
атаэва кр̣шн̣ера каре парама сантоша

Пословный перевод

гопика̄рагопи; <mi>премев любовных отношениях; на̄хинет; раса-а̄бха̄саоскверненного вкуса; дошаизъяна; атаэвапоэтому; кр̣шн̣ераГосподу Кришне; каредоставляют; парама сантошавеличайшее блаженство..

Перевод

«Любовь гопи свободна от изъянов и примесей, вот почему гопи доставляют Кришне величайшее блаженство».

Комментарий

Расабхаса возникает тогда, когда к отношениям с Кришной примешиваются нежелательные элементы. Существует три категории расабхасы: первая, вторая и третья. Слово раса означает «сладостный вкус», а абхаса означает «тень». Если к испытываемому человеком вкусу примешивается что-то еще, это называют упарасой. Вкус, производный от изначального вкуса, носит название анурасы. А когда источником наслаждения служит нечто далекое от изначального вкуса, это называется апарасой. Упараса, анураса и апараса — это соответственно первая, вторая и третья категория расабхасы. Как сказано в «Бхакти-расамрита-синдху» (4.9.1–2),
пӯрвам эва̄нуш́ишт̣ена викала̄ раса-лакшан̣а̄
раса̄ эва раса̄бха̄са̄ раса-джн̃аир анукӣртита̄х̣
сйус тридхопараса̄ш́ ча̄нураса̄ш́ ча̄параса̄ш́ ча те
уттама̄ мадхйама̄х̣ прокта̄х̣ каништ̣ха̄ш́ четй амӣ крама̄т
এবং শশঙ্কাংশুবিরাজিতা নিশাঃ
স সত্যকামোঽনুরতাবলাগণঃ ।
সিষেব আত্মন্যবরুদ্ধ-সৌরতঃ
সর্বাঃ শরৎকাব্যকথারসাশ্রয়াঃ ॥ ১৫৮ ॥
эвам̇ ш́аш́ан̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

эвамтак; ш́аш́ан̇ка-ам̇ш́ув лучах лунного света; вира̄джита̄х̣великолепные; ниш́а̄х̣ночи; сах̣Он; сатйа-ка̄мах̣Абсолютная Истина; ануратак кому испытывают влечение; абала̄-ган̣ах̣женщины; сишевапроводил; а̄тманив Себе; аваруддха-сауратах̣тот, трансцендентное страстное желание которого обуздано; сарва̄х̣все; ш́аратоб осени; ка̄вйапоэтических; катха̄слов; раса-а̄ш́райа̄х̣исполненные трансцендентной расы..

Перевод

«„Господь Шри Кришна, Абсолютная Истина, наслаждался танцем раса каждой ночью осенней поры. Танец этот проходил в лучах лунного света и был исполнен трансцендентного блаженства. Шри Кришна произносил поэтические слова, окружив Себя женщинами, которых неодолимо влекло к Нему“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.25). Все гопи — чистые души. Не следует думать, что тела гопи и Кришны материальны. Их обитель, Вриндавана-дхама, тоже духовна, как и всё в ней — дни и ночи, деревья, цветы, вода и прочее. Во всем этом нет и следа материальной скверны. Кришну — Верховного Брахмана и Сверхдушу — не может привлечь ничто материальное. Его развлечения с гопи полностью духовны и протекают в духовном мире, не имея ничего общего с миром материальным. Любовные желания Кришны и все Его отношения с гопи принадлежат к духовной сфере. Прежде чем даже помыслить о том, чтобы наслаждаться рассказами об играх Кришны и гопи, необходимо понять природу духа. Пребывающий на материальном уровне должен сначала очиститься, следуя регулирующим принципам. Лишь тогда можно пытаться понять Кришну и гопи. Эту беседу о взаимоотношениях Кришны и гопи ведут Шри Чайтанья Махапрабху и Сварупа Дамодара Госвами, так что обсуждаемая ими тема не может считаться мирской или эротической. Будучи санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху придерживался в общении с женщинами очень строгих правил. Если бы гопи не пребывали на духовном уровне, Шри Чайтанья Махапрабху никогда бы не стал говорить о них со Сварупой Дамодарой Госвами. Таким образом, эти описания не имеют абсолютно никакого отношения к материальной деятельности.
‘বামা’ এক গোপীগণ, ‘দক্ষিণা’ এক গণ ।
নানা-ভাবে করায় কৃষ্ণে রস আস্বাদন ॥ ১৫৯ ॥
‘ва̄ма̄’ эка гопӣ-ган̣а, ‘дакшин̣а̄’ эка ган̣а
на̄на̄-бха̄ве кара̄йа кр̣шн̣е раса а̄сва̄дана

Пословный перевод

ва̄ма̄левое крыло; экаодна; гопӣ-ган̣агруппа гопи; <mi>дакшин̣а̄правое крыло; экадругая; ган̣агруппа гопи; <mi>на̄на̄-бха̄веразнообразным проявлением экстатической любви; кара̄йапобуждают; кр̣шн̣еКришну; раса а̄сва̄данак наслаждению трансцендентными расами..

Перевод

«Всех гопи можно разделить на два крыла: левое и правое. Гопи и того, и другого крыла, по-своему проявляя экстатическую любовь, побуждают Кришну наслаждаться трансцендентными расами».
গোপীগণ-মধ্যে শ্রেষ্ঠা রাধা-ঠাকুরাণী ।
নির্মল-উজ্জ্বল-রস-প্রেম-রত্নখনি ॥ ১৬০ ॥
гопӣ-ган̣а-мадхйе ш́решт̣ха̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
нирмала-уджджвала-раса-према-ратна-кхани

Пословный перевод

гопӣ-ган̣а-мадхйесреди всех гопи; ш́решт̣ха̄главная; ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣШримати Радхарани; нирмаланеоскверненных; уджджваласветозарных; расав расах; <mi>премаэкстатической любви; ратна-кханикладезь..

Перевод

«Возглавляет всех гопи Шримати Радхарани. Она — сокровищница экстатической любви и источник всех неоскверненных трансцендентных супружеских рас».
বয়সে ‘মধ্যমা’তেঁহো স্বভাবেতে ‘সমা’ ।
গাঢ় প্রেমভাবে তেঁহো নিরন্তর ‘বামা’ ॥ ১৬১ ॥
вайасе ‘мадхйама̄’ тен̇хо свабха̄вете ‘сама̄’
га̄д̣ха према-бха̄ве тен̇хо нирантара ‘ва̄ма̄’

Пословный перевод

вайасе мадхйама̄повзрослевшая; тен̇хоШримати Радхарани; сва-бха̄ветепо природе; сама̄уравновешенная; га̄д̣хав глубокой; према-бха̄веэкстатической любви; тен̇хоОна; нирантаранеизменно; ва̄ма̄из группы гопи левого крыла.

Перевод

«Радхарани — взрослая девушка с уравновешенным характером. Она всегда охвачена глубокой экстатической любовью и всегда пребывает в настроении гопи левого крыла».

Комментарий

Кто такие гопи левого и правого крыла, объясняет Рупа Госвами в «Уджвала-ниламани» (Сакхи-пракарана, 26 и 32):
мана-грахе садодйукта̄
тач-чхаитхилйе ча копана̄
абхедйа̄ на̄йаке пра̄йах̣
крӯра̄ ва̄мети кӣртйате
«Гопи, которая всегда готова проявить ревнивый гнев и горит желанием оказаться в таком положении; которая, потерпев поражение, сразу же вспыхивает гневом; которая никогда не подчиняется герою и всегда поступает Ему наперекор, называется вамой, или гопи левого крыла».
О характерных признаках гопи правого крыла Шрила Рупа Госвами говорит так:
асахйа̄ ма̄на-нирбандхе
на̄йаке йукта-ва̄динӣ
са̄мабхис тена бхедйа̄ ча
дакшин̣а̄ парикӣртита̄
«Гопи, которая не выносит женского гнева, которая обращается к герою с приличествующими речами и которую удовлетворяют Его ласковые слова, называют дакшиной, гопи правого крыла».
বাম্য-স্বভাবে মান উঠে নিরন্তর ।
তার মধ্যে উঠে কৃষ্ণের আনন্দ-সাগর ॥ ১৬২ ॥
ва̄мйа-свабха̄ве ма̄на ут̣хе нирантара
та̄ра мадхйе ут̣хе кр̣шн̣ера а̄нанда-са̄гара

Пословный перевод

ва̄мйа-свабха̄вепо природе, свойственной левому крылу; ма̄наженский гнев; ут̣хевспыхивает; нирантарабез конца; та̄ра мадхйев таких взаимоотношениях; ут̣хепробуждается; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; а̄нанда-са̄гараокеан трансцендентного блаженства.

Перевод

«Поскольку Она гопи левого крыла, в Ней то и дело вспыхивает женский гнев, однако Кришна черпает в Ее поведении трансцендентное блаженство».
অহেরিব গতিঃ প্রেম্ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ।
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১৬৩ ॥
ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати

Пословный перевод

ахех̣змеи; ивакак; гатих̣движение; премн̣ах̣любовных взаимоотношений; сва-бха̄вапо природе; кут̣ила̄искаженное; бхаветесть; атах̣поэтому; хетох̣по той или иной причине; ахетох̣без причины; чаи; йӯнох̣юной пары; ма̄нах̣гнев; удан̃чатипроявляется.

Перевод

«Любовные отношения между юношей и девушкой похожи на движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга; иногда их гнев имеет под собой причину, а иногда — нет».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Шрингара-бхеда-пракарана, 102).
এত শুনি’ বাড়ে প্রভুর আনন্দ-সাগর ।
‘কহ, কহ’ কহে প্রভু, বলে দামোদর ॥ ১৬৪ ॥
эта ш́уни’ ба̄д̣е прабхура а̄нанда-са̄гара
‘каха, каха’ кахе прабху, бале да̄модара

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; ба̄д̣еувеличился; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда-са̄гараокеан трансцендентного блаженства; каха кахапродолжай говорить; кахе прабхуснова и снова просил Шри Чайтанья Махапрабху; бале да̄модараДамодара Госвами продолжил рассказывать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху слушал, и Его трансцендентное блаженство — безбрежное, как океан, — возрастало. Поэтому Господь Чайтанья попросил Сварупу Дамодару: «Продолжай, продолжай», и тот продолжил свой рассказ.
‘অধিরূঢ় মহাভাব’ — রাধিকার প্রেম ।
বিশুদ্ধ, নির্মল, যৈছে দশবাণ হেম ॥ ১৬৫ ॥
‘адхирӯд̣ха маха̄бха̄ва’ — ра̄дхика̄ра према
виш́уддха, нирмала, йаичхе даш́а-ва̄н̣а хема

Пословный перевод

адхирӯд̣ха маха̄-бха̄вавозвышеннейшая экстатическая любовь; ра̄дхика̄ра премапоступки, которые Шримати Радхарани совершает из любви; виш́уддхаполностью свободные от примесей; нирмалачистые; йаичхекак; даш́а-ва̄н̣адесятикратно очищенное; хемазолото.

Перевод

«Любовь Шримати Радхарани представляет собой экстаз высочайшего уровня. Все Ее поступки безукоризненно чисты, и в них нет ни тени материального. Поистине, они в десять раз чище самого чистого золота».
কৃষ্ণের দর্শন যদি পায় আচম্বিতে ।
নানা-ভাব-বিভূষণে হয় বিভূষিতে ॥ ১৬৬ ॥
кр̣шн̣ера дарш́ана йади па̄йа а̄чамбите
на̄на̄-бха̄ва-вибхӯшан̣е хайа вибхӯшите

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришну; дарш́анавозможность увидеть; йадиесли; па̄йаполучает; а̄чамбитевнезапно; на̄на̄всевозможными; бха̄ваэкстатическими; вибхӯшан̣еукрашениями; хайастановится; вибхӯшитеукрашена.

Перевод

«Стоит Радхарани увидеть Кришну, и Ее тело сразу же украшается всевозможными проявлениями экстаза».
অষ্ট ‘সাত্ত্বিক’, হর্ষাদি ‘ব্যভিচারী’ যাঁর ।
‘সহজ প্রেম’, বিংশতি ‘ভাব’-অলঙ্কার ॥ ১৬৭ ॥
ашт̣а ‘са̄ттвика’, харша̄ди ‘вйабхича̄рӣ’ йа̄н̇ра
‘сахаджа према’, вим̇ш́ати ‘бха̄ва’-алан̇ка̄ра

Пословный перевод

ашт̣авосемь; са̄ттвикапризнаков трансцендентного экстаза; харша-а̄дитаких как ликование; вйабхича̄рӣхарактерные особенности; йа̄н̇раиз которых; сахаджа премаестественная любовь; вим̇ш́атидвадцать; бха̄ваэкстаза; алан̇ка̄раукрашений.

Перевод

«К трансцендентным украшениям Шримати Радхарани относятся восемь саттвик, или признаков трансцендентного экстаза, тридцать три вьябхичари-бхавы, такие как харша, или ликование от естественной любви, и двадцать бхав, или экстатических эмоций».

Комментарий

Ниже перечислены тридцать три вьябхичари-бхавы, или внешних признака экстатической любви: 1) нирведа, досада; 2) виша̄да, сожаление; 3) даинйа, смирение; 4) гла̄ни, чувство вины; 5) ш́рама, усталость; 6) мада, безумие; 7) гарва, гордость; 8) ш́ан̇ка̄, сомнения; 9) тра̄са, тревога; 10) а̄вега, сильное волнение; 11) унма̄да, безумие; 12) апасма̄ра, забытье; 13) вйа̄дхи, болезнь; 14) моха, смятение; 15) мр̣ти, омертвение; 16) а̄ласйа, леность; 17) джа̄д̣йа, неподвижность; 18) врӣд̣а̄, стыд; 19) авахиттха̄, утаивание чувств; 20) смр̣ти, памятование; 21) витарка, склонность к спорам; 22) чинта̄, волнение; 23) мати, задумчивость; 24) дхр̣ти, терпеливость; 25) харша, ликование; 26) аутсукья, страстное желание; 27) аугрйа, ярость; 28) амарша, гнев; 29) асӯйа̄, зависть; 30) ча̄палйа, дерзость; 31) нидра̄, сон; 32) супти, глубокий сон; 33) прабодха, пробуждение.
‘কিলকিঞ্চিত’, ‘কুট্টমিত’, ‘বিলাস’, ‘ললিত’ ।
‘বিব্বোক’, ‘মোট্টায়িত’, আর ‘মৌগ্ধ্য’, ‘চকিত’ ॥ ১৬৮ ॥
‘кила-кин̃чита’, ‘кут̣т̣амита’, ‘вила̄са’, ‘лалита’
‘виввока’, ‘мот̣т̣а̄йита’, а̄ра ‘маугдхйа’, ‘чакита’

Пословный перевод

кила-кин̃читаособый вид экстаза («украшения»), проявляющийся при встрече с Кришной; кут̣т̣амитапризнак экстаза, который будет объясняться в стихе 197; вила̄сапризнак экстаза, который будет объясняться в стихе 187; лалитапризнак экстаза, который будет объясняться в стихе 192; виввокаотказ от подарка героя; мот̣т̣а̄йитапробуждение страстных желаний при воспоминании о герое и его речах; а̄раи; маугдхйаразыгрывание неосведомленности, когда известно все; чакитасостояние, в котором героиня выглядит испуганной, хотя ей совсем не страшно.

Перевод

«Вот некоторые признаки экстаза, объясняемые в следующих стихах: кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита, виввока, моттайита, маугдхья и чакита».
এত ভাবভূষায় ভূষিত শ্রীরাধার অঙ্গ ।
দেখিতে উথলে কৃষ্ণসুখাব্ধি-তরঙ্গ ॥ ১৬৯ ॥
эта бха̄ва-бхӯша̄йа бхӯшита ш́рӣ-ра̄дха̄ра ан̇га
декхите утхале кр̣шн̣а-сукха̄бдхи-таран̇га

Пословный перевод

этастолькими; бха̄ва-бхӯша̄йаукрашениями в виде признаков экстаза; бхӯшитаукрашенное; ш́рӣ-ра̄дха̄раШримати Радхарани; ан̇гатело; декхитеувидев; утхалеподнимаются; кр̣шн̣а-сукха-абдхив океане счастья Кришны; таран̇гаволны.

Перевод

«Когда на теле Шримати Радхарани проявляются украшения в виде многочисленных признаков экстаза, в океане счастья Кришны сразу же поднимаются трансцендентные волны».
কিলকিঞ্চিতাদি-ভাবের শুন বিবরণ ।
যে ভাব-ভূষায় রাধা হরে কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭০ ॥
кила-кин̃чита̄ди-бха̄вера ш́уна виваран̣а
йе бха̄ва-бхӯша̄йа ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а-мана

Пословный перевод

кила-кин̃чита-а̄диначиная с того вида экстаза, который именуется кила-кинчита; бха̄вераэкстазов; ш́унапослушай; виваран̣аописание; йе бха̄ва-бхӯша̄йаэкстатических украшений, которыми; ра̄дха̄Шримати Радхарани; харепленяет; кр̣шн̣а-манаум Кришны.

Перевод

«А теперь послушай описание разных видов экстаза, начиная с кила-кинчиты. Этими экстатическими украшениями Шримати Радхарани пленяет ум Кришны».
রাধা দেখি’ কৃষ্ণ যদি ছুঁইতে করে মন ।
দানঘাটি-পথে যবে বর্জেন গমন ॥ ১৭১ ॥
ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а йади чхун̇ите каре мана
да̄на-гха̄т̣и-патхе йабе варджена гамана

Пословный перевод

ра̄дха̄Шримати Радхарани; декхи’увидев; кр̣шн̣аГосподь Кришна; йадиесли; чхун̇итеприкоснуться; каре манахочет; да̄на-гха̄т̣и-патхепо дороге к переправе; йабекогда; вардженапреграждает; гаманапуть.

Перевод

«Когда Шри Кришна видит Шримати Радхарани и хочет прикоснуться к Ней, Он преграждает Ей путь к переправе через Ямуну».
যবে আসি’ মানা করে পুষ্প উঠাইতে ।
সখী-আগে চাহে যদি গায়ে হাত দিতে ॥ ১৭২ ॥
йабе а̄си’ ма̄на̄ каре пушпа ут̣ха̄ите
сакхӣ-а̄ге ча̄хе йади га̄йе ха̄та дите

Пословный перевод

йабекогда; а̄си’подойдя; ма̄на̄ карезапрещает; пушпа ут̣ха̄итервать цветы; сакхӣ-а̄геперед подругами Шримати Радхарани; ча̄хехочет; йадиесли; га̄йедо тела; ха̄та дитедотронуться рукой.

Перевод

«Подойдя к Шримати Радхарани, Кришна не дает Ей рвать цветы. Он также может дотронуться до Нее на глазах у Ее подруг».
এইসব স্থানে ‘কিলকিঞ্চিত’ উদ্গম ।
প্রথমে ‘হর্ষ’ সঞ্চারী — মূল কারণ ॥ ১৭৩ ॥
эи-саба стха̄не ‘кила-кин̃чита’ удгама
пратхаме ‘харша’ сан̃ча̄рӣ — мӯла ка̄ран̣а

Пословный перевод

эи-саба стха̄нев таких местах; кила-кин̃читапризнаков экстаза, именуемого кила-кинчитой; <mi>удгамапробуждение; пратхамевначале; харшаликование; сан̃ча̄рӣэкстатических эмоций; мӯла ка̄ран̣аглавная причина..

Перевод

«Тогда в Ней пробуждаются признаки экстаза кила-кинчита. Сначала возникает вызванное экстатической любовью ликование, которое является главной причиной этих признаков».

Комментарий

Когда бы Шримати Радхарани ни вышла из дома, Она всегда нарядно одета и выглядит привлекательно. Как женщина Она приковывает к Себе внимание Кришны. Поэтому, когда Шри Кришна видит, как красиво одета Радхарани, у Него появляется желание дотронуться до Нее. Тогда Господь под каким-нибудь предлогом преграждает Ей путь к переправе через реку или не дает рвать цветы. Так развлекаются Шримати Радхарани и Шри Кришна. Будучи пастушкой, Шримати Радхарани часто носит молоко в кувшине. Иногда Она отправляется продавать его на другой берег Ямуны. Чтобы переправиться через реку, нужно заплатить лодочнику, и место, где тот берет плату, носит название да̄на-гха̄т̣и. Господь Шри Кришна останавливает Радхарани со словами: «Сначала заплати пошлину, тогда Я разрешу Тебе пройти». Это называется да̄на-кели-лӣла̄. Похожая ситуация складывается, когда Шримати Радхарани хочет сорвать цветок, — Шри Кришна, объявив Себя владельцем сада, останавливает Ее. Эта игра носит название кила-кин̃чита. Такое поведение Кришны повергает Радхарани в смущение, и тогда Она проявляет телесные признаки любовного экстаза, именуемого кила-кинчита-бхавой. Эти признаки описаны в следующем стихе, взятом из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39) Шрилы Рупы Госвами.
গর্বাভিলাষরুদিতস্মিতাসূয়াভয়ক্রুধাম্ ।
সঙ্করীকরণং হর্ষাদুচ্যতে কিলকিঞ্চিতম্ ॥ ১৭৪ ॥
гарва̄бхила̄ша-рудита-смита̄сӯйа̄-бхайа-крудха̄м
сан̇карӣ-каран̣ам̇ харша̄д
учйате кила-кин̃читам

Пословный перевод

гарвагордость; абхила̄шажелание; рудитарыдания; смитаулыбка; асӯйа̄злость; бхайастрах; крудха̄мгнев; сан̇карӣ-каран̣амсжатие; харша̄тот ликования; учйатеназывается; кила-кин̃читампризнаки экстаза кила-кинчита..

Перевод

«Гордость, желание, рыдания, улыбка, злость, страх и гнев — таковы семь признаков любовного экстаза, которые проявляются, когда сердце Шримати Радхарани сжимается от ликования. Эти признаки носят название кила-кинчита-бхава».
আর সাত ভাব আসি’ সহজে মিলয় ।
অষ্টভাব-সম্মিলনে ‘মহাভাব’ হয় ॥ ১৭৫ ॥
а̄ра са̄та бха̄ва а̄си’ сахадже милайа
ашт̣а-бха̄ва-саммилане ‘маха̄-бха̄ва’ хайа

Пословный перевод

а̄радругие; са̄тасемь; бха̄вапризнаков экстаза; а̄си’соединяясь; сахаджеестественно; милайасмешиваются; ашт̣а-бха̄вавосьми видов признаков экстаза; саммиланепри смешении; маха̄-бха̄ва хайавозникает маха-бхава..

Перевод

«Существует семь других признаков трансцендентного экстаза, и, когда все они соединяются в том, кто испытывает ликование, такое сочетание называется маха-бхавой».
গর্ব, অভিলাষ, ভয়, শুষ্করুদিত ।
ক্রোধ, অসূয়া হয়, আর মন্দস্মিত ॥ ১৭৬ ॥
гарва, абхила̄ша, бхайа, ш́ушка-рудита
кродха, асӯйа̄ хайа, а̄ра манда-смита

Пословный перевод

гарвагордость; абхила̄шажелание; бхайастрах; ш́ушка-рудитапритворные рыдания без слез; кродхагнев; асӯйа̄злость; хайаесть; а̄ратакже; манда-смиталегкая улыбка.

Перевод

«Семь составляющих маха-бхавы — это гордость, желание, страх, притворные рыдания без слез, гнев, злость и легкая улыбка».
নানা-স্বাদু অষ্টভাব একত্র মিলন ।
যাহার আস্বাদে তৃপ্ত হয় কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭৭ ॥
на̄на̄-сва̄ду ашт̣а-бха̄ва экатра милана
йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣шн̣а-мана

Пословный перевод

на̄на̄разных; сва̄дуприятных; ашт̣а-бха̄вавосьми признаков экстатической любви; экатрав одном месте; миланасоединение; йа̄ха̄ракоторого; а̄сва̄деот вкушения; тр̣птадовольный; хайастановится; кр̣шн̣а-манаум Кришны.

Перевод

«Трансцендентное ликование проявляется в виде восьми признаков экстатической любви. Когда они соединяются и Кришна вкушает их, Его ум становится полностью удовлетворен».
দধি, খণ্ড, ঘৃত, মধু, মরীচ, কর্পূর ।
এলাচি-মিলনে যৈছে রসালা মধুর ॥ ১৭৮ ॥
дадхи, кхан̣д̣а, гхр̣та, мадху, марӣча, карпӯра
эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура

Пословный перевод

дадхийогурт; кхан̣д̣акарамель; гхр̣татопленое масло; мадхумед; марӣчачерный перец; карпӯракамфора; эла̄чикардамон; миланев смеси; йаичхекак; раса̄ла̄очень вкусны; мадхураи сладки.

Перевод

«Поистине, они подобны лакомству из йогурта, карамели, топленого масла, меда, черного перца, камфары и кардамона, которые вместе имеют очень приятный и сладкий вкус».
এই ভাব-যুক্ত দেখি’ রাধাস্য-নয়ন ।
সঙ্গম হইতে সুখ পায় কোটি-গুণ ॥ ১৭৯ ॥
эи бха̄ва-йукта декхи’ ра̄дха̄сйа-найана
сан̇гама ха-ите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а

Пословный перевод

эи бха̄вас этими признаками экстаза; йуктасоединившимися; декхи’увидев; ра̄дха̄-асйа-найанаот лица и глаз Шримати Радхарани; сан̇гама ха-итенежели от непосредственных объятий; сукха па̄йаиспытывает счастье; кот̣и-гун̣ав миллионы раз больше.

Перевод

«Видя, что лицо Шримати Радхарани освещено всеми этими проявлениями экстатической любви, Господь Шри Кришна испытывает в миллионы раз большее счастье, чем от непосредственного прикосновения к Ней».

Комментарий

Это подробно объясняется в следующем стихе из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 41) Шрилы Рупы Госвами.
অন্তঃস্মেরতয়োজ্জ্বলা জলকণব্যাকীর্ণপক্ষ্মাঙ্কুরা
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ।
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়াৎ ॥ ১৮০ ॥
антах̣ смератайоджджвала̄ джала-кан̣а-вйа̄кӣрн̣а-пакшма̄н̇кура̄
кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ
руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣шт̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т

Пословный перевод

антах̣внутренне, или скрыто; смератайа̄ уджджвала̄озаренные мягкой улыбкой; джала-кан̣аот капель воды; вйа̄кӣрн̣агустыми; пакшма-ан̇кура̄обрамленные ресницами; кин̃читнемного; па̄т̣алита-ан̃чала̄слегка покрасневшие в уголках; расиката̄-утсикта̄поглощенные созерцанием лукавства Господа; пурах̣спереди; кун̃чатӣприкрытые; руддха̄йа̄х̣остановленной; патхина дороге; ма̄дхавенаКришной; мадхурасладостно; вйа̄бхугнаизящно очерченные; тора̄-уттара̄глаза; ра̄дха̄йа̄х̣Шримати Радхарани; кила-кин̃читаот признаков экстаза, называемого кила-кинчитой; ставакинӣнапоминающие букет цветов; др̣шт̣их̣взгляд; ш́рийамблагодать; вах̣всем вам; крийа̄тпусть принесет.

Перевод

«Пусть же на всех нас снизойдет благодать от созерцания Шримати Радхарани, охваченной экстазом кила-кинчита, который подобен букету цветов. Когда Шри Кришна преградил Радхарани путь к дана-гхати, Она рассмеялась в сердце. Глаза Ее засверкали, и на них навернулись слезы. От слез Ее глаза покраснели и излучали восторг любви к Кришне. Когда же Ее слезы перестали течь, Она стала еще прекраснее».
বাষ্পব্যাকুলিতারুণাঞ্চলচলন্নেত্রং রসোল্লাসিতং
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ।
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা-
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥ ১৮১ ॥
ба̄шпа-вйа̄кулита̄рун̣а̄н̃чала-чалан-нетрам̇ расолла̄ситам̇
хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкшйа̄нанам̇ сан̇гама̄д
а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо ’бхӯн на гӣр-гочарах̣

Пословный перевод

ба̄шпаот слез; вйа̄кулитавозбужденными; арун̣а-ан̃чалас алым оттенком; чаланмечущимися; нетрамглазами; раса-улла̄ситампо причине возбуждения трансцендентными расами; <mi>хела-улла̄сав беззаботном ликовании; чала-адхарамгубы в движении; кут̣илитаизогнутых; бхрӯ-йугмамбровей; удйатпробуждающейся; смитамулыбкой; ра̄дха̄йа̄х̣Шримати Радхарани; кила-кин̃читапризнаки экстаза кила-кинчита; <mi>ан̃читамвыражающий; асауОн (Кришна); вӣкшйаузрев; а̄нанамлик; сан̇гама̄тчем даже от объятий; а̄нандамсчастье; тамтакое; ава̄паобрел; кот̣и-гун̣итамв миллионы раз больше; йах̣которое; абхӯтстало; нане; гӣх̣-гочарах̣поддающееся описанию..

Перевод

«От слез глаза Шримати Радхарани заалели, словно восток на заре. Губы Ее зашевелились от восторга и охватившей Ее страсти, брови изогнулись и на подобном лотосу лице заиграла легкая улыбка. Видя эти эмоции на лице у Радхарани, Господь Шри Кришна стал в миллионы раз счастливее, чем когда обнимал Ее. Поистине, счастье Господа Шри Кришны никак нельзя назвать материальным».

Комментарий

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (9.18).
এত শুনি’প্রভু হৈলা আনন্দিত মন ।
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৮২ ॥
эта ш́уни’ прабху хаила̄ а̄нандита мана
сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; прабхуШри Чайтаньи Махапрабху; хаила̄стал; а̄нандита маналикующим ум; сукха-а̄вишт̣а хан̃а̄охваченный радостью; сварӯпеСварупу Дамодару Госвами; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Эти слова доставили Шри Чайтанье Махапрабху огромное удовольствие. Охваченный радостью, Он обнял Сварупу Дамодару Госвами.
‘বিলাসাদি’-ভাব-ভূষার কহ ত’ লক্ষণ ।
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ? ১৮৩ ॥
‘вила̄са̄ди’-бха̄ва-бхӯша̄ра каха та’ лакшан̣а
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?

Пословный перевод

вила̄са-а̄диначиная с трансцендентных развлечений; бха̄ваэкстаза; бхӯша̄раоб украшениях; кахапожалуйста, расскажи; та’безусловно; лакшан̣апризнаки; йеи бха̄вепризнаками, которыми; ра̄дха̄Шримати Радхарани; харепленяет; говиндера манаум Шри Говинды.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару: «Расскажи, пожалуйста, об украшающих Шримати Радхарани признаках экстаза, которыми Она пленяет ум Шри Говинды».
তবে ত’ স্বরূপ-গোসাঞি কহিতে লাগিলা ।
শুনি’ প্ৰভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥
табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; та’воистину; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара; кахите ла̄гила̄стал рассказывать; ш́уни’услышав; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣авсе приближенные; маха̄-сукха па̄ила̄испытали большое удовольствие.

Перевод

В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.
রাধা বসি’ আছে, কিবা বৃন্দাবনে যায় ।
তাহাঁ যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ-দরশন পায় ॥ ১৮৫ ॥
ра̄дха̄ васи’ а̄чхе, киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа
та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа

Пословный перевод

ра̄дха̄ васи’ а̄чхеШримати Радхарани сидит; киба̄или; вр̣нда̄ване йа̄йанаправляется во Вриндаван; та̄ха̄н̇там; йадиесли; а̄чамбитенеожиданно; кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йаполучает возможность увидеть Кришну.

Перевод

«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».
দেখিতে নানা-ভাব হয় বিলক্ষণ ।
যে বৈলক্ষণ্যের নাম ‘বিলাস’-ভূষণ ॥ ১৮৬ ॥
декхите на̄на̄-бха̄ва хайа вилакшан̣а
се ваилакшан̣йера на̄ма ‘вила̄са’-бхӯшан̣а

Пословный перевод

декхитевидя; на̄на̄-бха̄варазных видов экстаза; хайаесть; вилакшан̣аразнообразные признаки; сеэтих; ваилакшан̣йераразнообразных признаков; на̄маназвание; вила̄савиласа; <mi>бхӯшан̣аукрашения..

Перевод

«Признаки разных видов экстаза, которые Она проявляет при этом, носят название вила̄са».

Комментарий

Это объясняется в следующем стихе, который взят из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39).
গতিস্থানাসনাদীনাং মুখনেত্রাদিকর্মণাম্ ।
তাৎকালিকন্তু বৈশিষ্ট্যং বিলাসঃ প্রিয়সঙ্গজম্ ॥ ১৮৭ ॥
гати-стха̄на̄сана̄дӣна̄м̇
мукха-нетра̄ди-карман̣а̄м
та̄тка̄ликам̇ ту ваиш́ишт̣йам̇
вила̄сах̣ прийа-сан̇га-джам

Пословный перевод

гатив движении; стха̄настоя; а̄сана-а̄дӣна̄мсидя и так далее; мукхалица; нетраглаз; а̄дии прочего; карман̣а̄мдвижений; та̄т-ка̄ликамв это время; тутогда; ваиш́ишт̣йамразные признаки; вила̄сах̣под названием вила̄са; <mi>прийа-сан̇га-джамвызванные встречей с возлюбленным..

Перевод

«Разные признаки экстаза, которые можно видеть на лице женщины, в ее глазах и других частях тела и которые проявляются в ее движениях и в том, как она стоит или сидит при встрече с возлюбленным, называются виласой».
লজ্জা, হর্ষ, অভিলাষ, সম্ভ্রম, বাম্য, ভয় ।
এত ভাব মিলি’ রাধায় চঞ্চল করয় ॥ ১৮৮ ॥
ладжджа̄, харша, абхила̄ша, самбхрама, ва̄мйа, бхайа
эта бха̄ва мили’ ра̄дха̄йа чан̃чала карайа

Пословный перевод

ладжджа̄смущение; харшаликование; абхила̄шажелание; самбхрамауважительное отношение; ва̄мйакачества, присущие гопи левого крыла; бхайастрах; этаэти; бха̄вапризнаки экстаза; мили’соединившись; ра̄дха̄йаШримати Радхарани; чан̃чала карайаприводят в смятение.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Смущение, ликование, желание, уважительное отношение, страх и все качества, присущие гопи левого крыла, — таковы признаки экстаза, которые, проявляясь одновременно, приводят Шримати Радхарани в смятение».

Комментарий

В следующем стихе, который вошел в «Говинда-лиламриту» (9.11), приводится соответствующее объяснение.
পুরঃ কৃষ্ণালোকাৎ স্থগিতকুটিলাস্যা গতিরভূৎ
তিরশ্চীনং কৃষ্ণাম্বরদরবৃতং শ্রীমুখমপি ।
চলত্তারং স্ফারং নয়নযুগমাভুগ্নমিতি সা
বিলাসাখ্য-স্বালঙ্করণবলিতাসীৎ প্রিয়মুদে ॥ ১৮৯ ॥
пурах̣ кр̣шн̣а̄лока̄т стхагита-кут̣ила̄сйа̄ гатир абхӯт
тираш́чӣнам̇ кр̣шн̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ-мукхам апи
чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄
вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде

Пословный перевод

пурах̣перед Собой; кр̣шн̣а-а̄лока̄тувидев Господа Кришну; стхагита-кут̣ила̄остановилась и приготовилась дать отпор; асйа̄х̣Шримати Радхарани; гатих̣движение; абхӯтстало; тираш́чӣнамимеющее двусмысленное выражение; кр̣шн̣а-амбарасиней вуалью; дара-вр̣тамприкрытое; ш́рӣ-мукхам апитакже и Свое лицо; чалат-та̄рамподобные танцующим звездам; спха̄рамудлиненные; найана-йугамглаза; а̄бхугнамминдалевидные; ититак; са̄Она (Радхарани); вила̄са-а̄кхйапод названием вила̄са; <mi>сва-алан̇каран̣аСвоими украшениями; валитаукрашена; а̄сӣтбыла; прийа-муделишь больше удовольствия для Шри Кришны..

Перевод

«„Увидев Господа Кришну прямо перед Собой, Шримати Радхарани остановилась и приготовилась дать Ему отпор. Хотя лицо Радхарани прикрывала синяя вуаль, Ее большие лучистые миндалевидные глаза заметались от волнения. Украшенная виласой, Она стала еще прекраснее, доставив этим удовольствие Шри Кришне, Верховной Личности Бога“».
কৃষ্ণ-আগে রাধা যদি রহে দাণ্ডাঞা ।
তিন-অঙ্গ-ভঙ্গে রহে ভ্রূ নাচাঞা ॥ ১৯০ ॥
кр̣шн̣а-а̄ге ра̄дха̄ йади рахе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а-а̄геперед Кришной; ра̄дха̄Шримати Радхарани; йадиесли; рахеостается; да̄н̣д̣а̄н̃а̄стоя; тина-ан̇га-бхан̇гес тремя изгибами в теле; рахеостаются; бхрӯброви; на̄ча̄н̃а̄танцуя.

Перевод

«Когда Шримати Радхарани стоит перед Кришной, тело Ее изогнуто в трех местах — в шее, талии и ногах, а брови Ее танцуют».
মুখে-নেত্রে হয় নানা-ভাবের উদ্গার ।
এই কান্তা-ভাবের নাম ‘ললিত’-অলঙ্কার ॥ ১৯১ ॥
мукхе-нетре хайа на̄на̄-бха̄вера удга̄ра
эи ка̄нта̄-бха̄вера на̄ма ‘лалита’-алан̇ка̄ра

Пословный перевод

мукхена лице; нетрев глазах; хайаесть; на̄на̄-бха̄вераразнообразных признаков экстаза; удга̄рапробуждение; эиэто; ка̄нта̄-бха̄вераженственности; на̄мапод названием; лалиталалита; <mi>алан̇ка̄раукрашение..

Перевод

«Когда на лице и в глазах Шримати Радхарани проявляются разнообразные признаки экстаза, подчеркивающие очарование Ее женственности, такое украшение носит название лалита».
বিন্যাস-ভঙ্গিরঙ্গানাং ভ্রূবিলাস-মনোহরা ।
সুকুমারা ভবেদ্‌যত্র ললিতং তদুদাহৃতম্ ॥ ১৯২ ॥
винйа̄са-бхан̇гир ан̇га̄на̄м̇
бхрӯ-вила̄са-манохара̄
сукума̄ра̄ бхавед йатра
лалитам̇ тад уда̄хр̣там

Пословный перевод

винйа̄сараспределены; бхан̇гих̣изгибы; ан̇га̄на̄мчастей тела; бхрӯ-вила̄саот игры бровями; манохара̄прекрасная; су-кума̄ра̄нежная; бхаветможет быть; йатрагде; лалитамлалита; <mi>татэто; уда̄хр̣тамназывается..

Перевод

«Когда женское тело нежно и изящно изогнуто и женщина очаровательно играет бровями, это проявление ее женских чар, которое называется лалита-аланкара».

Комментарий

Это стих из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Анубхава-пракарана, 51).
ললিত-ভূষিত রাধা দেখে যদি কৃষ্ণ ।
দুঁহে দুঁহা মিলিবারে হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৯৩ ॥
лалита-бхӯшита ра̄дха̄ декхе йади кр̣шн̣а
дун̇хе дун̇ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣шн̣а

Пословный перевод

лалита-бхӯшитаукрашенную лалита-аланкарой; <mi>ра̄дха̄Шримати Радхарани; декхевидит; йадиесли; кр̣шн̣аГосподь Кришна; дун̇хеобоюдно; дун̇ха̄Их обоих; милиба̄ревстретиться; хайенавозникает; са-тр̣шн̣астрастное желание..

Перевод

«Стоит Господу Шри Кришне увидеть Шримати Радхарани, украшенную лалита-аланкарой, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимое желание встретиться».
হ্রিয়া তির্যগ্-গ্রীবা-চরণ-কটি-ভঙ্গী-সুমধুরা
চলচ্চিল্লী-বল্লী-দলিত-রতিনাথোর্জিত-ধনুঃ ।
প্রিয়-প্রেমোল্লাসোল্লসিত-ললিতালালিত-তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥ ১৯৪ ॥
хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄

Пословный перевод

хрийа̄Своей застенчивостью; тирйаквстав поперек; грӣва̄шеи; чаран̣аколен; кат̣италии; бхан̇гӣизгибом; су-мадхура̄сладостнейшая; чалат-чиллӣдвижений бровей; валлӣлианами; далитапокорен; рати-на̄тхабога любви; ӯрджитамогущественный; дханух̣лук; прийа-према-улла̄салюбовью возлюбленного; улласитавоодушевленная; лалитанастроением, которое называется лалита; <mi>а̄ла̄лита-танух̣чье тело украшено; прийа-прӣтйаиради удовольствия возлюбленного; са̄Шримати Радхарани; а̄сӣтбыла; удитапробужденной; лалита-алан̇кр̣ти-йута̄украшена лалита-аланкарой..

Перевод

«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).
লোভে আসি’ কৃষ্ণ করে কঞ্চুকাকর্ষণ ।
অন্তরে উল্লাস, রাধা করে নিবারণ ॥ ১৯৫ ॥
лобхе а̄си’ кр̣шн̣а каре кан̃чука̄каршан̣а
антаре улла̄са, ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а

Пословный перевод

лобхев страсти; а̄си’подойдя; кр̣шн̣аГосподь Кришна; каре кан̃чука-а̄каршан̣ахватает за край сари; <mi>антарев глубине души; улла̄саликующая; ра̄дха̄Шримати Радхарани; каре нива̄ран̣асопротивляется..

Перевод

«Когда Кришна подходит к Шримати Радхарани и жадно хватает Ее за край сари, в действительности Ей это очень нравится, однако Она все равно пытается остановить Кришну».
বাহিরে বামতা-ক্রোধ, ভিতরে সুখ মনে ।
‘কুট্টমিত’-নাম এই ভাব-বিভূষণে ॥ ১৯৬ ॥
ба̄хире ва̄мата̄-кродха, бхитаре сукха мане
‘кут̣т̣амита’-на̄ма эи бха̄ва-вибхӯшан̣е

Пословный перевод

ба̄хиревнешне; ва̄мата̄противостояние; кродхагнев; бхитаревнутри; сукхарадость; манев уме; кут̣т̣амитакуттамита; <mi>на̄мапод названием; эиэто; бха̄ва-вибхӯшан̣еукрашение в виде экстатического умонастроения..

Перевод

«Это экстатическое умонастроение Шримати Радхарани называется куттамитой. Когда проявляется это экстатическое украшение, Радхарани как будто пытается избегать Кришну. Она напускает на Себя сердитый вид, хотя в душе очень счастлива».
স্তনাধরাদিগ্রহণে হৃৎপ্রীতাবপি সম্ভ্রমাৎ ।
বহিঃক্রোধো ব্যথিতবৎ প্রোক্তং কুট্টমিতং বুধৈঃ ॥ ১৯৭ ॥
стана̄дхара̄ди-грахан̣е
хр̣т-прӣта̄в апи самбхрама̄т
бахих̣ кродхо вйатхита-ват
проктам̇ кут̣т̣амитам̇ будхаих̣

Пословный перевод

станагрудь; адхарагубы; а̄дии остальное; грахан̣екогда схвачены; хр̣т-прӣтаурадость в сердце; апихотя; самбхрама̄тиз-за правил приличия; бахих̣внешне; кродхах̣гнев; вйатхитарасстроена; ватбудто; проктамименуемо; кут̣т̣амитамкуттамита (специальный термин); будхаих̣сведущими людьми.

Перевод

«Когда край сари Радхарани и вуаль, прикрывающая Ее лицо, оказываются в руке Кришны, Радхарани выглядит оскорбленной и рассерженной, однако в глубине сердца Она весьма довольна. Сведущие люди называют это настроение куттамитой».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 44).
কৃষ্ণ-বাঞ্ছা পূর্ণ হয়, করে পাণি-রোধ ।
অন্তরে আনন্দ রাধা, বাহিরে বাম্য-ক্রোধ ॥ ১৯৮ ॥
кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а хайа, каре па̄н̣и-родха
антаре а̄нанда ра̄дха̄, ба̄хире ва̄мйа-кродха

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄желания Господа Кришны; пӯрн̣аисполненными; хайапусть будут; каресовершает; па̄н̣и-родхаотталкивание рукой; антарев душе; а̄нандатрансцендентное блаженство; ра̄дха̄Шримати Радхарани; ба̄хиревнешне; ва̄мйанесогласие; кродхагнев.

Перевод

«Шримати Радхарани отталкивает Кришну рукой, но про Себя думает: „Пусть Кришна удовлетворит Свои желания“. Таким образом, в душе Она испытывает блаженство, хотя и выражает всем Своим видом несогласие и гнев».
ব্যথা পাঞা’ করে যেন শুষ্ক রোদন ।
ঈষৎ হাসিয়া কৃষ্ণে করেন ভর্ৎসন ॥ ১৯৯ ॥
вйатха̄ па̄н̃а̄’ каре йена ш́ушка родана
ӣшат ха̄сийа̄ кр̣шн̣е карена бхартсана

Пословный перевод

вйатха̄ па̄н̃а̄’оскорбившись; кареявляет; йенабудто; ш́ушкабез слез; роданаплач; ӣшатмягко; ха̄сийа̄улыбнувшись; кр̣шн̣еКришне; каренаделает; бхартсанаупрек.

Перевод

«Шримати Радхарани притворно, без слез, плачет, как будто Ее оскорбили, а потом, мягко улыбнувшись, начинает упрекать Кришну».
পাণিরোধমবিরোধিতবাঞ্ছং ভর্ৎসনাশ্চ মধুরস্মিতগর্ভাঃ ।
মাধবস্য কুরুতে করভোরুর্হারি শুষ্করুদিতঞ্চ মুখেঽপি ॥ ২০০ ॥
па̄н̣и-родхам авиродхита-ва̄н̃чхам̇
бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣
ма̄дхавасйа куруте карабхорур
ха̄ри ш́ушка-рудитам̇ ча мукхе ’пи

Пословный перевод

па̄н̣ируки; родхамостанавливая; авиродхитабеспрепятственно; ва̄н̃чхамжелание Кришны; бхартсана̄х̣упреки; чаи; мадхурасладостной; смита-гарбха̄х̣таящиеся в мягкой улыбке; ма̄дхавасйаШри Кришны; курутевыражает; карабха-ӯрух̣та, чьи бедра напоминают хобот слоненка; ха̄риобворожительная; ш́ушка-рудитамплач без слез; чаи; мукхена лице; апитакже.

Перевод

«На самом деле Шримати Радхарани, бедра которой напоминают хобот слоненка, не против того, чтобы Кришна прикасался к Ней. Тем не менее Она отвергает Его ухаживания и с мягкой улыбкой ругает Его. При этом Радхарани плачет, но на Ее обворожительном лице не появляется ни одной слезинки».
এইমত আর সব ভাব-বিভূষণ ।
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥ ২০১ ॥
эи-мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯшан̣а
йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; а̄ратакже; сабавсе; бха̄ва-вибхӯшан̣аэкстатические украшения; йа̄ха̄текоторыми; бхӯшитаукрашена; ра̄дха̄Шримати Радхарани; харепленяют; кр̣шн̣а манаум Кришны.

Перевод

«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».
অনন্ত কৃষ্ণের লীলা না যায় বর্ণন ।
আপনে বর্ণেন যদি ‘সহস্রবদন’ ॥ ২০২ ॥
ананта кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’

Пословный перевод

анантабезграничных; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; лӣла̄игр; на̄не; йа̄йаполучается; варн̣анаописание; а̄панеСам; варн̣енаописывает; йадиесли; сахасра-ваданатысячеустый Шеша.

Перевод

«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».
শ্রীবাস হাসিয়া কহে, — শুন, দামোদর ।
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥ ২০৩ ॥
ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе, — ш́уна, да̄модара
а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара

Пословный перевод

ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; ха̄сийа̄улыбнувшись; кахеговорит; ш́унапослушай; да̄модараДамодара Госвами; а̄ма̄ра лакшмӣрамоей богини процветания; декхавзгляни; сампатти вистарана непревзойденное великолепие.

Перевод

Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания!»
বৃন্দাবনের সম্পদ্ দেখ, — পুষ্প-কিসলয় ।
গিরিধাতু-শিখিপিচ্ছ-গুঞ্জাফল-ময় ॥ ২০৪ ॥
вр̣нда̄ванера сампад декха, — пушпа-кисалайа
гиридха̄ту-ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа

Пословный перевод

вр̣нда̄ванераВриндавана; сампадна богатство; декхавзгляни; пушпа-кисалайанесколько цветков и побегов; гири-дха̄тугорстка горных минералов; ш́икхи-пиччхапара павлиньих перьев; гун̃джа̄-пхала-майанемного гунджа-пхалы..

Перевод

«Что касается Вриндавана, то все его богатство — это несколько цветков и побегов, горстка горных минералов, пара павлиньих перьев и вьюнок под названием гунджа».
বৃন্দাবন দেখিবারে গেলা জগন্নাথ ।
শুনি’ লক্ষ্মী-দেবীর মনে হৈল আসোয়াথ ॥ ২০৫ ॥
вр̣нда̄вана декхиба̄ре гела̄ джаганна̄тха
ш́уни’ лакшмӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха

Пословный перевод

вр̣нда̄ванаВриндавана-дхаму; декхиба̄реповидать; гела̄отправился; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; ш́уни’услышав; лакшмӣ-девӣрабогини процветания; манев уме; хаилавозникла; а̄сойа̄тхаревность.

Перевод

«Решив повидать Вриндаван, Джаганнатха отправился туда, и, когда богиня процветания услышала об этом, ее охватило беспокойство и ревность».
এত সম্পত্তি ছাড়ি, কেনে গেলা বৃন্দাবন ।
তাঁরে হাস্য করিতে লক্ষ্মী করিলা সাজন ॥ ২০৬ ॥
эта сампатти чха̄д̣и’ кене гела̄ вр̣нда̄вана
та̄н̇ре ха̄сйа карите лакшмӣ карила̄ са̄джана

Пословный перевод

эта сампаттитакие богатства; чха̄д̣и’оставив; кенепочему; гела̄отправился; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; та̄н̇ре ха̄сйа каритечтобы выставить Его на посмешище; лакшмӣбогиня процветания; карила̄ са̄джананарядно себя украсила.

Перевод

«Она недоумевала: „Почему Господь Джаганнатха оставил такие богатства и поехал во Вриндаван?“ Чтобы выставить Джаганнатху на посмешище, богиня процветания решила предстать перед Ним во всем своем великолепии».
“তোমার ঠাকুর, দেখ এত সম্পত্তি ছাড়ি’ ।
পত্র-ফল-ফুল-লোভে গেলা পুষ্পবাড়ী ॥ ২০৭ ॥
“тома̄ра т̣ха̄кура, декха эта сампатти чха̄д̣и’
патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пушпа-ба̄д̣ӣ

Пословный перевод

тома̄ра т̣ха̄кураваш Господь; декхатолько посмотрите; эта сампатти чха̄д̣и’отказавшись от несметных богатств; патра-пхала-пхулалистьев, плодов и цветов; лобхеради; гела̄отправился; пушпа-ба̄д̣ӣв сад Гундичи.

Перевод

«Служанки богини процветания сказали слугам Господа Джаганнатхи: „Почему ваш Господь Джаганнатха отказался от несметных богатств богини процветания и ради каких-то листьев, плодов и цветов отправился в сад Шримати Радхарани?“»
এই কর্ম করে কাহাঁ বিদগ্ধ-শিরোমণি ?
লক্ষ্মীর অগ্রেতে নিজ প্রভুরে দেহ’ আনি’ ॥” ২০৮ ॥
эи карма каре ка̄ха̄н̇ видагдха-ш́ироман̣и?
лакшмӣра агрете ниджа прабхуре деха’ а̄ни’ ”

Пословный перевод

эитакие; кармапоступки; каресовершает; ка̄ха̄н̇где; видагдха-ш́ироман̣исамый сведущий из всех; лакшмӣрабогиней процветания; агретеперед; ниджасвоего; прабхурегосподина; деха’поставьте; а̄ни’приведя.

Перевод

«„Ваш господин сведущ во всем. Почему же Он поступает подобным образом? Приведите-ка Его к богине процветания“».
এত বলি’ মহালক্ষ্মীর সব দাসীগণে ।
কটি-বস্ত্রে বান্ধি’ আনে প্রভুর নিজগণে ॥ ২০৯ ॥
эта бали’ маха̄-лакшмӣра саба да̄сӣ-ган̣е
кат̣и-вастре ба̄ндхи’ а̄не прабхура ниджа-ган̣е

Пословный перевод

эта бали’сказав так; маха̄-лакшмӣрабогини процветания; сабавсе; да̄сӣ-ган̣еслужанки; кат̣и-вастрепоясами; ба̄ндхи’связав; а̄неведут; прабхураДжаганнатхи; ниджа-ган̣еличных слуг.

Перевод

«С этими словами они схватили слуг Джаганнатхи, связали их и потащили к богине процветания».
লক্ষ্মীর চরণে আনি’ করায় প্রণতি ।
ধন-দণ্ড লয়, আর করায় মিনতি ॥ ২১০ ॥
лакшмӣра чаран̣е а̄ни’ кара̄йа пран̣ати
дхана-дан̣д̣а лайа, а̄ра кара̄йа минати

Пословный перевод

лакшмӣра чаран̣ек лотосным стопам богини процветания; а̄ни’приведя; кара̄йа пран̣атизаставляют кланяться; дхана-дан̣д̣а лайаберут подать; а̄ратакже; кара̄йазаставляют выражать; минатипокорность.

Перевод

«Слуг Господа Джаганнатхи, приводимых к лотосным стопам богини процветания, заставляли платить ей подать и выражать покорность».
রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন ।
চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥
ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а

Пословный перевод

ратхера упарепо колеснице; каре дан̣д̣ера та̄д̣анабьют палками; чора-пра̄йакак с преступниками; кареобращаются; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; севака-ган̣ас личными слугами.

Перевод

«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».
সব ভৃত্যগণ কহে, — যোড় করি’ হাত ।
‘কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ’ ॥ ২১২ ॥
саба бхр̣тйа-ган̣а кахе, — йод̣а кари’ ха̄та
‘ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха’

Пословный перевод

саба бхр̣тйа-ган̣а кахевсе слуги сказали; йод̣а кари’ ха̄тасложив ладони; ка̄лизавтра; а̄ниприведя; дибададим; тома̄ратобой; а̄геперед; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху.

Перевод

«Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».
তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ ঘর ।
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য অগোচর ॥ ২১৩ ॥
табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара
а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара

Пословный перевод

табетогда; ш́а̄нта хан̃а̄успокоившись; лакшмӣбогиня процветания; йа̄йавозвращается; ниджа гхарав свои покои; а̄ма̄рамоей; лакшмӣрабогини процветания; сампадвеликолепие; ва̄кйа-агочаранеописуемо.

Перевод

«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».
দুগ্ধ আউটি’ দধি মথে তোমার গোপীগণে ।
আমার ঠাকুরাণী বৈসে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৪ ॥
дугдха а̄ут̣и’ дадхи матхе тома̄ра гопӣ-ган̣е
а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане

Пословный перевод

дугдха а̄ут̣и’вскипятив молоко; дадхив йогурт; матхесбивают; тома̄ратвои; гопӣ-ган̣егопи; <mi>а̄ма̄рамоя; т̣ха̄кура̄н̣ӣгоспожа; ваисевосседает; ратна-сим̇ха̄санена троне из драгоценных камней..

Перевод

Далее Шриваса Тхакур сказал Сварупе Дамодаре: «Твои гопи кипятят молоко и сбивают йогурт, а моя госпожа, богиня процветания, восседает на троне из драгоценных камней».
নারদ-প্রকৃতি শ্রীবাস করে পরিহাস ।
শুনি’ হাসে মহাপ্রভুর যত নিজ-দাস ॥ ২১৫ ॥
на̄рада-пракр̣ти ш́рӣва̄са каре париха̄са
ш́уни’ ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са

Пословный перевод

на̄рада-пракр̣тиобладающий природой Нарады Муни; ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; каре париха̄сашутит; ш́уни’услышав; ха̄сеулыбаются; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; йатавсе; ниджа-да̄саличные слуги.

Перевод

Так шутил Шриваса Тхакур, пребывающий в умонастроении Нарады Муни. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его и улыбались.
প্রভু কহে, — শ্রীবাস, তোমাতে নারদ-স্বভাব ।
ঐশ্বর্যভাবে তোমাতে, ঈশ্বর-প্রভাব ॥ ২১৬ ॥
прабху кахе, — ш́рӣва̄са, тома̄те на̄рада-свабха̄ва
аиш́варйа-бха̄ве тома̄те, ӣш́вара-прабха̄ва

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; ш́рӣва̄садорогой Шриваса; тома̄тев тебе; на̄рада-свабха̄ваприрода Нарады; аиш́варйа-бха̄венастроение пышности; тома̄тев тебе; ӣш́вара-прабха̄вамогущество Господа.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Мой дорогой Шриваса, ты ведешь себя точь-в-точь как Нарада Муни. Великолепие Верховной Личности Бога отражается на тебе самым непосредственным образом».
ইঁহো দামোদর-স্বরূপ — শুদ্ধ-ব্রজবাসী ।
ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥
ин̇хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ
аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’

Пословный перевод

ин̇хоздесь; да̄модара-сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; ш́уддха-враджава̄сӣчистый преданный Вриндавана; аиш́варйа на̄ джа̄неон не знает о великолепии; ин̇хоон; ш́уддха-премев чистом любовном служении; бха̄си’плавая.

Перевод

«Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».
স্বরূপ কহে, — শ্রীবাস, শুন সাবধানে ।
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥
сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара сказал; ш́рӣва̄самой дорогой Шриваса; ш́уна са̄вадха̄непрошу, внимательно выслушай; вр̣нда̄вана-сампадбогатство Вриндавана; тома̄рав твой; на̄хине; пад̣епопадает; манеум.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».
বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаване; са̄хаджикаприродный; йекоторый; сампат-синдхуокеан богатства; два̄рака̄Двараки; ваикун̣т̣ха-сампатвсе богатство духовного мира; та̄ратого; эка биндуодна капля.

Перевод

«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».
পরম পুরুষোত্তম স্বয়ং ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যাহাঁ ধনী তাহাঁ বৃন্দাবন-ধাম ॥ ২২০ ॥
парама пурушоттама свайам̇ бхагава̄н
кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма

Пословный перевод

парама пуруша-уттамаВерховная Личность, Бог; свайам бхагава̄нСам Господь; кр̣шн̣аШри Кришна; йа̄ха̄н̇где; дханӣдействительно богатый; та̄ха̄н̇там; вр̣нда̄вана-дха̄маВриндавана-дхама.

Перевод

«Шри Кришна — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний, и в полной мере Его достояния проявляются только во Вриндавана-дхаме».
চিন্তামণিময় ভূমি রত্নের ভবন ।
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥
чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а

Пословный перевод

чинта̄ман̣и-майасостоящая из трансцендентного философского камня; бхӯмиземля; ратнерасамоцветов; бхаванаместорождение; чинта̄ман̣и-ган̣акамни чинтамани; <mi>да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣аукрашение на стопах вриндаванских служанок..

Перевод

«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».
কল্পবৃক্ষ-লতার — যাহাঁ সাহজিক-বন ।
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥
калпавр̣кша-лата̄ра — йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана

Пословный перевод

калпа-вр̣кша-лата̄раиз лиан и калпа-врикш (деревьев, исполняющих желания); йа̄ха̄н̇где; са̄хаджика-ванаприродный лес; пушпа-пхала вина̄кроме плодов и цветов; кехакто-либо; на̄ ма̄гене хочет; анйаиных; дханабогатств.

Перевод

«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».
অনন্ত কামধেনু তাহাঁ ফিরে বনে বনে ।
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥
ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане

Пословный перевод

анантабесчисленные; ка̄ма-дхенукоровы, способные исполнить любые желания; та̄ха̄н̇там; пхирепасутся; ване ванеиз леса в лес; дугдха-ма̄тра денадают только молоко; кехакто-либо; на̄не; ма̄гехочет; анйа дханеиных богатств.

Перевод

«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».
সহজ লোকের কথা — যাহাঁ দিব্য-গীত ।
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্ৰতীত ॥ ২২৪ ॥
сахаджа локера катха̄ — йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта

Пословный перевод

сахаджа локера катха̄естественная речь всех местных жителей; йа̄ха̄н̇как; дивйа-гӣтабожественная музыка; сахаджа гаманаестественные движения; каределают; йаичхекак; нр̣тйа-пратӣтанапоминающие танец.

Перевод

«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».
সর্বত্র জল — যাহাঁ অমৃত-সমান ।
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥
сарватра джала — йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н

Пословный перевод

сарватравезде; джалавода; йа̄ха̄н̇где; амр̣та-сама̄наподобная нектару; чит-а̄нандатрансцендентное блаженство; джйотих̣сияние; сва̄дйавоспринимается; йа̄ха̄н̇где; мӯртима̄нпринявший форму.

Перевод

«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».
লক্ষ্মী জিনি’ গুণ যাহাঁ লক্ষ্মীর সমাজ ।
কৃষ্ণ-বংশী করে যাহাঁ প্রিয়সখী-কায ॥ ২২৬ ॥
лакшмӣ джини’ гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа

Пословный перевод

лакшмӣбогини процветания; джини’затмив; гун̣адостоинства; йа̄ха̄н̇где; лакшмӣра сама̄джаобщество гопи; <mi>кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣфлейта Господа Шри Кришны; карев Его руке; йа̄ха̄н̇где; прийа-сакхӣ-ка̄йалюбимая спутница..

Перевод

«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».
শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча

Пословный перевод

ш́рийах̣богини процветания; ка̄нта̄х̣девушки; ка̄нтах̣наслаждающийся; парама-пурушах̣Верховная Личность Бога; калпа-таравах̣деревья желаний; друма̄х̣все деревья; бхӯмих̣земля; чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣсостоит из трансцендентного философского камня; тойамвода; амр̣тамнектар; катха̄речь; га̄нампесня; на̄т̣йамтанец; гаманампоходка; апитакже; вам̇ш́ӣфлейта; прийа-сакхӣнеизменная спутница; чит-а̄нандамтрансцендентного блаженства; джйотих̣сияние; парамвысшее; апитакже; татто; а̄сва̄дйамвоспринимаемое повсюду; апи чатакже.

Перевод

«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).
চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গনানাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥
чинта̄ман̣иш́ чаран̣а-бхӯшан̣ам ан̇гана̄на̄м̇
ш́р̣н̇га̄ра-пушпа-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м
вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-
вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣

Пословный перевод

чинта̄ман̣их̣трансцендентный философский камень; чаран̣алотосных стоп; бхӯшан̣амукрашение; ан̇гана̄на̄мвсех девушек Вриндавана; ш́р̣н̇га̄радля украшения; пушпа-таравах̣цветущие деревья; таравах̣ сура̄н̣а̄мдеревья полубогов (деревья желаний); вр̣нда̄ванево Вриндаване; враджа-дханамособое достояние обитателей Вриндавана; нанубезусловно; ка̄ма-дхенукоровы камадхену, дающие неограниченное количество молока; вр̣нда̄нигруппы; чаи; ититаким образом; сукха-синдхух̣океан счастья; ахоо, сколько; вибхӯтих̣великолепия.

Перевод

«„Ножные браслеты девушек Враджабхуми сделаны из камня чинтамани. Деревья там исполняют любые желания и дают цветы, которыми гопи украшают себя. Есть там и коровы [камадхену], исполняющие желания и дающие безграничное количество молока. Эти коровы составляют богатство Вриндавана. Так проявляется его исполненное блаженства великолепие“».

Комментарий

Этот стих Билвамангалы Тхакура процитирован в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.173).
শুনি’প্রেমাবেশে নৃত্য করে শ্রীনিবাস ।
কক্ষতালি বাজায়, করে অট্ট-অট্ট হাস ॥ ২২৯ ॥
ш́уни’ према̄веш́е нр̣тйа каре ш́рӣнива̄са
какша-та̄ли ба̄джа̄йа, каре ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са

Пословный перевод

ш́уни’услышав; према-а̄веш́ев экстатической любви; нр̣тйа каретанцует; ш́рӣнива̄саШриваса Тхакур; какша-та̄липод мышками ладонями; ба̄джа̄йазвуки; кареиздает; ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄саоглушительный хохот.

Перевод

От этих слов Шриваса Тхакур, охваченный экстатической любовью, пустился в пляс. Он громко хлопал ладонями под мышками и оглушительно хохотал.
রাধার শুদ্ধরস প্রভু আবেশে শুনিল ।
সেই রসাবেশে প্রভু নৃত্য আরম্ভিল ॥ ২৩০ ॥
ра̄дха̄ра ш́уддха-раса прабху а̄веш́е ш́унила
сеи раса̄веш́е прабху нр̣тйа а̄рамбхила

Пословный перевод

ра̄дха̄раШримати Радхарани; ш́уддха-расао чистой трансцендентной расе; <mi>прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́е ш́унилавыслушал в великом экстазе; сеиэтой; раса-а̄веш́епоглощенный экстатической любовью; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; нр̣тйа а̄рамбхиланачал танцевать..

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху услышал о чистых трансцендентных взаимоотношениях Шримати Радхарани с Кришной. Придя в трансцендентный экстаз, Господь тоже принялся танцевать.
রসাবেশে প্রভুর নৃত্য, স্বরূপের গান ।
‘বল’ ‘বল’ বলি’ প্রভু পাতে নিজ-কাণ ॥ ২৩১ ॥
раса̄веш́е прабхура нр̣тйа, сварӯпера га̄на
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а

Пословный перевод

раса-а̄веш́ев экстатических расах; <mi>прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйатанец; сварӯпера га̄наи пение Сварупы Дамодары; бала балаговори еще, говори еще; бали’говоря; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; па̄теподставляет; ниджа-ка̄н̣аухо..

Перевод

Сварупа Дамодара пел, а Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Весь обратившись в слух, Он восклицал: «Пой еще! Пой еще!»
ব্রজরস-গীত শুনি’ প্রেম উথলিল ।
পুরুষোত্তম-গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥ ২৩২ ॥
враджа-раса-гӣта ш́уни’ према утхалила
пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила

Пословный перевод

враджа-раса-гӣтапесни о расах Вриндавана-дхамы; ш́уни’услышав; прематрансцендентное блаженство; утхалилапробудилось; пурушоттама-гра̄маПурушоттаму, Джаганнатха-Пури; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; премеэкстатической любовью; бха̄са̄илазатопил.

Перевод

Песни о Вриндаване пробудили в Шри Чайтанье Махапрабху экстатическую любовь к Богу, и Он затопил ею Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури.
লক্ষ্মী-দেবী যথাকালে গেলা নিজ-ঘর ।
প্রভু নৃত্য করে, হৈল তৃতীয় প্ৰহর ॥ ২৩৩ ॥
лакшмӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара

Пословный перевод

лакшмӣ-девӣбогиня процветания; йатха̄-ка̄лев должный срок; гела̄вернулась; ниджа-гхарав свои покои; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; нр̣тйа каретанцует; хаиланаступил; тр̣тӣйа прахараполдень.

Перевод

В конце концов богиня процветания возвратилась в свои покои. Пока Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, наступил полдень.
চারি সম্প্রদায় গান করি’ বহু শ্রান্ত হৈল ।
মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ দ্বিগুণ বাড়িল ॥ ২৩৪ ॥
ча̄ри сампрада̄йа га̄на кари’ баху ш́ра̄нта хаила
маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила

Пословный перевод

ча̄ри сампрада̄йачетыре группы санкиртаны; <mi>га̄на кари’спев; бахудолго; ш́ра̄нта хаилаустали; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́аэкстатическая любовь; дви-гун̣авдвое; ба̄д̣илавозросла..

Перевод

Все четыре группы санкиртаны очень устали от долгого пения. Что же касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Его экстатическая любовь стала вдвое сильнее.
রাধা-প্রেমাবেশে প্রভু হৈলা সেই মূর্তি ।
নিত্যানন্দ দূরে দেখি’ করিলেন স্তুতি ॥ ২৩৫ ॥
ра̄дха̄-према̄веш́е прабху хаила̄ сеи мӯрти
нитйа̄нанда дӯре декхи’ карилена стути

Пословный перевод

ра̄дха̄-према-а̄веш́еот экстатической любви Шримати Радхарани; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хаила̄стал; сеи мӯртиЕе точным подобием; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; дӯре декхи’увидев издалека; карилена стутивозносит молитвы.

Перевод

Танцуя в любовном экстазе Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг принял Ее облик. Заметив это издалека, Нитьянанда Прабху стал возносить Ему молитвы.
নিত্যানন্দ দেখিয়া প্রভুর ভাবাবেশ ।
নিকটে না আইসে, রহে কিছু দূরদেশ ॥ ২৩৬ ॥
нитйа̄нанда декхийа̄ прабхура бха̄ва̄веш́а
никат̣е на̄ а̄исе, рахе кичху дӯра-деш́а

Пословный перевод

нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; декхийа̄увидев; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бха̄ва-а̄веш́алюбовный экстаз; никат̣еблизко; на̄ а̄исене подходит; рахеостается; кичхуна некотором; дӯра-деш́арасстоянии.

Перевод

Видя, что Шри Чайтанья Махапрабху охвачен экстатической любовью, Нитьянанда Прабху не приближался к Нему, а держался на некотором расстоянии.
নিত্যানন্দ বিনা প্রভুকে ধরে কোন্ জন ।
প্রভুর আবেশ না যায়, না রহে কীর্তন ॥ ২৩৭ ॥
нитйа̄нанда вина̄ прабхуке дхаре кон джана
прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа, на̄ рахе кӣртана

Пословный перевод

нитйа̄нанда вина̄кроме Нитьянанды Прабху; прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; дхаресдержит; кон джанакакой человек; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́аэкстаз; на̄ йа̄йане уходит; на̄ рахеневозможно продолжать; кӣртанакиртан..

Перевод

Сдержать Шри Чайтанью Махапрабху был способен только Нитьянанда Прабху, однако экстаз Господа все не прекращался. Вместе с тем киртан уже не мог продолжаться дальше.
ভঙ্গি করি’ স্বরূপ সবার শ্রম জানাইল ।
ভক্তগণের শ্রম দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ॥ ২৩৮ ॥
бхан̇ги кари’ сварӯпа саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
бхакта-ган̣ера ш́рама декхи’ прабхура ба̄хйа хаила

Пословный перевод

бхан̇ги кари’дав знак; сварӯпаСварупа Дамодара; саба̄равсе; ш́рамаусталые; джа̄на̄иладал понять; бхакта-ган̣ерапреданных; ш́рамаусталость; декхи’увидев; прабхураШри Чайтанья Махапрабху; ба̄хйа хаилапришел в чувство.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара сказал Господу, что все преданные устали. Видя, что происходит, Господь пришел в чувство.
সব ভক্ত লঞা প্রভু গেলা পুষ্পোদ্যানে ।
বিশ্রাম করিয়া কৈলা মাধ্যাহ্নিক স্নানে ॥ ২৩৯ ॥
саба бхакта лан̃а̄ прабху гела̄ пушподйа̄не
виш́ра̄ма карийа̄ каила̄ ма̄дхйа̄хника сна̄не

Пословный перевод

саба бхакта лан̃а̄со всеми преданными; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄пошел; пушпа-удйа̄нев сад; виш́ра̄ма карийа̄отдохнув; каила̄совершил; ма̄дхйа̄хника сна̄неполуденное омовение.

Перевод

Вместе со всеми преданными Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад. Немного отдохнув там, Он совершил полуденное омовение.
জগন্নাথের প্রসাদ আইল বহু উপহার ।
লক্ষ্মীর প্রসাদ আইল বিবিধ প্রকার ॥ ২৪০ ॥
джаганна̄тхера праса̄да а̄ила баху упаха̄ра
лакшмӣра праса̄да а̄ила вивидха прака̄ра

Пословный перевод

джаганна̄тхера праса̄дапрасад, предложенный Джаганнатхе; а̄илаприбыл; бахумножество; упаха̄раподношений; лакшмӣра праса̄даяства, предложенные Лакшмидеви; а̄илаприбыли; вивидха прака̄раразнообразные.

Перевод

Затем слуги принесли великое множество яств, поднесенных Шри Джаганнатхе, и яств, поднесенных богине процветания.
সবা লঞা নানা-রঙ্গে করিলা ভোজন ।
সন্ধ্যা স্নান করি’ কৈল জগন্নাথ দরশন ॥ ২৪১ ॥
саба̄ лан̃а̄ на̄на̄-ран̇ге карила̄ бходжана
сандхйа̄ сна̄на кари’ каила джаганна̄тха дараш́ана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄со всеми преданными; на̄на̄-ран̇гес большим удовольствием; карила̄ бходжанапринял прасад; <mi>сандхйа̄ сна̄на кари’сделав вечернее омовение; каилаосуществил; джаганна̄тха дараш́анадаршан Господа Джаганнатхи..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными и после вечернего омовения пошел получить даршан Господа Джаганнатхи.
জগন্নাথ দেখি’ করেন নর্তন-কীর্তন ।
নরেন্দ্র জলক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ॥ ২৪২ ॥
джаганна̄тха декхи’ карена нартана-кӣртана
нарендре джала-крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; декхи’увидев; карена нартана-кӣртанапоет и танцует; нарендрев озере Нарендра; джала-крӣд̣а̄игры в воде; каресовершает; лан̃а̄ бхакта-ган̣ас преданными.

Перевод

Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху стал петь и танцевать. После этого Господь отправился порезвиться с преданными в водах Нарендра-Саровары.
উদ্যানে আসিয়া কৈল বন-ভোজন ।
এইমত ক্রীড়া কৈল প্রভু অষ্টদিন ॥ ২৪৩ ॥
удйа̄не а̄сийа̄ каила вана-бходжана
эи-мата крӣд̣а̄ каила прабху ашт̣а-дина

Пословный перевод

удйа̄нев сад; а̄сийа̄придя; каилаустроил; вана-бходжанапикник в саду; эи-мататаким образом; крӣд̣а̄ каиларазвлекался; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ашт̣а-динавосемь дней без перерыва.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху поужинал в саду. Так восемь дней подряд Он являл самые разные лилы.
আর দিনে জগন্নাথের ভিতর-বিজয় ।
রথে চড়ি’ জগন্নাথ চলে নিজালয় ॥ ২৪৪ ॥
а̄ра дине джаганна̄тхера бхитара-виджайа
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха чале ниджа̄лайа

Пословный перевод

а̄ра динена следующий день; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; бхитара-виджайавыход из храма; ратхе чад̣и’двигаясь на колеснице; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; чалевозвращается; ниджа-а̄лайак Себе домой.

Перевод

На следующий день Господь Джаганнатха вышел из храма и отправился на колеснице к Себе домой.
পূর্ববৎ কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
পরম আনন্দে করেন নর্তন-কীর্তন ॥ ২৪৫ ॥
пӯрвават каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
парама а̄нанде карена нартана-кӣртана

Пословный перевод

пӯрва-ваткак в предыдущий раз; каиласовершил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄взяв; бхакта-ган̣авсех преданных; парама а̄нандев великом блаженстве; карена нартана-кӣртанапоет и танцует.

Перевод

Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные самозабвенно пели и танцевали.
জগন্নাথের পুনঃ পাণ্ডু-বিজয় হইল ।
এক গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি’ গেল ॥ ২৪৬ ॥
джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа ха-ила
эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и’ гела

Пословный перевод

джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; пунах̣снова; па̄н̣д̣у-виджайацеремония, на которой Господа переносят на трон; ха-илабыла; эка гут̣иодна связка; пат̣т̣а-д̣орӣшелковых веревок; та̄н̇ха̄там; т̣ут̣и’ гелапорвалась.

Перевод

Во время церемонии Панду-виджая, когда Господа Джаганнатху переносили на трон, несколько шелковых веревок порвалось.
পাণ্ডু-বিজয়ের তুলি ফাটি-ফুটি যায় ।
জগন্নাথের ভরে তুলা উড়িয়া পলায় ॥ ২৪৭ ॥
па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа

Пословный перевод

па̄н̣д̣у-виджайераво время церемонии Панду-виджая; туливатные подушки; пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йалопаются; джаганна̄тхера бхарепод тяжестью Господа Джаганнатхи; тула̄вата; уд̣ийа̄ пала̄йавзлетает в воздух.

Перевод

При переноске Божество Джаганнатхи время от времени ставят на ватные подушки. Когда порвались веревки, подушки под тяжестью Господа Джаганнатхи тоже лопнули и вата разлетелась в разные стороны.
কুলীনগ্রামী রামানন্দ, সত্যরাজ খাঁন ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥
кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄н̇на
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣжителям Кулинаграмы; ра̄ма̄нандаРамананде Васу; сатйара̄джа кха̄н̇наСатьярадже Хану; та̄н̇реим; а̄джн̃а̄ диладал наказ; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ самма̄напроявив большое уважение.

Перевод

При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.
এই পট্টডোরীর তুমি হও যজমান ।
প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্মাণ ॥ ২৪৯ ॥
эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а

Пословный перевод

эи пат̣т̣а-д̣орӣраэтих патта-дори, шелковых веревок; тумивы; хаостаньте; йаджама̄напочитателями; прати-ватсаракаждый год; а̄нибебудете приносить; д̣орӣверевки; карийа̄ нирма̄н̣аизготовив.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.

Комментарий

Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.
এত বলি’ দিল তাঁরে ছিণ্ডা পট্টডোরী ।
ইহা দেখি’ করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি’ ॥ ২৫০ ॥
эта бали’ дила та̄н̇ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ
иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’

Пословный перевод

эта бали’сказав так; диладал; та̄н̇реим; чхин̣д̣а̄порванные; пат̣т̣а-д̣орӣшелковые веревки; иха̄ декхи’осмотрев; карибеизготовите; д̣орӣверевки; атиочень; др̣д̣ха кари’сделав прочными.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху показал им порванные шелковые веревки и произнес: «Посмотрите на них. Ваши веревки должны быть намного прочнее».
এই পট্টডোরীতে হয় ‘শেষ’-অধিষ্ঠান ।
দশ-মূর্তি হঞা যেঁহো সেবে ভগবান্ ॥ ২৫১ ॥
эи пат̣т̣а-д̣орӣте хайа ‘ш́еша’-адхишт̣ха̄на
даш́а-мӯрти хан̃а̄ йен̇хо севе бхагава̄н

Пословный перевод

эи пат̣т̣а-д̣орӣтев этой веревке; хайанаходится; ш́еша-адхишт̣ха̄наобитель Шеши-Наги; даш́а-мӯрти хан̃а̄явив десять Своих экспансий; йен̇хокто; севепоклоняется; бхагава̄нВерховной Личности Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Рамананде Васу и Сатьярадже Хану, что веревки эти являются обителью Господа Шеши, который распространяет Себя в десять форм, чтобы служить Верховной Личности Бога.

Комментарий

Подробное описание Шеши-Наги приведено в Ади-лиле (5.123–124).
ভাগ্যবান্ সত্যরাজ বসু রামানন্দ ।
সেবা-আজ্ঞা পাঞা হৈল পরম-আনন্দ ॥ ২৫২ ॥
бха̄гйава̄н сатйара̄джа васу ра̄ма̄нанда
сева̄-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ хаила парама-а̄нанда

Пословный перевод

бха̄гйава̄ночень удачливые; сатйара̄джаСатьяраджа; васу ра̄ма̄нандаРамананда Васу; сева̄-а̄джн̃а̄наказ выполнять служение; па̄н̃а̄получив; хаиластали; парамав высшей степени; а̄нандасчастливы.

Перевод

Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, которым посчастливилось получить от Господа наказ выполнять это служение, остались очень довольны.
প্রতি বৎসর গুণ্ডিচাতে ভক্তগণ-সঙ্গে ।
পট্টডোরী লঞা আইসে অতি বড় রঙ্গে ॥ ২৫৩ ॥
прати ватсара гун̣д̣ича̄те бхакта-ган̣а-сан̇ге
пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ а̄исе ати бад̣а ран̇ге

Пословный перевод

прати ватсаракаждый год; гун̣д̣ича̄тена церемонию уборки храма Гундичи; бхакта-ган̣а-сан̇гевместе с другими преданными; пат̣т̣а-д̣орӣшелковые веревки; лан̃а̄взяв; а̄исеприходят; атиочень; бад̣абольшой; ран̇гес радостью.

Перевод

С тех пор, каждый год приходя вместе с другими преданными убирать храм Гундичи, Сатьяраджа и Рамананда Васу с великой радостью приносили шелковые веревки.
তবে জগন্নাথ যাই’ বসিলা সিংহাসনে ।
মহাপ্রভু ঘরে আইলা লঞা ভক্তগণে ॥ ২৫৪ ॥
табе джаганна̄тха йа̄и’ васила̄ сим̇ха̄сане
маха̄прабху гхаре а̄ила̄ лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

табетогда; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; йа̄и’придя; васила̄воссел; сим̇ха̄санена Свой трон; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гхарек Себе домой; а̄ила̄вернулся; лан̃а̄взяв; бхакта-ган̣епреданных.

Перевод

Господь Джаганнатха, вернувшись к Себе в храм, воссел на Свой трон, а Шри Чайтанья Махапрабху со Своими приближенными возвратился домой.
এইমত ভক্তগণে যাত্রা দেখাইল ।
ভক্তগণ লঞা বৃন্দাবন-কেলি কৈল ॥ ২৫৫ ॥
эи-мата бхакта-ган̣е йа̄тра̄ декха̄ила
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вр̣нда̄вана-кели каила

Пословный перевод

эи-мататаким образом; бхакта-ган̣евсем преданным; йа̄тра̄праздник Ратха-ятры; декха̄илапоказал; бхакта-ган̣апреданных; лан̃а̄взяв; вр̣нда̄вана-келивриндаванские игры; каиласвершал.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху показал Своим приближенным праздник Ратха-ятры и провел с ними вриндаванские игры.
চৈতন্য-গোসাঞির লীলা — অনন্ত, অপার ।
‘সহস্র-বদন’ যার নাহি পায় পার ॥ ২৫৬ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — ананта, апа̄ра
‘сахасра-вадана’ йа̄ра на̄хи па̄йа па̄ра

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃ираГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄игры; анантабесконечны; апа̄рабеспредельны; сахасра-ваданатысячеглавый Господь Шеша; йа̄ракоторых; на̄хине; па̄йадостигает; па̄раграниц.

Перевод

Игры Господа Чайтаньи бесконечны, беспредельны. Даже Сахасра-Вадана, Господь Шеша, не способен до конца описать их.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৫৭ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторых; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей вриндаванские игры, проводимые Шри Чайтаньей Махапрабху, и приезд богини процветания к Господу Джаганнатхе.