Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 14.148

‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са

Пословный перевод

дхӣра̄-адхӣра̄героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью; вакра-ва̄кйе каре упаха̄сашутит, используя намеки; кабху стутикогда похвала; кабху нинда̄когда гнев; кабху ва̄ уда̄саа когда безразличие.

Перевод

«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».