Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 14.148
Бенгальский
‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
Пословный перевод
Перевод
«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».