Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 14.219
Бенгальский
বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
Пословный перевод
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат-синдху — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха-сампат — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка бинду — одна капля.
Перевод
«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».