Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Вриндаванские игры
Облачившись в одежды вайшнава, Махараджа Пратапарудра без сопровождающих вошел в сад в Балаганди и начал декламировать стихи из «Шримад-Бхагаватам». Воспользовавшись случаем, он принялся массировать лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. В экстазе любви к Кришне Господь Чайтанья обнял царя и одарил его Своей милостью. После этого в саду раздавали прасад, и Господь Чайтанья тоже отведал его. Потом, когда колесницу-ратху Господа Джаганнатхи никак не могли сдвинуть с места, царь Пратапарудра распорядился привести множество слонов, но даже слоны оказались бессильны. Увидев это, Господь Чайтанья подтолкнул колесницу сзади головой, и она покатилась. Тогда преданные снова стали тянуть колесницу за канаты. Возле храма Гундичи есть место, которое называется Айтота. Это место было отведено для Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы Он мог отдыхать. Когда Господь Джаганнатха появился в Сундарачале, в глазах Шри Чайтаньи Махапрабху храм Гундичи превратился во Вриндаван. В озере, названном в честь Индрадьюмны, Господь устроил игры. Во время Ратха-ятры Господь Чайтанья оставался в Сундарачале девять дней. На пятый день Он вместе со Сварупой Дамодарой стал свидетелем игр Лакшми, богини процветания. В это время завязалась беседа о лилах гопи. Когда колесница отправилась в обратный путь и пение продолжилось, Господь попросил двух преданных из Кулинаграмы — Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана — каждый год приносить с собой на праздник Ратха-ятры шелковые веревки.
Бенгальский
গৌরঃ পশ্যন্নাত্মবৃন্দৈঃ শ্রীলক্ষ্মীবিজয়োৎসবম্ ।
শ্রুত্বা গোপীরসোল্লাসং হৃষ্টঃ প্রেম্ণা ননর্ত সঃ ॥ ১ ॥
শ্রুত্বা গোপীরসোল্লাসং হৃষ্টঃ প্রেম্ণা ননর্ত সঃ ॥ ১ ॥
Текст стиха
гаурах̣ паш́йанн а̄тма-вр̣ндаих̣
ш́рӣ-лакшмӣ-виджайотсавам
ш́рутва̄ гопӣ-расолла̄сам̇
хр̣шт̣ах̣ премн̣а̄ нанарта сах̣
ш́рӣ-лакшмӣ-виджайотсавам
ш́рутва̄ гопӣ-расолла̄сам̇
хр̣шт̣ах̣ премн̣а̄ нанарта сах̣
Пословный перевод
гаурах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; паш́йан — видящий; а̄тма-вр̣ндаих̣ — со Своими приближенными; ш́рӣ-лакшмӣ — (в честь) богини процветания; виджайа-утсавам — пышный праздник; ш́рутва̄ — услышав; гопӣ — гопи; <mi>раса-улла̄сам — о непревзойденном умонастроении; хр̣шт̣ах̣ — обрадованный; премн̣а̄ — с великим экстазом любви; нанарта — стал танцевать; сах̣ — Он, Шри Чайтанья Махапрабху..
Перевод
Вместе со Своими ближайшими слугами Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в празднике Лакшми-виджайотсавы. Во время этого праздника зашел разговор о непревзойденной любви гопи. Услышав о гопи, Господь Чайтанья, преисполнившись экстаза любви к Богу, стал танцевать.
Бенгальский
জয় জয় গৌরচন্দ্র শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈত ধন্য ॥ ২ ॥
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈত ধন্য ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа гаурачандра ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху, которого еще называют Гаурачандрой! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье, который столь возвышен!
Бенгальский
জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ।
জয় শ্রোতাগণ, — যাঁর গৌর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
জয় শ্রোতাগণ, — যাঁর গৌর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
джайа ш́рота̄-ган̣а, — йа̄н̇ра гаура пра̄н̣а-дхана
джайа ш́рота̄-ган̣а, — йа̄н̇ра гаура пра̄н̣а-дхана
Пословный перевод
Перевод
Слава всем преданным во главе с Шривасой Тхакуром! Слава читателям, для которых Шри Чайтанья Махапрабху дороже собственной жизни!
Бенгальский
এইমত প্রভু আছেন প্রেমের আবেশে ।
হেনকালে প্রতাপরুদ্র করিল প্রবেশে ॥ ৪ ॥
হেনকালে প্রতাপরুদ্র করিল প্রবেশে ॥ ৪ ॥
Текст стиха
эи-мата прабху а̄чхена премера а̄веш́е
хена-ка̄ле прата̄парудра карила правеш́е
хена-ка̄ле прата̄парудра карила правеш́е
Пословный перевод
Перевод
Пока Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, отдыхал в саду, туда зашел Махараджа Пратапарудра.
Бенгальский
সার্বভৌম-উপদেশে ছাড়ি’ রাজবেশ ।
একলা বৈষ্ণব-বেশে করিল প্রবেশ ॥ ৫ ॥
একলা বৈষ্ণব-বেশে করিল প্রবেশ ॥ ৫ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-упадеш́е чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а
экала̄ ваишн̣ава-веш́е карила правеш́а
экала̄ ваишн̣ава-веш́е карила правеш́а
Пословный перевод
Перевод
Последовав совету Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Махараджа Пратапарудра снял царские одежды и вошел в сад в облачении вайшнава.
Комментарий
Членам Международного общества сознания Кришны, особенно в западных странах, порой бывает трудно распространять книги, поскольку людям непривычна традиционная шафрановая одежда преданных. Поэтому преданные спросили, можно ли им носить на публике европейскую или американскую одежду. Как явствует из совета, который Сарвабхаума Бхаттачарья дал Махарадже Пратапарудре, мы можем одеваться как угодно, лишь бы это помогало нашему служению. Когда члены нашего Общества, одетые как все, встречаются с обычными людьми или представляют наши книги, они не нарушают тем самым принципы преданного служения. Главный принцип преданного служения — расширять движение сознания Кришны, и, если для этого требуется переодеться в обычную западную одежду, в том нет ничего предосудительного.
Бенгальский
সব-ভক্তের আজ্ঞা নিল যোড়-হাত হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ পড়ে সাহস করিয়া ॥ ৬ ॥
প্রভু-পদ ধরি’ পড়ে সাহস করিয়া ॥ ৬ ॥
Текст стиха
саба-бхактера а̄джн̃а̄ нила йод̣а-ха̄та хан̃а̄
прабху-пада дхари’ пад̣е са̄хаса карийа̄
прабху-пада дхари’ пад̣е са̄хаса карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Махараджа Пратапарудра был таким смиренным, что сначала со сложенными ладонями испросил у всех преданных разрешения и лишь потом, набравшись смелости, простерся в поклоне перед Господом и прикоснулся к Его лотосным стопам.
Бенгальский
আঁখি মুদি’ প্রভু প্রেমে ভূমিতে শয়ান ।
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৭ ॥
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৭ ॥
Текст стиха
а̄н̇кхи муди’ прабху преме бхӯмите ш́айа̄на
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими любовными переживаниями, лежал с закрытыми глазами на возвышении, и царь принялся очень умело массировать Ему стопы.
Бенгальский
রাসলীলার শ্লোক পড়ি’ করেন স্তবন ।
“জয়তি তেঽধিকং” অধ্যায় করেন পঠন ॥ ৮ ॥
“জয়তি তেঽধিকং” অধ্যায় করেন পঠন ॥ ৮ ॥
Текст стиха
ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и’ карена ставана
“джайати те ’дхикам̇” адхйа̄йа карена пат̣хана
“джайати те ’дхикам̇” адхйа̄йа карена пат̣хана
Пословный перевод
Перевод
При этом царь декламировал стихи из «Шримад-Бхагаватам», описывающие раса-лилу. То была глава, которая начинается словами джайати те ’дхикам.
Комментарий
Эти стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» известны под названием «Гопи-гита».
Бенгальский
শুনিতে শুনিতে প্রভুর সন্তোষ অপার ।
‘বল, বল’ বলি’ প্রভু বলে বার বার ॥ ৯ ॥
‘বল, বল’ বলি’ প্রভু বলে বার বার ॥ ৯ ॥
Текст стиха
ш́уните ш́уните прабхура сантоша апа̄ра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале ба̄ра ба̄ра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале ба̄ра ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти стихи, радости Его не было границ, и Он без конца повторял: «Продолжай! Продолжай!»
Бенгальский
“তব কথামৃতং” শ্লোক রাজা যে পড়িল ।
উঠি’ প্রেমাবেশে প্রভু আলিঙ্গন কৈল ॥ ১০ ॥
উঠি’ প্রেমাবেশে প্রভু আলিঙ্গন কৈল ॥ ১০ ॥
Текст стиха
“тава катха̄мр̣там̇” ш́лока ра̄джа̄ йе пад̣ила
ут̣хи’ према̄веш́е прабху а̄лин̇гана каила
ут̣хи’ према̄веш́е прабху а̄лин̇гана каила
Пословный перевод
тава катха̄мр̣там — начинающийся со слов тава катха̄мр̣там; <mi>ш́лока — стих; ра̄джа̄ — царь; йе пад̣ила — когда произнес; ут̣хи’ — поднявшись; према-а̄веш́е — в экстазе любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каила — обнял..
Перевод
Стоило царю произнести стих, начинающийся со слов тава катха̄амр̣там, как Господь в экстазе любви поднялся и заключил царя в объятия.
Бенгальский
তুমি মোরে দিলে বহু অমূল্য রতন ।
মোর কিছু দিতে নাহি, দিলুঁ আলিঙ্গন ॥ ১১ ॥
মোর কিছু দিতে নাহি, দিলুঁ আলিঙ্গন ॥ ১১ ॥
Текст стиха
туми море диле баху амӯлйа ратана
мора кичху дите на̄хи, дилун̇ а̄лин̇гана
мора кичху дите на̄хи, дилун̇ а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Услышав стих, произнесенный царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Благодаря тебе Я обрел бесценное сокровище, однако Мне нечего дать тебе взамен. Поэтому Я просто обнимаю тебя».
Бенгальский
এত বলি’ সেই শ্লোক পড়ে বার বার ।
দুইজনার অঙ্গে কম্প, নেত্রে জলধার ॥ ১২ ॥
দুইজনার অঙ্গে কম্প, নেত্রে জলধার ॥ ১২ ॥
Текст стиха
эта бали’ сеи ш́лока пад̣е ба̄ра ба̄ра
дуи-джана̄ра ан̇ге кампа, нетре джала-дха̄ра
дуи-джана̄ра ан̇ге кампа, нетре джала-дха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху принялся снова и снова повторять этот стих. И царь, и Шри Чайтанья Махапрабху трепетали, а из глаз их катились слезы.
Бенгальский
তব কথামৃতং তপ্তজীবনং, কবিভিরীড়িতং কল্মষাপহম্ ।
শ্রবণমঙ্গলং শ্রীমদাততং, ভুবি গৃণন্তি যে ভূরিদা জনাঃ ॥ ১৩ ॥
শ্রবণমঙ্গলং শ্রীমদাততং, ভুবি গৃণন্তি যে ভূরিদা জনাঃ ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад-а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯрида̄ джана̄х̣
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад-а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯрида̄ джана̄х̣
Пословный перевод
тава — Твоих; катха̄-амр̣там — нектар слов; тапта-джӣванам — сама жизнь тех, кто страдает в материальном мире; кавибхих̣ — достойнейшими; ӣд̣итам — высказанный; калмаша-апахам — избавляющий от последствий любых грехов; ш́раван̣а-ман̇галам — несущий духовное благо всем, кто его слышит; ш́рӣ-мат — исполненный духовной силы; а̄татам — распространяющийся по всему свету; бхуви — в материальном мире; гр̣н̣анти — воспевают и распространяют; йе — которые; бхӯри-да̄х̣ — самые милосердные; джана̄х̣ — люди.
Перевод
«„Мой Господь, нектар Твоих слов и речей, прославляющих Твои деяния, дарует жизнь тем, кто мучится в материальном мире. Эти рассказы, избавляющие от последствий любых грехов, передаются из уст в уста великими святыми. Любой, кто слушает их, обретает удачу. Исполненные духовной силы, повествования эти распространяются по всему свету. И те, кто несет другим послание Бога, безусловно, самые милосердные из людей, заботящиеся о благе всего мира“».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.9).
Бенгальский
‘ভূরিদা’ ‘ভূরিদা’ বলি’ করে আলিঙ্গন ।
ইঁহো নাহি জানে, ইহোঁ হয় কোন্ জন ॥ ১৪ ॥
ইঁহো নাহি জানে, ইহোঁ হয় কোন্ জন ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
‘бхӯрида̄’ ‘бхӯрида̄’ бали’ каре а̄лин̇гана
ин̇хо на̄хи джа̄не, — ихон̇ хайа кон джана
ин̇хо на̄хи джа̄не, — ихон̇ хайа кон джана
Пословный перевод
Перевод
Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху обнял царя и воскликнул: «Это ты самый милосердный! Ты самый милосердный!» В этот миг Шри Чайтанья Махапрабху не знал, кто находится перед Ним.
Бенгальский
পূর্ব-সেবা দেখি’ তাঁরে কৃপা উপজিল ।
অনুসন্ধান বিনা কৃপা-প্রসাদ করিল ॥ ১৫ ॥
অনুসন্ধান বিনা কৃপা-প্রসাদ করিল ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
пӯрва-сева̄ декхи’ та̄н̇ре кр̣па̄ упаджила
анусандха̄на вина̄ кр̣па̄-праса̄да карила
анусандха̄на вина̄ кр̣па̄-праса̄да карила
Пословный перевод
Перевод
Царь удостоился благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху за свое прошлое служение. Поэтому, даже не поинтересовавшись у царя, кто он такой, Господь немедленно даровал ему Свою милость.
Бенгальский
এই দেখ, — চৈতন্যের কৃপা-মহাবল ।
তার অনুসন্ধান বিনা করায় সফল ॥ ১৬ ॥
তার অনুসন্ধান বিনা করায় সফল ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
эи декха, — чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала
та̄ра анусандха̄на вина̄ кара̄йа сапхала
та̄ра анусандха̄на вина̄ кара̄йа сапхала
Пословный перевод
Перевод
Как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху! Даже не спросив царя ни о чем, Господь сделал так, что все его желания исполнились.
Комментарий
Милость Шри Чайтаньи Махапрабху обладает такой силой, что может сойти на нас сама. Если мы служим Кришне с любовью, наши усилия никогда не будут напрасны. Они пополнят наш «духовный счет» и в должный срок принесут свои плоды. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (2.40):
неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти
пратйава̄йо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
тра̄йате махато бхайа̄т
пратйава̄йо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
тра̄йате махато бхайа̄т
«Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности».
Шри Чайтанья Махапрабху даровал в этот век всем обусловленным душам самый действенный метод преданного служения — санкиртану, совместное пение святого имени Господа, и любой, кто воспользуется этим методом, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху сразу же достигнет трансцендентного уровня. Как рекомендует «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи су-медхасах̣.
Тот, кто хочет обрести сознание Кришны, должен снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, тогда его преданное служение быстро приведет к успеху. Так произошло в случае царя Пратапарудры. Преданному нужно обратить на себя внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, и даже самое скромное, но искреннее служение убедит Господа, что такой преданный действительно заслуживает возвращения домой, к Богу. Махарадже Пратапарудре вначале не удавалось встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, но стоило Господу Чайтанье увидеть, что царь служит Господу Джаганнатхе, смиренно подметая дорогу, и милость Господа тут же пролилась на него. Когда Махараджа Пратапарудра, переодетый простым вайшнавом, стал прислуживать Господу, Господь даже не спросил, кто тот такой. Он просто сжалился над ним и обнял его.
Как отмечает Кришнадас Кавираджа Госвами, милость, которой Господь одарил Махараджу Пратапарудру, беспримерна, на что указывают слова декха («только посмотрите») и чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала («как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху»). Это подтверждает Шрила Прабодхананда Сарасвати: йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м (Чайтанья-чандрамрита, 5). Даже крупица милости Шри Чайтаньи Махапрабху даст огромный толчок духовному развитию человека. Поэтому для расширения движения сознания Кришны необходима милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Рупа Госвами, ощутив на себе милосердие и великодушие Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал:
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣
«Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Шри Кришной Чайтаньей, который милостивее всех остальных аватар и даже Самого Кришны, ибо щедро дарует всем то, чего никто и никогда еще не давал, — чистую любовь к Кришне». Шрила Лочана дас Тхакур тоже поет: парама карун̣а, пахун̇ дуи джана, нита̄и-гаурачандра — «Двое братьев, Нитай и Гаура, так добры, что никто не сравнится с Ними». Похожие слова есть в песне Шрилы Нароттамы даса Тхакура:
враджендра-нандана йеи,
ш́ачӣ-сута хаила сеи,
балара̄ма ха-ила нита̄и,
дӣна-хӣна йата чхила,
хари-на̄ме уддха̄рила,
та̄’ра са̄кшӣ джага̄и-ма̄дха̄и
ш́ачӣ-сута хаила сеи,
балара̄ма ха-ила нита̄и,
дӣна-хӣна йата чхила,
хари-на̄ме уддха̄рила,
та̄’ра са̄кшӣ джага̄и-ма̄дха̄и
«Чтобы проповедью святого имени спасти в этот век всех грешников, Господь Кришна и Господь Баларама приняли образ Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху. Доказательство Их успеха — Джагай и Мадхай».
Шри Чайтаньи Махапрабху приходит для того, чтобы спасти всех падших душ в Кали-югу. И преданные Кришны должны упорно добиваться благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы удостоиться возвращения домой, к Богу.
Бенгальский
প্রভু বলে, — কে তুমি, করিলা মোর হিত ?
আচম্বিতে আসি’ পিয়াও কৃষ্ণলীলামৃত ? ১৭ ॥
আচম্বিতে আসি’ পিয়াও কৃষ্ণলীলামৃত ? ১৭ ॥
Текст стиха
прабху бале, — ке туми, карила̄ мора хита?
а̄чамбите а̄си’ пийа̄о кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та?
а̄чамбите а̄си’ пийа̄о кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та?
Пословный перевод
Перевод
Наконец Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кто ты? Ты столько сделал для Меня! Ты внезапно пришел сюда и позволил Мне испить нектар игр Господа Кришны».
Бенгальский
রাজা কহে, — আমি তোমার দাসের অনুদাস ।
ভৃত্যের ভৃত্য কর, — এই মোর আশ ॥ ১৮ ॥
ভৃত্যের ভৃত্য কর, — এই মোর আশ ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — а̄ми тома̄ра да̄сера ануда̄са
бхр̣тйера бхр̣тйа кара, — эи мора а̄ш́а
бхр̣тйера бхр̣тйа кара, — эи мора а̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Царь ответил: «Господь мой, я самый покорный слуга Твоих слуг. Я хочу лишь одного: чтобы Ты признал меня слугой Твоих слуг».
Комментарий
Высшее достижение преданного заключается в том, чтобы стать слугой слуг Господа. Никому не следует стремиться служить Господу непосредственно. Это не очень удачная идея. Когда Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе исполнить любое его желание, Прахлада отказался от всех материальных благословений и взмолился о том, чтобы стать слугой слуг Господа. А когда казначей полубогов Кувера решил благословить Махараджу Дхруву, Дхрува мог выбрать несметные материальные богатства, но вместо этого попросил благословить его, чтобы он просто мог служить слугам Господа. Кхолавеча Шридхара был очень беден, однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху пожелал благословить его, тот тоже попросил у Господа позволения оставаться слугой слуг Господа. Из этого можно сделать вывод, что быть слугой слуг Верховной Личности Бога — это самое большое благословение, к какому только можно стремиться.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঐশ্বর্য দেখাইল ।
‘কারেহ না কহিবে’ এই নিষেধ করিল ॥ ১৯ ॥
‘কারেহ না কহিবে’ এই নিষেধ করিল ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄н̇ре аиш́варйа декха̄ила
‘ка̄реха на̄ кахибе’ эи нишедха карила
‘ка̄реха на̄ кахибе’ эи нишедха карила
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил царю некую долю Своего божественного могущества, но запретил ему рассказывать об этом другим.
Бенгальский
‘রাজা’ — হেন জ্ঞান কভু না কৈল প্রকাশ ।
অন্তরে সকল জানেন, বাহিরে উদাস ॥ ২০ ॥
অন্তরে সকল জানেন, বাহিরে উদাস ॥ ২০ ॥
Текст стиха
‘ра̄джа̄’ — хена джн̃а̄на кабху на̄ каила прака̄ш́а
антаре сакала джа̄нена, ба̄хире уда̄са
антаре сакала джа̄нена, ба̄хире уда̄са
Пословный перевод
Перевод
Хотя в душе Чайтанья Махапрабху знал обо всем происходящем, внешне Он не подавал вида. Он так и не показал, что узнал в Своем собеседнике царя Пратапарудру.
Бенгальский
প্রতাপরুদ্রের ভাগ্য দেখি’ ভক্তগণে ।
রাজারে প্রশংসে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১ ॥
রাজারে প্রশংসে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১ ॥
Текст стиха
прата̄парудрера бха̄гйа декхи’ бхакта-ган̣е
ра̄джа̄ре праш́ам̇се сабе а̄нандита-мане
ра̄джа̄ре праш́ам̇се сабе а̄нандита-мане
Пословный перевод
прата̄парудрера — царя Пратапарудры; бха̄гйа — удачу; декхи’ — увидев; бхакта-ган̣е — все преданные; ра̄джа̄ре — царя; праш́ам̇се — превозносят; сабе — все; а̄нандита-мане — с радостными умами.
Перевод
Видя особую милость, которой Господь одарил царя Пратапарудру, преданные восхитились удачей, выпавшей на долю царя, и их сердца открылись и преисполнились радости.
Комментарий
Такова отличительная черта вайшнава. Если Шри Чайтанья Махапрабху одарил кого-то Своей милостью и наделил силой, настоящие вайшнавы не завидуют ему. Чистому вайшнаву всегда очень радостно видеть, как другие делают успехи в преданном служении. К сожалению, есть немало псевдовайшнавов, которые начинают испытывать досаду или раздражение, когда кто-то действительно заслужил признание Шри Чайтаньи Махапрабху. Учение Чайтаньи Махапрабху невозможно проповедовать, не снискав вначале особую благосклонность Господа. Это непреложная истина, известная каждому вайшнаву. Однако находятся завистники, которые не могут спокойно смотреть на то, как движение сознания Кришны расширяется по всему миру. Они выискивают недостатки в проповеднике, распространившем это Движение, и отказываются признать его выдающийся вклад в осуществление миссии Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
দণ্ডবৎ করি’ রাজা বাহিরে চলিলা ।
যোড় হস্ত করি’ সব ভক্তেরে বন্দিলা ॥ ২২ ॥
যোড় হস্ত করি’ সব ভক্তেরে বন্দিলা ॥ ২২ ॥
Текст стиха
дан̣д̣ават кари’ ра̄джа̄ ба̄хире чалила̄
йод̣а хаста кари’ саба бхактере вандила̄
йод̣а хаста кари’ саба бхактере вандила̄
Пословный перевод
Перевод
Вознеся со сложенными ладонями смиренные молитвы преданным и поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, царь вышел из сада.
Бенгальский
মধ্যাহ্ন করিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
বাণীনাথ প্রসাদ লঞা কৈল আগমন ॥ ২৩ ॥
বাণীনাথ প্রসাদ লঞা কৈল আগমন ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
мадхйа̄хна карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
ва̄н̣ӣна̄тха праса̄да лан̃а̄ каила а̄гамана
ва̄н̣ӣна̄тха праса̄да лан̃а̄ каила а̄гамана
Пословный перевод
Перевод
После этого Ванинатха Рай принес разнообразный прасад, и Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными.
Бенгальский
সার্বভৌম-রামানন্দ-বাণীনাথে দিয়া ।
প্রসাদ পাঠা’ল রাজা বহুত করিয়া ॥ ২৪ ॥
প্রসাদ পাঠা’ল রাজা বহুত করিয়া ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄
праса̄да па̄т̣ха̄’ла ра̄джа̄ бахута карийа̄
праса̄да па̄т̣ха̄’ла ра̄джа̄ бахута карийа̄
Пословный перевод
са̄рвабхаума — Сарвабхауме Бхаттачарье; ра̄ма̄нанда — Рамананде Раю; ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄ — дав Ванинатхе Раю; праса̄да — прасад; <mi>па̄т̣ха̄’ла — передал; ра̄джа̄ — царь; бахута карийа̄ — в большом количестве..
Перевод
Через Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая и Ванинатху Рая царь тоже передал Господу большое количество прасада.
Бенгальский
‘বলগণ্ডি ভোগে’র প্রসাদ — উত্তম, অনন্ত ।
‘নি-সকড়ি’ প্রসাদ আইল, যার নাহি অন্ত ॥ ২৫ ॥
‘নি-সকড়ি’ প্রসাদ আইল, যার নাহি অন্ত ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
‘балаган̣д̣и бхоге’ра праса̄да — уттама, ананта
‘ни-сакад̣и’ праса̄да а̄ила, йа̄ра на̄хи анта
‘ни-сакад̣и’ праса̄да а̄ила, йа̄ра на̄хи анта
Пословный перевод
Перевод
Прасад, посланный царем, был предложен Господу Джаганнатхе в Балаганди и состоял из молока, йогурта, творога и фруктов. Все яства были отменного качества, и разнообразию их не было конца.
Бенгальский
ছানা, পানা, পৈড়, আম্র, নারিকেল, কাঁঠাল ।
নানাবিধ কদলক, আর বীজ-তাল ॥ ২৬ ॥
নানাবিধ কদলক, আর বীজ-তাল ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
чха̄на̄, па̄на̄, паид̣а, а̄мра, на̄рикела, ка̄н̇т̣ха̄ла
на̄на̄-видха кадалака, а̄ра бӣджа-та̄ла
на̄на̄-видха кадалака, а̄ра бӣджа-та̄ла
Пословный перевод
Перевод
Там была простокваша и фруктовые соки, свежие кокосовые орехи, манго и сухие кокосы, джекфруты, бананы разных сортов и пальмовые семена.
Комментарий
Это начало описания прасада — пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе.
Бенгальский
নারঙ্গ, ছোলঙ্গ, টাবা, কমলা, বীজপূর ।
বাদাম, ছোহারা, দ্রাক্ষা, পিণ্ডখর্জুর ॥ ২৭ ॥
বাদাম, ছোহারা, দ্রাক্ষা, পিণ্ডখর্জুর ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
на̄ран̇га, чхолан̇га, т̣а̄ба̄, камала̄, бӣджа-пӯра
ба̄да̄ма, чхоха̄ра̄, дра̄кша̄, пин̣д̣а-кхарджура
ба̄да̄ма, чхоха̄ра̄, дра̄кша̄, пин̣д̣а-кхарджура
Пословный перевод
Перевод
Еще там были апельсины, грейпфруты и мандарины, миндаль, сушеные фрукты, изюм и финики.
Бенгальский
মনোহরা-লাড়ু আদি শতেক প্রকার ।
অমৃতগুটিকা-আদি, ক্ষীরসা অপার ॥ ২৮ ॥
অমৃতগুটিকা-আদি, ক্ষীরসা অপার ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
манохара̄-ла̄д̣у а̄ди ш́атека прака̄ра
амр̣та-гут̣ика̄-а̄ди, кшӣраса̄ апа̄ра
амр̣та-гут̣ика̄-а̄ди, кшӣраса̄ апа̄ра
Пословный перевод
Перевод
Были сотни разных сладостей, таких как манохара-ладу, амрита-гутика и множество видов уваренного молока.
Бенгальский
অমৃতমণ্ডা, সরবতী, আর কুম্ড়া-কুরী ।
সরামৃত, সরভাজা, আর সরপুরী ॥ ২৯ ॥
সরামৃত, সরভাজা, আর সরপুরী ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
амр̣та-ман̣д̣а̄, сараватӣ, а̄ра кумд̣а̄-курӣ
сара̄мр̣та, сарабха̄джа̄, а̄ра сарапурӣ
сара̄мр̣та, сарабха̄джа̄, а̄ра сарапурӣ
Пословный перевод
Перевод
Там также была папайя, саравати и тыквенное пюре. Были обычные сливки, топленые сливки и пури со сливками.
Бенгальский
হরিবল্লভ, সেঁওতি, কর্পূর, মালতী ।
ডালিমা মরিচ-লাড়ু, নবাত, অমৃতি ॥ ৩০ ॥
ডালিমা মরিচ-লাড়ু, নবাত, অমৃতি ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
хари-валлабха, сен̇оти, карпӯра, ма̄латӣ
д̣а̄лима̄ марича-ла̄д̣у, нава̄та, амр̣ти
д̣а̄лима̄ марича-ла̄д̣у, нава̄та, амр̣ти
Пословный перевод
хари-валлабха — лакомство из теста, жаренного в топленом масле (наподобие пончиков); сен̇оти — сладости из душистого цветка; карпӯра — вид цветка; ма̄латӣ — еще один вид цветка; д̣а̄лима̄ — гранат; марича-ла̄д̣у — сладости с черным перцем; нава̄та — сладости с карамелью; амр̣ти — блюдо, которое еще называют амрити-джилипи (готовится из рисовой и нутовой муки, смешанной с йогуртом, обжаренной в топленом масле и замоченной в сиропе).
Перевод
Было также лакомство под названием хари-валлабха и сладости из цветов сеноти, карпуры и малати. Были гранаты, сладости с черным перцем, сладости с карамелью и амрити-джилипи.
Бенгальский
পদ্মচিনি, চন্দ্রকান্তি, খাজা, খণ্ডসার ।
বিয়রি, কদ্মা, তিলাখাজার প্রকার ॥ ৩১ ॥
বিয়রি, কদ্মা, তিলাখাজার প্রকার ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
падмачини, чандрака̄нти, кха̄джа̄, кхан̣д̣аса̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Был сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса, сладости и козинаки из кунжутных семян.
Бенгальский
নারঙ্গ-ছোলঙ্গ-আম্র-বৃক্ষের আকার ।
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра
Пословный перевод
Перевод
Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.
Бенгальский
দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ।
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
Пословный перевод
Перевод
Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.
Бенгальский
লেম্বু-কুল-আদি নানা-প্রকার আচার ।
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.
Комментарий
В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.
Бенгальский
প্রসাদে পূরিত হইল অর্ধ উপবন ।
দেখিয়া সন্তোষ হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৩৫ ॥
দেখিয়া সন্তোষ হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
праса̄де пӯрита ха-ила ардха упавана
декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана
декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана
Пословный перевод
Перевод
Увидев, что половина сада уставлена прасадом, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.
Бенгальский
এইমত জগন্নাথ করেন ভোজন ।
এই সুখে মহাপ্রভুর জুড়ায় নয়ন ॥ ৩৬ ॥
এই সুখে মহাপ্রভুর জুড়ায় নয়ন ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
эи-мата джаганна̄тха карена бходжана
эи сукхе маха̄прабхура джуд̣а̄йа найана
эи сукхе маха̄прабхура джуд̣а̄йа найана
Пословный перевод
эи-мата — таким образом; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; карена бходжана — принимает пищу; эи сукхе — блаженством от этого (созерцания); маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джуд̣а̄йа — наполнились; найана — очи.
Перевод
От одного вида яств, которые принял Господь Джаганнатха, Шри Чайтанья Махапрабху испытал полное удовлетворение.
Комментарий
Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, вайшнавы должны довольствоваться простым созерцанием разнообразных блюд, предложенных Божеству Джаганнатхи или Радхи-Кришны. У настоящего вайшнава не возникает желания самому насладиться этими блюдами. Напротив, он находит удовлетворение в том, что смотрит, как их предлагают Божеству. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в «Гурв-аштаке»:
чатур-видха-ш́рӣ-бхагават-праса̄да-
сва̄дв-анна-тр̣пта̄н хари-бхакта-сан̇гха̄н
кр̣тваива тр̣птим̇ бхаджатах̣ садаива
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам
сва̄дв-анна-тр̣пта̄н хари-бхакта-сан̇гха̄н
кр̣тваива тр̣птим̇ бхаджатах̣ садаива
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам
«Духовный учитель предлагает Кришне чудесную пищу четырех видов (имеется в виду пища, которую лижут, жуют, сосут и пьют). И когда духовный учитель видит, что преданные, вкусив бхагават-прасада, полностью довольны, он радуется. В глубоком почтении я склоняюсь к лотосным стопам духовного учителя».
Долг духовного учителя — занимать своих учеников приготовлением изысканных яств для Божества. После того как эти яства поднесли Господу, их раздают преданным как прасад. Это доставляет удовольствие духовному учителю, хотя сам он не нуждается в таком разнообразном прасаде и не ест его. Созерцая приготовление и раздачу прасада, духовный учитель сам воодушевляется на преданное служение.
Бенгальский
কেয়াপত্র-দ্রোণী আইল বোঝা পাঁচ-সাত ।
এক এক জনে দশ দোনা দিল, — এত পাত ॥ ৩৭ ॥
এক এক জনে দশ দোনা দিল, — এত পাত ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
кейа̄-патра-дрон̣ӣ а̄ила боджха̄ па̄н̇ча-са̄та
эка эка джане даш́а дона̄ дила, — эта па̄та
эка эка джане даш́а дона̄ дила, — эта па̄та
Пословный перевод
Перевод
Затем принесли пять или семь связок тарелок из листьев дерева кетаки. Их раздали всем присутствующим, и каждому досталось по десять тарелок.
Бенгальский
কীর্তনীয়ার পরিশ্রম জানি’ গৌররায় ।
তাঁ-সবারে খাওয়াইতে প্রভুর মন ধায় ॥ ৩৮ ॥
তাঁ-সবারে খাওয়াইতে প্রভুর মন ধায় ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
кӣртанӣйа̄ра париш́рама джа̄ни’ гаурара̄йа
та̄н̇-саба̄ре кха̄ойа̄ите прабхура мана дха̄йа
та̄н̇-саба̄ре кха̄ойа̄ите прабхура мана дха̄йа
Пословный перевод
кӣртанӣйа̄ра — ведущих киртана; париш́рама — тяжкий труд; джа̄ни’ — поняв; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇-саба̄ре — их всех; кха̄ойа̄ите — насытить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана дха̄йа — ум желает.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху знал, как устали все ведущие киртана, и потому хотел как следует накормить их.
Бенгальский
পাঁতি পাঁতি করি’ ভক্তগণে বসাইলা ।
পরিবেশন করিবারে আপনে লাগিলা ॥ ৩৯ ॥
পরিবেশন করিবারে আপনে লাগিলা ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
па̄н̇ти па̄н̇ти кари’ бхакта-ган̣е васа̄ила̄
паривеш́ана кариба̄ре а̄пане ла̄гила̄
паривеш́ана кариба̄ре а̄пане ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Все преданные расселись рядами, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать им прасад.
Бенгальский
প্রভু না খাইলে, কেহ না করে ভোজন ।
স্বরূপ-গোসাঞি তবে কৈল নিবেদন ॥ ৪০ ॥
স্বরূপ-গোসাঞি তবে কৈল নিবেদন ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
прабху на̄ кха̄иле, кеха на̄ каре бходжана
сварӯпа-госа̄н̃и табе каила ниведана
сварӯпа-госа̄н̃и табе каила ниведана
Пословный перевод
Перевод
Однако преданные не хотели есть прасад, пока его не отведает Чайтанья Махапрабху. Сварупа Дамодара сказал об этом Господу.
Бенгальский
আপনে বৈস, প্রভু, ভোজন করিতে ।
তুমি না খাইলে, কেহ না পারে খাইতে ॥ ৪১ ॥
তুমি না খাইলে, কেহ না পারে খাইতে ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
а̄пане ваиса, прабху, бходжана карите
туми на̄ кха̄иле, кеха на̄ па̄ре кха̄ите
туми на̄ кха̄иле, кеха на̄ па̄ре кха̄ите
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара произнес: «Господь мой, пожалуйста, садись. Пока Ты не начнешь есть, никто не притронется к еде».
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ।
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.
Бенгальский
ভোজন করি’ বসিলা প্রভু করি’ আচমন ।
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана
Пословный перевод
Перевод
Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.
Бенгальский
প্রভুর আজ্ঞায় গোবিন্দ দীন-হীন জনে ।
দুঃখী কাঙ্গাল আনি’ করায় ভোজনে ॥ ৪৪ ॥
দুঃখী কাঙ্গাল আনি’ করায় ভোজনে ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане
Пословный перевод
Перевод
По приказу Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный слуга, Говинда, созвал всех нищих и обездоленных и накормил их досыта.
Бенгальский
কাঙ্গালের ভোজন-রঙ্গ দেখে গৌরহরি ।
‘হরিবোল’ বলি’ তারে উপদেশ করি ॥ ৪৫ ॥
‘হরিবোল’ বলি’ তারে উপদেশ করি ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
ка̄н̇га̄лера бходжана-ран̇га декхе гаурахари
‘хари-бола’ бали’ та̄ре упадеш́а кари
‘хари-бола’ бали’ та̄ре упадеш́а кари
Пословный перевод
Перевод
Наблюдая за тем, как нищие едят прасад, Шри Чайтанья Махапрабху восклицал «Харибол!», призывая их повторять святое имя.
Комментарий
В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:
мичхе ма̄йа̄ра ваш́е,
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,
э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,
э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
«Люди, почему вас носят волны океана неведения? Если вы без промедления призна́ете Господа Шри Кришну своим вечным повелителем, волны иллюзии не смогут одолеть вас. Тогда все ваши страдания исчезнут без следа». Кришна управляет материальным миром посредством трех гун материальной природы, поэтому существует три уровня бытия: высший, средний и низший. Но на каком бы из них мы ни находились, нас носят волны материальной природы. И не имеет значения, богаты мы, принадлежим к среднему классу или бедны. Пока мы находимся во власти трех гун материальной природы, нам приходится иметь дело с подобным делением.
Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих, принимая прасад, восклицать «Харибол!» Повторять святое имя — значит считать себя вечным слугой Кришны. Это единственный выход для каждого, какое бы положение в обществе он ни занимал. От проклятия майи страдают все, поэтому самое лучшее — узнать, как можно вырваться из ее объятий. В «Бхагавад-гите» (14.26) Кришна объясняет, как это сделать:
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».
Чтобы освободиться из плена майи и подняться на духовный уровень, необходимо посвятить себя преданному служению Господу. Преданное служение начинается со ш́раван̣ам̇ кӣртанам, и Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы помочь им достичь духовного уровня. На этом уровне нет деления на богачей, представителей среднего класса и бедняков.
Бенгальский
‘হরিবোল’ বলি’ কাঙ্গাল প্রেমে ভাসি’ যায় ।
ঐছন অদ্ভুত লীলা করে গৌররায় ॥ ৪৬ ॥
ঐছন অদ্ভুত লীলা করে গৌররায় ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
‘хари-бола’ бали’ ка̄н̇га̄ла преме бха̄си’ йа̄йа
аичхана адбхута лӣла̄ каре гаурара̄йа
аичхана адбхута лӣла̄ каре гаурара̄йа
Пословный перевод
Перевод
Стоило нищим произнести святое имя, «Харибол», как их сразу же охватила экстатическая любовь к Богу. Таковы необычайные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий
Чувствовать экстатическую любовь к Богу — значит пребывать на духовном уровне. Если человеку удастся удержаться на этом уровне, то он непременно вернется домой, к Богу. Подтверждение тому можно найти в «Ишопанишад» (7):
йасмин сарва̄н̣и бхӯта̄нй
а̄тмаива̄бхӯд виджа̄натах̣
татра ко мохах̣ ках̣ ш́ока
экатвам анупаш́йатах̣
а̄тмаива̄бхӯд виджа̄натах̣
татра ко мохах̣ ках̣ ш́ока
экатвам анупаш́йатах̣
«Тот, кто всегда видит всех живых существ как духовные искры, качественно равные Господу, воспринимает все в истинном свете. Что же тогда может стать причиной иллюзии или беспокойств для него?»
Бенгальский
ইহাঁ জগন্নাথের রথ-চলন-সময় ।
গৌড় সব রথ টানে, আগে নাহি যায় ॥ ৪৭ ॥
গৌড় সব রথ টানে, আগে নাহি যায় ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ джаганна̄тхера ратха-чалана-самайа
гауд̣а саба ратха т̣а̄не, а̄ге на̄хи йа̄йа
гауд̣а саба ратха т̣а̄не, а̄ге на̄хи йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Когда пришло время колеснице Джаганнатхи продолжить путь, все служители-гауды начали тянуть ее, но не смогли сдвинуть с места.
Бенгальский
টানিতে না পারে গৌড়, রথ ছাড়ি’ দিল ।
পাত্র-মিত্র লঞা রাজা ব্যগ্র হঞা আইল ॥ ৪৮ ॥
পাত্র-মিত্র লঞা রাজা ব্যগ্র হঞা আইল ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
т̣а̄ните на̄ па̄ре гауд̣а, ратха чха̄д̣и’ дила
па̄тра-митра лан̃а̄ ра̄джа̄ вйагра хан̃а̄ а̄ила
па̄тра-митра лан̃а̄ ра̄джа̄ вйагра хан̃а̄ а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Видя, что колесница не двигается, гауды отступили. Тогда прибыл взволнованный царь в сопровождении министров и друзей.
Бенгальский
মহামল্লগণে দিল রথ চালাইতে ।
আপনে লাগিলা রথ, না পারে টানিতে ॥ ৪৯ ॥
আপনে লাগিলা রথ, না পারে টানিতে ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
маха̄-малла-ган̣е дила ратха ча̄ла̄ите
а̄пане ла̄гила̄ ратха, на̄ па̄ре т̣а̄ните
а̄пане ла̄гила̄ ратха, на̄ па̄ре т̣а̄ните
Пословный перевод
Перевод
Царь призвал самых крепких борцов, чтобы они тянули колесницу, и даже сам присоединился к ним, однако колесница осталась стоять неподвижно.
Бенгальский
ব্যগ্র হঞা আনে রাজা মত্ত-হাতীগণ ।
রথ চালাইতে রথে করিল যোজন ॥ ৫০ ॥
রথ চালাইতে রথে করিল যোজন ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
вйагра хан̃а̄ а̄не ра̄джа̄ матта-ха̄тӣ-ган̣а
ратха ча̄ла̄ите ратхе карила йоджана
ратха ча̄ла̄ите ратхе карила йоджана
Пословный перевод
Перевод
Еще больше разволновавшись, царь распорядился привести и запрячь в колесницу могучих слонов.
Бенгальский
মত্ত-হস্তিগণ টানে যার যত বল ।
এক পদ না চলে রথ, হইল অচল ॥ ৫১ ॥
এক পদ না চলে রথ, হইল অচল ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
матта-хасти-ган̣а т̣а̄не йа̄ра йата бала
эка пада на̄ чале ратха, ха-ила ачала
эка пада на̄ чале ратха, ха-ила ачала
Пословный перевод
Перевод
Могучие слоны тянули колесницу изо всех сил, но она так и оставалась стоять на месте, не сдвинувшись ни на шаг.
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্ৰভু আইলা নিজগণ লঞা ।
মত্তহস্তী রথ টানে, — দেখে দাণ্ডাঞা ॥ ৫২ ॥
মত্তহস্তী রথ টানে, — দেখে দাণ্ডাঞা ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
матта-хастӣ ратха т̣а̄не, — декхе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
матта-хастӣ ратха т̣а̄не, — декхе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав о том, что происходит, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас пришел к колеснице со Своими приближенными. Они встали там и принялись наблюдать, как слоны пытаются стронуть колесницу с места.
Бенгальский
অঙ্কুশের ঘায় হস্তী করয়ে চিৎকার ।
রথ নাহি চলে, লোকে করে হাহাকার ॥ ৫৩ ॥
রথ নাহি চলে, লোকে করে হাহাকার ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
ан̇куш́ера гха̄йа хастӣ карайе читка̄ра
ратха на̄хи чале, локе каре ха̄ха̄ка̄ра
ратха на̄хи чале, локе каре ха̄ха̄ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Слоны ревели от ударов, которые наносили им погонщики, но колесница не двигалась. Толпа разочарованно гудела.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু সব হস্তী ঘুচাইল ।
নিজগণে রথ-কাছি টানিবারে দিল ॥ ৫৪ ॥
নিজগণে রথ-কাছি টানিবারে দিল ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху саба хастӣ гхуча̄ила
ниджа-ган̣е ратха-ка̄чхи т̣а̄ниба̄ре дила
ниджа-ган̣е ратха-ка̄чхи т̣а̄ниба̄ре дила
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху распряг слонов и дал привязанные к колеснице канаты Своим спутникам.
Бенгальский
আপনে রথের পাছে ঠেলে মাথা দিয়া ।
হড়্ হড়্ করি, রথ চলিল ধাইয়া ॥ ৫৫ ॥
হড়্ হড়্ করি, রথ চলিল ধাইয়া ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
а̄пане ратхера па̄чхе т̣хеле ма̄тха̄ дийа̄
хад̣ хад̣ кари, ратха чалила дха̄ийа̄
хад̣ хад̣ кари, ратха чалила дха̄ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху встал позади колесницы и начал толкать ее головой. В тот же миг колесница тронулась с места и с грохотом покатилась по дороге.
Бенгальский
ভক্তগণ কাছি হাতে করি’ মাত্র ধায় ।
আপনে চলিল রথ, টানিতে না পায় ॥ ৫৬ ॥
আপনে চলিল রথ, টানিতে না পায় ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а ка̄чхи ха̄те кари’ ма̄тра дха̄йа
а̄пане чалила ратха, т̣а̄ните на̄ па̄йа
а̄пане чалила ратха, т̣а̄ните на̄ па̄йа
Пословный перевод
Перевод
Со стороны выглядело, будто колесница поехала сама. Преданные же просто держали канаты в руках. Поскольку колесница двигалась без вмешательства преданных, им не нужно было ее даже тянуть.
Бенгальский
আনন্দে করয়ে লোক ‘জয়’ ‘জয়’-ধ্বনি ।
‘জয় জগন্নাথ’ বই আর নাহি শুনি ॥ ৫৭ ॥
‘জয় জগন্নাথ’ বই আর নাহি শুনি ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
а̄нанде карайе лока ‘джайа’ ‘джайа’-дхвани
‘джайа джаганна̄тха’ ба-и а̄ра на̄хи ш́уни
‘джайа джаганна̄тха’ ба-и а̄ра на̄хи ш́уни
Пословный перевод
Перевод
Когда колесница продолжила свой путь, все радостно закричали: «Джая! Джая! Хвала Господу Джаганнатхе!» Ничего другого не было слышно.
Бенгальский
নিমেষে ত’ গেল রথ গুণ্ডিচার দ্বার ।
চৈতন্য-প্রতাপ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ৫৮ ॥
চৈতন্য-প্রতাপ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
нимеше та’ гела ратха гун̣д̣ича̄ра два̄ра
чаитанйа-прата̄па декхи’ локе чаматка̄ра
чаитанйа-прата̄па декхи’ локе чаматка̄ра
Пословный перевод
Перевод
В считаные минуты колесница достигла ворот храма Гундичи. Видя необычайную силу Шри Чайтаньи Махапрабху, люди не могли поверить своим глазам.
Бенгальский
‘জয় গৌরচন্দ্র’, ‘জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ।
এইমত কোলাহল লোকে ধন্য ধন্য ॥ ৫৯ ॥
এইমত কোলাহল লোকে ধন্য ধন্য ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
‘джайа гаурачандра’, ‘джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа’
эи-мата кола̄хала локе дханйа дханйа
эи-мата кола̄хала локе дханйа дханйа
Пословный перевод
Перевод
Вся толпа оглушительно закричала: «Джая Гаурачандра! Джая Шри Кришна Чайтанья!» Затем люди стали скандировать: «Чудо! Чудо!»
Бенгальский
দেখিয়া প্রতাপরুদ্র পাত্র-মিত্র-সঙ্গে ।
প্রভুর মহিমা দেখি’ প্রেমে ফুলে অঙ্গে ॥ ৬০ ॥
প্রভুর মহিমা দেখি’ প্রেমে ফুলে অঙ্গে ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
декхийа̄ прата̄парудра па̄тра-митра-сан̇ге
прабхура махима̄ декхи’ преме пхуле ан̇ге
прабхура махима̄ декхи’ преме пхуле ан̇ге
Пословный перевод
Перевод
Когда Махараджа Пратапарудра, его министры и друзья увидели могущество Шри Чайтаньи Махапрабху, они испытали такой прилив экстатической любви, что волосы у них на теле встали дыбом.
Бенгальский
পাণ্ডুবিজয় তবে করে সেবকগণে ।
জগন্নাথ বসিলা গিয়া নিজ সিংহাসনে ॥ ৬১ ॥
জগন্নাথ বসিলা গিয়া নিজ সিংহাসনে ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
па̄н̣д̣у-виджайа табе каре севака-ган̣е
джаганна̄тха васила̄ гийа̄ ниджа-сим̇ха̄сане
джаганна̄тха васила̄ гийа̄ ниджа-сим̇ха̄сане
Пословный перевод
Перевод
Слуги Господа Джаганнатхи все вместе свели Его с колесницы, и Господь направился к Своему трону, чтобы воссесть на него.
Бенгальский
সুভদ্রা-বলরাম নিজ-সিংহাসনে আইলা ।
জগন্নাথের স্নানভোগ হইতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥
জগন্নাথের স্নানভোগ হইতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
субхадра̄-балара̄ма ниджа-сим̇ха̄сане а̄ила̄
джаганна̄тхера сна̄на-бхога ха-ите ла̄гила̄
джаганна̄тхера сна̄на-бхога ха-ите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Субхадра и Баларама также взошли на Свои троны. Потом началось омовение Господа Джаганнатхи и наконец поднесение Ему пищи.
Бенгальский
আঙ্গিনাতে মহাপ্ৰভু লঞা ভক্তগণ ।
আনন্দে আরম্ভ কৈল নর্তন-কীর্তন ॥ ৬৩ ॥
আনন্দে আরম্ভ কৈল নর্তন-কীর্তন ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
а̄н̇гина̄те маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
а̄нанде а̄рамбха каила нартана-кӣртана
а̄нанде а̄рамбха каила нартана-кӣртана
Пословный перевод
а̄н̇гина̄те — во дворе храма; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — взяв Своих преданных; а̄нанде — в ликовании; а̄рамбха каила — начал; нартана-кӣртана — танец и пение.
Перевод
Когда Господь Джаганнатха, Господь Баларама и Субхадра были водружены на Свои троны, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные, охваченные радостью, начали танцевать и петь во дворе храма.
Бенгальский
আনন্দে মহাপ্রভুর প্রেম উথলিল ।
দেখি’ সব লোক প্রেম-সাগরে ভাসিল ॥ ৬৪ ॥
দেখি’ সব লোক প্রেম-সাগরে ভাসিল ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
а̄нанде маха̄прабхура према утхалила
декхи’ саба лока према-са̄гаре бха̄сила
декхи’ саба лока према-са̄гаре бха̄сила
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал в экстазе любви, и все, кто видел Его, тоже погрузились в океан любви к Богу.
Бенгальский
নৃত্য করি’ সন্ধ্যাকালে আরতি দেখিল ।
আইটোটা আসি’ প্রভু বিশ্রাম করিল ॥ ৬৫ ॥
আইটোটা আসি’ প্রভু বিশ্রাম করিল ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
нр̣тйа кари’ сандхйа̄-ка̄ле а̄рати декхила
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ прабху виш́ра̄ма карила
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ прабху виш́ра̄ма карила
Пословный перевод
Перевод
Вечером, закончив танец во дворе храма Гундичи, Господь стал свидетелем церемонии арати, а потом отправился в Айтоту и лег спать.
Бенгальский
অদ্বৈতাদি ভক্তগণ নিমন্ত্রণ কৈল ।
মুখ্য মুখ্য নব জন নব দিন পাইল ॥ ৬৬ ॥
মুখ্য মুখ্য নব জন নব দিন পাইল ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
адваита̄ди бхакта-ган̣а нимантран̣а каила
мукхйа мукхйа нава джана нава дина па̄ила
мукхйа мукхйа нава джана нава дина па̄ила
Пословный перевод
Перевод
В течение девяти дней девятеро ближайших последователей Господа Чайтаньи Махапрабху во главе с Адвайтой Ачарьей могли по очереди приглашать Господа к себе домой.
Бенгальский
আর ভক্তগণ চাতুর্মাস্যে যত দিন ।
এক এক দিন করি’ করিল বণ্টন ॥ ৬৭ ॥
এক এক দিন করি’ করিল বণ্টন ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
а̄ра бхакта-ган̣а ча̄турма̄сйе йата дина
эка эка дина кари’ карила бан̣т̣ана
эка эка дина кари’ карила бан̣т̣ана
Пословный перевод
Перевод
Другие преданные договорились принимать у себя Господа по очереди на протяжении всех четырех месяцев сезона дождей.
Бенгальский
চারি মাসের দিন মুখ্যভক্ত বাঁটি’ নিল ।
আর ভক্তগণ অবসর না পাইল ॥ ৬৮ ॥
আর ভক্তগণ অবসর না পাইল ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
ча̄ри ма̄сера дина мукхйа-бхакта ба̄н̇т̣и’ нила
а̄ра бхакта-ган̣а авасара на̄ па̄ила
а̄ра бхакта-ган̣а авасара на̄ па̄ила
Пословный перевод
Перевод
Так каждый день в течение четырех месяцев кто-то один из главных последователей Господа приглашал Его к себе на обед. Остальным преданным подобной возможности не представилось.
Бенгальский
এক দিন নিমন্ত্রণ করে দুই-তিনে মিলি’ ।
এইমত মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ-কেলি ॥ ৬৯ ॥
এইমত মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ-কেলি ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
эка дина нимантран̣а каре дуи-тине мили’
эи-мата маха̄прабхура нимантран̣а-кели
эи-мата маха̄прабхура нимантран̣а-кели
Пословный перевод
эка дина — в один день; нимантран̣а каре — приглашают; дуи-тине — по двое или трое; мили’ — объединившись; эи-мата — таковы; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣а — с приглашениями; кели — игры.
Перевод
Поскольку свободных дней на всех не хватало, преданные, чтобы пригласить Господа, объединялись по двое или по трое. Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, принимая приглашения от Своих последователей.
Бенгальский
প্রাতঃকালে স্নান করি’ দেখি’ জগন্নাথ ।
সংকীর্তনে নৃত্য করে ভক্তগণ সাথ ॥ ৭০ ॥
সংকীর্তনে নৃত্য করে ভক্তগণ সাথ ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари’ декхи’ джаганна̄тха
сан̇кӣртане нр̣тйа каре бхакта-ган̣а са̄тха
сан̇кӣртане нр̣тйа каре бхакта-ган̣а са̄тха
Пословный перевод
пра̄тах̣-ка̄ле — рано утром; сна̄на кари’ — омывшись; декхи’ — увидев; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; сан̇кӣртане — в санкиртане; <mi>нр̣тйа каре — танцует; бхакта-ган̣а са̄тха — вместе с преданными..
Перевод
Омывшись рано утром, Шри Чайтанья Махапрабху обычно шел в храм Господа Джаганнатхи, а потом начинал с преданными киртан.
Бенгальский
কভু অদ্বৈতে নাচায়, কভু নিত্যানন্দে ।
কভু হরিদাসে নাচায়, কভু অচ্যুতানন্দে ॥ ৭১ ॥
কভু হরিদাসে নাচায়, কভু অচ্যুতানন্দে ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
кабху адваите на̄ча̄йа, кабху нитйа̄нанде
кабху харида̄се на̄ча̄йа, кабху ачйута̄нанде
кабху харида̄се на̄ча̄йа, кабху ачйута̄нанде
Пословный перевод
кабху — иногда; адваите — Адвайту Ачарью; на̄ча̄йа — побуждает танцевать; кабху нитйа̄нанде — иногда Нитьянанду Прабху; кабху харида̄се на̄ча̄йа — иногда побуждает танцевать Харидаса Тхакура; кабху — иногда; ачйута̄нанде — Ачьютананду.
Перевод
Своим пением и танцем Шри Чайтанья Махапрабху побуждал танцевать Адвайту Ачарью. Иногда Он также вдохновлял танцевать Нитьянанду Прабху, Харидаса Тхакура и Ачьютананду.
Бенгальский
কভু বক্রেশ্বরে, কভু আর ভক্তগণে ।
ত্রিসন্ধ্যা কীর্তন করে গুণ্ডিচা-প্রাঙ্গণে ॥ ৭২ ॥
ত্রিসন্ধ্যা কীর্তন করে গুণ্ডিচা-প্রাঙ্গণে ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
кабху вакреш́варе, кабху а̄ра бхакта-ган̣е
трисандхйа̄ кӣртана каре гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е
трисандхйа̄ кӣртана каре гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е
Пословный перевод
кабху вакреш́варе — иногда Вакрешвару Пандита; кабху — иногда; а̄ра бхакта-ган̣е — с другими преданными; три-сандхйа̄ — трижды в день (утром, в полдень и вечером); кӣртана каре — проводит киртан; <mi>гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е — во дворе храма Гундичи..
Перевод
А иногда Шри Чайтанья Махапрабху просил петь и танцевать Вакрешвару и других преданных. Трижды в день — утром, в полдень и вечером — Господь Чайтанья проводил во дворе храма Гундичи киртан.
Бенгальский
বৃন্দাবনে আইলা কৃষ্ণ — এই প্রভুর জ্ঞান ।
কৃষ্ণের বিরহ-স্ফূর্তি হৈল অবসান ॥ ৭৩ ॥
কৃষ্ণের বিরহ-স্ফূর্তি হৈল অবসান ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ване а̄ила̄ кр̣шн̣а — эи прабхура джн̃а̄на
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти хаила аваса̄на
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти хаила аваса̄на
Пословный перевод
Перевод
В эти дни Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал Себя так, будто Господь Кришна вернулся во Вриндаван, и потому не ощущал разлуки с Кришной.
Бенгальский
রাধা-সঙ্গে কৃষ্ণ-লীলা — এই হৈল জ্ঞানে ।
এই রসে মগ্ন প্রভু হইলা আপনে ॥ ৭৪ ॥
এই রসে মগ্ন প্রভু হইলা আপনে ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄-сан̇ге кр̣шн̣а-лӣла̄ — эи хаила джн̃а̄не
эи расе магна прабху ха-ила̄ а̄пане
эи расе магна прабху ха-ила̄ а̄пане
Пословный перевод
Перевод
Поглощенный мыслями о лилах Радхи и Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху всегда пребывал в этом настроении.
Бенгальский
নানোদ্যানে ভক্তসঙ্গে বৃন্দাবন-লীলা ।
‘ইন্দ্রদ্যুম্ন’-সরোবরে করে জলখেলা ॥ ৭৫ ॥
‘ইন্দ্রদ্যুম্ন’-সরোবরে করে জলখেলা ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
на̄нодйа̄не бхакта-сан̇ге вр̣нда̄вана-лӣла̄
‘индрадйумна’-сароваре каре джала-кхела̄
‘индрадйумна’-сароваре каре джала-кхела̄
Пословный перевод
Перевод
Возле храма Гундичи было много садов, и в каждом из них Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные разыгрывали вриндаванские лилы. В озере Индрадьюмны Господь Чайтанья устраивал водные игры.
Бенгальский
আপনে সকল ভক্তে সিঞ্চে জল দিয়া ।
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥ ৭৬ ॥
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Господь Сам плескал на преданных водой, а преданные, окружив Господа, брызгали на Него.
Бенгальский
কভু এক মণ্ডল, কভু অনেক মণ্ডল ।
জলমণ্ডূক-বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥ ৭৭ ॥
জলমণ্ডূক-বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
кабху эка ман̣д̣ала, кабху анека ман̣д̣ала
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла
Пословный перевод
Перевод
Преданные образовывали то одно кольцо, то несколько. Стоя в воде, они играли на караталах и квакали, как лягушки.
Бенгальский
দুই-দুই জনে মেলি’ করে জল-রণ ।
কেহ হারে, কেহ জিনে — প্ৰভু করে দরশন ॥ ৭৮ ॥
কেহ হারে, কেহ জিনে — প্ৰভু করে দরশন ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
дуи-дуи джане мели’ каре джала-ран̣а
кеха ха̄ре, кеха джине — прабху каре дараш́ана
кеха ха̄ре, кеха джине — прабху каре дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Иногда преданные разделялись на пары, чтобы бороться в воде. Кто-то побеждал, кто-то проигрывал, а Господь смотрел на их игры.
Бенгальский
অদ্বৈত-নিত্যানন্দে জল-ফেলাফেলি ।
আচার্য হারিয়া পাছে করে গালাগালি ॥ ৭৯ ॥
আচার্য হারিয়া পাছে করে গালাগালি ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
адваита-нитйа̄нанде джала-пхела̄пхели
а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ па̄чхе каре га̄ла̄га̄ли
а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ па̄чхе каре га̄ла̄га̄ли
Пословный перевод
адваита-нитйа̄нанде — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; джала-пхела̄пхели — плещущие друг на друга водой; а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ — Адвайта Ачарья, потерпев поражение; па̄чхе — в конце; каре га̄ла̄га̄ли — обвиняет.
Перевод
Первыми в поединке сошлись Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху, начав плескать друг на друга водой. Адвайта Ачарья проиграл и стал ругать Нитьянанду и по-всякому обзывать Его.
Бенгальский
বিদ্যানিধির জলকেলি স্বরূপের সনে ।
গুপ্ত-দত্তে জলকেলি করে দুইজনে ॥ ৮০ ॥
গুপ্ত-দত্তে জলকেলি করে দুইজনে ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
видйа̄нидхира джала-кели сварӯпера сане
гупта-датте джала-кели каре дуи джане
гупта-датте джала-кели каре дуи джане
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара и Видьянидхи тоже брызгались водой, как и Мурари Гупта с Ва̄судевой Даттой.
Бенгальский
শ্রীবাস সহিত জল খেলে গদাধর ।
রাঘব-পণ্ডিত সনে খেলে বক্রেশ্বর ॥ ৮১ ॥
রাঘব-পণ্ডিত সনে খেলে বক্রেশ্বর ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са-сахита джала кхеле гада̄дхара
ра̄гхава-пан̣д̣ита сане кхеле вакреш́вара
ра̄гхава-пан̣д̣ита сане кхеле вакреш́вара
Пословный перевод
ш́рӣва̄са-сахита — со Шривасой Тхакуром; джала кхеле — играет в воде; гада̄дхара — Гададхара Пандит; ра̄гхава-пан̣д̣ита сане — с Рагхавой Пандитом; кхеле — играет; вакреш́вара — Вакрешвара Пандит.
Перевод
В схватку вступили Шриваса Тхакур и Гададхара Пандит, а также Рагхава Пандит и Вакрешвара Пандит. Все они плескали друг на друга водой.
Бенгальский
সার্বভৌম-সঙ্গে খেলে রামানন্দ-রায় ।
গাম্ভীর্য গেল দোঁহার, হৈল শিশুপ্রায় ॥ ৮২ ॥
গাম্ভীর্য গেল দোঁহার, হৈল শিশুপ্রায় ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-сан̇ге кхеле ра̄ма̄нанда-ра̄йа
га̄мбхӣрйа гела дон̇ха̄ра, хаила ш́иш́у-пра̄йа
га̄мбхӣрйа гела дон̇ха̄ра, хаила ш́иш́у-пра̄йа
Пословный перевод
са̄рвабхаума-сан̇ге — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; кхеле — играет; ра̄ма̄нанда-ра̄йа — Шри Рамананда Рай; га̄мбхӣрйа — серьезность; гела — ушла; дон̇ха̄ра — обоих; хаила — стали; ш́иш́у-пра̄йа — словно дети.
Перевод
К играм в воде присоединились даже Сарвабхаума Бхаттачарья и Шри Рамананда Рай. Оба утратили серьезность и вели себя, как маленькие дети.
Бенгальский
মহাপ্ৰভু তাঁ দোঁহার চাঞ্চল্য দেখিয়া ।
গোপীনাথাচার্যে কিছু কহেন হাসিয়া ॥ ৮৩ ॥
গোপীনাথাচার্যে কিছু কহেন হাসিয়া ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
маха̄прабху та̄н̇ дон̇ха̄ра ча̄н̃чалйа декхийа̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйе кичху кахена ха̄сийа̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйе кичху кахена ха̄сийа̄
Пословный перевод
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ дон̇ха̄ра — их обоих; ча̄н̃чалйа — неугомонность; декхийа̄ — увидев; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйе — Гопинатхе Ачарье; кичху — нечто; кахена — говорит; ха̄сийа̄ — улыбнувшись.
Перевод
Видя, как развеселились Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой обратился к Гопинатхе Ачарье.
Бенгальский
পণ্ডিত, গম্ভীর, দুঁহে — প্রামাণিক জন ।
বাল-চাঞ্চল্য করে, করাহ বর্জন ॥ ৮৪ ॥
বাল-চাঞ্চল্য করে, করাহ বর্জন ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ита, гамбхӣра, дун̇хе — пра̄ма̄н̣ика джана
ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре, кара̄ха варджана
ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре, кара̄ха варджана
Пословный перевод
пан̣д̣ита — знатоки писаний; гамбхӣра — степенные; дун̇хе — оба; пра̄ма̄н̣ика джана — влиятельные люди; ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре — играют, как дети; кара̄ха варджана — попроси их прекратить.
Перевод
«Попроси Бхаттачарью и Рамананду Рая прекратить ребячество, ведь они оба пандиты, степенные и влиятельные люди».
Бенгальский
গোপীনাথ কহে, — তোমার কৃপা-মহাসিন্ধু ।
উছলিত করে যবে তার এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥
উছলিত করে যবে তার এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
гопӣна̄тха кахе, — тома̄ра кр̣па̄-маха̄синдху
учхалита каре йабе та̄ра эка бинду
учхалита каре йабе та̄ра эка бинду
Пословный перевод
Перевод
Гопинатха Ачарья ответил: «Мне кажется, что их захлестнула капля из безбрежного океана Твоей милости».
Бенгальский
মেরু-মন্দর-পর্বত ডুবায় যথা তথা ।
এই দুই — গণ্ড-শৈল, ইহার কা কথা ॥ ৮৬ ॥
এই দুই — গণ্ড-শৈল, ইহার কা কথা ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄
Пословный перевод
Перевод
«Одной капли из океана Твоей милости достаточно, чтобы полностью покрыть даже такие высокие горы, как Сумеру и Мандара. По сравнению с ними эти двое — небольшие холмики, поэтому неудивительно, что они утонули в океане Твоей милости».
Бенгальский
শুষ্কতর্ক-খলি খাইতে জন্ম গেল যাঁর ।
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও, — এ কৃপা তোমার ॥ ৮৭ ॥
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও, — এ কৃপা তোমার ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
ш́ушка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄н̇ра
та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра
та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Логика подобна жмыху, из которого выжали все масло. Бхаттачарья всю жизнь питался таким жмыхом, но Ты дал ему испить нектара трансцендентных игр. Что это, как не проявление Твоей необычайной милости к нему?»
Бенгальский
হাসি’ মহাপ্রভু তবে অদ্বৈতে আনিল ।
জলের উপরে তাঁরে শেষ-শয্যা কৈল ॥ ৮৮ ॥
জলের উপরে তাঁরে শেষ-শয্যা কৈল ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
ха̄си’ маха̄прабху табе адваите а̄нила
джалера упаре та̄н̇ре ш́еша-ш́аййа̄ каила
джалера упаре та̄н̇ре ш́еша-ш́аййа̄ каила
Пословный перевод
Перевод
Когда Гопинатха Ачарья закончил свою речь, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, позвав Адвайту Ачарью, велел Ему стать ложем, как Шеша-Нага.
Бенгальский
আপনে তাঁহার উপর করিল শয়ন ।
‘শেষশায়ী-লীলা’ প্রভু কৈল প্রকটন ॥ ৮৯ ॥
‘শেষশায়ী-লীলা’ প্রভু কৈল প্রকটন ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
а̄пане та̄н̇ха̄ра упара карила ш́айана
‘ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄’ прабху каила пракат̣ана
‘ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄’ прабху каила пракат̣ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху возлег на Адвайту Прабху, плававшего на поверхности воды, и явил лилу Шешашайи Вишну.
Бенгальский
অদ্বৈত নিজ-শক্তি প্রকট করিয়া ।
মহাপ্রভু লঞা বুলে জলেতে ভাসিয়া ॥ ৯০ ॥
মহাপ্রভু লঞা বুলে জলেতে ভাসিয়া ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
адваита ниджа-ш́акти пракат̣а карийа̄
маха̄прабху лан̃а̄ буле джалете бха̄сийа̄
маха̄прабху лан̃а̄ буле джалете бха̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
Являя Свое могущество, Адвайта Ачарья плавал по воде, держа на Себе Шри Чайтанью Махапрабху.
Бенгальский
এইমত জলক্রীড়া করি’ কতক্ষণ ।
আইটোটা আইলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ৯১ ॥
আইটোটা আইলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
эи-мата джала-крӣд̣а̄ кари’ ката-кшан̣а
а̄ит̣от̣а̄ а̄ила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
а̄ит̣от̣а̄ а̄ила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Поразвлекавшись некоторое время в воде, Шри Чайтанья Махапрабху в окружении преданных вернулся в Свой дом в Айтоте.
Бенгальский
পুরী, ভারতী আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
আচার্যের নিমন্ত্রণে করিলা ভোজন ॥ ৯২ ॥
আচার্যের নিমন্ত্রণে করিলা ভোজন ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
пурӣ, бха̄ратӣ а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
а̄ча̄рйера нимантран̣е карила̄ бходжана
а̄ча̄рйера нимантран̣е карила̄ бходжана
Пословный перевод
Перевод
Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие главные преданные Шри Чайтаньи Махапрабху по приглашению Адвайты Ачарьи отобедали у Него.
Бенгальский
বাণীনাথ আর যত প্রসাদ আনিল ।
মহাপ্ৰভুর গণে সেই প্রসাদ খাইল ॥ ৯৩ ॥
মহাপ্ৰভুর গণে সেই প্রসাদ খাইল ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
ва̄н̣ӣна̄тха а̄ра йата праса̄да а̄нила
маха̄прабхура ган̣е сеи праса̄да кха̄ила
маха̄прабхура ган̣е сеи праса̄да кха̄ила
Пословный перевод
ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха Рай; а̄ра — лишние; йата — сколько; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄нила — принес; маха̄прабхура ган̣е — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — эти; праса̄да — остатки трапезы; кха̄ила — съели.
Перевод
Весь лишний прасад, который принес Ванинатха Рай, съели остальные приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
অপরাহ্ণে আসি’ কৈল দর্শন, নর্তন ।
নিশাতে উদ্যানে আসি’ করিলা শয়ন ॥ ৯৪ ॥
নিশাতে উদ্যানে আসি’ করিলা শয়ন ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
апара̄хне а̄си’ каила дарш́ана, нартана
ниш́а̄те удйа̄не а̄си’ карила̄ ш́айана
ниш́а̄те удйа̄не а̄си’ карила̄ ш́айана
Пословный перевод
Перевод
После обеда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Гундичи, чтобы увидеть Господа и потанцевать. А вечером Он пошел в сад и расположился там на ночлег.
Бенгальский
আর দিন আসি’ কৈল ঈশ্বর দরশন ।
প্রাঙ্গণে নৃত্য-গীত কৈল কতক্ষণ ॥ ৯৫ ॥
প্রাঙ্গণে নৃত্য-গীত কৈল কতক্ষণ ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
а̄ра дина а̄си’ каила ӣш́вара дараш́ана
пра̄н̇ган̣е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а
пра̄н̇ган̣е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а
Пословный перевод
Перевод
На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в храм Гундичи и получил даршан Господа. После этого Он некоторое время танцевал во дворе храма.
Бенгальский
ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু উদ্যানে আসিয়া ।
বৃন্দাবন-বিহার করে ভক্তগণ লঞা ॥ ৯৬ ॥
বৃন্দাবন-বিহার করে ভক্তগণ লঞা ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху удйа̄не а̄сийа̄
вр̣нда̄вана-виха̄ра каре бхакта-ган̣а лан̃а̄
вр̣нда̄вана-виха̄ра каре бхакта-ган̣а лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Своих приближенных пошел в сад и стал наслаждаться, разыгрывая там вриндаванские игры.
Комментарий
Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, под вриндавана-вихарой, вриндаванскими играми, здесь не имеется в виду связь Кришны с гопи или духовные взаимоотношения, носящие название паракия-расы. Вриндавана-лила Шри Чайтаньи Махапрабху в саду в Джаганнатха-Пури не включала в себя общение с женщинами или с чужими женами, как это трансцендентным образом делал Шри Кришна. В Своей вриндавана-лиле Шри Чайтанья Махапрабху видел Себя служанкой Шримати Радхарани. Когда Шримати Радхарани наслаждалась обществом Кришны, Ее служанки очень этому радовались. Не следует ставить знак равенства между вриндавана-вихарой Шри Чайтаньи Махапрабху в саду Джаганнатхи и тем, что делают гауранга-нагари.
Бенгальский
বৃক্ষবল্লী প্রফুল্লিত প্ৰভুর দরশনে ।
ভৃঙ্গ-পিক গায়, বহে শীতল পবনে ॥ ৯৭ ॥
ভৃঙ্গ-পিক গায়, বহে শীতল পবনে ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
вр̣кша-валлӣ прапхуллита прабхура дараш́ане
бхр̣н̇га-пика га̄йа, вахе ш́ӣтала паване
бхр̣н̇га-пика га̄йа, вахе ш́ӣтала паване
Пословный перевод
Перевод
В саду росло много деревьев и лиан, и все они радовались встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху. Щебетали птицы, жужжали пчелы, и веял прохладный ветер.
Бенгальский
প্রতি-বৃক্ষতলে প্রভু করেন নর্তন ।
বাসুদেব-দত্ত মাত্র করেন গায়ন ॥ ৯৮ ॥
বাসুদেব-দত্ত মাত্র করেন গায়ন ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
прати-вр̣кша-тале прабху карена нартана
ва̄судева-датта ма̄тра карена га̄йана
ва̄судева-датта ма̄тра карена га̄йана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, переходя от дерева к дереву, а Ва̄судева Датта пел.
Бенгальский
এক এক বৃক্ষতলে এক এক গান গায় ।
পরম-আবেশে একা নাচে গৌররায় ॥ ৯৯ ॥
পরম-আবেশে একা নাচে গৌররায় ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
эка эка вр̣кша-тале эка эка га̄на га̄йа
парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа
парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа
Пословный перевод
Перевод
Под каждым деревом Ва̄судева Датта заводил новую песню, а Шри Чайтанья Махапрабху, придя в великий экстаз, танцевал в одиночестве.
Бенгальский
তবে বক্রেশ্বরে প্রভু কহিলা নাচিতে ।
বক্রেশ্বর নাচে, প্রভু লাগিলা গাইতে ॥ ১০০ ॥
বক্রেশ্বর নাচে, প্রভু লাগিলা গাইতে ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
табе вакреш́варе прабху кахила̄ на̄чите
вакреш́вара на̄че, прабху ла̄гила̄ га̄ите
вакреш́вара на̄че, прабху ла̄гила̄ га̄ите
Пословный перевод
табе — тогда; вакреш́варе — Вакрешваре Пандиту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахила̄ — сказав; на̄чите — танцевать; вакреш́вара на̄че — Вакрешвара Пандит танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла̄гила̄ — начал; га̄ите — петь.
Перевод
Потом Шри Чайтанья Махапрабху велел танцевать Вакрешваре Пандиту, а когда тот стал танцевать, Господь запел.
Бенгальский
প্রভু সঙ্গে স্বরূপাদি কীর্তনীয়া গায় ।
দিক্বিদিক্ নাহি জ্ঞান প্রেমের বন্যায় ॥ ১০১ ॥
দিক্বিদিক্ নাহি জ্ঞান প্রেমের বন্যায় ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
прабху-сан̇ге сварӯпа̄ди кӣртанӣйа̄ га̄йа
дик-видик на̄хи джн̃а̄на премера ванйа̄йа
дик-видик на̄хи джн̃а̄на премера ванйа̄йа
Пословный перевод
Перевод
К пению Шри Чайтаньи Махапрабху присоединился Сварупа Дамодара и другие киртании. Переполненные экстатической любовью, они забыли о времени и обстоятельствах.
Бенгальский
এই মত কতক্ষণ করি’ বন-লীলা ।
নরেন্দ্র-সরোবরে গেলা করিতে জলখেলা ॥ ১০২ ॥
নরেন্দ্র-সরোবরে গেলা করিতে জলখেলা ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
эи мата ката-кшан̣а кари’ вана-лӣла̄
нарендра-сароваре гела̄ карите джала-кхела̄
нарендра-сароваре гела̄ карите джала-кхела̄
Пословный перевод
Перевод
Проведя некоторое время в саду, все отправились к озеру Нарендра поплавать в его водах.
Бенгальский
জলক্রীড়া করি’ পুনঃ আইলা উদ্যানে ।
ভোজনলীলা কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ১০৩ ॥
ভোজনলীলা কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
джала-крӣд̣а̄ кари’ пунах̣ а̄ила̄ удйа̄не
бходжана-лӣла̄ каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
бходжана-лӣла̄ каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Завершив игры в воде, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сад и принял прасад с преданными.
Бенгальский
নব দিন গুণ্ডিচাতে রহে জগন্নাথ ।
মহাপ্রভু ঐছে লীলা করে ভক্ত-সাথ ॥ ১০৪ ॥
মহাপ্রভু ঐছে লীলা করে ভক্ত-সাথ ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
нава дина гун̣д̣ича̄те рахе джаганна̄тха
маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха
маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха
Пословный перевод
нава дина — девять дней; гун̣д̣ича̄те — в храме Гундичи; рахе — находится; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аичхе — тоже; лӣла̄ — лилы; <mi>каре — проводит; бхакта-са̄тха — со Своими приближенными..
Перевод
Девять дней пробыл Господь Шри Джаганнатхадева в храме Гундичи. Все это время Шри Чайтанья Махапрабху тоже находился там, поглощенный этими лилами.
Бенгальский
‘জগন্নাথ-বল্লভ’ নাম বড় পুষ্পারাম ।
নব দিন করেন প্রভু তথাই বিশ্রাম ॥ ১০৫ ॥
নব দিন করেন প্রভু তথাই বিশ্রাম ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
‘джаганна̄тха-валлабха’ на̄ма бад̣а пушпа̄ра̄ма
нава дина карена прабху татха̄и виш́ра̄ма
нава дина карена прабху татха̄и виш́ра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Сад, где происходили эти игры, был очень большим и назывался садом Джаганнатха-Валлабха. Все девять дней он служил Шри Чайтанье Махапрабху местом отдыха.
Бенгальский
‘হেরা-পঞ্চমী’র দিন আইল জানিয়া ।
কাশীমিশ্রে কহে রাজা সযত্ন করিয়া ॥ ১০৬ ॥
কাশীমিশ্রে কহে রাজা সযত্ন করিয়া ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
‘хера̄-пан̃чамӣ’ра дина а̄ила джа̄нийа̄
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Зная, что близится праздник Хера-панчами, царь Пратапарудра обстоятельно обсудил это с Каши Мишрой.
Бенгальский
কল্য ‘হেরা-পঞ্চমী’ হবে লক্ষ্মীর বিজয় ।
ঐছে উৎসব কর যেন কভু নাহি হয় ॥ ১০৭ ॥
ঐছে উৎসব কর যেন কভু নাহি হয় ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
калйа ‘хера̄-пан̃чамӣ’ хабе лакшмӣра виджайа
аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа
аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа
Пословный перевод
Перевод
«Завтра праздник Хера-панчами, или Лакшми-виджая. Отметьте его так, как никогда прежде».
Комментарий
Хера-панчами отмечают на пятый день от начала Ратха-ятры. Господь Джаганнатха оставил Свою супругу, богиню процветания, и отправился во Вриндаван, который олицетворяет храм Гундичи. Скучая в разлуке с Господом, богиня процветания решает увидеться с Ним в Гундиче. Приезд богини процветания в Гундичу носит название Хера-панчами. Ативади ошибочно называют его Хара-панчами. Слово хера̄ означает «видеть». Оно указывает на то, что богиня процветания едет увидеть Господа Джаганнатху. Слово пан̃чамӣ означает «пятый день» и служит указанием на пятый лунный день, в который проводится этот праздник.
Бенгальский
মহোত্সব কর তৈছে বিশেষ সম্ভার ।
দেখি’ মহাপ্রভুর যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১০৮ ॥
দেখি’ মহাপ্রভুর যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
махотсава кара таичхе виш́еша самбха̄ра
декхи’ маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра
декхи’ маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра
Пословный перевод
махотсава — праздник; кара — проведите; таичхе — так; виш́еша самбха̄ра — очень пышно; декхи’ — при виде; маха̄прабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — чтобы; хайа — было; чаматка̄ра — изумление.
Перевод
Царь Пратапарудра сказал: «Проведите праздник с такой пышностью, чтобы при виде его Шри Чайтанья Махапрабху изумился и остался очень доволен».
Бенгальский
ঠাকুরের ভাণ্ডারে আর আমার ভাণ্ডারে ।
চিত্রবস্ত্র-কিঙ্কিণী, আর ছত্র-চামরে ॥ ১০৯ ॥
চিত্রবস্ত্র-কিঙ্কিণী, আর ছত্র-চামরে ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
т̣ха̄курера бха̄н̣д̣а̄ре а̄ра а̄ма̄ра бха̄н̣д̣а̄ре
читра-вастра-кин̇кин̣ӣ, а̄ра чхатра-ча̄маре
читра-вастра-кин̇кин̣ӣ, а̄ра чхатра-ча̄маре
Пословный перевод
т̣ха̄курера — Божества; бха̄н̣д̣а̄ре — в сокровищнице; а̄ра — и; а̄ма̄ра — моей; бха̄н̣д̣а̄ре — в сокровищнице; читра-вастра — узорчатая ткань; кин̇кин̣ӣ — бубенчики; а̄ра — и; чхатра — зонты; ча̄маре — опахала из хвоста яка.
Перевод
«Возьмите все узорчатые ткани, бубенцы, зонты и чамары, какие только найдете в моей сокровищнице и в сокровищнице Божества».
Бенгальский
ধ্বজাবৃন্দ-পতাকা-ঘণ্টায় করহ মণ্ডন ।
নানাবাদ্য-নৃত্য-দোলায় করহ সাজন ॥ ১১০ ॥
নানাবাদ্য-নৃত্য-দোলায় করহ সাজন ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
дхваджа̄вр̣нда-пата̄ка̄-гхан̣т̣а̄йа караха ман̣д̣ана
на̄на̄-ва̄дйа-нр̣тйа-дола̄йа караха са̄джана
на̄на̄-ва̄дйа-нр̣тйа-дола̄йа караха са̄джана
Пословный перевод
Перевод
«Возьмите всевозможные флажки, флаги и колокольчики и украсьте ими паланкин. Пусть его сопровождают группы музыкантов и танцовщиц. Паланкин должен выглядеть очень красиво».
Бенгальский
দ্বিগুণ করিয়া কর সব উপহার ।
রথযাত্রা হৈতে যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১১১ ॥
রথযাত্রা হৈতে যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
двигун̣а карийа̄ кара саба упаха̄ра
ратха-йа̄тра̄ хаите йаичхе хайа чаматка̄ра
ратха-йа̄тра̄ хаите йаичхе хайа чаматка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Кроме того, удвойте количество прасада. Сделайте так, чтобы этот праздник затмил даже Ратха-ятру».
Бенгальский
সেইত’ করিহ, — প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
স্বচ্ছন্দে আসিয়া যৈছে করেন দরশন ॥ ১১২ ॥
স্বচ্ছন্দে আসিয়া যৈছে করেন দরশন ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
сеита’ кариха, — прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
сваччханде а̄сийа̄ йаичхе карена дараш́ана
сваччханде а̄сийа̄ йаичхе карена дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Еще позаботьтесь о том, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуги могли беспрепятственно прийти и получить даршан Божества».
Бенгальский
প্রাতঃকালে মহাপ্রভু নিজগণ লঞা ।
জগন্নাথ দর্শন কৈল সুন্দরাচলে যাঞা ॥ ১১৩ ॥
জগন্নাথ দর্শন কৈল সুন্দরাচলে যাঞা ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
джаганна̄тха дарш́ана каила сундара̄чале йа̄н̃а̄
джаганна̄тха дарш́ана каила сундара̄чале йа̄н̃а̄
Пословный перевод
пра̄тах̣-ка̄ле — утром; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — взяв Своих спутников; джаганна̄тха дарш́ана — посещение Господа Джаганнатхи; каила — осуществил; сундара̄чале — в храм Гундичи; йа̄н̃а̄ — отправившись.
Перевод
Утром Шри Чайтанья Махапрабху созвал Своих спутников и отправился в Сундарачалу к Господу Джаганнатхе.
Комментарий
Сундарачалой называют храм Гундичи. Храм Джаганнатхи в Джаганнатха-Пури носит название Нилачалы, а храм Гундичи — Сундарачалы.
Бенгальский
নীলাচলে আইলা পুনঃ ভক্তগণ-সঙ্গে ।
দেখিতে উত্কণ্ঠা হেরা-পঞ্চমীর রঙ্গে ॥ ১১৪ ॥
দেখিতে উত্কণ্ঠা হেরা-পঞ্চমীর রঙ্গে ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
нӣла̄чале а̄ила̄ пунах̣ бхакта-ган̣а-сан̇ге
декхите уткан̣т̣ха̄ хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге
декхите уткан̣т̣ха̄ хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники вернулись в Нилачалу, поскольку им не терпелось увидеть праздник Хера-панчами.
Бенгальский
কাশীমিশ্র প্রভুরে বহু আদর করিয়া ।
স্বগণ-সহ ভাল-স্থানে বসাইল লঞা ॥ ১১৫ ॥
স্বগণ-সহ ভাল-স্থানে বসাইল লঞা ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ра прабхуре баху а̄дара карийа̄
сваган̣а-саха бха̄ла-стха̄не васа̄ила лан̃а̄
сваган̣а-саха бха̄ла-стха̄не васа̄ила лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Каши Мишра встретил Чайтанью Махапрабху и Его спутников с величайшим почтением и усадил их на почетные места.
Бенгальский
রসবিশেষ প্রভুর শুনিতে মন হৈল ।
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু স্বরূপে পুছিল ॥ ১১৬ ॥
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু স্বরূপে পুছিল ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
раса-виш́еша прабхура ш́уните мана хаила
ӣшат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила
ӣшат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила
Пословный перевод
Перевод
Усевшись, Шри Чайтанья Махапрабху пожелал услышать об одной из рас преданного служения и потому с легкой улыбкой спросил Сварупу Дамодару.
Бенгальский
তথাপি বত্সর-মধ্যে হয় একবার ।
বৃন্দাবন দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠা অপার ॥ ১১৮ ॥
বৃন্দাবন দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠা অপার ॥ ১১৮ ॥
যদ্যপি জগন্নাথ করেন দ্বারকায় বিহার ।
সহজ প্রকট করে পরম উদার ॥ ১১৭ ॥
সহজ প্রকট করে পরম উদার ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
йадйапи джаганна̄тха карена два̄рака̄йа виха̄ра
сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра
сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра
татха̄пи ватсара-мадхйе хайа эка-ба̄ра
вр̣нда̄вана декхите та̄н̇ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра
вр̣нда̄вана декхите та̄н̇ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра
Пословный перевод
йадйапи — хотя; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; карена — вкушает; два̄рака̄йа — в Дварака-дхаме; виха̄ра — наслаждение; сахаджа — естественное; пракат̣а каре — являет; парама — в высшей степени; уда̄ра — широкий по натуре; татха̄пи — однако; ватсара-мадхйе — в году; хайа — становится; эка-ба̄ра — один раз; вр̣нда̄вана декхите — увидеть Вриндаван; та̄н̇ра — Его; уткан̣т̣ха̄ — стремление; апа̄ра — безграничное.
Перевод
«Хотя в Дварака-дхаме Господь Джаганнатха наслаждается Своими лилами и проявляет там Свою великую щедрость, раз в году у Него возникает непреодолимое желание увидеть Вриндаван».
Бенгальский
বৃন্দাবন-সম এই উপবন-গণ ।
তাহা দেখিবারে উৎকণ্ঠিত হয় মন ॥ ১১৯ ॥
তাহা দেখিবারে উৎকণ্ঠিত হয় মন ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана-сама эи упавана-ган̣а
та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана
та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана
Пословный перевод
вр̣нда̄вана-сама — очень напоминающие Вриндаван; эи — все эти; упавана-ган̣а — близлежащие сады; та̄ха̄ — эти сады; декхиба̄ре — увидеть; уткан̣т̣хита — страстно желающий; хайа мана — становится Его ум.
Перевод
Показав на близлежащие сады, Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Эти сады очень напоминают Вриндаван, поэтому Господь Джаганнатха хочет увидеть их снова».
Бенгальский
বাহির হইতে করে রথযাত্রা-ছল ।
সুন্দরাচলে যায় প্রভু ছাড়ি’ নীলাচল ॥ ১২০ ॥
সুন্দরাচলে যায় প্রভু ছাড়ি’ নীলাচল ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
ба̄хира ха-ите каре ратха-йа̄тра̄-чхала
сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и’ нӣла̄чала
сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и’ нӣла̄чала
Пословный перевод
Перевод
«Поводом для этого служит Его участие в празднике Ратха-ятры, но в действительности Господь просто хочет уехать из Джаганнатха-Пури в Сундарачалу, храм Гундичи, точную копию Вриндавана».
Бенгальский
নানা-পুষ্পোদ্যানে তথা খেলে রাত্রি-দিনে ।
লক্ষ্মীদেবীরে সঙ্গে নাহি লয় কি কারণে ? ১২১ ॥
লক্ষ্মীদেবীরে সঙ্গে নাহি লয় কি কারণে ? ১২১ ॥
Текст стиха
на̄на̄-пушподйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине
лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?
лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?
Пословный перевод
Перевод
«Там, в садах, Господь денно и нощно предается удовольствиям. Но почему Он не берет с Собой Лакшмидеви, богиню процветания?»
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — শুন, প্রভু, কারণ ইহার ।
বৃন্দাবন-ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥ ১২২ ॥
বৃন্দাবন-ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — ш́уна, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, послушай объяснение этого. Лакшмидеви, богине процветания, закрыт доступ во вриндаванские игры».
Бенгальский
বৃন্দাবন-লীলায় কৃষ্ণের সহায় গোপীগণ ।
গোপীগণ বিনা কৃষ্ণের হরিতে নারে মন ॥ ১২৩ ॥
গোপীগণ বিনা কৃষ্ণের হরিতে নারে মন ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана-лӣла̄йа кр̣шн̣ера саха̄йа гопӣ-ган̣а
гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣шн̣ера харите на̄ре мана
гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣шн̣ера харите на̄ре мана
Пословный перевод
Перевод
«Кришне в Его вриндаванских играх помогают только гопи. Никто, кроме них, не способен пленить ум Кришны».
Бенгальский
প্রভু কহে, — যাত্রা-ছলে কৃষ্ণের গমন ।
সুভদ্রা আর বলদেব, সঙ্গে দুই জন ॥ ১২৪ ॥
সুভদ্রা আর বলদেব, সঙ্গে দুই জন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — йа̄тра̄-чхале кр̣шн̣ера гамана
субхадра̄ а̄ра баладева, сан̇ге дуи джана
субхадра̄ а̄ра баладева, сан̇ге дуи джана
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «Под предлогом участия в празднике колесниц Кришна отправляется туда вместе с Субхадрой и Баладевой».
Бенгальский
গোপী-সঙ্গে যত লীলা হয় উপবনে ।
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥ ১২৫ ॥
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване
нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не
нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не
Пословный перевод
Перевод
«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».
Бенгальский
অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ।
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥
Текст стиха
атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?
Пословный перевод
Перевод
«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — প্রেমবতীর এই ত’ স্বভাব ।
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».
Бенгальский
হেনকালে, খচিত যাহে বিবিধ রতন ।
সুবর্ণের চৌদোলা করি’ আরোহণ ॥ ১২৮ ॥
সুবর্ণের চৌদোলা করি’ আরোহণ ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле, кхачита йа̄хе вивидха ратана
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а
Пословный перевод
Перевод
Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.
Бенгальский
ছত্র-চামর-ধ্বজা পতাকার গণ ।
নানাবাদ্য-আগে নাচে দেবদাসীগণ ॥ ১২৯ ॥
নানাবাদ্য-আগে নাচে দেবদাসীগণ ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
чхатра-ча̄мара-дхваджа̄ пата̄ка̄ра ган̣а
на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а
на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Паланкин сопровождали слуги с зонтами, опахалами-чамарами и флагами, а возглавляли шествие музыканты и танцовщицы.
Бенгальский
তাম্বূল-সম্পুট, ঝারি, ব্যজন, চামর ।
সাথে দাসী শত, হার দিব্য ভূষাম্বর ॥ ১৩০ ॥
সাথে দাসী শত, হার দিব্য ভূষাম্বর ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
та̄мбӯла-сампут̣а, джха̄ри, вйаджана, ча̄мара
са̄тхе да̄сӣ ш́ата, ха̄ра дивйа бхӯша̄мбара
са̄тхе да̄сӣ ш́ата, ха̄ра дивйа бхӯша̄мбара
Пословный перевод
Перевод
Служанки несли кувшины с водой, опахала-чамары и шкатулки с орехами бетеля. Служанок были сотни, все в восхитительных нарядах и роскошных ожерельях.
Бенгальский
অলৌকিক ঐশ্বর্য সঙ্গে বহুং পরিবার ।
ক্রুদ্ধ হঞা লক্ষ্মীদেবী আইলা সিংহদ্বার ॥ ১৩১ ॥
ক্রুদ্ধ হঞা লক্ষ্মীদেবী আইলা সিংহদ্বার ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
алаукика аиш́варйа сан̇ге баху-парива̄ра
круддха хан̃а̄ лакшмӣдевӣ а̄ила̄ сим̇ха-два̄ра
круддха хан̃а̄ лакшмӣдевӣ а̄ила̄ сим̇ха-два̄ра
Пословный перевод
Перевод
Окруженная многочисленными родственниками, роскошно одетыми и украшенными, разгневанная богиня процветания достигла главных ворот храма.
Бенгальский
জগন্নাথের মুখ্য মুখ্য যত ভৃত্যগণে ।
লক্ষ্মীদেবীর দাসীগণ করেন বন্ধনে ॥ ১৩২ ॥
লক্ষ্মীদেবীর দাসীগণ করেন বন্ধনে ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера мукхйа мукхйа йата бхр̣тйа-ган̣е
лакшмӣдевӣра да̄сӣ-ган̣а карена бандхане
лакшмӣдевӣра да̄сӣ-ган̣а карена бандхане
Пословный перевод
Перевод
Когда процессия остановилась, служанки богини процветания взяли под стражу всех самых главных слуг Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
বান্ধিয়া আনিয়া পাড়ে লক্ষ্মীর চরণে ।
চোরে যেন দণ্ড করি’ লয় নানা-ধনে ॥ ১৩৩ ॥
চোরে যেন দণ্ড করি’ লয় নানা-ধনে ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
ба̄ндхийа̄ а̄нийа̄ па̄д̣е лакшмӣра чаран̣е
чоре йена дан̣д̣а кари’ лайа на̄на̄-дхане
чоре йена дан̣д̣а кари’ лайа на̄на̄-дхане
Пословный перевод
Перевод
Они связали слуг Джаганнатхи, заковали их в кандалы и бросили к лотосным стопам богини процветания. Слуг Джаганнатхи арестовали, словно каких-то разбойников, у которых отбирают все имущество.
Комментарий
Собираясь на праздник колесниц, Господь Джаганнатха обещает богине процветания вернуться на следующий день, но не возвращается. Богиня процветания ждет еще два или три дня, а потом у нее возникает ощущение, что ее супруг забыл о ней. Естественно, это приводит ее в ярость. Пышно украсив себя и свою свиту, она выходит из храма и направляется к главным воротам. Затем служанки богини процветания берут под стражу всех главных слуг Господа Джаганнатхи, приводят их к ней и бросают к ее лотосным стопам.
Бенгальский
অচেতনবৎ তারে করেন তাড়নে ।
নানামত গালি দেন ভণ্ড-বচনে ॥ ১৩৪ ॥
নানামত গালি দেন ভণ্ড-বচনে ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
ачетанават та̄ре карена та̄д̣ане
на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане
на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане
Пословный перевод
Перевод
Слуги Господа Джаганнатхи падали к лотосным стопам богини процветания в полуобморочном состоянии. Их отчитывали, высмеивали и осыпали бранью.
Бенгальский
লক্ষ্মী-সঙ্গে দাসীগণের প্রাগল্ভ্য দেখিয়া ।
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৫ ॥
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
лакшмӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄
Пословный перевод
Перевод
Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.
Бенгальский
দামোদর কহে, — ঐছে মানের প্রকার ।
ত্রিজগতে কাহাঁ নাহি দেখি শুনি আর ॥ ১৩৬ ॥
ত্রিজগতে কাহাঁ নাহি দেখি শুনি আর ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
да̄модара кахе, — аичхе ма̄нера прака̄ра
триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра
триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».
Бенгальский
মানিনী নিরুৎসাহে ছাড়ে বিভূষণ ।
ভূমে বসি’ নখে লেখে, মলিন-বদন ॥ ১৩৭ ॥
ভূমে বসি’ নখে লেখে, মলিন-বদন ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
ма̄нинӣ нирутса̄хе чха̄д̣е вибхӯшан̣а
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-вадана
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-вадана
Пословный перевод
ма̄нинӣ — гордая, эгоистичная женщина; нирутса̄хе — в разочаровании; чха̄д̣е — снимает; вибхӯшан̣а — все украшения; бхӯме васи’ — сев на земле; накхе — ногтями; лекхе — рисует линии; малина-вадана — с мрачным лицом.
Перевод
«Когда гордая и эгоистичная женщина чувствует себя брошенной, в отчаянии она снимает с себя все украшения и, сев на голую землю, в тоске ногтями чертит на ней линии».
Бенгальский
পূর্বে সত্যভামার শুনি এবম্বিধ মান ।
ব্রজে গোপীগণের মান — রসের নিধান ॥ ১৩৮ ॥
ব্রজে গোপীগণের মান — রসের নিধান ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
пӯрве сатйабха̄ма̄ра ш́уни эвам̇-видха ма̄на
врадже гопӣ-ган̣ера ма̄на — расера нидха̄на
врадже гопӣ-ган̣ера ма̄на — расера нидха̄на
Пословный перевод
Перевод
«Я слышал, что в былые времена так проявляла свою гордыню Сатьябхама, самая высокомерная из цариц Кришны. То же самое делали гопи Вриндавана, которых считают средоточием всех трансцендентных рас».
Бенгальский
ইঁহো নিজ-সম্পত্তি সব প্রকট করিয়া ।
প্রিয়ের উপর যায় সৈন্য সাজাঞা ॥ ১৩৯ ॥
প্রিয়ের উপর যায় সৈন্য সাজাঞা ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
ин̇хо ниджа-сампатти саба пракат̣а карийа̄
прийера упара йа̄йа саинйа са̄джа̄н̃а̄
прийера упара йа̄йа саинйа са̄джа̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Однако богиня процветания проявляет гордыню совсем иначе. Она предстает перед супругом во всем своем великолепии и даже нападает на Него со своими воинами».
Комментарий
Став свидетелем столь дерзкого поведения богини процветания, Сварупа Дамодара Госвами решил напомнить Шри Чайтанье Махапрабху о непревзойденном величии любви гопи к Кришне. Он сказал: «Мой Господь, мне еще не доводилось видеть, чтобы кто-то вел себя, как богиня процветания. Бывает, что любимая жена начинает гордиться своим положением, а потом, если муж не уделяет ей должного внимания, впадает в отчаяние. Тогда она перестает следить за своей внешностью и надевает грязную одежду. Сидя с понурым видом на земле, она чертит на ней линии ногтями. Мы слышали, что так проявлялась эгоистичная гордыня Сатьябхамы и гопи Вриндавана, однако богиня процветания ведет себя в Джаганнатха-Пури совсем иначе. Она очень рассержена на своего мужа и нападает на Него во всем своем великолепии».
Бенгальский
প্রভু কহে, — কহ ব্রজের মানের প্রকার ।
স্বরূপ কহে, — গোপীমান-নদী শতধার ॥ ১৪০ ॥
স্বরূপ কহে, — গোপীমান-নদী শতধার ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — каха враджера ма̄нера прака̄ра
сварӯпа кахе, — гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра
сварӯпа кахе, — гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху попросил: «Пожалуйста, поведай Мне о многообразных проявлениях эгоистической гордыни во Вриндаване».
Комментарий
Сварупа Дамодара ответил: «Гордыня гопи подобна реке с сотнями притоков».
Бенгальский
নায়িকার স্বভাব, প্রেমবৃত্তে বহু ভেদ ।
সেই ভেদে নানা-প্ৰকার মানের উদ্ভেদ ॥ ১৪১ ॥
সেই ভেদে নানা-প্ৰকার মানের উদ্ভেদ ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
на̄йика̄ра свабха̄ва, према-вр̣тте баху бхеда
сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда
сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда
Пословный перевод
Перевод
«Любовь разных женщин имеет свои особенности и проявляется по-разному. Их ревнивый гнев также бывает разным и обладает разными свойствами».
Бенгальский
সম্যক্ গোপিকার মান না যায় কথন ।
এক-দুই-ভেদে করি দিগ্-দরশন ॥ ১৪২ ॥
এক-দুই-ভেদে করি দিগ্-দরশন ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Исчерпывающе описать все виды гнева, вызванного ревностью, который проявляют гопи, не представляется возможным, однако несколько примеров способны дать представление об этом».
Бенгальский
মানে কেহ হয় ‘ধীরা’, কেহ ত’ ‘অধীরা’ ।
এই তিন-ভেদে, কেহ হয় ‘ধীরাধীরা’ ॥ ১৪৩ ॥
এই তিন-ভেদে, কেহ হয় ‘ধীরাধীরা’ ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
ма̄не кеха хайа ‘дхӣра̄’, кеха та’ ‘адхӣра̄’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣра̄дхӣра̄’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣра̄дхӣра̄’
Пословный перевод
Перевод
«Женщины, проявляющие ревнивый гнев, бывают трех типов: сдержанные, несдержанные, а также сочетающие в себе оба этих качества одновременно».
Бенгальский
‘ধীরা’ কান্তে দূরে দেখি’ করে প্রত্যুত্থান ।
নিকটে আসিলে, করে আসন প্রদান ॥ ১৪৪ ॥
নিকটে আসিলে, করে আসন প্রদান ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
‘дхӣра̄’ ка̄нте дӯре декхи’ каре пратйуттха̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на
Пословный перевод
Перевод
«Сдержанная героиня, увидев приближающегося возлюбленного, сразу же встает навстречу ему. Когда он подходит ближе, она усаживает его».
Бенгальский
হৃদয়ে কোপ, মুখে কহে মধুর বচন ।
প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥
প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
«Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».
Бенгальский
সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ ।
কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
Пословный перевод
Перевод
«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».
Бенгальский
‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ।
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
Пословный перевод
Перевод
«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».
Бенгальский
‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
Пословный перевод
Перевод
«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».
Бенгальский
‘মুগ্ধা’, ‘মধ্যা’, ‘প্রগল্ভা’, — তিন নায়িকার ভেদ ।
‘মুগ্ধা’ নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য-বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥
‘মুগ্ধা’ নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য-বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
‘мугдха̄’, ‘мадхйа̄’, ‘прагалбха̄’, — тина на̄йика̄ра бхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда
Пословный перевод
мугдха̄ — плененная; мадхйа̄ — занимающая промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкая; тина — трех; на̄йика̄ра — героинь; бхеда — разделение; мугдха̄ — очарованная; на̄хи джа̄не — не знает; ма̄нера — ревнивого гнева; ваидагдхйа-вибхеда — тонкости лукавого поведения.
Перевод
«Героинь можно также разделить на очарованных, занимающих промежуточное положение и дерзких. Очарованная героиня не слишком искушена в тонкостях лукавого поведения, вызванного ревностью».
Бенгальский
মুখ আচ্ছাদিয়া করে কেবল রোদন ।
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি’ হয় পরসন্ন ॥ ১৫০ ॥
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি’ হয় পরসন্ন ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна
Пословный перевод
Перевод
«Очарованная героиня просто закрывает лицо и плачет не переставая. Но нежные слова возлюбленного сразу делают ее счастливой».
Бенгальский
‘মধ্যা’ ‘প্ৰগল্ভা’ ধরে ধীরাদি-বিভেদ ।
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥ ১৫১ ॥
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
‘мадхйа̄’ ‘прагалбха̄’ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда
Пословный перевод
Перевод
«Героини, занимающие промежуточное положение, и дерзкие героини, в свою очередь, подразделяются на сдержанных, несдержанных и сочетающих в себе оба этих качества».
Бенгальский
কেহ ‘প্রখরা’, কেহ ‘মৃদু’, কেহ হয় ‘সমা’ ।
স্ব-স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম-সীমা ॥ ১৫২ ॥
স্ব-স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম-সীমা ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
кеха ‘пракхара̄’, кеха ‘мр̣ду’, кеха хайа ‘сама̄’
сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄
сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄
Пословный перевод
Перевод
«Из этих героинь одни очень разговорчивы, другие покладисты, а третьи невозмутимы. В зависимости от характера, каждая героиня по-своему усиливает любовный экстаз Шри Кришны».
Бенгальский
প্রাখর্য, মার্দব, সাম্য স্বভাব নির্দোষ ।
সেই সেই স্বভাবে কৃষ্ণে করায় সন্তোষ ॥ ১৫৩ ॥
সেই সেই স্বভাবে কৃষ্ণে করায় সন্তোষ ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
пра̄кхарйа, ма̄рдава, са̄мйа свабха̄ва нирдоша
сеи сеи свабха̄ве кр̣шн̣е кара̄йа сантоша
сеи сеи свабха̄ве кр̣шн̣е кара̄йа сантоша
Пословный перевод
Перевод
«Хотя некоторые из гопи отличаются разговорчивостью, другие — покладистостью, а третьи — невозмутимостью, все они трансцендентны и безупречны. Своими неповторимыми качествами они радуют Кришну».
Бенгальский
একথা শুনিয়া প্রভুর আনন্দ অপার ।
‘কহ, কহ, দামোদর’, — বলে বার বার ॥ ১৫৪ ॥
‘কহ, কহ, দামোদর’, — বলে বার বার ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
э-катха̄ ш́унийа̄ прабхура а̄нанда апа̄ра
‘каха, каха, да̄модара’, — бале ба̄ра ба̄ра
‘каха, каха, да̄модара’, — бале ба̄ра ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Это описание доставило Шри Чайтанье Махапрабху безграничное счастье. Снова и снова просил Он Сварупу Дамодару продолжать свой рассказ.
Бенгальский
দামোদর কহে, — কৃষ্ণ রসিকশেখর ।
রস-আস্বাদক, রসময়-কলেবর ॥ ১৫৫ ॥
রস-আস্বাদক, রসময়-কলেবর ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
да̄модара кахе, — кр̣шн̣а расика-ш́екхара
раса-а̄сва̄дака, расамайа-калевара
раса-а̄сва̄дака, расамайа-калевара
Пословный перевод
Перевод
Дамодара Госвами сказал: «Кришна повелевает всеми трансцендентными расами, и Он же наслаждается ими. Его тело соткано из трансцендентного блаженства».
Бенгальский
প্রেমময়-বপু কৃষ্ণ ভক্ত-প্রেমাধীন ।
শুদ্ধপ্রেমে, রসগুণে, গোপিকা — প্ৰবীণ ॥ ১৫৬ ॥
শুদ্ধপ্রেমে, রসগুণে, গোপিকা — প্ৰবীণ ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
премамайа-вапу кр̣шн̣а бхакта-према̄дхӣна
ш́уддха-преме, раса-гун̣е, гопика̄ — правӣн̣а
ш́уддха-преме, раса-гун̣е, гопика̄ — правӣн̣а
Пословный перевод
Перевод
«Кришна Сам исполнен экстатической любви и всегда подчиняется любви Своих преданных. Гопи в совершенстве постигли чистую любовь и отношения, основанные на трансцендентных расах».
Бенгальский
গোপিকার প্রেমে নাহি রসাভাস-দোষ ।
অতএব কৃষ্ণের করে পরম সন্তোষ ॥ ১৫৭ ॥
অতএব কৃষ্ণের করে পরম সন্তোষ ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
гопика̄ра преме на̄хи раса̄бха̄са-доша
атаэва кр̣шн̣ера каре парама сантоша
атаэва кр̣шн̣ера каре парама сантоша
Пословный перевод
Перевод
«Любовь гопи свободна от изъянов и примесей, вот почему гопи доставляют Кришне величайшее блаженство».
Комментарий
Расабхаса возникает тогда, когда к отношениям с Кришной примешиваются нежелательные элементы. Существует три категории расабхасы: первая, вторая и третья. Слово раса означает «сладостный вкус», а абхаса означает «тень». Если к испытываемому человеком вкусу примешивается что-то еще, это называют упарасой. Вкус, производный от изначального вкуса, носит название анурасы. А когда источником наслаждения служит нечто далекое от изначального вкуса, это называется апарасой. Упараса, анураса и апараса — это соответственно первая, вторая и третья категория расабхасы. Как сказано в «Бхакти-расамрита-синдху» (4.9.1–2),
пӯрвам эва̄нуш́ишт̣ена викала̄ раса-лакшан̣а̄
раса̄ эва раса̄бха̄са̄ раса-джн̃аир анукӣртита̄х̣
раса̄ эва раса̄бха̄са̄ раса-джн̃аир анукӣртита̄х̣
сйус тридхопараса̄ш́ ча̄нураса̄ш́ ча̄параса̄ш́ ча те
уттама̄ мадхйама̄х̣ прокта̄х̣ каништ̣ха̄ш́ четй амӣ крама̄т
уттама̄ мадхйама̄х̣ прокта̄х̣ каништ̣ха̄ш́ четй амӣ крама̄т
Бенгальский
এবং শশঙ্কাংশুবিরাজিতা নিশাঃ
স সত্যকামোঽনুরতাবলাগণঃ ।
সিষেব আত্মন্যবরুদ্ধ-সৌরতঃ
সর্বাঃ শরৎকাব্যকথারসাশ্রয়াঃ ॥ ১৫৮ ॥
স সত্যকামোঽনুরতাবলাগণঃ ।
সিষেব আত্মন্যবরুদ্ধ-সৌরতঃ
সর্বাঃ শরৎকাব্যকথারসাশ্রয়াঃ ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
эвам̇ ш́аш́ан̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣
Пословный перевод
эвам — так; ш́аш́ан̇ка-ам̇ш́у — в лучах лунного света; вира̄джита̄х̣ — великолепные; ниш́а̄х̣ — ночи; сах̣ — Он; сатйа-ка̄мах̣ — Абсолютная Истина; анурата — к кому испытывают влечение; абала̄-ган̣ах̣ — женщины; сишева — проводил; а̄тмани — в Себе; аваруддха-сауратах̣ — тот, трансцендентное страстное желание которого обуздано; сарва̄х̣ — все; ш́арат — об осени; ка̄вйа — поэтических; катха̄ — слов; раса-а̄ш́райа̄х̣ — исполненные трансцендентной расы..
Перевод
«„Господь Шри Кришна, Абсолютная Истина, наслаждался танцем раса каждой ночью осенней поры. Танец этот проходил в лучах лунного света и был исполнен трансцендентного блаженства. Шри Кришна произносил поэтические слова, окружив Себя женщинами, которых неодолимо влекло к Нему“».
Комментарий
Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.25). Все гопи — чистые души. Не следует думать, что тела гопи и Кришны материальны. Их обитель, Вриндавана-дхама, тоже духовна, как и всё в ней — дни и ночи, деревья, цветы, вода и прочее. Во всем этом нет и следа материальной скверны. Кришну — Верховного Брахмана и Сверхдушу — не может привлечь ничто материальное. Его развлечения с гопи полностью духовны и протекают в духовном мире, не имея ничего общего с миром материальным. Любовные желания Кришны и все Его отношения с гопи принадлежат к духовной сфере. Прежде чем даже помыслить о том, чтобы наслаждаться рассказами об играх Кришны и гопи, необходимо понять природу духа. Пребывающий на материальном уровне должен сначала очиститься, следуя регулирующим принципам. Лишь тогда можно пытаться понять Кришну и гопи. Эту беседу о взаимоотношениях Кришны и гопи ведут Шри Чайтанья Махапрабху и Сварупа Дамодара Госвами, так что обсуждаемая ими тема не может считаться мирской или эротической. Будучи санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху придерживался в общении с женщинами очень строгих правил. Если бы гопи не пребывали на духовном уровне, Шри Чайтанья Махапрабху никогда бы не стал говорить о них со Сварупой Дамодарой Госвами. Таким образом, эти описания не имеют абсолютно никакого отношения к материальной деятельности.
Бенгальский
‘বামা’ এক গোপীগণ, ‘দক্ষিণা’ এক গণ ।
নানা-ভাবে করায় কৃষ্ণে রস আস্বাদন ॥ ১৫৯ ॥
নানা-ভাবে করায় কৃষ্ণে রস আস্বাদন ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
‘ва̄ма̄’ эка гопӣ-ган̣а, ‘дакшин̣а̄’ эка ган̣а
на̄на̄-бха̄ве кара̄йа кр̣шн̣е раса а̄сва̄дана
на̄на̄-бха̄ве кара̄йа кр̣шн̣е раса а̄сва̄дана
Пословный перевод
ва̄ма̄ — левое крыло; эка — одна; гопӣ-ган̣а — группа гопи; <mi>дакшин̣а̄ — правое крыло; эка — другая; ган̣а — группа гопи; <mi>на̄на̄-бха̄ве — разнообразным проявлением экстатической любви; кара̄йа — побуждают; кр̣шн̣е — Кришну; раса а̄сва̄дана — к наслаждению трансцендентными расами..
Перевод
«Всех гопи можно разделить на два крыла: левое и правое. Гопи и того, и другого крыла, по-своему проявляя экстатическую любовь, побуждают Кришну наслаждаться трансцендентными расами».
Бенгальский
গোপীগণ-মধ্যে শ্রেষ্ঠা রাধা-ঠাকুরাণী ।
নির্মল-উজ্জ্বল-রস-প্রেম-রত্নখনি ॥ ১৬০ ॥
নির্মল-উজ্জ্বল-রস-প্রেম-রত্নখনি ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
гопӣ-ган̣а-мадхйе ш́решт̣ха̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
нирмала-уджджвала-раса-према-ратна-кхани
нирмала-уджджвала-раса-према-ратна-кхани
Пословный перевод
Перевод
«Возглавляет всех гопи Шримати Радхарани. Она — сокровищница экстатической любви и источник всех неоскверненных трансцендентных супружеских рас».
Бенгальский
বয়সে ‘মধ্যমা’তেঁহো স্বভাবেতে ‘সমা’ ।
গাঢ় প্রেমভাবে তেঁহো নিরন্তর ‘বামা’ ॥ ১৬১ ॥
গাঢ় প্রেমভাবে তেঁহো নিরন্তর ‘বামা’ ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
вайасе ‘мадхйама̄’ тен̇хо свабха̄вете ‘сама̄’
га̄д̣ха према-бха̄ве тен̇хо нирантара ‘ва̄ма̄’
га̄д̣ха према-бха̄ве тен̇хо нирантара ‘ва̄ма̄’
Пословный перевод
Перевод
«Радхарани — взрослая девушка с уравновешенным характером. Она всегда охвачена глубокой экстатической любовью и всегда пребывает в настроении гопи левого крыла».
Комментарий
Кто такие гопи левого и правого крыла, объясняет Рупа Госвами в «Уджвала-ниламани» (Сакхи-пракарана, 26 и 32):
мана-грахе садодйукта̄
тач-чхаитхилйе ча копана̄
абхедйа̄ на̄йаке пра̄йах̣
крӯра̄ ва̄мети кӣртйате
тач-чхаитхилйе ча копана̄
абхедйа̄ на̄йаке пра̄йах̣
крӯра̄ ва̄мети кӣртйате
«Гопи, которая всегда готова проявить ревнивый гнев и горит желанием оказаться в таком положении; которая, потерпев поражение, сразу же вспыхивает гневом; которая никогда не подчиняется герою и всегда поступает Ему наперекор, называется вамой, или гопи левого крыла».
О характерных признаках гопи правого крыла Шрила Рупа Госвами говорит так:
асахйа̄ ма̄на-нирбандхе
на̄йаке йукта-ва̄динӣ
са̄мабхис тена бхедйа̄ ча
дакшин̣а̄ парикӣртита̄
на̄йаке йукта-ва̄динӣ
са̄мабхис тена бхедйа̄ ча
дакшин̣а̄ парикӣртита̄
«Гопи, которая не выносит женского гнева, которая обращается к герою с приличествующими речами и которую удовлетворяют Его ласковые слова, называют дакшиной, гопи правого крыла».
Бенгальский
বাম্য-স্বভাবে মান উঠে নিরন্তর ।
তার মধ্যে উঠে কৃষ্ণের আনন্দ-সাগর ॥ ১৬২ ॥
তার মধ্যে উঠে কৃষ্ণের আনন্দ-সাগর ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
ва̄мйа-свабха̄ве ма̄на ут̣хе нирантара
та̄ра мадхйе ут̣хе кр̣шн̣ера а̄нанда-са̄гара
та̄ра мадхйе ут̣хе кр̣шн̣ера а̄нанда-са̄гара
Пословный перевод
Перевод
«Поскольку Она гопи левого крыла, в Ней то и дело вспыхивает женский гнев, однако Кришна черпает в Ее поведении трансцендентное блаженство».
Бенгальский
অহেরিব গতিঃ প্রেম্ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ।
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১৬৩ ॥
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати
Пословный перевод
Перевод
«Любовные отношения между юношей и девушкой похожи на движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга; иногда их гнев имеет под собой причину, а иногда — нет».
Комментарий
Это цитата из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Шрингара-бхеда-пракарана, 102).
Бенгальский
এত শুনি’ বাড়ে প্রভুর আনন্দ-সাগর ।
‘কহ, কহ’ কহে প্রভু, বলে দামোদর ॥ ১৬৪ ॥
‘কহ, কহ’ কহে প্রভু, বলে দামোদর ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ ба̄д̣е прабхура а̄нанда-са̄гара
‘каха, каха’ кахе прабху, бале да̄модара
‘каха, каха’ кахе прабху, бале да̄модара
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху слушал, и Его трансцендентное блаженство — безбрежное, как океан, — возрастало. Поэтому Господь Чайтанья попросил Сварупу Дамодару: «Продолжай, продолжай», и тот продолжил свой рассказ.
Бенгальский
‘অধিরূঢ় মহাভাব’ — রাধিকার প্রেম ।
বিশুদ্ধ, নির্মল, যৈছে দশবাণ হেম ॥ ১৬৫ ॥
বিশুদ্ধ, নির্মল, যৈছে দশবাণ হেম ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
‘адхирӯд̣ха маха̄бха̄ва’ — ра̄дхика̄ра према
виш́уддха, нирмала, йаичхе даш́а-ва̄н̣а хема
виш́уддха, нирмала, йаичхе даш́а-ва̄н̣а хема
Пословный перевод
Перевод
«Любовь Шримати Радхарани представляет собой экстаз высочайшего уровня. Все Ее поступки безукоризненно чисты, и в них нет ни тени материального. Поистине, они в десять раз чище самого чистого золота».
Бенгальский
কৃষ্ণের দর্শন যদি পায় আচম্বিতে ।
নানা-ভাব-বিভূষণে হয় বিভূষিতে ॥ ১৬৬ ॥
নানা-ভাব-বিভূষণে হয় বিভূষিতে ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера дарш́ана йади па̄йа а̄чамбите
на̄на̄-бха̄ва-вибхӯшан̣е хайа вибхӯшите
на̄на̄-бха̄ва-вибхӯшан̣е хайа вибхӯшите
Пословный перевод
Перевод
«Стоит Радхарани увидеть Кришну, и Ее тело сразу же украшается всевозможными проявлениями экстаза».
Бенгальский
অষ্ট ‘সাত্ত্বিক’, হর্ষাদি ‘ব্যভিচারী’ যাঁর ।
‘সহজ প্রেম’, বিংশতি ‘ভাব’-অলঙ্কার ॥ ১৬৭ ॥
‘সহজ প্রেম’, বিংশতি ‘ভাব’-অলঙ্কার ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
ашт̣а ‘са̄ттвика’, харша̄ди ‘вйабхича̄рӣ’ йа̄н̇ра
‘сахаджа према’, вим̇ш́ати ‘бха̄ва’-алан̇ка̄ра
‘сахаджа према’, вим̇ш́ати ‘бха̄ва’-алан̇ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«К трансцендентным украшениям Шримати Радхарани относятся восемь саттвик, или признаков трансцендентного экстаза, тридцать три вьябхичари-бхавы, такие как харша, или ликование от естественной любви, и двадцать бхав, или экстатических эмоций».
Комментарий
Ниже перечислены тридцать три вьябхичари-бхавы, или внешних признака экстатической любви: 1) нирведа, досада; 2) виша̄да, сожаление; 3) даинйа, смирение; 4) гла̄ни, чувство вины; 5) ш́рама, усталость; 6) мада, безумие; 7) гарва, гордость; 8) ш́ан̇ка̄, сомнения; 9) тра̄са, тревога; 10) а̄вега, сильное волнение; 11) унма̄да, безумие; 12) апасма̄ра, забытье; 13) вйа̄дхи, болезнь; 14) моха, смятение; 15) мр̣ти, омертвение; 16) а̄ласйа, леность; 17) джа̄д̣йа, неподвижность; 18) врӣд̣а̄, стыд; 19) авахиттха̄, утаивание чувств; 20) смр̣ти, памятование; 21) витарка, склонность к спорам; 22) чинта̄, волнение; 23) мати, задумчивость; 24) дхр̣ти, терпеливость; 25) харша, ликование; 26) аутсукья, страстное желание; 27) аугрйа, ярость; 28) амарша, гнев; 29) асӯйа̄, зависть; 30) ча̄палйа, дерзость; 31) нидра̄, сон; 32) супти, глубокий сон; 33) прабодха, пробуждение.
Бенгальский
‘কিলকিঞ্চিত’, ‘কুট্টমিত’, ‘বিলাস’, ‘ললিত’ ।
‘বিব্বোক’, ‘মোট্টায়িত’, আর ‘মৌগ্ধ্য’, ‘চকিত’ ॥ ১৬৮ ॥
‘বিব্বোক’, ‘মোট্টায়িত’, আর ‘মৌগ্ধ্য’, ‘চকিত’ ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
‘кила-кин̃чита’, ‘кут̣т̣амита’, ‘вила̄са’, ‘лалита’
‘виввока’, ‘мот̣т̣а̄йита’, а̄ра ‘маугдхйа’, ‘чакита’
‘виввока’, ‘мот̣т̣а̄йита’, а̄ра ‘маугдхйа’, ‘чакита’
Пословный перевод
кила-кин̃чита — особый вид экстаза («украшения»), проявляющийся при встрече с Кришной; кут̣т̣амита — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 197; вила̄са — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 187; лалита — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 192; виввока — отказ от подарка героя; мот̣т̣а̄йита — пробуждение страстных желаний при воспоминании о герое и его речах; а̄ра — и; маугдхйа — разыгрывание неосведомленности, когда известно все; чакита — состояние, в котором героиня выглядит испуганной, хотя ей совсем не страшно.
Перевод
«Вот некоторые признаки экстаза, объясняемые в следующих стихах: кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита, виввока, моттайита, маугдхья и чакита».
Бенгальский
এত ভাবভূষায় ভূষিত শ্রীরাধার অঙ্গ ।
দেখিতে উথলে কৃষ্ণসুখাব্ধি-তরঙ্গ ॥ ১৬৯ ॥
দেখিতে উথলে কৃষ্ণসুখাব্ধি-তরঙ্গ ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
эта бха̄ва-бхӯша̄йа бхӯшита ш́рӣ-ра̄дха̄ра ан̇га
декхите утхале кр̣шн̣а-сукха̄бдхи-таран̇га
декхите утхале кр̣шн̣а-сукха̄бдхи-таран̇га
Пословный перевод
Перевод
«Когда на теле Шримати Радхарани проявляются украшения в виде многочисленных признаков экстаза, в океане счастья Кришны сразу же поднимаются трансцендентные волны».
Бенгальский
কিলকিঞ্চিতাদি-ভাবের শুন বিবরণ ।
যে ভাব-ভূষায় রাধা হরে কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭০ ॥
যে ভাব-ভূষায় রাধা হরে কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
кила-кин̃чита̄ди-бха̄вера ш́уна виваран̣а
йе бха̄ва-бхӯша̄йа ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а-мана
йе бха̄ва-бхӯша̄йа ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а-мана
Пословный перевод
Перевод
«А теперь послушай описание разных видов экстаза, начиная с кила-кинчиты. Этими экстатическими украшениями Шримати Радхарани пленяет ум Кришны».
Бенгальский
রাধা দেখি’ কৃষ্ণ যদি ছুঁইতে করে মন ।
দানঘাটি-পথে যবে বর্জেন গমন ॥ ১৭১ ॥
দানঘাটি-পথে যবে বর্জেন গমন ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а йади чхун̇ите каре мана
да̄на-гха̄т̣и-патхе йабе варджена гамана
да̄на-гха̄т̣и-патхе йабе варджена гамана
Пословный перевод
Перевод
«Когда Шри Кришна видит Шримати Радхарани и хочет прикоснуться к Ней, Он преграждает Ей путь к переправе через Ямуну».
Бенгальский
যবে আসি’ মানা করে পুষ্প উঠাইতে ।
সখী-আগে চাহে যদি গায়ে হাত দিতে ॥ ১৭২ ॥
সখী-আগে চাহে যদি গায়ে হাত দিতে ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
йабе а̄си’ ма̄на̄ каре пушпа ут̣ха̄ите
сакхӣ-а̄ге ча̄хе йади га̄йе ха̄та дите
сакхӣ-а̄ге ча̄хе йади га̄йе ха̄та дите
Пословный перевод
Перевод
«Подойдя к Шримати Радхарани, Кришна не дает Ей рвать цветы. Он также может дотронуться до Нее на глазах у Ее подруг».
Бенгальский
এইসব স্থানে ‘কিলকিঞ্চিত’ উদ্গম ।
প্রথমে ‘হর্ষ’ সঞ্চারী — মূল কারণ ॥ ১৭৩ ॥
প্রথমে ‘হর্ষ’ সঞ্চারী — মূল কারণ ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
эи-саба стха̄не ‘кила-кин̃чита’ удгама
пратхаме ‘харша’ сан̃ча̄рӣ — мӯла ка̄ран̣а
пратхаме ‘харша’ сан̃ча̄рӣ — мӯла ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Тогда в Ней пробуждаются признаки экстаза кила-кинчита. Сначала возникает вызванное экстатической любовью ликование, которое является главной причиной этих признаков».
Комментарий
Когда бы Шримати Радхарани ни вышла из дома, Она всегда нарядно одета и выглядит привлекательно. Как женщина Она приковывает к Себе внимание Кришны. Поэтому, когда Шри Кришна видит, как красиво одета Радхарани, у Него появляется желание дотронуться до Нее. Тогда Господь под каким-нибудь предлогом преграждает Ей путь к переправе через реку или не дает рвать цветы. Так развлекаются Шримати Радхарани и Шри Кришна. Будучи пастушкой, Шримати Радхарани часто носит молоко в кувшине. Иногда Она отправляется продавать его на другой берег Ямуны. Чтобы переправиться через реку, нужно заплатить лодочнику, и место, где тот берет плату, носит название да̄на-гха̄т̣и. Господь Шри Кришна останавливает Радхарани со словами: «Сначала заплати пошлину, тогда Я разрешу Тебе пройти». Это называется да̄на-кели-лӣла̄. Похожая ситуация складывается, когда Шримати Радхарани хочет сорвать цветок, — Шри Кришна, объявив Себя владельцем сада, останавливает Ее. Эта игра носит название кила-кин̃чита. Такое поведение Кришны повергает Радхарани в смущение, и тогда Она проявляет телесные признаки любовного экстаза, именуемого кила-кинчита-бхавой. Эти признаки описаны в следующем стихе, взятом из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39) Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
গর্বাভিলাষরুদিতস্মিতাসূয়াভয়ক্রুধাম্ ।
সঙ্করীকরণং হর্ষাদুচ্যতে কিলকিঞ্চিতম্ ॥ ১৭৪ ॥
সঙ্করীকরণং হর্ষাদুচ্যতে কিলকিঞ্চিতম্ ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
гарва̄бхила̄ша-рудита-смита̄сӯйа̄-бхайа-крудха̄м
сан̇карӣ-каран̣ам̇ харша̄д
учйате кила-кин̃читам
сан̇карӣ-каран̣ам̇ харша̄д
учйате кила-кин̃читам
Пословный перевод
Перевод
«Гордость, желание, рыдания, улыбка, злость, страх и гнев — таковы семь признаков любовного экстаза, которые проявляются, когда сердце Шримати Радхарани сжимается от ликования. Эти признаки носят название кила-кинчита-бхава».
Бенгальский
আর সাত ভাব আসি’ সহজে মিলয় ।
অষ্টভাব-সম্মিলনে ‘মহাভাব’ হয় ॥ ১৭৫ ॥
অষ্টভাব-সম্মিলনে ‘মহাভাব’ হয় ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
а̄ра са̄та бха̄ва а̄си’ сахадже милайа
ашт̣а-бха̄ва-саммилане ‘маха̄-бха̄ва’ хайа
ашт̣а-бха̄ва-саммилане ‘маха̄-бха̄ва’ хайа
Пословный перевод
Перевод
«Существует семь других признаков трансцендентного экстаза, и, когда все они соединяются в том, кто испытывает ликование, такое сочетание называется маха-бхавой».
Бенгальский
গর্ব, অভিলাষ, ভয়, শুষ্করুদিত ।
ক্রোধ, অসূয়া হয়, আর মন্দস্মিত ॥ ১৭৬ ॥
ক্রোধ, অসূয়া হয়, আর মন্দস্মিত ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
гарва, абхила̄ша, бхайа, ш́ушка-рудита
кродха, асӯйа̄ хайа, а̄ра манда-смита
кродха, асӯйа̄ хайа, а̄ра манда-смита
Пословный перевод
Перевод
«Семь составляющих маха-бхавы — это гордость, желание, страх, притворные рыдания без слез, гнев, злость и легкая улыбка».
Бенгальский
নানা-স্বাদু অষ্টভাব একত্র মিলন ।
যাহার আস্বাদে তৃপ্ত হয় কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭৭ ॥
যাহার আস্বাদে তৃপ্ত হয় কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
на̄на̄-сва̄ду ашт̣а-бха̄ва экатра милана
йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣шн̣а-мана
йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣шн̣а-мана
Пословный перевод
Перевод
«Трансцендентное ликование проявляется в виде восьми признаков экстатической любви. Когда они соединяются и Кришна вкушает их, Его ум становится полностью удовлетворен».
Бенгальский
দধি, খণ্ড, ঘৃত, মধু, মরীচ, কর্পূর ।
এলাচি-মিলনে যৈছে রসালা মধুর ॥ ১৭৮ ॥
এলাচি-মিলনে যৈছে রসালা মধুর ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
дадхи, кхан̣д̣а, гхр̣та, мадху, марӣча, карпӯра
эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура
эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура
Пословный перевод
Перевод
«Поистине, они подобны лакомству из йогурта, карамели, топленого масла, меда, черного перца, камфары и кардамона, которые вместе имеют очень приятный и сладкий вкус».
Бенгальский
এই ভাব-যুক্ত দেখি’ রাধাস্য-নয়ন ।
সঙ্গম হইতে সুখ পায় কোটি-গুণ ॥ ১৭৯ ॥
সঙ্গম হইতে সুখ পায় কোটি-গুণ ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
эи бха̄ва-йукта декхи’ ра̄дха̄сйа-найана
сан̇гама ха-ите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а
сан̇гама ха-ите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а
Пословный перевод
Перевод
«Видя, что лицо Шримати Радхарани освещено всеми этими проявлениями экстатической любви, Господь Шри Кришна испытывает в миллионы раз большее счастье, чем от непосредственного прикосновения к Ней».
Комментарий
Это подробно объясняется в следующем стихе из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 41) Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
অন্তঃস্মেরতয়োজ্জ্বলা জলকণব্যাকীর্ণপক্ষ্মাঙ্কুরা
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ।
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়াৎ ॥ ১৮০ ॥
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ।
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়াৎ ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
антах̣ смератайоджджвала̄ джала-кан̣а-вйа̄кӣрн̣а-пакшма̄н̇кура̄
кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ
руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣шт̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т
кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ
руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣шт̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т
Пословный перевод
антах̣ — внутренне, или скрыто; смератайа̄ уджджвала̄ — озаренные мягкой улыбкой; джала-кан̣а — от капель воды; вйа̄кӣрн̣а — густыми; пакшма-ан̇кура̄ — обрамленные ресницами; кин̃чит — немного; па̄т̣алита-ан̃чала̄ — слегка покрасневшие в уголках; расиката̄-утсикта̄ — поглощенные созерцанием лукавства Господа; пурах̣ — спереди; кун̃чатӣ — прикрытые; руддха̄йа̄х̣ — остановленной; патхи — на дороге; ма̄дхавена — Кришной; мадхура — сладостно; вйа̄бхугна — изящно очерченные; тора̄-уттара̄ — глаза; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; кила-кин̃чита — от признаков экстаза, называемого кила-кинчитой; ставакинӣ — напоминающие букет цветов; др̣шт̣их̣ — взгляд; ш́рийам — благодать; вах̣ — всем вам; крийа̄т — пусть принесет.
Перевод
«Пусть же на всех нас снизойдет благодать от созерцания Шримати Радхарани, охваченной экстазом кила-кинчита, который подобен букету цветов. Когда Шри Кришна преградил Радхарани путь к дана-гхати, Она рассмеялась в сердце. Глаза Ее засверкали, и на них навернулись слезы. От слез Ее глаза покраснели и излучали восторг любви к Кришне. Когда же Ее слезы перестали течь, Она стала еще прекраснее».
Бенгальский
বাষ্পব্যাকুলিতারুণাঞ্চলচলন্নেত্রং রসোল্লাসিতং
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ।
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা-
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥ ১৮১ ॥
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ।
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা-
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
ба̄шпа-вйа̄кулита̄рун̣а̄н̃чала-чалан-нетрам̇ расолла̄ситам̇
хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкшйа̄нанам̇ сан̇гама̄д
а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо ’бхӯн на гӣр-гочарах̣
хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкшйа̄нанам̇ сан̇гама̄д
а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо ’бхӯн на гӣр-гочарах̣
Пословный перевод
ба̄шпа — от слез; вйа̄кулита — возбужденными; арун̣а-ан̃чала — с алым оттенком; чалан — мечущимися; нетрам — глазами; раса-улла̄ситам — по причине возбуждения трансцендентными расами; <mi>хела-улла̄са — в беззаботном ликовании; чала-адхарам — губы в движении; кут̣илита — изогнутых; бхрӯ-йугмам — бровей; удйат — пробуждающейся; смитам — улыбкой; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; кила-кин̃чита — признаки экстаза кила-кинчита; <mi>ан̃читам — выражающий; асау — Он (Кришна); вӣкшйа — узрев; а̄нанам — лик; сан̇гама̄т — чем даже от объятий; а̄нандам — счастье; там — такое; ава̄па — обрел; кот̣и-гун̣итам — в миллионы раз больше; йах̣ — которое; абхӯт — стало; на — не; гӣх̣-гочарах̣ — поддающееся описанию..
Перевод
«От слез глаза Шримати Радхарани заалели, словно восток на заре. Губы Ее зашевелились от восторга и охватившей Ее страсти, брови изогнулись и на подобном лотосу лице заиграла легкая улыбка. Видя эти эмоции на лице у Радхарани, Господь Шри Кришна стал в миллионы раз счастливее, чем когда обнимал Ее. Поистине, счастье Господа Шри Кришны никак нельзя назвать материальным».
Комментарий
Это цитата из «Говинда-лиламриты» (9.18).
Бенгальский
এত শুনি’প্রভু হৈলা আনন্দিত মন ।
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৮২ ॥
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ прабху хаила̄ а̄нандита мана
сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана
сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Эти слова доставили Шри Чайтанье Махапрабху огромное удовольствие. Охваченный радостью, Он обнял Сварупу Дамодару Госвами.
Бенгальский
‘বিলাসাদি’-ভাব-ভূষার কহ ত’ লক্ষণ ।
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ? ১৮৩ ॥
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ? ১৮৩ ॥
Текст стиха
‘вила̄са̄ди’-бха̄ва-бхӯша̄ра каха та’ лакшан̣а
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару: «Расскажи, пожалуйста, об украшающих Шримати Радхарани признаках экстаза, которыми Она пленяет ум Шри Говинды».
Бенгальский
তবে ত’ স্বরূপ-গোসাঞি কহিতে লাগিলা ।
শুনি’ প্ৰভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥
শুনি’ প্ৰভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.
Бенгальский
রাধা বসি’ আছে, কিবা বৃন্দাবনে যায় ।
তাহাঁ যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ-দরশন পায় ॥ ১৮৫ ॥
তাহাঁ যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ-দরশন পায় ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄ васи’ а̄чхе, киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа
та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа
та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».
Бенгальский
দেখিতে নানা-ভাব হয় বিলক্ষণ ।
যে বৈলক্ষণ্যের নাম ‘বিলাস’-ভূষণ ॥ ১৮৬ ॥
যে বৈলক্ষণ্যের নাম ‘বিলাস’-ভূষণ ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
декхите на̄на̄-бха̄ва хайа вилакшан̣а
се ваилакшан̣йера на̄ма ‘вила̄са’-бхӯшан̣а
се ваилакшан̣йера на̄ма ‘вила̄са’-бхӯшан̣а
Пословный перевод
декхите — видя; на̄на̄-бха̄ва — разных видов экстаза; хайа — есть; вилакшан̣а — разнообразные признаки; се — этих; ваилакшан̣йера — разнообразных признаков; на̄ма — название; вила̄са — виласа; <mi>бхӯшан̣а — украшения..
Перевод
«Признаки разных видов экстаза, которые Она проявляет при этом, носят название вила̄са».
Комментарий
Это объясняется в следующем стихе, который взят из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39).
Бенгальский
গতিস্থানাসনাদীনাং মুখনেত্রাদিকর্মণাম্ ।
তাৎকালিকন্তু বৈশিষ্ট্যং বিলাসঃ প্রিয়সঙ্গজম্ ॥ ১৮৭ ॥
তাৎকালিকন্তু বৈশিষ্ট্যং বিলাসঃ প্রিয়সঙ্গজম্ ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
гати-стха̄на̄сана̄дӣна̄м̇
мукха-нетра̄ди-карман̣а̄м
та̄тка̄ликам̇ ту ваиш́ишт̣йам̇
вила̄сах̣ прийа-сан̇га-джам
мукха-нетра̄ди-карман̣а̄м
та̄тка̄ликам̇ ту ваиш́ишт̣йам̇
вила̄сах̣ прийа-сан̇га-джам
Пословный перевод
гати — в движении; стха̄на — стоя; а̄сана-а̄дӣна̄м — сидя и так далее; мукха — лица; нетра — глаз; а̄ди — и прочего; карман̣а̄м — движений; та̄т-ка̄ликам — в это время; ту — тогда; ваиш́ишт̣йам — разные признаки; вила̄сах̣ — под названием вила̄са; <mi>прийа-сан̇га-джам — вызванные встречей с возлюбленным..
Перевод
«Разные признаки экстаза, которые можно видеть на лице женщины, в ее глазах и других частях тела и которые проявляются в ее движениях и в том, как она стоит или сидит при встрече с возлюбленным, называются виласой».
Бенгальский
লজ্জা, হর্ষ, অভিলাষ, সম্ভ্রম, বাম্য, ভয় ।
এত ভাব মিলি’ রাধায় চঞ্চল করয় ॥ ১৮৮ ॥
এত ভাব মিলি’ রাধায় চঞ্চল করয় ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
ладжджа̄, харша, абхила̄ша, самбхрама, ва̄мйа, бхайа
эта бха̄ва мили’ ра̄дха̄йа чан̃чала карайа
эта бха̄ва мили’ ра̄дха̄йа чан̃чала карайа
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара сказал: «Смущение, ликование, желание, уважительное отношение, страх и все качества, присущие гопи левого крыла, — таковы признаки экстаза, которые, проявляясь одновременно, приводят Шримати Радхарани в смятение».
Комментарий
В следующем стихе, который вошел в «Говинда-лиламриту» (9.11), приводится соответствующее объяснение.
Бенгальский
পুরঃ কৃষ্ণালোকাৎ স্থগিতকুটিলাস্যা গতিরভূৎ
তিরশ্চীনং কৃষ্ণাম্বরদরবৃতং শ্রীমুখমপি ।
চলত্তারং স্ফারং নয়নযুগমাভুগ্নমিতি সা
বিলাসাখ্য-স্বালঙ্করণবলিতাসীৎ প্রিয়মুদে ॥ ১৮৯ ॥
তিরশ্চীনং কৃষ্ণাম্বরদরবৃতং শ্রীমুখমপি ।
চলত্তারং স্ফারং নয়নযুগমাভুগ্নমিতি সা
বিলাসাখ্য-স্বালঙ্করণবলিতাসীৎ প্রিয়মুদে ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
пурах̣ кр̣шн̣а̄лока̄т стхагита-кут̣ила̄сйа̄ гатир абхӯт
тираш́чӣнам̇ кр̣шн̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ-мукхам апи
чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄
вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде
тираш́чӣнам̇ кр̣шн̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ-мукхам апи
чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄
вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде
Пословный перевод
пурах̣ — перед Собой; кр̣шн̣а-а̄лока̄т — увидев Господа Кришну; стхагита-кут̣ила̄ — остановилась и приготовилась дать отпор; асйа̄х̣ — Шримати Радхарани; гатих̣ — движение; абхӯт — стало; тираш́чӣнам — имеющее двусмысленное выражение; кр̣шн̣а-амбара — синей вуалью; дара-вр̣там — прикрытое; ш́рӣ-мукхам апи — также и Свое лицо; чалат-та̄рам — подобные танцующим звездам; спха̄рам — удлиненные; найана-йугам — глаза; а̄бхугнам — миндалевидные; ити — так; са̄ — Она (Радхарани); вила̄са-а̄кхйа — под названием вила̄са; <mi>сва-алан̇каран̣а — Своими украшениями; валита — украшена; а̄сӣт — была; прийа-муде — лишь больше удовольствия для Шри Кришны..
Перевод
«„Увидев Господа Кришну прямо перед Собой, Шримати Радхарани остановилась и приготовилась дать Ему отпор. Хотя лицо Радхарани прикрывала синяя вуаль, Ее большие лучистые миндалевидные глаза заметались от волнения. Украшенная виласой, Она стала еще прекраснее, доставив этим удовольствие Шри Кришне, Верховной Личности Бога“».
Бенгальский
কৃষ্ণ-আগে রাধা যদি রহে দাণ্ডাঞা ।
তিন-অঙ্গ-ভঙ্গে রহে ভ্রূ নাচাঞা ॥ ১৯০ ॥
তিন-অঙ্গ-ভঙ্গে রহে ভ্রূ নাচাঞা ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-а̄ге ра̄дха̄ йади рахе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄
тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Когда Шримати Радхарани стоит перед Кришной, тело Ее изогнуто в трех местах — в шее, талии и ногах, а брови Ее танцуют».
Бенгальский
মুখে-নেত্রে হয় নানা-ভাবের উদ্গার ।
এই কান্তা-ভাবের নাম ‘ললিত’-অলঙ্কার ॥ ১৯১ ॥
এই কান্তা-ভাবের নাম ‘ললিত’-অলঙ্কার ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
мукхе-нетре хайа на̄на̄-бха̄вера удга̄ра
эи ка̄нта̄-бха̄вера на̄ма ‘лалита’-алан̇ка̄ра
эи ка̄нта̄-бха̄вера на̄ма ‘лалита’-алан̇ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Когда на лице и в глазах Шримати Радхарани проявляются разнообразные признаки экстаза, подчеркивающие очарование Ее женственности, такое украшение носит название лалита».
Бенгальский
বিন্যাস-ভঙ্গিরঙ্গানাং ভ্রূবিলাস-মনোহরা ।
সুকুমারা ভবেদ্যত্র ললিতং তদুদাহৃতম্ ॥ ১৯২ ॥
সুকুমারা ভবেদ্যত্র ললিতং তদুদাহৃতম্ ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
винйа̄са-бхан̇гир ан̇га̄на̄м̇
бхрӯ-вила̄са-манохара̄
сукума̄ра̄ бхавед йатра
лалитам̇ тад уда̄хр̣там
бхрӯ-вила̄са-манохара̄
сукума̄ра̄ бхавед йатра
лалитам̇ тад уда̄хр̣там
Пословный перевод
Перевод
«Когда женское тело нежно и изящно изогнуто и женщина очаровательно играет бровями, это проявление ее женских чар, которое называется лалита-аланкара».
Комментарий
Это стих из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Анубхава-пракарана, 51).
Бенгальский
ললিত-ভূষিত রাধা দেখে যদি কৃষ্ণ ।
দুঁহে দুঁহা মিলিবারে হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৯৩ ॥
দুঁহে দুঁহা মিলিবারে হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
лалита-бхӯшита ра̄дха̄ декхе йади кр̣шн̣а
дун̇хе дун̇ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣шн̣а
дун̇хе дун̇ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣шн̣а
Пословный перевод
Перевод
«Стоит Господу Шри Кришне увидеть Шримати Радхарани, украшенную лалита-аланкарой, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимое желание встретиться».
Бенгальский
হ্রিয়া তির্যগ্-গ্রীবা-চরণ-কটি-ভঙ্গী-সুমধুরা
চলচ্চিল্লী-বল্লী-দলিত-রতিনাথোর্জিত-ধনুঃ ।
প্রিয়-প্রেমোল্লাসোল্লসিত-ললিতালালিত-তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥ ১৯৪ ॥
চলচ্চিল্লী-বল্লী-দলিত-রতিনাথোর্জিত-ধনুঃ ।
প্রিয়-প্রেমোল্লাসোল্লসিত-ললিতালালিত-তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄
Пословный перевод
хрийа̄ — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грӣва̄ — шеи; чаран̣а — колен; кат̣и — талии; бхан̇гӣ — изгибом; су-мадхура̄ — сладостнейшая; чалат-чиллӣ — движений бровей; валлӣ — лианами; далита — покорен; рати-на̄тха — бога любви; ӯрджита — могущественный; дханух̣ — лук; прийа-према-улла̄са — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; <mi>а̄ла̄лита-танух̣ — чье тело украшено; прийа-прӣтйаи — ради удовольствия возлюбленного; са̄ — Шримати Радхарани; а̄сӣт — была; удита — пробужденной; лалита-алан̇кр̣ти-йута̄ — украшена лалита-аланкарой..
Перевод
«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».
Комментарий
Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).
Бенгальский
লোভে আসি’ কৃষ্ণ করে কঞ্চুকাকর্ষণ ।
অন্তরে উল্লাস, রাধা করে নিবারণ ॥ ১৯৫ ॥
অন্তরে উল্লাস, রাধা করে নিবারণ ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
лобхе а̄си’ кр̣шн̣а каре кан̃чука̄каршан̣а
антаре улла̄са, ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а
антаре улла̄са, ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а
Пословный перевод
лобхе — в страсти; а̄си’ — подойдя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре кан̃чука-а̄каршан̣а — хватает за край сари; <mi>антаре — в глубине души; улла̄са — ликующая; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; каре нива̄ран̣а — сопротивляется..
Перевод
«Когда Кришна подходит к Шримати Радхарани и жадно хватает Ее за край сари, в действительности Ей это очень нравится, однако Она все равно пытается остановить Кришну».
Бенгальский
বাহিরে বামতা-ক্রোধ, ভিতরে সুখ মনে ।
‘কুট্টমিত’-নাম এই ভাব-বিভূষণে ॥ ১৯৬ ॥
‘কুট্টমিত’-নাম এই ভাব-বিভূষণে ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
ба̄хире ва̄мата̄-кродха, бхитаре сукха мане
‘кут̣т̣амита’-на̄ма эи бха̄ва-вибхӯшан̣е
‘кут̣т̣амита’-на̄ма эи бха̄ва-вибхӯшан̣е
Пословный перевод
Перевод
«Это экстатическое умонастроение Шримати Радхарани называется куттамитой. Когда проявляется это экстатическое украшение, Радхарани как будто пытается избегать Кришну. Она напускает на Себя сердитый вид, хотя в душе очень счастлива».
Бенгальский
স্তনাধরাদিগ্রহণে হৃৎপ্রীতাবপি সম্ভ্রমাৎ ।
বহিঃক্রোধো ব্যথিতবৎ প্রোক্তং কুট্টমিতং বুধৈঃ ॥ ১৯৭ ॥
বহিঃক্রোধো ব্যথিতবৎ প্রোক্তং কুট্টমিতং বুধৈঃ ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
стана̄дхара̄ди-грахан̣е
хр̣т-прӣта̄в апи самбхрама̄т
бахих̣ кродхо вйатхита-ват
проктам̇ кут̣т̣амитам̇ будхаих̣
хр̣т-прӣта̄в апи самбхрама̄т
бахих̣ кродхо вйатхита-ват
проктам̇ кут̣т̣амитам̇ будхаих̣
Пословный перевод
стана — грудь; адхара — губы; а̄ди — и остальное; грахан̣е — когда схвачены; хр̣т-прӣтау — радость в сердце; апи — хотя; самбхрама̄т — из-за правил приличия; бахих̣ — внешне; кродхах̣ — гнев; вйатхита — расстроена; ват — будто; проктам — именуемо; кут̣т̣амитам — куттамита (специальный термин); будхаих̣ — сведущими людьми.
Перевод
«Когда край сари Радхарани и вуаль, прикрывающая Ее лицо, оказываются в руке Кришны, Радхарани выглядит оскорбленной и рассерженной, однако в глубине сердца Она весьма довольна. Сведущие люди называют это настроение куттамитой».
Комментарий
Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 44).
Бенгальский
কৃষ্ণ-বাঞ্ছা পূর্ণ হয়, করে পাণি-রোধ ।
অন্তরে আনন্দ রাধা, বাহিরে বাম্য-ক্রোধ ॥ ১৯৮ ॥
অন্তরে আনন্দ রাধা, বাহিরে বাম্য-ক্রোধ ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а хайа, каре па̄н̣и-родха
антаре а̄нанда ра̄дха̄, ба̄хире ва̄мйа-кродха
антаре а̄нанда ра̄дха̄, ба̄хире ва̄мйа-кродха
Пословный перевод
Перевод
«Шримати Радхарани отталкивает Кришну рукой, но про Себя думает: „Пусть Кришна удовлетворит Свои желания“. Таким образом, в душе Она испытывает блаженство, хотя и выражает всем Своим видом несогласие и гнев».
Бенгальский
ব্যথা পাঞা’ করে যেন শুষ্ক রোদন ।
ঈষৎ হাসিয়া কৃষ্ণে করেন ভর্ৎসন ॥ ১৯৯ ॥
ঈষৎ হাসিয়া কৃষ্ণে করেন ভর্ৎসন ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
вйатха̄ па̄н̃а̄’ каре йена ш́ушка родана
ӣшат ха̄сийа̄ кр̣шн̣е карена бхартсана
ӣшат ха̄сийа̄ кр̣шн̣е карена бхартсана
Пословный перевод
Перевод
«Шримати Радхарани притворно, без слез, плачет, как будто Ее оскорбили, а потом, мягко улыбнувшись, начинает упрекать Кришну».
Бенгальский
পাণিরোধমবিরোধিতবাঞ্ছং ভর্ৎসনাশ্চ মধুরস্মিতগর্ভাঃ ।
মাধবস্য কুরুতে করভোরুর্হারি শুষ্করুদিতঞ্চ মুখেঽপি ॥ ২০০ ॥
মাধবস্য কুরুতে করভোরুর্হারি শুষ্করুদিতঞ্চ মুখেঽপি ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
па̄н̣и-родхам авиродхита-ва̄н̃чхам̇
бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣
ма̄дхавасйа куруте карабхорур
ха̄ри ш́ушка-рудитам̇ ча мукхе ’пи
бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣
ма̄дхавасйа куруте карабхорур
ха̄ри ш́ушка-рудитам̇ ча мукхе ’пи
Пословный перевод
па̄н̣и — руки; родхам — останавливая; авиродхита — беспрепятственно; ва̄н̃чхам — желание Кришны; бхартсана̄х̣ — упреки; ча — и; мадхура — сладостной; смита-гарбха̄х̣ — таящиеся в мягкой улыбке; ма̄дхавасйа — Шри Кришны; куруте — выражает; карабха-ӯрух̣ — та, чьи бедра напоминают хобот слоненка; ха̄ри — обворожительная; ш́ушка-рудитам — плач без слез; ча — и; мукхе — на лице; апи — также.
Перевод
«На самом деле Шримати Радхарани, бедра которой напоминают хобот слоненка, не против того, чтобы Кришна прикасался к Ней. Тем не менее Она отвергает Его ухаживания и с мягкой улыбкой ругает Его. При этом Радхарани плачет, но на Ее обворожительном лице не появляется ни одной слезинки».
Бенгальский
এইমত আর সব ভাব-বিভূষণ ।
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥ ২০১ ॥
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
эи-мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯшан̣а
йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана
йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана
Пословный перевод
Перевод
«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».
Бенгальский
অনন্ত কৃষ্ণের লীলা না যায় বর্ণন ।
আপনে বর্ণেন যদি ‘সহস্রবদন’ ॥ ২০২ ॥
আপনে বর্ণেন যদি ‘সহস্রবদন’ ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
ананта кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’
Пословный перевод
Перевод
«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».
Бенгальский
শ্রীবাস হাসিয়া কহে, — শুন, দামোদর ।
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥ ২০৩ ॥
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе, — ш́уна, да̄модара
а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара
а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара
Пословный перевод
Перевод
Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания!»
Бенгальский
বৃন্দাবনের সম্পদ্ দেখ, — পুষ্প-কিসলয় ।
গিরিধাতু-শিখিপিচ্ছ-গুঞ্জাফল-ময় ॥ ২০৪ ॥
গিরিধাতু-শিখিপিচ্ছ-গুঞ্জাফল-ময় ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ванера сампад декха, — пушпа-кисалайа
гиридха̄ту-ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа
гиридха̄ту-ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа
Пословный перевод
Перевод
«Что касается Вриндавана, то все его богатство — это несколько цветков и побегов, горстка горных минералов, пара павлиньих перьев и вьюнок под названием гунджа».
Бенгальский
বৃন্দাবন দেখিবারে গেলা জগন্নাথ ।
শুনি’ লক্ষ্মী-দেবীর মনে হৈল আসোয়াথ ॥ ২০৫ ॥
শুনি’ লক্ষ্মী-দেবীর মনে হৈল আসোয়াথ ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана декхиба̄ре гела̄ джаганна̄тха
ш́уни’ лакшмӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха
ш́уни’ лакшмӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха
Пословный перевод
вр̣нда̄вана — Вриндавана-дхаму; декхиба̄ре — повидать; гела̄ — отправился; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; ш́уни’ — услышав; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; мане — в уме; хаила — возникла; а̄сойа̄тха — ревность.
Перевод
«Решив повидать Вриндаван, Джаганнатха отправился туда, и, когда богиня процветания услышала об этом, ее охватило беспокойство и ревность».
Бенгальский
এত সম্পত্তি ছাড়ি, কেনে গেলা বৃন্দাবন ।
তাঁরে হাস্য করিতে লক্ষ্মী করিলা সাজন ॥ ২০৬ ॥
তাঁরে হাস্য করিতে লক্ষ্মী করিলা সাজন ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
эта сампатти чха̄д̣и’ кене гела̄ вр̣нда̄вана
та̄н̇ре ха̄сйа карите лакшмӣ карила̄ са̄джана
та̄н̇ре ха̄сйа карите лакшмӣ карила̄ са̄джана
Пословный перевод
Перевод
«Она недоумевала: „Почему Господь Джаганнатха оставил такие богатства и поехал во Вриндаван?“ Чтобы выставить Джаганнатху на посмешище, богиня процветания решила предстать перед Ним во всем своем великолепии».
Бенгальский
“তোমার ঠাকুর, দেখ এত সম্পত্তি ছাড়ি’ ।
পত্র-ফল-ফুল-লোভে গেলা পুষ্পবাড়ী ॥ ২০৭ ॥
পত্র-ফল-ফুল-লোভে গেলা পুষ্পবাড়ী ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
“тома̄ра т̣ха̄кура, декха эта сампатти чха̄д̣и’
патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пушпа-ба̄д̣ӣ
патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пушпа-ба̄д̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
«Служанки богини процветания сказали слугам Господа Джаганнатхи: „Почему ваш Господь Джаганнатха отказался от несметных богатств богини процветания и ради каких-то листьев, плодов и цветов отправился в сад Шримати Радхарани?“»
Бенгальский
এই কর্ম করে কাহাঁ বিদগ্ধ-শিরোমণি ?
লক্ষ্মীর অগ্রেতে নিজ প্রভুরে দেহ’ আনি’ ॥” ২০৮ ॥
লক্ষ্মীর অগ্রেতে নিজ প্রভুরে দেহ’ আনি’ ॥” ২০৮ ॥
Текст стиха
эи карма каре ка̄ха̄н̇ видагдха-ш́ироман̣и?
лакшмӣра агрете ниджа прабхуре деха’ а̄ни’ ”
лакшмӣра агрете ниджа прабхуре деха’ а̄ни’ ”
Пословный перевод
Перевод
«„Ваш господин сведущ во всем. Почему же Он поступает подобным образом? Приведите-ка Его к богине процветания“».
Бенгальский
এত বলি’ মহালক্ষ্মীর সব দাসীগণে ।
কটি-বস্ত্রে বান্ধি’ আনে প্রভুর নিজগণে ॥ ২০৯ ॥
কটি-বস্ত্রে বান্ধি’ আনে প্রভুর নিজগণে ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
эта бали’ маха̄-лакшмӣра саба да̄сӣ-ган̣е
кат̣и-вастре ба̄ндхи’ а̄не прабхура ниджа-ган̣е
кат̣и-вастре ба̄ндхи’ а̄не прабхура ниджа-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
«С этими словами они схватили слуг Джаганнатхи, связали их и потащили к богине процветания».
Бенгальский
লক্ষ্মীর চরণে আনি’ করায় প্রণতি ।
ধন-দণ্ড লয়, আর করায় মিনতি ॥ ২১০ ॥
ধন-দণ্ড লয়, আর করায় মিনতি ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
лакшмӣра чаран̣е а̄ни’ кара̄йа пран̣ати
дхана-дан̣д̣а лайа, а̄ра кара̄йа минати
дхана-дан̣д̣а лайа, а̄ра кара̄йа минати
Пословный перевод
Перевод
«Слуг Господа Джаганнатхи, приводимых к лотосным стопам богини процветания, заставляли платить ей подать и выражать покорность».
Бенгальский
রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন ।
চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥
চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».
Бенгальский
সব ভৃত্যগণ কহে, — যোড় করি’ হাত ।
‘কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ’ ॥ ২১২ ॥
‘কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ’ ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
саба бхр̣тйа-ган̣а кахе, — йод̣а кари’ ха̄та
‘ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха’
‘ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха’
Пословный перевод
Перевод
«Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».
Бенгальский
তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ ঘর ।
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য অগোচর ॥ ২১৩ ॥
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য অগোচর ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара
а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара
а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара
Пословный перевод
Перевод
«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».
Бенгальский
দুগ্ধ আউটি’ দধি মথে তোমার গোপীগণে ।
আমার ঠাকুরাণী বৈসে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৪ ॥
আমার ঠাকুরাণী বৈসে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
дугдха а̄ут̣и’ дадхи матхе тома̄ра гопӣ-ган̣е
а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане
а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане
Пословный перевод
дугдха а̄ут̣и’ — вскипятив молоко; дадхи — в йогурт; матхе — сбивают; тома̄ра — твои; гопӣ-ган̣е — гопи; <mi>а̄ма̄ра — моя; т̣ха̄кура̄н̣ӣ — госпожа; ваисе — восседает; ратна-сим̇ха̄сане — на троне из драгоценных камней..
Перевод
Далее Шриваса Тхакур сказал Сварупе Дамодаре: «Твои гопи кипятят молоко и сбивают йогурт, а моя госпожа, богиня процветания, восседает на троне из драгоценных камней».
Бенгальский
নারদ-প্রকৃতি শ্রীবাস করে পরিহাস ।
শুনি’ হাসে মহাপ্রভুর যত নিজ-দাস ॥ ২১৫ ॥
শুনি’ হাসে মহাপ্রভুর যত নিজ-দাস ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
на̄рада-пракр̣ти ш́рӣва̄са каре париха̄са
ш́уни’ ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са
ш́уни’ ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са
Пословный перевод
Перевод
Так шутил Шриваса Тхакур, пребывающий в умонастроении Нарады Муни. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его и улыбались.
Бенгальский
প্রভু কহে, — শ্রীবাস, তোমাতে নারদ-স্বভাব ।
ঐশ্বর্যভাবে তোমাতে, ঈশ্বর-প্রভাব ॥ ২১৬ ॥
ঐশ্বর্যভাবে তোমাতে, ঈশ্বর-প্রভাব ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ш́рӣва̄са, тома̄те на̄рада-свабха̄ва
аиш́варйа-бха̄ве тома̄те, ӣш́вара-прабха̄ва
аиш́варйа-бха̄ве тома̄те, ӣш́вара-прабха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Мой дорогой Шриваса, ты ведешь себя точь-в-точь как Нарада Муни. Великолепие Верховной Личности Бога отражается на тебе самым непосредственным образом».
Бенгальский
ইঁহো দামোদর-স্বরূপ — শুদ্ধ-ব্রজবাসী ।
ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥
ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
ин̇хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ
аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’
аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’
Пословный перевод
Перевод
«Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — শ্রীবাস, শুন সাবধানে ।
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?
Пословный перевод
Перевод
Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».
Бенгальский
বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
Пословный перевод
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат-синдху — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха-сампат — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка бинду — одна капля.
Перевод
«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».
Бенгальский
পরম পুরুষোত্তম স্বয়ং ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যাহাঁ ধনী তাহাঁ বৃন্দাবন-ধাম ॥ ২২০ ॥
কৃষ্ণ যাহাঁ ধনী তাহাঁ বৃন্দাবন-ধাম ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
парама пурушоттама свайам̇ бхагава̄н
кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма
кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Шри Кришна — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний, и в полной мере Его достояния проявляются только во Вриндавана-дхаме».
Бенгальский
চিন্তামণিময় ভূমি রত্নের ভবন ।
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а
Пословный перевод
чинта̄ман̣и-майа — состоящая из трансцендентного философского камня; бхӯми — земля; ратнера — самоцветов; бхавана — месторождение; чинта̄ман̣и-ган̣а — камни чинтамани; <mi>да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а — украшение на стопах вриндаванских служанок..
Перевод
«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».
Бенгальский
কল্পবৃক্ষ-লতার — যাহাঁ সাহজিক-বন ।
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥
Текст стиха
калпавр̣кша-лата̄ра — йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана
Пословный перевод
Перевод
«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».
Бенгальский
অনন্ত কামধেনু তাহাঁ ফিরে বনে বনে ।
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане
Пословный перевод
Перевод
«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».
Бенгальский
সহজ লোকের কথা — যাহাঁ দিব্য-গীত ।
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্ৰতীত ॥ ২২৪ ॥
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্ৰতীত ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
сахаджа локера катха̄ — йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта
Пословный перевод
Перевод
«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».
Бенгальский
সর্বত্র জল — যাহাঁ অমৃত-সমান ।
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥
Текст стиха
сарватра джала — йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н
Пословный перевод
Перевод
«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».
Бенгальский
লক্ষ্মী জিনি’ গুণ যাহাঁ লক্ষ্মীর সমাজ ।
কৃষ্ণ-বংশী করে যাহাঁ প্রিয়সখী-কায ॥ ২২৬ ॥
কৃষ্ণ-বংশী করে যাহাঁ প্রিয়সখী-কায ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
лакшмӣ джини’ гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».
Бенгальский
শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
Пословный перевод
ш́рийах̣ — богини процветания; ка̄нта̄х̣ — девушки; ка̄нтах̣ — наслаждающийся; парама-пурушах̣ — Верховная Личность Бога; калпа-таравах̣ — деревья желаний; друма̄х̣ — все деревья; бхӯмих̣ — земля; чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ — состоит из трансцендентного философского камня; тойам — вода; амр̣там — нектар; катха̄ — речь; га̄нам — песня; на̄т̣йам — танец; гаманам — походка; апи — также; вам̇ш́ӣ — флейта; прийа-сакхӣ — неизменная спутница; чит-а̄нандам — трансцендентного блаженства; джйотих̣ — сияние; парам — высшее; апи — также; тат — то; а̄сва̄дйам — воспринимаемое повсюду; апи ча — также.
Перевод
«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».
Комментарий
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).
Бенгальский
চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গনানাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
чинта̄ман̣иш́ чаран̣а-бхӯшан̣ам ан̇гана̄на̄м̇
ш́р̣н̇га̄ра-пушпа-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м
вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-
вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣
ш́р̣н̇га̄ра-пушпа-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м
вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-
вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣
Пословный перевод
чинта̄ман̣их̣ — трансцендентный философский камень; чаран̣а — лотосных стоп; бхӯшан̣ам — украшение; ан̇гана̄на̄м — всех девушек Вриндавана; ш́р̣н̇га̄ра — для украшения; пушпа-таравах̣ — цветущие деревья; таравах̣ сура̄н̣а̄м — деревья полубогов (деревья желаний); вр̣нда̄ване — во Вриндаване; враджа-дханам — особое достояние обитателей Вриндавана; нану — безусловно; ка̄ма-дхену — коровы камадхену, дающие неограниченное количество молока; вр̣нда̄ни — группы; ча — и; ити — таким образом; сукха-синдхух̣ — океан счастья; ахо — о, сколько; вибхӯтих̣ — великолепия.
Перевод
«„Ножные браслеты девушек Враджабхуми сделаны из камня чинтамани. Деревья там исполняют любые желания и дают цветы, которыми гопи украшают себя. Есть там и коровы [камадхену], исполняющие желания и дающие безграничное количество молока. Эти коровы составляют богатство Вриндавана. Так проявляется его исполненное блаженства великолепие“».
Комментарий
Этот стих Билвамангалы Тхакура процитирован в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.173).
Бенгальский
শুনি’প্রেমাবেশে নৃত্য করে শ্রীনিবাস ।
কক্ষতালি বাজায়, করে অট্ট-অট্ট হাস ॥ ২২৯ ॥
কক্ষতালি বাজায়, করে অট্ট-অট্ট হাস ॥ ২২৯ ॥
Текст стиха
ш́уни’ према̄веш́е нр̣тйа каре ш́рӣнива̄са
какша-та̄ли ба̄джа̄йа, каре ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са
какша-та̄ли ба̄джа̄йа, каре ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са
Пословный перевод
Перевод
От этих слов Шриваса Тхакур, охваченный экстатической любовью, пустился в пляс. Он громко хлопал ладонями под мышками и оглушительно хохотал.
Бенгальский
রাধার শুদ্ধরস প্রভু আবেশে শুনিল ।
সেই রসাবেশে প্রভু নৃত্য আরম্ভিল ॥ ২৩০ ॥
সেই রসাবেশে প্রভু নৃত্য আরম্ভিল ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄ра ш́уддха-раса прабху а̄веш́е ш́унила
сеи раса̄веш́е прабху нр̣тйа а̄рамбхила
сеи раса̄веш́е прабху нр̣тйа а̄рамбхила
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху услышал о чистых трансцендентных взаимоотношениях Шримати Радхарани с Кришной. Придя в трансцендентный экстаз, Господь тоже принялся танцевать.
Бенгальский
রসাবেশে প্রভুর নৃত্য, স্বরূপের গান ।
‘বল’ ‘বল’ বলি’ প্রভু পাতে নিজ-কাণ ॥ ২৩১ ॥
‘বল’ ‘বল’ বলি’ প্রভু পাতে নিজ-কাণ ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
раса̄веш́е прабхура нр̣тйа, сварӯпера га̄на
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара пел, а Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Весь обратившись в слух, Он восклицал: «Пой еще! Пой еще!»
Бенгальский
ব্রজরস-গীত শুনি’ প্রেম উথলিল ।
পুরুষোত্তম-গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥ ২৩২ ॥
পুরুষোত্তম-গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
враджа-раса-гӣта ш́уни’ према утхалила
пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила
пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила
Пословный перевод
Перевод
Песни о Вриндаване пробудили в Шри Чайтанье Махапрабху экстатическую любовь к Богу, и Он затопил ею Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
লক্ষ্মী-দেবী যথাকালে গেলা নিজ-ঘর ।
প্রভু নৃত্য করে, হৈল তৃতীয় প্ৰহর ॥ ২৩৩ ॥
প্রভু নৃত্য করে, হৈল তৃতীয় প্ৰহর ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
лакшмӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара
Пословный перевод
Перевод
В конце концов богиня процветания возвратилась в свои покои. Пока Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, наступил полдень.
Бенгальский
চারি সম্প্রদায় গান করি’ বহু শ্রান্ত হৈল ।
মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ দ্বিগুণ বাড়িল ॥ ২৩৪ ॥
মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ দ্বিগুণ বাড়িল ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
ча̄ри сампрада̄йа га̄на кари’ баху ш́ра̄нта хаила
маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила
маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила
Пословный перевод
Перевод
Все четыре группы санкиртаны очень устали от долгого пения. Что же касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Его экстатическая любовь стала вдвое сильнее.
Бенгальский
রাধা-প্রেমাবেশে প্রভু হৈলা সেই মূর্তি ।
নিত্যানন্দ দূরে দেখি’ করিলেন স্তুতি ॥ ২৩৫ ॥
নিত্যানন্দ দূরে দেখি’ করিলেন স্তুতি ॥ ২৩৫ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄-према̄веш́е прабху хаила̄ сеи мӯрти
нитйа̄нанда дӯре декхи’ карилена стути
нитйа̄нанда дӯре декхи’ карилена стути
Пословный перевод
Перевод
Танцуя в любовном экстазе Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг принял Ее облик. Заметив это издалека, Нитьянанда Прабху стал возносить Ему молитвы.
Бенгальский
নিত্যানন্দ দেখিয়া প্রভুর ভাবাবেশ ।
নিকটে না আইসে, রহে কিছু দূরদেশ ॥ ২৩৬ ॥
নিকটে না আইসে, রহে কিছু দূরদেশ ॥ ২৩৬ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда декхийа̄ прабхура бха̄ва̄веш́а
никат̣е на̄ а̄исе, рахе кичху дӯра-деш́а
никат̣е на̄ а̄исе, рахе кичху дӯра-деш́а
Пословный перевод
Перевод
Видя, что Шри Чайтанья Махапрабху охвачен экстатической любовью, Нитьянанда Прабху не приближался к Нему, а держался на некотором расстоянии.
Бенгальский
নিত্যানন্দ বিনা প্রভুকে ধরে কোন্ জন ।
প্রভুর আবেশ না যায়, না রহে কীর্তন ॥ ২৩৭ ॥
প্রভুর আবেশ না যায়, না রহে কীর্তন ॥ ২৩৭ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда вина̄ прабхуке дхаре кон джана
прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа, на̄ рахе кӣртана
прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа, на̄ рахе кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Сдержать Шри Чайтанью Махапрабху был способен только Нитьянанда Прабху, однако экстаз Господа все не прекращался. Вместе с тем киртан уже не мог продолжаться дальше.
Бенгальский
ভঙ্গি করি’ স্বরূপ সবার শ্রম জানাইল ।
ভক্তগণের শ্রম দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ॥ ২৩৮ ॥
ভক্তগণের শ্রম দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ॥ ২৩৮ ॥
Текст стиха
бхан̇ги кари’ сварӯпа саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
бхакта-ган̣ера ш́рама декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
бхакта-ган̣ера ш́рама декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
Пословный перевод
Перевод
Тогда Сварупа Дамодара сказал Господу, что все преданные устали. Видя, что происходит, Господь пришел в чувство.
Бенгальский
সব ভক্ত লঞা প্রভু গেলা পুষ্পোদ্যানে ।
বিশ্রাম করিয়া কৈলা মাধ্যাহ্নিক স্নানে ॥ ২৩৯ ॥
বিশ্রাম করিয়া কৈলা মাধ্যাহ্নিক স্নানে ॥ ২৩৯ ॥
Текст стиха
саба бхакта лан̃а̄ прабху гела̄ пушподйа̄не
виш́ра̄ма карийа̄ каила̄ ма̄дхйа̄хника сна̄не
виш́ра̄ма карийа̄ каила̄ ма̄дхйа̄хника сна̄не
Пословный перевод
Перевод
Вместе со всеми преданными Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад. Немного отдохнув там, Он совершил полуденное омовение.
Бенгальский
জগন্নাথের প্রসাদ আইল বহু উপহার ।
লক্ষ্মীর প্রসাদ আইল বিবিধ প্রকার ॥ ২৪০ ॥
লক্ষ্মীর প্রসাদ আইল বিবিধ প্রকার ॥ ২৪০ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера праса̄да а̄ила баху упаха̄ра
лакшмӣра праса̄да а̄ила вивидха прака̄ра
лакшмӣра праса̄да а̄ила вивидха прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Затем слуги принесли великое множество яств, поднесенных Шри Джаганнатхе, и яств, поднесенных богине процветания.
Бенгальский
সবা লঞা নানা-রঙ্গে করিলা ভোজন ।
সন্ধ্যা স্নান করি’ কৈল জগন্নাথ দরশন ॥ ২৪১ ॥
সন্ধ্যা স্নান করি’ কৈল জগন্নাথ দরশন ॥ ২৪১ ॥
Текст стиха
саба̄ лан̃а̄ на̄на̄-ран̇ге карила̄ бходжана
сандхйа̄ сна̄на кари’ каила джаганна̄тха дараш́ана
сандхйа̄ сна̄на кари’ каила джаганна̄тха дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными и после вечернего омовения пошел получить даршан Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
জগন্নাথ দেখি’ করেন নর্তন-কীর্তন ।
নরেন্দ্র জলক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ॥ ২৪২ ॥
নরেন্দ্র জলক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ॥ ২৪২ ॥
Текст стиха
джаганна̄тха декхи’ карена нартана-кӣртана
нарендре джала-крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а
нарендре джала-крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху стал петь и танцевать. После этого Господь отправился порезвиться с преданными в водах Нарендра-Саровары.
Бенгальский
উদ্যানে আসিয়া কৈল বন-ভোজন ।
এইমত ক্রীড়া কৈল প্রভু অষ্টদিন ॥ ২৪৩ ॥
এইমত ক্রীড়া কৈল প্রভু অষ্টদিন ॥ ২৪৩ ॥
Текст стиха
удйа̄не а̄сийа̄ каила вана-бходжана
эи-мата крӣд̣а̄ каила прабху ашт̣а-дина
эи-мата крӣд̣а̄ каила прабху ашт̣а-дина
Пословный перевод
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху поужинал в саду. Так восемь дней подряд Он являл самые разные лилы.
Бенгальский
আর দিনে জগন্নাথের ভিতর-বিজয় ।
রথে চড়ি’ জগন্নাথ চলে নিজালয় ॥ ২৪৪ ॥
রথে চড়ি’ জগন্নাথ চলে নিজালয় ॥ ২৪৪ ॥
Текст стиха
а̄ра дине джаганна̄тхера бхитара-виджайа
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха чале ниджа̄лайа
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха чале ниджа̄лайа
Пословный перевод
Перевод
На следующий день Господь Джаганнатха вышел из храма и отправился на колеснице к Себе домой.
Бенгальский
পূর্ববৎ কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
পরম আনন্দে করেন নর্তন-কীর্তন ॥ ২৪৫ ॥
পরম আনন্দে করেন নর্তন-কীর্তন ॥ ২৪৫ ॥
Текст стиха
пӯрвават каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
парама а̄нанде карена нартана-кӣртана
парама а̄нанде карена нартана-кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные самозабвенно пели и танцевали.
Бенгальский
জগন্নাথের পুনঃ পাণ্ডু-বিজয় হইল ।
এক গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি’ গেল ॥ ২৪৬ ॥
এক গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি’ গেল ॥ ২৪৬ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа ха-ила
эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и’ гела
эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и’ гела
Пословный перевод
Перевод
Во время церемонии Панду-виджая, когда Господа Джаганнатху переносили на трон, несколько шелковых веревок порвалось.
Бенгальский
পাণ্ডু-বিজয়ের তুলি ফাটি-ফুটি যায় ।
জগন্নাথের ভরে তুলা উড়িয়া পলায় ॥ ২৪৭ ॥
জগন্নাথের ভরে তুলা উড়িয়া পলায় ॥ ২৪৭ ॥
Текст стиха
па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа
Пословный перевод
Перевод
При переноске Божество Джаганнатхи время от времени ставят на ватные подушки. Когда порвались веревки, подушки под тяжестью Господа Джаганнатхи тоже лопнули и вата разлетелась в разные стороны.
Бенгальский
কুলীনগ্রামী রামানন্দ, সত্যরাজ খাঁন ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥
Текст стиха
кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄н̇на
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на
Пословный перевод
Перевод
При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.
Бенгальский
এই পট্টডোরীর তুমি হও যজমান ।
প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্মাণ ॥ ২৪৯ ॥
প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্মাণ ॥ ২৪৯ ॥
Текст стиха
эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.
Комментарий
Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.
Бенгальский
এত বলি’ দিল তাঁরে ছিণ্ডা পট্টডোরী ।
ইহা দেখি’ করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি’ ॥ ২৫০ ॥
ইহা দেখি’ করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি’ ॥ ২৫০ ॥
Текст стиха
эта бали’ дила та̄н̇ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ
иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’
иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’
Пословный перевод
Перевод
Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху показал им порванные шелковые веревки и произнес: «Посмотрите на них. Ваши веревки должны быть намного прочнее».
Бенгальский
এই পট্টডোরীতে হয় ‘শেষ’-অধিষ্ঠান ।
দশ-মূর্তি হঞা যেঁহো সেবে ভগবান্ ॥ ২৫১ ॥
দশ-মূর্তি হঞা যেঁহো সেবে ভগবান্ ॥ ২৫১ ॥
Текст стиха
эи пат̣т̣а-д̣орӣте хайа ‘ш́еша’-адхишт̣ха̄на
даш́а-мӯрти хан̃а̄ йен̇хо севе бхагава̄н
даш́а-мӯрти хан̃а̄ йен̇хо севе бхагава̄н
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Рамананде Васу и Сатьярадже Хану, что веревки эти являются обителью Господа Шеши, который распространяет Себя в десять форм, чтобы служить Верховной Личности Бога.
Комментарий
Подробное описание Шеши-Наги приведено в Ади-лиле (5.123–124).
Бенгальский
ভাগ্যবান্ সত্যরাজ বসু রামানন্দ ।
সেবা-আজ্ঞা পাঞা হৈল পরম-আনন্দ ॥ ২৫২ ॥
সেবা-আজ্ঞা পাঞা হৈল পরম-আনন্দ ॥ ২৫২ ॥
Текст стиха
бха̄гйава̄н сатйара̄джа васу ра̄ма̄нанда
сева̄-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ хаила парама-а̄нанда
сева̄-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ хаила парама-а̄нанда
Пословный перевод
бха̄гйава̄н — очень удачливые; сатйара̄джа — Сатьяраджа; васу ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; сева̄-а̄джн̃а̄ — наказ выполнять служение; па̄н̃а̄ — получив; хаила — стали; парама — в высшей степени; а̄нанда — счастливы.
Перевод
Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, которым посчастливилось получить от Господа наказ выполнять это служение, остались очень довольны.
Бенгальский
প্রতি বৎসর গুণ্ডিচাতে ভক্তগণ-সঙ্গে ।
পট্টডোরী লঞা আইসে অতি বড় রঙ্গে ॥ ২৫৩ ॥
পট্টডোরী লঞা আইসে অতি বড় রঙ্গে ॥ ২৫৩ ॥
Текст стиха
прати ватсара гун̣д̣ича̄те бхакта-ган̣а-сан̇ге
пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ а̄исе ати бад̣а ран̇ге
пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ а̄исе ати бад̣а ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
С тех пор, каждый год приходя вместе с другими преданными убирать храм Гундичи, Сатьяраджа и Рамананда Васу с великой радостью приносили шелковые веревки.
Бенгальский
তবে জগন্নাথ যাই’ বসিলা সিংহাসনে ।
মহাপ্রভু ঘরে আইলা লঞা ভক্তগণে ॥ ২৫৪ ॥
মহাপ্রভু ঘরে আইলা লঞা ভক্তগণে ॥ ২৫৪ ॥
Текст стиха
табе джаганна̄тха йа̄и’ васила̄ сим̇ха̄сане
маха̄прабху гхаре а̄ила̄ лан̃а̄ бхакта-ган̣е
маха̄прабху гхаре а̄ила̄ лан̃а̄ бхакта-ган̣е
Пословный перевод
табе — тогда; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; йа̄и’ — придя; васила̄ — воссел; сим̇ха̄сане — на Свой трон; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре — к Себе домой; а̄ила̄ — вернулся; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣е — преданных.
Перевод
Господь Джаганнатха, вернувшись к Себе в храм, воссел на Свой трон, а Шри Чайтанья Махапрабху со Своими приближенными возвратился домой.
Бенгальский
এইমত ভক্তগণে যাত্রা দেখাইল ।
ভক্তগণ লঞা বৃন্দাবন-কেলি কৈল ॥ ২৫৫ ॥
ভক্তগণ লঞা বৃন্দাবন-কেলি কৈল ॥ ২৫৫ ॥
Текст стиха
эи-мата бхакта-ган̣е йа̄тра̄ декха̄ила
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вр̣нда̄вана-кели каила
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вр̣нда̄вана-кели каила
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху показал Своим приближенным праздник Ратха-ятры и провел с ними вриндаванские игры.
Бенгальский
চৈতন্য-গোসাঞির লীলা — অনন্ত, অপার ।
‘সহস্র-বদন’ যার নাহি পায় পার ॥ ২৫৬ ॥
‘সহস্র-বদন’ যার নাহি পায় পার ॥ ২৫৬ ॥
Текст стиха
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — ананта, апа̄ра
‘сахасра-вадана’ йа̄ра на̄хи па̄йа па̄ра
‘сахасра-вадана’ йа̄ра на̄хи па̄йа па̄ра
Пословный перевод
Перевод
Игры Господа Чайтаньи бесконечны, беспредельны. Даже Сахасра-Вадана, Господь Шеша, не способен до конца описать их.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৫৭ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৫৭ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которых; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей вриндаванские игры, проводимые Шри Чайтаньей Махапрабху, и приезд богини процветания к Господу Джаганнатхе.