Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Экстатический танец Господа во время Ратха-ятры

Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает эту главу в своей «Амрита-праваха-бхашье». Совершив ранним утром омовение, Шри Чайтанья Махапрабху отправился посмотреть, как Божества (Джаганнатха, Баладева и Субхадра) восходят на Свои колесницы. Эта церемония именуется Панду-виджая. Во время этой церемонии царь Пратапарудра взял метлу с золотой рукоятью и начал подметать дорогу перед Господом. Потом Господь Джаганнатха испросил позволение у богини процветания и поехал на колеснице в храм Гундичи. Дорога пролегала по широкому песчаному океанскому берегу, а по обе стороны стояли дома и были разбиты сады. По этой дороге служители Божеств, именуемые гаудами, тянули колесницы. Шри Чайтанья Махапрабху разделил Своих последователей на семь групп санкиртаны. В каждой группе было по две мриданги. Таким образом, всего было четырнадцать мриданг. Во время киртана Шри Чайтанья Махапрабху стал проявлять разнообразные признаки экстаза. Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху в великом блаженстве обменивались духовными эмоциями. Когда колесницы достигли места, называющегося Балаганди, Божествам стали подносить разные блюда. А Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные в это время решили немного отдохнуть от танца в саду неподалеку.

Текст

са джӣйт кша-чаитанйа
рӣ-ратхгре нанарта йа
йенсӣдж джагат читра
джаганнтхо ’пи висмита

Пословный перевод

са — Он; джӣйт — пусть живет долго; кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-ратха-агре — перед колесницей; нанарта — танцевал; йа — который; йена — которым; сӣт — было; джагатм — вселенной; читрам — изумление; джаганнтха — Господь Джаганнатха; апи — также; висмита — был поражен.

Перевод

Слава Верховной Личности Бога, Шри Кришне Чайтанье, который танцевал перед колесницей Шри Джаганнатхи! Танец этот не только поверг в изумление всю вселенную, но поразил даже Самого Господа Джаганнатху.

Текст

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Кришне Чайтанье и Прабху Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

джайа рот-гаа, уна, кари’ эка мана
ратха-йтрйа нтйа прабхура парама мохана

Пословный перевод

джайа — слава; рот-гаа — слушателям; уна — пожалуйста, послушайте; кари’ эка мана — сосредоточив ум; ратха-йтрйа — на празднике колесниц; нтйа — танец; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; парама — в высшей степени; мохана — пленительный.

Перевод

Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты»! Сейчас вы узнаете о том, как Господь Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике Ратха-ятры. Его танец пленил сердца всех, кто видел его. Пожалуйста, слушайте о нем с неотрывным вниманием.

Текст

ра дина махпрабху ха свадхна
ртре ухи’ гаа-саге каила прта-снна

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха — став; свадхна — очень внимательным; ртре ухи’ — проснувшись на исходе ночи; гаа-саге — со Своими приближенными; каила — совершил; прта-снна — утреннее омовение.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные встали еще до рассвета и тщательно совершили утреннее омовение.

Текст

пу-виджайа декхибре карила гамана
джаганнтха йтр каила чхи’ сихсана

Пословный перевод

пу-виджайа — церемонию под названием Панду-виджая; декхибре — чтобы посмотреть; карила гамана — отправился; джаганнтха — Господь Джаганнатха; йтр — в путь; каила — отправился; чхи’ — покинув; сихсана — трон.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе со Своими ближайшими последователями посмотреть на церемонию Панду-виджая. Во время этой церемонии Господь Джаганнатха покидает Свой трон и восходит на колесницу.

Текст

пани пратпарудра ла птра-гаа
махпрабхура гае карйа виджайа-дарана

Пословный перевод

пани — лично; пратпарудра — царь Пратапарудра; ла — взяв; птра-гаа — свою свиту; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гае — спутников; карйа — побуждает; виджайа-дарана — к созерцанию церемонии Панду-виджая.

Перевод

Царь Пратапарудра, присутствовавший там со своей свитой, сам позаботился о том, чтобы церемонию Панду-виджая могли увидеть все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

адваита, нити ди саге бхакта-гаа
сукхе махпрабху декхе ӣвара-гамана

Пословный перевод

адваита — Адвайтой Ачарьей; нити — Господом Нитьянандой Прабху; ди — возглавляемые; саге — вместе; бхакта-гаа — преданные; сукхе — с радостью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхе — смотрит; ӣвара-гамана — как Господь отправляется в дорогу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху и самые близкие Его слуги — Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и другие — с большим удовольствием наблюдали за тем, как Господь Джаганнатха начинает Ратха-ятру.

Текст

балишха дайит’ гаа — йена матта хтӣ
джаганнтха виджайа карйа кари’ хтхти

Пословный перевод

балишха дайит’ гаа — очень сильные даиты, носильщики Джаганнатхи; йена — как; матта хтӣ — пьяные слоны; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; виджайа — выход; карйа — устраивают; кари’ — ступая; хтхти — рука об руку.

Перевод

Силачи-даиты [переносчики Божества Джаганнатхи] были могучи, как пьяные слоны. Они на руках перенесли Господа Джаганнатху с трона на колесницу.

Комментарий

Слово дайит указывает на того, кто обрел милость Господа. У Господа Джаганнатхи есть разряд слуг, которых называют даитами. Эти слуги не отличаются высоким происхождением (то есть не являются брахманами, кшатриями или вайшьями), но благодаря своему служению Господу пользуются всеобщим уважением. Вот почему их называют даитами. Они заботятся о Господе Джаганнатхе со дня Снана-ятры до того момента, когда Господа переносят с трона на колесницу, ратху. В «Кшетра-махатмье» сказано, что даиты — потомки шабаров, касты, представители которой зарабатывали на жизнь разведением и продажей свиней. При этом среди даитов также много выходцев из сословия брахманов. Тех даитов, что происходят от брахманов, именуют даита-пати, предводителями даитов. Даита-пати подносят Господу Джаганнатхе сладости и другие кушанья во время анавасары, когда Господь отдыхает после Снана-ятры. Им также доверено ежедневное предложение Господу сладостей рано утром. Считается, что во время анавасары у Господа начинается жар, и даита-пати лечат его фруктовым соком, символизирующим целебные настои. Говорится, что изначально Господу Джаганнатхе, которого тогда называли Нила-Мадхавой, поклонялись шабары. Потом, когда Божество установили в храме, Господа стали называть Джаганнатхой. А поскольку Божества взяли у шабаров, всех преданных-шабаров возвысили до положения даитов.

Текст

катака дайит каре скандха ламбана
катака дайит дхаре рӣ-падма-чараа

Пословный перевод

катака дайит — некоторые из даитов; каре — совершают; скандха — за плечи; ламбана — взятие; катака — некоторые; дайит — слуги, именуемые даитами; дхаре — держат; рӣ-падма-чараа — лотосные стопы Господа.

Перевод

Неся Божество Господа Джаганнатхи, одни даиты держали Его за плечи, а другие — за лотосные стопы.

Текст

каи-тае баддха, дха стхӯла паа-орӣ
дуи дике дайит-гаа ухйа тх дхари’

Пословный перевод

каи-тае — талию; баддха — обвязали; дха — прочной; стхӯла — толстой; паа-орӣ — шелковой веревкой; дуи дике — с обеих сторон; дайит-гаадаиты; ухйа — поднимают; тх — эту веревку; дхари’ — взяв.

Перевод

Господа Джаганнатху обвязали за талию прочной толстой веревкой из шелка. Взявшись за нее с обоих концов, даиты подняли Божество.

Текст

учча дха тулӣ саба пти’ стхне стхне
эка тулӣ хаите тварйа ра тулӣте не

Пословный перевод

учча — толстые; дха — прочные; тулӣ — ватные подушки; саба — все; пти’ — разложив; стхне стхне — тут и там; эка тулӣ хаите — с одной подушки; тварйа — очень быстро; ра — другую; тулӣте — на подушку; не — переносят.

Перевод

Вся дорога от трона до колесницы была устлана прочными толстыми ватными валиками, которые называются тулӣ, и даиты перетаскивали тяжелое Божество Господа Джаганнатхи с одного валика на другой.

Текст

прабху-падгхте тулӣ хайа кхаа кхаа
тул саба уи’ ййа, абда хайа прачаа

Пословный перевод

прабху-пада-гхте — от шагов Господа Джаганнатхи; тулӣ — подушки; хайа — становятся; кхаа кхаа — разорванные на части; тул — вата из подушки; саба — вся; уи’ ййа — разлетается; абда — звук; хайа — возникает; прачаа — громкий.

Перевод

Когда даиты переносили Божество Джаганнатхи с валика на валик, некоторые валики с громким звуком лопались и вата из них разлеталась во все стороны.

Текст

вивамбхара джаганнтхе ке члите пре?
пана иччхйа чале карите вихре

Пословный перевод

вивамбхара — хранителя Вселенной; джаганнтхе — Господа Джаганнатху; ке — кто; члите — заставить передвигаться; пре — может; пана — Сам; иччхйа — по собственной воле; чале — движется; карите — чтобы действовать; вихре — в играх.

Перевод

Господь Джаганнатха — опора Вселенной. Кто способен перенести Его с одного места на другое? Господь двигается по собственной воле, являя таким образом Свои игры.

Текст

махпрабху ‘маим’ ‘маим’ каре дхвани
нн-вдйа-колхале кичхуи н уни

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; маим маим каре — почтительно обращается; дхвани — звук; нн — разных; вдйа — музыкальных инструментов; колхале — из-за оглушительного шума; кичхуи — что-либо; н — не; уни — можно расслышать.

Перевод

Когда Господа тянули от трона к колеснице, играли разные инструменты, создавая оглушительный шум. Шри Чайтанья Махапрабху восклицал: «Манима! Манима!» — но Его невозможно было расслышать.

Комментарий

Слово маим используется в Ориссе при обращении к уважаемой личности. Так Шри Чайтанья Махапрабху почтительно обращался к Господу Джаганнатхе.

Текст

табе пратпарудра каре пане севана
сувара-мрджанӣ ла каре патха саммрджана

Пословный перевод

табе — в это время; пратпарудра — царь Пратапарудра; каре — выполняет; пане — лично; севана — служение; сувара — золотую; мрджанӣ — метлу; ла — взяв; каре — совершает; патха — дороги; саммрджана — подметание.

Перевод

Пока Господа переносили с трона на колесницу, царь Пратапарудра лично служил Господу, подметая перед Ним дорогу метлой с золотой рукоятью.

Текст

чандана-джалете каре патха нишечане
туччха сев каре васи’ рджа-сихсане

Пословный перевод

чандана-джалете — водой с сандалом; каре — совершает; патха — дороги; нишечане — окропление; туччха — скромное, простое; сев — служение; каре — выполняет; васи’ — хотя обладает; рджа-сихсане — царским троном.

Перевод

Царь также окроплял дорогу водой с сандаловым маслом. Хотя Пратапарудра занимал царский трон, ради Господа Джаганнатхи он готов был выполнять самую простую работу.

Текст

уттама ха рдж каре туччха севана
атаэва джаганнтхера кпра бхджана

Пословный перевод

уттама ха — хотя и весьма почитаем; рдж — царь; каре — совершает; туччха — скромное; севана — служение; атаэва — поэтому; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; кпра — милости; бхджана — достоин.

Перевод

Царь был очень могуществен и всеми уважаем, но при этом не гнушался черной работы ради Господа. Вот почему он стал достоин Его милости.

Текст

махпрабху сукха пила се-сев декхите
махпрабхура кп хаила се-сев ха-ите

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукха пила — испытывал великую радость; се-сев — такое служение; декхите — видеть; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хаила — была; се-сев ха-ите — за это служение.

Перевод

Видя, каким служением занят царь, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Одним этим служением царь снискал милость Господа Чайтаньи.

Комментарий

Не заслужив милость Господа, невозможно постичь Верховную Личность, Бога, и встать на путь служения Ему.

атхпи те дева падмбуджа-двайа-
прасда-ленугхӣта эва хи
джнти таттва бхагаван-махимно
на чнйа эко ’пи чира вичинван

Бхаг., 10.14.29

Постичь Господа способен тот преданный, который удостоился хотя бы крупицы Его милости. Другие могут пытаться понять Господа, размышляя о Нем, но так они ничего о Нем не узнают. Хотя Махараджа Пратапарудра очень хотел встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь отказал ему. Но когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел, с каким смирением царь служит Господу Джаганнатхе, это Ему очень понравилось. Так царь удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Преданный, который признаёт Господа Шри Чайтанью Махапрабху гуру всей вселенной, а Господа Джаганнатху — Верховной Личностью Бога, Кришной, обретает милость Кришны и гуру одновременно. Шри Чайтанья Махапрабху говорит об этом в Своих наставлениях Рупе Госвами (Ч.-ч., Мадхья, 19.151):

брахма бхрамите кона бхгйавн джӣва
гуру-кша-прасде пйа бхакти-лат-бӣджа

Семя преданного служения прорастает и становится трансцендентной лианой, которая в конце концов достигает лотосных стоп Господа в духовном небе. Семя это люди обретают по милости Господа и гуру. По милости Господа мы встречаем истинного гуру, а по милости гуру получаем возможность преданно служить Господу. Преданное служение, наука бхакти-йоги, позволяет перенестись из материального мира в мир духовный.

Текст

ратхера сджани декхи’ локе чаматкра
нава хемамайа ратха — сумеру-кра

Пословный перевод

ратхера — колесницы; сджани — украшения; декхи’ — увидев; локе — у людей; чаматкра — изумление; нава — новая; хема-майа — золотая; ратха — колесница; сумеру-кра — высокая, как гора Сумеру.

Перевод

Убранство колесницы повергло всех в изумление. Она казалась только что отлитой из золота и высокой, как гора Сумеру.

Комментарий

В 1973 году пышное празднование Ратха-ятры прошло в Англии, в Лондоне. Во время этого праздника колесница проехала по Трафальгарской площади. Ежедневная лондонская газета «Гардиан» разместила на самом видном месте фотографию с заголовком: «Ратха-ятра ИСККОН соперничает с колонной Нельсона на Трафальгарской площади». Колонну Нельсона видно издалека; она представляет собой грандиозный памятник лорду Нельсону. Подобно жителям Пури, которые уподобляли колесницу Ратха-ятры горе Сумеру, лондонцы сочли, что колесница соперничает с памятником Нельсону.

Текст

ата ата су-чмара-дарпае уджджвала
упаре патк обхе чдой нирмала

Пословный перевод

ата ата — сотни и сотни; су-чмара — с прекрасными белыми опахалами; дарпае — зеркал; уджджвала — блестящих; упаре — сверху; патк — флаг; обхе — красуется; чдой — купол-балдахин; нирмала — чистейший.

Перевод

Убранство колесницы состояло из блестящих зеркал и сотен чамар [белых опахал из хвоста яка]. Венчал колесницу безукоризненно чистый купол-балдахин с красивым флагом.

Текст

гхгхара, кикиӣ бдже, гхара кваита
нн читра-паа-вастре ратха вибхӯшита

Пословный перевод

гхгхара — гонги; кикиӣ — ножные колокольчики; бдже — звучали; гхара — колоколов; кваита — звон; нн — разными; читра — изображениями; паа-вастре — шелковыми тканями; ратха — колесница; вибхӯшита — украшена.

Перевод

Колесница была драпирована шелковой тканью и украшена разными изображениями. Звенели многочисленные колокола, гонги и маленькие колокольчики.

Текст

лӣлйа чаила ӣвара ратхера упара
ра дуи ратхе чае субхадр, халадхара

Пословный перевод

лӣлйа — ради лилы; чаила — взошел; ӣвара — Верховный Господь; ратхера — колесницы; упара — на верх; ра дуи — на две другие; ратхе — колесницы; чае — взошли; субхадр — Субхадра, сестра Господа Джаганнатхи; халадхара — Баларама.

Перевод

Чтобы начать Ратха-ятру, Господь Джаганнатха взошел на одну колесницу, а Его сестра Субхадра и старший брат Баларама — на две другие.

Текст

пача-даа дина ӣвара мах-лакшмӣ ла
тра саге крӣ каила нибхте васий

Пословный перевод

пача-даа дина — пятнадцать дней; ӣвара — Господь; мах-лакшмӣ — верховную богиню процветания; ла — взяв; тра саге — в ее обществе; крӣ — наслаждение; каила — испытывал; нибхте — в уединенном месте; васий — оставаясь.

Перевод

Господь пятнадцать дней оставался наедине с верховной богиней процветания, наслаждаясь ее обществом.

Комментарий

Пятнадцатидневный период анавасары по-другому называется нибхта в честь уединенных покоев, в которых обитает богиня процветания. Проведя там полмесяца, Господь Джаганнатха испросил у богини процветания дозволение покинуть ее покои.

Текст

тхра саммати ла бхакте сукха дите
ратхе чаи’ бхира хаила вихра карите

Пословный перевод

тхра саммати — ее согласие; ла — взяв; бхакте — преданных; сукха дите — ради удовольствия; ратхе чаи’ — воссев на колесницу; бхира хаила — вышел; вихра карите — явить Свои игры.

Перевод

Заручившись согласием богини процветания, Господь отправился на прогулку в колеснице-ратхе, чтобы порадовать преданных Своими играми.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в связи с этим отмечает, что Господь Джаганнатха, как и подобает идеальному мужу, провел пятнадцать дней наедине со Своей супругой, верховной богиней процветания. Однако потом Господь пожелал покинуть место уединения, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Господь наслаждается двумя способами, которые называются свакия и паракия. Любовь Господа в свакия-расе подчиняется правилам, существующим в Двараке, где у Господа множество жен. Но во Вриндаване Господь связан любовными отношениями не с законными женами, а с подругами, гопи. Любовные отношения с гопи носят название паракия-раса. Господь Джаганнатха оставляет покои, в которых Он наслаждался обществом верховной богини процветания в отношениях свакия-расы, и отправляется во Вриндаван, чтобы насладиться паракия-расой. Поэтому Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур напоминает нам, что наслаждение, которое Господу доставляет паракия-раса, превосходит наслаждение, доставляемое свакия-расой.

В материальном мире паракия-раса, внебрачные любовные отношения, крайне предосудительны, однако в духовном мире такие любовные отношения приносят высшее наслаждение. Всё в материальном мире представляет собой отражение мира духовного, однако отражение это искаженное. Отношения, существующие в духовном мире, невозможно понять на основе материального опыта. Вот почему мирские ученые и пустословы дают неверные толкования играм Господа с гопи. Паракия-расу в духовном мире можно обсуждать только тем, кто достиг высот чистого преданного служения. Паракия-расу в духовном мире нельзя ставить на один уровень с паракия-расой в мире материальном. Первая подобна золоту, а вторая — железу. Разница между ними столь велика, что они даже не подлежат сравнению. Как сведущий человек без труда отличает золото от железа, так и имеющий должное понимание легко отличает трансцендентные лилы духовного мира от материальных поступков.

Текст

сӯкшма вета-блу патхе пулинера сама
дуи дике о, саба — йена вндвана

Пословный перевод

сӯкшма — мелкий; вета-блу — белый песок; патхе — на дороге; пулинера сама — как на берегу Ямуны; дуи дике — по двум сторонам; о — сады; саба — все; йена — как; вндвана — святое место Вриндаван.

Перевод

Вся дорога была усыпана мелким белым песком, что придавало ей сходство с берегом Ямуны, а сады по обочинам дороги казались садами Вриндавана.

Текст

ратхе чаи’ джаганнтха карил гамана
дуи-прве декхи’ чале нандита-мана

Пословный перевод

ратхе чаи’ — воссев на колесницу; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карил гамана — проезжал; дуи-прве — в обе стороны; декхи’ — глядя; чале — идет; нандита — ликующий; мана — ум.

Перевод

Господь Джаганнатха восседал на колеснице, смотря по сторонам, и сердце Его ликовало.

Текст

‘гауа’ саба ратха не карий нанда
кшае ӣгхра чале ратха, кшае чале манда

Пословный перевод

гауа — слуги, тянущие колесницу; саба — все; ратха — колесницу; не — тянут; карий — испытывая; нанда — удовольствие; кшае — иногда; ӣгхра чале — едет быстро; ратха — колесница; кшае — иногда; чале — едет; манда — медленно.

Перевод

Слуг, тянущих колесницу, называют гаудами. Они делали это с огромным удовольствием. Но колесница то ехала быстро, то замедляла свой ход.

Текст

кшае стхира ха рахе, нилеха н чале
ӣвара-иччхйа чале, н чале кро бале

Пословный перевод

кшае — иногда; стхира — неподвижная; ха — став; рахе — стоит; илеха — хотя ее тянут; н чале — не едет; ӣвара-иччхйа — по воле Господа; чале — едет; н чале — не едет; кро — кого-либо; бале — силой.

Перевод

Временами колесница останавливалась, и ее, как ни старались, не могли сдвинуть с места. По сути, колесницей управляла лишь воля Господа, а не усилия обычных людей.

Текст

табе махпрабху саба ла бхакта-гаа
свахасте парила сабе млйа-чандана

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; сва-хасте — собственноручно; парила — украсил; сабе — всех; млйа-чандана — цветочными гирляндами и сандаловой пастой.

Перевод

Во время одной из таких остановок Шри Чайтанья Махапрабху собрал всех Своих преданных, Сам украсил их сандаловой пастой и надел на них гирлянды.

Текст

парамнанда пурӣ, ра бхратӣ брахмнанда
рӣ-хасте чандана п била нанда

Пословный перевод

парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; ра — и; бхратӣ брахмнанда — Брахмананда Бхарати; рӣ-хасте — из рук Господа Чайтаньи; чандана — сандаловую пасту; п — получив; била — возросло; нанда — трансцендентное блаженство.

Перевод

Когда Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати получили гирлянды и сандаловую пасту из рук Шри Чайтаньи Махапрабху, их трансцендентное блаженство возросло.

Текст

адваита-чрйа, ра прабху-нитйнанда
рӣ-хаста-спаре духра ха-ила нанда

Пословный перевод

адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; ра — и; прабху-нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; рӣ-хаста-спаре — от прикосновения трансцендентной руки Господа Чайтаньи; духра — у обоих; ха-ила — возникло; нанда — трансцендентное блаженство.

Перевод

Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху тоже испытали огромное удовольствие от прикосновения трансцендентной руки Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

кӣртанӣй-гае дила млйа-чандана
сварӯпа, рӣвса, — йх мукхйа дуи-джана

Пословный перевод

кӣртанӣй-гае — певцам, ведшим санкиртану; дила — дал; млйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту; сварӯпа — Сварупа; рӣвса — Шриваса; йх — где; мукхйа — главные; дуи-джана — эти двое.

Перевод

Господь также поднес гирлянды и сандаловую пасту певцам, которые вели санкиртану. Главными из них были Сварупа Дамодара и Шриваса Тхакур.

Текст

чри сампрадйе хаила чаббиа гйана
дуи дуи мрдагика хаила аша джана

Пословный перевод

чри сампрадйе — в четырех группах; хаила — было; чаббиа — двадцать четыре; гйана — исполнителя киртана; дуи дуи — по два в каждой группе; мрдагика — игроков на барабане-мриданге; хаила — было; аша джана — восемь человек.

Перевод

Всего было четыре группы исполнителей киртана, вместе насчитывающие двадцать четыре певца. В каждой группе также было по два игрока на мриданге, что составляло еще восемь человек.

Текст

табе махпрабху мане вичра карий
чри сампрадйа дила гйана бий

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; вичра карий — поразмыслив; чри сампрадйа — четырем группам; дила — дал; гйана бий — разделив певцов.

Перевод

Когда образовались четыре группы, Шри Чайтанья Махапрабху, немного поразмыслив, разделил певцов.

Текст

нитйнанда, адваита, харидса, вакреваре
чри джане дж дила нтйа карибре

Пословный перевод

нитйнанда — Господу Нитьянанде; адваита — Адвайте Ачарье; харидса — Харидасу Тхакуру; вакреваре — Вакрешваре Пандиту; чри джане — четверым; дж дила — Господь велел; нтйа карибре — танцевать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху, Адвайте Ачарье, Харидасу Тхакуру и Вакрешваре Пандиту стать танцорами в своих группах.

Текст

пратхама сампрадйе каила сварӯпа — прадхна
ра пача-джана дила тра плигна

Пословный перевод

пратхама сампрадйе — в первой группе; каила — поставил; сварӯпа — Сварупу Дамодару; прадхна — как главного; ра — других; пача-джана — пять человек; дила — дал; тра — ему; плигна — тех, что вторят пению.

Перевод

Сварупа Дамодара был поставлен во главе первой группы. Он получил пятерых помощников, которые должны были подпевать ему.

Текст

дмодара, нрйаа, датта говинда
ргхава паита, ра рӣ-говинднанда

Пословный перевод

дмодара — Дамодара Пандит; нрйаа — Нараяна; датта говинда — Говинда Датта; ргхава паита — Рагхава Пандит; ра — и; рӣ-говинднанда — Шри Говиндананда.

Перевод

Этими пятью певцами, которым поручили вторить Сварупе Дамодаре, были Дамодара Пандит, Нараяна, Говинда Датта, Рагхава Пандит и Шри Говиндананда.

Текст

адваитере нтйа карибре дж дила
рӣвса — прадхна ра сампрадйа каила

Пословный перевод

адваитере — Адвайте Ачарье; нтйа — танец; карибре — чтобы совершать; дж — указание; дила — дал; рӣвса — Шриваса Тхакур; прадхна — главный; ра — другую; сампрадйа — группу; каила — собрал.

Перевод

В этой группе Господь велел танцевать Адвайте Ачарье Прабху. Затем Он собрал другую группу, поставив во главе Шривасу Тхакура.

Комментарий

В первой группе солировал Дамодара Сварупа, а вторили ему Дамодара Пандит, Нараяна, Говинда Датта, Рагхава Пандит и Говиндананда. Танцевал в этой группе Шри Адвайта Ачарья. Затем собрали другую группу, в которой вел киртан Шриваса Тхакур.

Текст

гагдса, харидса, рӣмн, убхнанда
рӣ-рма паита, тх нче нитйнанда

Пословный перевод

гагдса — Гангадас; харидса — Харидас; рӣмн — Шриман; убхнанда — Шубхананда; рӣ-рма паита — Шри Рама Пандит; тх — там; нче — танцует; нитйнанда — Господь Нитьянанда.

Перевод

Пятью певцами, которые подпевали Шривасе Тхакуру, были Гангадас, Харидас, Шриман, Шубхананда и Шри Рама Пандит, а танцевал в ней Шри Нитьянанда Прабху.

Текст

всудева, гопӣнтха, мурри йх гйа
мукунда — прадхна каила ра сампрадйа

Пословный перевод

всудева — Всудева; гопӣнтха — Гопинатха; мурри — Мурари; йх — где; гйа — поет; мукунда — Мукунда; прадхна — главный; каила — образовали; ра — другую; сампрадйа — группу.

Перевод

В следующую группу вошли Всудева, Гопинатха и Мурари. Они подпевали Мукунде, который был главным певцом.

Текст

рӣкнта, валлабха-сена ра дуи джана
харидса-хкура тх карена нартана

Пословный перевод

рӣкнта, валлабха-сена — Шриканта и Валлабха Сен; ра — другие; дуи джана — два человека; харидса-хкура — Харидас Тхакур; тх — там; карена — исполняет; нартана — танец.

Перевод

К этому хору присоединились еще двое: Шриканта и Валлабха Сен. Танцевал в этой группе старший Харидас [Харидас Тхакур].

Комментарий

В третьей группе ведущим был Мукунда. Помимо него, группа состояла из Всудевы, Гопинатхи, Мурари, Шриканты и Валлабхи Сена.

Текст

говинда-гхоша — прадхна каила ра сампрадйа
харидса, вишудса, ргхава, йх гйа

Пословный перевод

говинда-гхоша — с Говиндой Гхошем; прадхна — главным; каила — создал; ра — другую; сампрадйа — группу; харидса — младший Харидас; вишудса — Вишнудас; ргхава — Рагхава; йх — где; гйа — поют.

Перевод

Господь собрал еще одну группу и назначил в ней ведущим Говинду Гхоша. Его пению вторили младший Харидас, Вишнудас и Рагхава.

Текст

мдхава, всудева-гхоша, — дуи саходара
нтйа карена тх паита-вакревара

Пословный перевод

мдхава — Мадхава; всудева-гхоша — Всудева Гхош; дуи саходара — два брата; нтйа карена — танцуют; тх — там; паита-вакревара — Вакрешвара Пандит.

Перевод

Подпевать к этой группе также присоединились два брата — Мадхава Гхош и Всудева Гхош. А танцевал в ней Вакрешвара Пандит.

Текст

кулӣна-грмера эка кӣртанӣй-самджа
тх нтйа карена рмнанда, сатйарджа

Пословный перевод

кулӣна-грмера — из деревни Кулинаграма; эка — одна; кӣртанӣй-самджа — группа санкиртаны; тх — там; нтйа карена — танцуют; рмнанда — Рамананда; сатйарджа — Сатьяраджа Хан.

Перевод

Была также группа санкиртаны из деревни Кулинаграма; в этой группе танцевали Рамананда и Сатьяраджа.

Текст

нтипурера чрйера эка сампрадйа
ачйутнанда нче татх, ра саба гйа

Пословный перевод

нтипурера — из Шантипура; чрйера — Адвайты Ачарьи; эка — одна; сампрадйа — группа; ачйутнанда — сын Адвайты Ачарьи; нче — танцует; татх — там; ра — остальные; саба — все; гйа — поют.

Перевод

Собралась еще одна группа — из Шантипура. Ее организовал Адвайта Ачарья. Танцевал в ней Ачьютананда, а остальные пели.

Текст

кхаера сампрадйа каре анйатра кӣртана
нарахари нче тх рӣ-рагхунандана

Пословный перевод

кхаера — из деревни Кханда; сампрадйа — группа; каре — исполняет; анйатра — в другом месте; кӣртана — пение; нарахари — Нарахари; нче — танцует; тх — там; рӣ-рагхунандана — Рагхунандана.

Перевод

И наконец, была группа, состоящая из жителей Кханды. Они пели в другом месте. В этой группе танцорами были Нарахари Прабху и Рагхунандана.

Текст

джаганнтхера ге чри сампрадйа гйа
дуи пе дуи, пчхе эка сампрадйа

Пословный перевод

джаганнтхера ге — перед Божеством Господа Джаганнатхи; чри сампрадйа гйа — поют четыре группы; дуи пе — с двух сторон; дуи — еще две группы; пчхе — сзади; эка сампрадйа — еще одна группа.

Перевод

Четыре группы пели и танцевали перед Господом Джаганнатхой, а две другие — по обе стороны от Него. Еще одна группа пела сзади.

Текст

ста сампрадйе бдже чаудда мдала
йра дхвани уни’ ваишава хаила пгала

Пословный перевод

ста сампрадйе — в семи группах; бдже — бьют; чаудда — в четырнадцать; мдала — барабанов; йра — которых; дхвани — звук; уни’ — заслышав; ваишава — все преданные; хаила — стали; пгала — безумные.

Перевод

Всего было семь групп санкиртаны, и в каждой — двое барабанщиков. Таким образом, одновременно звучало четырнадцать барабанов. Их оглушительный бой приводил преданных в неистовство.

Текст

ваишавера мегха-гхайа ха-ила бдала
кӣртаннанде саба варше нетра-джала

Пословный перевод

ваишавера — преданных; мегха-гхайа — от скопления туч; ха-ила — был; бдала — дождь; кӣртана-нанде — в блаженстве пения; саба — все; варше — льют; нетра-джала — слезы из глаз.

Перевод

Вместе вайшнавы напоминали гряду облаков. Когда они в великом экстазе пели святые имена, слезы дождем лились у них из глаз.

Текст

три-бхувана бхари’ ухе кӣртанера дхвани
анйа вдйдира дхвани кичхуи н уни

Пословный перевод

три-бхувана бхари’ — огласив три мира; ухе — поднимаются; кӣртанера дхвани — звуки санкиртаны; анйа — другого; вдйа-дира — музыкальных инструментов; дхвани — звука; кичхуи — какого-либо; н — не; уни — слышат.

Перевод

Санкиртана огласила все три мира, и не было слышно никаких других звуков и никакой музыки, кроме санкиртаны.

Текст

ста хи буле прабху ‘хари’ ‘хари’ бали’
‘джайа джаганнтха’, балена хаста-йуга тули’

Пословный перевод

ста хи — в семи местах; буле — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хари хари бали’ — произнося святые имена: «Хари, Хари!»; джайа джаганнтха — слава Господу Джаганнатхе; балена — восклицает; хаста-йуга — руки; тули’ — воздев.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху переходил от одной группы к другой, воспевая святое имя: «Хари, Хари!» Воздев руки, Он восклицал: «Слава Господу Джаганнатхе!»

Текст

ра эка акти прабху карила прака
эка-кле ста хи карила вилса

Пословный перевод

ра — другую; эка — одну; акти — сверхъестественную способность; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карила — сделал; прака — проявленной; эка-кле — в одно время; ста хи — в семи местах; карила — совершал; вилса — игры.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху продемонстрировал еще одну сверхъестественную способность, явив Свои игры во всех семи группах одновременно.

Текст

сабе кахе, — прабху чхена мора сампрадйа
анйа хи нхи й’на мре даййа

Пословный перевод

сабе кахе — все говорят; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чхена — находится; мора сампрадйа — в моей группе; анйа хи — в другое место; нхи — не; й’на — идет; мре — мне; даййа — дарует Свою милость.

Перевод

Каждый говорил: «Господь Чайтанья Махапрабху находится в моей группе. В самом деле, Он больше никуда не уходит. Он дарует Свою милость только нам».

Текст

кеха лакхите нре прабхура ачинтйа-акти
антарага-бхакта джне, йра уддха-бхакти

Пословный перевод

кеха — кто-либо; лакхите — увидеть; нре — не может; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ачинтйа — непостижимое; акти — могущество; антарага — приближенный; бхакта — преданный; джне — знает; йра — которого; уддха-бхакти — чистое преданное служение.

Перевод

В действительности никто не замечал действия сверхъестественной силы Господа. Понимали происходящее лишь самые доверенные преданные, чье служение Господу было абсолютно чистым и беспримесным.

Текст

кӣртана декхий джаганнтха харашита
сакӣртана декхе ратха карий стхагита

Пословный перевод

кӣртана декхий — увидев, как проходит санкиртана; джаганнтха — Господь Джаганнатха; харашита — очень довольный; сакӣртанасанкиртану; декхе — наблюдает; ратха — колесницу; карий стхагита — остановив.

Перевод

Господу Джаганнатхе так понравилась санкиртана, что Он даже остановил колесницу, чтобы посмотреть на происходящее.

Текст

пратпарудрера хаила парама висмайа
декхите виваа рдж хаила премамайа

Пословный перевод

пратпарудрера — у царя Пратапарудры; хаила — было; парама — сильное; висмайа — изумление; декхите — увидеть; виваа — бездеятельный; рдж — царь; хаила — стал; према-майа — исполненный экстатической любви.

Перевод

Санкиртана глубоко поразила и царя Пратапарудру. Охваченный экстатической любовью к Кришне, он замер на месте.

Текст

кӣ-мире кахе рдж прабхура махим
кӣ-мира кахе, — томра бхгйера нхи сӣм

Пословный перевод

кӣ-мире — Каши Мишре; кахе — говорит; рдж — царь; прабхура махим — о величии Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣ-мира кахе — Каши Мишра отвечает; томра — твоей; бхгйера — удаче; нхи — нет; сӣм — границ.

Перевод

Когда царь поведал Каши Мишре о величии Господа, Каши Мишра ответил: «О царь, удача твоя безгранична!»

Текст

срвабхаума-саге рдж каре хрхри
ра кеха нхи джне чаитанйера чури

Пословный перевод

срвабхаума-саге — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; рдж — царь; каре — делает; хрхри — знак; ра — еще; кеха — кто-либо; нхи — не; джне — знает; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чури — хитрость.

Перевод

Царь и Сарвабхаума Бхаттачарья понимали, что делает Господь Чайтанья Махапрабху, однако никто больше не замечал чудес, которые Он творил.

Текст

йре тра кп, сеи джнибре пре
кп вин брахмдика джнибре нре

Пословный перевод

йре — кому; тра — Его; кп — благосклонность; сеи — тот; джнибре — понять; пре — может; кп — благосклонности; вин — без; брахма-дика — Брахма и прочие полубоги; джнибре — понять; нре — не могут.

Перевод

Понять это может лишь тот, кто снискал благосклонность Господа. Без Его благосклонности даже Брахма и прочие полубоги не способны ничего понять.

Текст

рджра туччха сев декхи’ прабхура туша мана
сеи та’ прасде пила ‘рахасйа-дарана’

Пословный перевод

рджра — царя; туччха — простое, скромное; сев — служение; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; туша — довольный; мана — ум; сеи — эту; та’ — безусловно; прасде — милость; пила — обрел; рахасйа-дарана — узрение тайны деяний.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен, увидев, что царь готов выполнять даже такую грязную работу, как подметание дороги. Так за свое смирение царь удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Именно поэтому ему открылась тайна деяний Господа Чайтаньи.

Комментарий

Тайну деяний Господа Чайтаньи объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Трансцендентный танец и пение Шри Чайтаньи Махапрабху поразили Господа Джаганнатху. Он даже остановил Свою колесницу, чтобы посмотреть на этот танец. Тогда Господь Чайтанья Махапрабху стал танцевать таким мистическим образом, что сумел доставить Господу Джаганнатхе удовольствие. И тот, кто танцевал, и тот, кто наблюдал за танцем, были одной Верховной Личностью; просто Господь, единый и одновременно существующий во множестве проявлений, пожелал показать разнообразие Своих игр. Именно этим объясняется Его загадочное поведение. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху царь понял, как Господь Джаганнатха и Господь Чайтанья наслаждаются поведением друг друга. Другой загадкой было одновременное присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху в семи группах. Милостью Шри Чайтаньи Махапрабху царь разгадал и эту загадку.

Текст

скште н дейа декх, парокше та’ дай
ке буджхите пре чаитанйа-чандрера мй

Пословный перевод

скште — прямо; н — не; дейа — дает; декх — возможность увидеть; парокше — косвенно; та’ — же; дай — милость; ке — кто; буджхите — понять; пре — может; чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мй — внутреннюю энергию.

Перевод

Хотя Господь Чайтанья отказал царю во встрече, косвенно Он пролил на царя беспричинную милость. Кто способен понять, как действует внутренняя энергия Шри Чайтаньи Махапрабху?

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху, игравший роль наставника всего мира, не захотел встречаться с царем, потому что, как правило, цари — это материалисты, которых интересуют деньги и женщины. Действительно, само слово «царь» подразумевает того, кто купается в роскоши и окружен женщинами. Будучи санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху остерегался и денег, и женщин. У человека, отрекшегося от мира, слово «царь» не вызывает ничего, кроме отвращения. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху отказался встретиться с царем. Однако по неизъяснимой милости Господа Чайтаньи, которой Он косвенно одарил царя, тот смог проникнуть в тайну деяний Господа. Поведение Господа Чайтаньи иногда выдавало в Нем Бога, Верховную Личность, а иногда — преданного. И те, и другие деяния загадочны, и понять их могут только чистые преданные.

Текст

срвабхаума, кӣ-мира, — дуи махайа
рджре прасда декхи’ ха-ил висмайа

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кӣ-мира — Каши Мишра; дуи махайа — два великих преданных; рджре — к царю; прасда — милость; декхи’ — увидев; ха-ил — стали; висмайа — изумленные.

Перевод

Беспричинная милость, которую Чайтанья Махапрабху пролил на царя, повергла в изумление двух таких великих преданных, как Сарвабхаума Бхаттачарья и Каши Мишра.

Текст

эи-мата лӣл прабху каила ката-кшаа
пане гйена, нч’на ниджа-бхакта-гаа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; лӣл — игры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — совершал; ката-кшаа — некоторое время; пане гйена — Сам поет; нч’на — побуждает танцевать; ниджа-бхакта-гаа — Своих приближенных.

Перевод

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время являл Свои игры. Сам Он пел, а Своих приближенных побуждал танцевать.

Текст

кабху эка мӯрти, кабху хана баху-мӯрти
крйа-анурӯпа прабху пракайе акти

Пословный перевод

кабху — иногда; эка мӯрти — одна форма; кабху — иногда; хана — становится; баху-мӯрти — много форм; крйа-анурӯпа — в соответствии со Своим замыслом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пракайе — проявляет; акти — Свою внутреннюю энергию.

Перевод

Когда Ему было нужно, Господь являл Себя то в одном теле, то во многих. Волю Господа исполняла Его внутренняя энергия.

Текст

лӣлвее прабхура нхи ниджнусандхна
иччх джни ‘лӣл акти’ каре самдхна

Пословный перевод

лӣл-вее — в экстазе трансцендентных игр; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи — нет; ниджа-анусандхна — понимания собственной сущности; иччх джни — зная Его желания; лӣл акти — энергия, которая называется лила-шакти; каре — делает; самдхна — все необходимое.

Перевод

В действительности поглощенный Своими трансцендентными играми Верховный Господь совершенно забылся, однако внутренняя энергия Господа [лила-шакти], зная Его желания, делала все необходимое.

Комментарий

В Упанишадах сказано:

парсйа актир вивидхаива рӯйате
свбхвикӣ джна-бала-крий ча

«Верховный Господь обладает многообразными энергиями, которые работают столь совершенно, что все сознание, сила и деятельность подчинены исключительно Его воле» (Шветашватара-упанишад, 6.8).

С помощью Своей мистической силы Шри Чайтанья Махапрабху присутствовал во всех группах санкиртаны одновременно. Большинство людей думало, что Он один, однако некоторые видели, что Он проявляет Себя в нескольких формах. Что же касается приближенных Господа, то они понимали, что единый Господь распространил Себя во столько форм, сколько было групп санкиртаны. Танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху забылся и просто погрузился в трансцендентное блаженство. Однако Его трансцендентная энергия идеальным образом заботилась обо всем необходимом. В этом заключается разница между внутренней и внешней энергией. В материальном мире внешняя энергия (материальная энергия) приходит в действие лишь после долгих усилий, но если чего-то хочет Верховный Господь, то благодаря внутренней энергии все происходит незаметно для Него Самого. Все, что Он ни пожелает, осуществляется так естественно и гладко, что кажется, будто это случилось само собой. Иногда внутренняя энергия проявляется и в материальном мире. На самом деле всей деятельностью материальной природы руководят непостижимые энергии Господа, но так называемые ученые и естествоиспытатели не могут постичь истинную причину всего происходящего. Они уклончиво говорят, что в природе все происходит само, но не знают, что за природой стоит Верховная Личность Бога, источник всех энергий. Господь Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (9.10):

майдхйакшеа практи
сӯйате са-чарчарам
хетуннена каунтейа
джагад випаривартате

«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет всех движущихся и неподвижных существ. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается».

Текст

пӯрве йаичхе рсди лӣл каила вндване
алаукика лӣл гаура каила кшае кшае

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йаичхе — как; рса-ди лӣлраса-лилу и другие игры; каила — устраивал; вндване — во Вриндаване; алаукика — необычайные; лӣл — игры; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила — свершал; кшае кшае — миг за мигом.

Перевод

Подобно тому как в прошлом Господь Шри Кришна проводил во Вриндаване раса-лилу и другие игры, Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл необычайные игры каждое мгновение.

Текст

бхакта-гаа анубхаве, нхи джне на
рӣ-бхгавата-стра тхте прама

Пословный перевод

бхакта-гаа — все преданные; анубхаве — понимают; нхи джне — не знают; на — остальные; рӣ-бхгавата-стра — богооткровенное писание «Шримад-Бхагаватам»; тхте — в этой связи; прама — свидетельство.

Перевод

Танец Шри Чайтаньи Махапрабху перед колесницей Ратха-ятры могли понять только чистые преданные. Остальные ничего не понимали. О необычайном танце Господа Кришны можно прочесть в богооткровенном писании — «Шримад-Бхагаватам».

Комментарий

Во время танца раса-лила Господь Шри Кришна распространил Себя во множество форм, и Он также распространил Себя во множество форм, когда женился на шестнадцати тысячах царевен в Двараке. То же самое сделал Шри Чайтанья Махапрабху, представ в семи формах, чтобы танцевать во всех группах санкиртаны. Только чистые преданные, к числу которых относился царь Пратапарудра, могли понять, что перед ними экспансии Господа. Хотя, чтобы не нарушать принятые в обществе обычаи, Шри Чайтанья Махапрабху отказался встречаться с Пратапарудрой, поскольку тот был царем, Пратапарудра удостоился особой милости Господа и таким образом стал одним из самых доверенных Его слуг. Царь видел, что Шри Чайтанья Махапрабху одновременно находится во всех семи группах санкиртаны. Как свидетельствует «Шримад-Бхагаватам», невозможно увидеть экспансии трансцендентного тела Господа, не став вначале Его чистым преданным.

Текст

эи-мата махпрабху каре нтйа-раге
бхсила саба лока премера тараге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; нтйа-раге — самозабвенный танец; бхсила — потопил; саба — всех; лока — людей; премера тараге — в волнах экстатической любви.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху самозабвенно танцевал, затапливая всех волнами экстатической любви.

Текст

эи-мата хаила кшера ратхе рохаа
тра ге прабху нчила бхакта-гаа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; хаила — было; кшера — Господа Шри Кришны; ратхе — на колесницу; рохаа — восхождение; тра ге — перед ней; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчила — побуждал танцевать; бхакта-гаа — всех преданных.

Перевод

Когда Господь Джаганнатха взошел на Свою колесницу, Господь Шри Чайтанья Махапрабху стал вдохновлять всех преданных танцевать перед ней.

Текст

ге уна джаганнтхера гуич-гамана
тра ге прабху йаичхе карил нартана

Пословный перевод

ге — дальше; уна — послушайте; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; гуич-гамана — о поездке в храм Гундичи; тра ге — перед этим; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе — как; карил нартана — танцевал.

Перевод

А теперь, пожалуйста, послушайте о поездке Господа Джаганнатхи в храм Гундичи и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей.

Текст

эи-мата кӣртана прабху карила ката-кшаа
пана-удйоге нчила бхакта-гаа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; кӣртана — пение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карила — совершал; ката-кшаа — некоторое время; пана — личными; удйоге — усилиями; нчила — побуждал танцевать; бхакта-гаа — всех преданных.

Перевод

Некоторое время Господь пел киртан и Сам побуждал танцевать всех преданных.

Текст

пани нчите йабе прабхура мана хаила
ста сампрадйа табе экатра карила

Пословный перевод

пани — Самому; нчите — танцевать; йабе — когда; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — намерение; хаила — возникло; ста сампрадйа — все семь групп; табе — тогда; экатра карила — объединились.

Перевод

Когда же Господь пожелал танцевать Сам, все семь групп слились в одну.

Текст

рӣвса, рми, рагху, говинда, мукунда
харидса, говинднанда, мдхава, говинда

Пословный перевод

рӣвса — Шриваса; рми — Рамай; рагху — Рагху; говинда — Говинда; мукунда — Мукунда; харидса — Харидас; говинднанда — Говиндананда; мдхава — Мадхава; говинда — Говинда.

Перевод

Все преданные Господа — в том числе Шриваса, Рамай, Рагху, Говинда, Мукунда, Харидас, Говиндананда, Мадхава и Говинда — собрались вместе.

Текст

уддаа-нтйе прабхура йабе хаила мана
сварӯпера саге дила эи нава джана

Пословный перевод

уддаа-нтйе — в танце и прыжках высоко вверх; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йабе — когда; хаила мана — было намерение; сварӯпера — со Сварупой Дамодарой; саге — вместе; дила — дал; эи — этих; нава джана — девять человек.

Перевод

А когда Шри Чайтанье Махапрабху захотелось танцевать, высоко подпрыгивая, Он поручил Сварупе Дамодаре заботиться об этих девяти преданных.

Текст

эи даа джана прабхура саге гйа, дхйа
ра саба сампрадйа чри дике гйа

Пословный перевод

эи даа джана — эти десять человек; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; саге — вместе; гйа — поют; дхйа — бегут; ра — другие; саба — все; сампрадйа — группы; чри дике — со всех сторон; гйа — поют.

Перевод

Они [Сварупа Дамодара и девять преданных, порученных его заботам] пели вместе с Господом и бежали рядом с Ним. Остальные преданные тоже пели.

Текст

даават кари, прабху йуи’ дуи хта
ӯрдхва-мукхе стути каре декхи’ джаганнтха

Пословный перевод

даават кари — упав ниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йуи’ — сложив; дуи хта — ладони; ӯрдхва-мукхе — с поднятой головой; стути каре — возносит молитвы; декхи’ — увидев; джаганнтха — Господа Джаганнатху.

Перевод

Со сложенными ладонями упав ниц перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху обратил к Нему взор и стал возносить молитвы.

Текст

намо брахмайа-девйа
го-брхмаа-хитйа ча
джагад-дхитйа кшйа
говиндйа намо нама

Пословный перевод

нама — поклон; брахмайа-девйа — Господу, которому поклоняются последователи брахманической культуры; го-брхмаа — коров и брахманов; хитйа — благодетелю; ча — также; джагат-хитйа — тому, кто печется о благе всего мира; кшйа — Кришне; говиндйа — Говинде; нама нама — бесчисленные поклоны.

Перевод

«„Я в глубоком почтении склоняюсь перед Господом Кришной, которому поклоняются все люди брахманического склада. Он покровительствует коровам и брахманам и постоянно печется о благе всего мира. В бесчисленных поклонах простираюсь я перед Верховной Личностью, Богом, носящим имена Кришна и Говинда“».

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.19.65).

Текст

джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кшо вши-ваа-прадӣпа
джайати джайати мегха-ймала комалго
джайати джайати птхвӣ-бхра-но мукунда

Пословный перевод

джайати джайати — пусть славится; дева — Бог, Верховная Личность; девакӣ-нандана — сын Деваки; асау — Он; джайати джайати — пусть славится; кша — Господь Кришна; вши-ваа-прадӣпа — свет династии Яду; джайати джайати — пусть восхваляется; мегха-ймала — Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала-ага — того, чье тело нежно, словно лотос; джайати джайати — да славится; птхвӣ-бхра-на — тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукунда — тот, кто способен всем даровать освобождение.

Перевод

«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»

Комментарий

Это стих из «Мукунда-малы» (2).

Текст

джайати джана-нивсо девакӣ-джанма-вдо
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вджина-гхна сусмита-рӣ-мукхена
враджа-пура-ванитн вардхайан кма-девам

Пословный перевод

джайати — да славится в веках; джана-нивса — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-вда — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ-джанма-вда означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваи дорбхи — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вджина-гхна — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванитнм — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; кма-девам — страстное желание.

Перевод

«„Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса, — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода-Нандана, — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!“»

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.48).

Текст

нха випро на ча нара-патир нпи ваийо на ӯдро
нха варӣ на ча гха-патир но ванастхо йатир в
кинту продйан-никхила-парамнанда-пӯрмтбдхер
гопӣ-бхарту пада-камалайор дса-дснудса

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; випрабрахман; на — не; ча — также; нара-пати — царь (кшатрий); на — не; апи — также; ваийа — член торгового сословия; на — не; ӯдра — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гха-пати — семьянин; но — не; вана-стхаванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йати — отрекшийся от мира; в — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама-нанда — трансцендентного блаженства; пӯра — исполненного; амта-абдхе — того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхарту — Верховного Господа, покровителя гопи; пада-камалайо — лотосных стоп; дса — слуги; дса-анудса — слуга слуги.

Перевод

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.

Текст

эта паи’ пунарапи карила прама
йоа-хте бхакта-гаа ванде бхагавн

Пословный перевод

эта паи’ — произнеся это; пунарапи — снова; карила — Господь сделал; прама — поклон; йоа-хте — со сложенными ладонями; бхакта-гаа — все преданные; ванде — возносят молитвы; бхагавн — Верховной Личности Бога.

Перевод

Произнеся эти стихи из писаний, Господь Чайтанья снова простерся в поклоне, и все преданные, сложив ладони, тоже стали возносить молитвы Верховной Личности Бога.

Текст

уддаа нтйа прабху карий хукра
чакра-бхрами бхраме йаичхе алта-кра

Пословный перевод

уддаа — подпрыгивающий; нтйа — танцующий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий — издавая; хукра — громкие возгласы; чакра-бхрами — кружащийся, как колесо; бхраме — двигается; йаичхе — как; алта-кра — огненный круг.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, высоко подпрыгивая, издавая громкие возгласы и кружась, как колесо, Он напоминал огненный след от вращающейся головни.

Комментарий

Если очень быстро раскрутить тлеющую головню, нам будет казаться, что мы видим огненный круг. Его называют алата-акарой или алата-чакрой — огненным следом от вращающейся головни. Круг этот не состоит из огня целиком, а образован единственной головней, которая находится в движении. Подобно этому, Шри Чайтанья Махапрабху был один, но когда Он кружился в танце и высоко подпрыгивал, то казался алата-чакрой.

Текст

нтйе прабхура йх йх пае пада-тала
сасгара-аила махӣ каре аламала

Пословный перевод

нтйе — в танце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йх йх — везде, где; пае — ступает; пада-тала — Его стопа; са-сгара — океанами; аила — покрытая горами; махӣ — земля; каре аламала — трясется.

Перевод

Во время танца Шри Чайтанья Махапрабху каждым Своим шагом будто сотрясал всю Землю с ее горами и океанами.

Текст

стамбха, сведа, пулака, ару, кампа, ваиварйа
нн-бхве виваат, гарва, харша, даинйа

Пословный перевод

стамбха — оцепенение; сведа — испарина; пулака — ликование; ару — слезы; кампа — дрожь; ваиварйа — изменение цвета кожи; нн-бхве — по-разному; виваат — беспомощность; гарва — гордость; харша — возбуждение; даинйа — смирение.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху танцевал, признаки духовного блаженства проявлялись на Его теле. Иногда Он как бы застывал на месте, а иногда волосы у Него на теле вставали дыбом. Он то покрывался испариной, то начинал рыдать, а временами Его била дрожь или кожа Его меняла цвет. А иногда Он проявлял признаки беспомощности или гордости, восторга или смирения.

Текст

чха кх пае бхӯме гаи’ ййа
сувара-парвата йаичхе бхӯмете лойа

Пословный перевод

чха кх — производя шум; пае — падает; бхӯме — на землю; гаи’ — катясь; ййа — движется; сувара-парвата — золотая гора; йаичхе — как; бхӯмете — по земле; лойа — катится.

Перевод

Порой, танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху обрушивался на землю и начинал кататься по ней. Тогда казалось, будто по земле катится золотая гора.

Текст

нитйнанда-прабху дуи хта прасрий
прабхуре дхарите чхе а-па дх

Пословный перевод

нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; дуи — две; хта — руки; прасрий — протянув; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; дхарите — поймать; чхе — хочет; а-па — из стороны в сторону; дх — мечась.

Перевод

Когда Господь начинал метаться из стороны в сторону, Нитьянанда Прабху протягивал к Нему руки и пытался Его поймать.

Текст

прабху-пчхе буле чрйа карий хукра
‘хари-бола’ ‘хари-бола’ бале бра бра

Пословный перевод

прабху-пчхе — за Господом; буле — идет; чрйа — Адвайта Ачарья; карий — издавая; хукра — громкие возгласы; хари-бола хари-бола — пойте святое имя Хари; бале — говорит; бра бра — снова и снова.

Перевод

Адвайта Ачарья шел следом за Господом, снова и снова восклицая громким голосом: «Харибол! Харибол!»

Текст

лока ниврите хаила тина маала
пратхама-маале нитйнанда мах-бала

Пословный перевод

лока — людей; ниврите — чтобы сдерживать; хаила — было; тина — три; маала — кольца; пратхама-маале — в первом кольце; нитйнанда — Господь Нитьянанда; мах-бала — необычайно сильный.

Перевод

Чтобы не подпускать толпу слишком близко к Господу, преданные образовали три кольца. Первым руководил Нитьянанда Прабху, являющийся Самим Баларамой, обладателем необычайной силы.

Текст

кӣвара говиндди йата бхакта-гаа
хтхти кари’ хаила двитӣйа вараа

Пословный перевод

кӣвара — Кашишвара; говинда-ди — во главе с Говиндой; йата — все; бхакта-гаа — преданные; хтхти — за руки; кари’ — взявшись; хаила — стало; двитӣйа — второе; вараа — кольцо.

Перевод

Все преданные во главе с Кашишварой и Говиндой, взявшись за руки, окружили Господа вторым кольцом.

Текст

бхире пратпарудра ла птра-гаа
маала ха каре лока нивраа

Пословный перевод

бхире — снаружи; пратпарудра — царь Пратапарудра; ла — взяв; птра-гаа — свою свиту; маала — кольцом; ха — став; каре — осуществляет; лока — толпы; нивраа — сдерживание.

Перевод

А Махараджа Пратапарудра и его слуги, сдерживая напор толпы, образовали вокруг двух внутренних колец третье.

Текст

харичанданера скандхе хаста ламбий
прабхура нтйа декхе рдж виша ха

Пословный перевод

харичанданера — Харичандане; скандхе — на плечо; хаста — руку; ламбий — положив; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа декхе — смотрит на танец; рдж — Махараджа Пратапарудра; виша ха — придя в великий экстаз.

Перевод

Положив руку на плечо Харичандане, царь Пратапарудра в великом экстазе созерцал танец Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

хена-кле рӣнивса премвиша-мана
рджра ге рахи’ декхе прабхура нартана

Пословный перевод

хена-кле — в это время; рӣнивса — Шриваса Тхакур; према-виша-мана — тот, чей ум пребывает в великом экстазе; рджра ге — перед царем; рахи’ — оставшись; декхе — наблюдает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нартана — танец.

Перевод

В это время Шриваса Тхакур, стоявший перед царем, при виде танца Шри Чайтаньи Махапрабху тоже погрузился в экстаз.

Текст

рджра ге харичандана декхе рӣнивса
хасте тре спари’ кахе, — хао эка-па

Пословный перевод

рджра ге — перед царем; харичандана — Харичандана; декхе — видит; рӣнивса — Шривасу Тхакура; хасте — рукой; тре — до него; спари’ — дотронувшись; кахе — говорит; хао — пожалуйста, отойди; эка-па — в сторону.

Перевод

Заметив, что Шриваса Тхакур стоит перед царем, Харичандана дотронулся до Шривасы и знаком попросил его отойти в сторону.

Текст

нтйвее рӣнивса кичхуи н джне
бра бра хеле, техо кродха хаила мане

Пословный перевод

нтйа-вее — в созерцании танца Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣнивса — Шриваса Тхакур; кичхуи — чего-либо; н — не; джне — знает; бра бра — снова и снова; хеле — когда толкнули; техо — Шриваса; кродха — сердитый; хаила — стал; мане — в уме.

Перевод

Поглощенный созерцанием танца Шри Чайтаньи Махапрабху, Шриваса Тхакур не мог понять, почему его трогают и толкают. Когда же его толкнули еще несколько раз, он рассердился.

Текст

чпаа мрий тре каила нивраа
чпаа кх круддха хаил харичандана

Пословный перевод

чпаа мрий — ударив; тре — его; каила нивраа — остановил; чпаа кх — получив удар; круддха — рассерженный; хаил — стал; харичандана — Харичандана.

Перевод

Шриваса Тхакур ударил Харичандану, чтобы тот перестал толкаться. На этот раз вышел из себя Харичандана.

Текст

круддха ха тре кичху чхе балибре
пани пратпарудра ниврила тре

Пословный перевод

круддха ха — разгневавшись; тре — Шривасе Тхакуру; кичху — что-то; чхе — хочет; балибре — сказать; пани — сам; пратпарудра — царь Пратапарудра; ниврила — остановил; тре — его.

Перевод

Когда разгневанный Харичандана уже собирался сказать что-то Шривасе Тхакуру, Махараджа Пратапарудра сам остановил его.

Текст

бхгйавн туми — ихра хаста-спара пил
мра бхгйе нхи, туми ктртха хаил

Пословный перевод

бхгйавн туми — ты удачлив; ихра — Шривасы Тхакура; хаста — руки; спара — прикосновение; пил — получил; мра бхгйе — в моей судьбе; нхи — нет; туми — ты; кта-артха хаил — стал обязан.

Перевод

Царь Пратапарудра сказал: «Тебе очень повезло, ибо сам Шриваса Тхакур коснулся тебя. Мне такая удача не выпадала. Ты должен чувствовать себя обязанным ему».

Текст

прабхура нтйа декхи’ локе хаила чаматкра
анйа чхук, джаганнтхера нанда апра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; декхи’ — увидев; локе — все люди; хаила — стали; чаматкра — изумленные; анйа чхук — что говорить о других; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; нанда апра — необычайная радость.

Перевод

Танец Чайтаньи Махапрабху изумил всех, и даже Господь Джаганнатха при виде Шри Чайтаньи испытал необычайную радость.

Текст

ратха стхира каила, ге н каре гамана
анимиша-нетре каре нтйа дараана

Пословный перевод

ратха — колесница; стхира каила — остановилась; ге — вперед; н — не; каре гамана — движется; анимиша — немигающими; нетре — очами; каре — совершает; нтйа — танца; дараана — созерцание.

Перевод

Колесница остановилась и больше не двигалась с места, а Господь Джаганнатха немигающим взором созерцал танец Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

субхадр-балармера хдайе уллса
нтйа декхи’ дуи джанра рӣ-мукхете хса

Пословный перевод

субхадр — богини Субхадры; балармера — и Баларамы; хдайе — в сердце; уллса — ликование; нтйа — танец; декхи’ — увидев; дуи джанра — у обоих; рӣ-мукхете — на прекрасных устах; хса — улыбка.

Перевод

Сердца богини процветания, Субхадры, и Господа Баларамы ликовали. Можно даже было видеть, как они улыбаются, глядя на танец.

Текст

уддаа нтйе прабхура адбхута викра
аша сттвика бхва удайа хайа сама-кла

Пословный перевод

уддаа — подпрыгивающего; нтйе — в танце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута — необычайные; викра — изменения; аша сттвика — восемь трансцендентных видов; бхва — экстаза; удайа хайа — пробуждаются; сама-кла — одновременно.

Перевод

Чайтанья Махапрабху танцевал и высоко подпрыгивал, и все видели, как на Его теле появляются восемь видов необычайных изменений — свидетельств божественного экстаза. Все эти признаки экстаза проявлялись одновременно.

Текст

мса-враа сама рома-внда пулакита
имулӣра вкша йена каака-вешита

Пословный перевод

мса — на коже; враа — пупырышки; сама — как; рома-внда — волосы на теле; пулакита — стоящие дыбом; имулӣра вкша — шелковое дерево; йена — как; каака — шипами; вешита — усыпанное.

Перевод

Он покрывался гусиной кожей, и волосы у Него на теле вставали дыбом. От этого Он напоминал усыпанное шипами шелковое дерево [шимули].

Текст

эка эка дантера кампа декхите лге бхайа
локе джне, данта саба кхасий паайа

Пословный перевод

эка эка — одного о другой; дантера — зубов; кампа — удары; декхите — видя; лге — возникает; бхайа — страх; локе джне — люди знают; данта — зубы; саба — все; кхасий — расшатавшись; паайа — выпадают.

Перевод

Видя, как стучат Его зубы, люди боялись, что они выпадут.

Текст

сарвге прасведа чхуе тте рактодгама
‘джаджа гага’ ‘джаджа гага’ — гадгада-вачана

Пословный перевод

сарвге — по всему телу; прасведа — пот; чхуе — течет; тте — с ним; ракта-удгама — кровотечение; джаджа гага джаджа гага — звуки, напоминающие имя Джаганнатха; гадгада — прерывающийся от экстаза; вачана — голос.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху весь истекал потом, и одновременно из пор на Его коже сочилась кровь. Прерывающимся от экстаза голосом Господь произносил: «Джаджа гага, джаджа гага».

Текст

джалайантра-дхр йаичхе вахе ару-джала
а-пе лока йата бхиджила сакала

Пословный перевод

джала-йантра — из фонтана; дхр — поток воды; йаичхе — как; вахе — текут; ару-джала — слезы из глаз; а-пе — со всех сторон; лока — людей; йата — сколько; бхиджила — намокли; сакала — все.

Перевод

Слезы фонтаном били из глаз Господа, увлажняя всех вокруг.

Текст

деха-кнти гаура-вара декхийе аруа
кабху кнти декхи йена маллик-пушпа-сама

Пословный перевод

деха-кнти — цвет кожи; гаура-вара — белый; декхийе — все видят; аруа — розовый; кабху — иногда; кнти — цвет; декхи — видя; йена — будто; маллик-пушпа-сама — как у цветка маллика.

Перевод

На глазах у всех цвет Его кожи иногда менялся с белого на розовый, что делало Его похожим на цветок маллики.

Текст

кабху стамбха, кабху прабху бхӯмите лойа
ушка-кшха-сама пада-хаста н чалайа

Пословный перевод

кабху — иногда; стамбха — оцепеневший; кабху — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмите — по земле; лойа — катается; ушка — сухое; кшха — дерево; сама — как; пада-хаста — ноги и руки; н — не; чалайа — двигаются.

Перевод

Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.

Текст

кабху бхӯме пае, кабху вса хайа хӣна
йх декхи’ бхакта-гаера пра хайа кшӣа

Пословный перевод

кабху — порой; бхӯме — на землю; пае — падает; кабху — порой; вса — дыхание; хайа — становится; хӣна — отсутствующим; йх декхи’ — видя это; бхакта-гаера — преданных; пра — жизнь; хайа — становится; кшӣа — слабая.

Перевод

Порой, когда Господь падал на землю, дыхание Его почти останавливалось. При виде этого преданные тоже оказывались между жизнью и смертью.

Текст

кабху нетре нсйа джала, мукхе пае пхена
амтера дхр чандра-бимбе вахе йена

Пословный перевод

кабху — иногда; нетре — из глаз; нсйа — из ноздрей; джала — влага; мукхе — из уст; пае — падает; пхена — пена; амтера — нектара; дхр — поток; чандра-бимбе — из луны; вахе — течет; йена — как.

Перевод

Влага текла из Его глаз и иногда из ноздрей, а изо рта падала пена. Эти выделения напоминали потоки нектара, которые источает луна.

Текст

сеи пхена ла убхнанда каила пна
кша-према-расика техо мах-бхгйавн

Пословный перевод

сеи пхена — эту пену; ла — взяв; убхнанда — преданный по имени Шубхананда; каила пна — пил; кша-према-расика — в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне; техо — он; мах-бхгйавн — редкий счастливец.

Перевод

Пену, капавшую из уст Шри Чайтаньи Махапрабху, подбирал и пил Шубхананда — редкий счастливец, в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне.

Текст

эи-мата тава-нтйа каила ката-кшаа
бхва-виеше прабхура правеила мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; тава-нтйа — танец опустошения; каила — совершал; ката-кшаа — некоторое время; бхва-виеше — в особенный экстаз; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; правеила мана — вошел ум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время исполнял Свой опустошительный танец, а потом Его охватило чувство экстатической любви.

Текст

тава-нтйа чхи’ сварӯпере дж дила
хдайа джний сварӯпа гите лгила

Пословный перевод

тава-нтйа чхи’ — завершив Свой опустошительный танец; сварӯпере — Сварупе Дамодаре; дж дила — велел; хдайа — сердце; джний — поняв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; гите лгила — запел.

Перевод

Завершив танец, Господь велел Сварупе Дамодаре петь. Поняв настроение Господа, Сварупа Дамодара запел.

Текст

“сеи та пара-нтха пину
йх лги’ мадана-дахане джхури’ гену”

Пословный перевод

сеи та — поистине; пара-нтха — властителя Моей жизни; пину — обрела; йх лги’ — ради которого; мадана-дахане — в пламени, зажженном богом любви; джхури’ гену — иссыхала.

Перевод

«Наконец Я обрела Властителя Моей жизни, в разлуке с которым Я сохла, сжигаемая богом любви».

Комментарий

Эта песня о встрече Шримати Радхарани с Кришной в святом месте Курукшетра, куда Господь Шри Кришна приехал с братом и сестрой во время солнечного затмения. В ней описана разлука с Кришной. Когда Радхарани встретила на Курукшетре Кришну, Она вспомнила о том, как Они были близки во Вриндаване, и подумала: «Наконец Я снова обрела Властителя Моей жизни. В разлуке с Ним Я иссыхала от жара стрел бога любви. Теперь Я снова ожила».

Текст

эи дхуй уччаи-сваре гйа дмодара
нанде мадхура нтйа карена ӣвара

Пословный перевод

эи дхуй — эту строфу; уччаи-сваре — громко; гйа — поет; дмодара — Сварупа Дамодара; нанде — в великом блаженстве; мадхура — ритмичный; нтйа — танец; карена — совершает; ӣвара — Господь.

Перевод

Когда Сварупа Дамодара громко запел эту строфу, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный трансцендентным блаженством, снова стал ритмично танцевать.

Текст

дхӣре дхӣре джаганнтха карена гамана
ге нтйа кари’ чалена ачӣра нандана

Пословный перевод

дхӣре дхӣре — медленно-медленно; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карена — совершает; гамана — движение; ге — впереди; нтйа — танец; кари’ — совершая; чалена — идет; ачӣра нандана — сын Шачи.

Перевод

Сын Шачи двинулся вперед, танцуя перед Господом Джаганнатхой, и колесница медленно поехала следом.

Текст

джаганнтхе нетра дий сабе нче, гйа
кӣртанӣй саха прабху пчхе пчхе ййа

Пословный перевод

джаганнтхе — на Господа Джаганнатху; нетра — взгляд; дий — направив; сабе — все преданные; нче гйа — танцуют и поют; кӣртанӣй — с ведущими санкиртаны; саха — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пчхе пчхе — назад; ййа — идет.

Перевод

Не сводя глаз с Господа Джаганнатхи, преданные пели и танцевали перед Ним. Затем Чайтанья Махапрабху вместе с ведущими санкиртаны направился в конец процессии.

Текст

джаганнтхе магна прабхура найана-хдайа
рӣ-хаста-йуге каре гӣтера абхинайа

Пословный перевод

джаганнтхе — в Господа Джаганнатху; магна — погруженные; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; найана-хдайа — взгляд и помыслы; рӣ-хаста-йуге — обеими руками; каре — совершал; гӣтера — по ходу песни; абхинайа — жесты, как при исполнении драматической роли.

Перевод

Неотрывно глядя на Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху, погруженный в мысли о Нем, стал жестами изображать смысл песни.

Текст

гаура йади пчхе чале, йма хайа стхире
гаура ге чале, йма чале дхӣре-дхӣре

Пословный перевод

гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — если; пчхе чале — идет позади; йма — Господь Джаганнатха; хайа — становится; стхире — недвижимый; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; ге чале — идет впереди; йма — Господь Джаганнатха; чале — едет; дхӣре-дхӣре — медленно.

Перевод

Изображая содержание песни, Чайтанья Махапрабху иногда оказывался в конце процессии. Тогда Господь Джаганнатха останавливался и ждал. А когда Чайтанья Махапрабху снова выходил вперед, колесница Господа Джаганнатхи медленно трогалась.

Текст

эи-мата гаура-йме, дохе хелхели
сваратхе ймере ркхе гаура мах-балӣ

Пословный перевод

эи-мата — таково; гаура-йме — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Джаганнатхи; дохе — между Ними обоими; хелхели — состязание; сва-ратхе — в Своей колеснице; ймере — Господа Джаганнатху; ркхе — удерживает; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мах-балӣ — необычайно сильный.

Перевод

Так Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха состязались за то, кто будет вести процессию, однако сила Чайтаньи Махапрабху была столь велика, что Ему удавалось заставить Господа Джаганнатху ждать в Своей колеснице.

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху следующим образом. Шри Кришна, сын Махараджи Нанды, покинув общество гопи во Вриндаване, проводил Свои игры в Двараке. Когда Кришна с братом, сестрой и другими жителями Двараки приехал на Курукшетру, Он снова встретился с жителями Вриндавана. Шри Чайтанью Махапрабху называют рдх-бхва-дйути-сувалита, то есть Самим Кришной, который, стремясь постичь Себя, играет роль Шримати Радхарани. Господь Джаганнатхадева — это Кришна, а Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — Шримати Радхарани. Чайтанья Махапрабху вез Господа Джаганнатху в храм Гундичи подобно тому, как Шримати Радхарани везла Кришну во Вриндаван. Шри Кшетра, Джаганнатха-Пури, символизирует Двараку, где Кришна наслаждается непревзойденной роскошью. Однако Шри Чайтанья Махапрабху вез Кришну во Вриндаван, простую деревню, все жители которой охвачены экстатической любовью к Кришне. Шри Кшетра — царство айшварья-лилы, а Вриндаван — земля мадхурья-лилы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел позади колесницы, это означало, что Господь Джаганнатха, Кришна, не помнит о жителях Вриндавана. Хотя Кришна покинул жителей Вриндавана, Он не мог забыть их и потому в Своей роскошной Ратха-ятре возвращался во Вриндаван. Играя роль Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху проверял, помнит ли еще Господь жителей Вриндавана. Когда Чайтанья Махапрабху отставал от колесницы-ратхи, Джаганнатхадева, Сам Кришна, понимал, что́ думает сейчас Шримати Радхарани. Вот почему Джаганнатха время от времени пропускал вперед танцующего Шри Чайтанью Махапрабху, показывая Шримати Радхарани, что Он ничего не забыл. Чтобы пропустить Ее вперед, Господь Джаганнатха останавливал ратху и ждал неподвижно. Тем самым Он признавал, что не может быть счастлив без экстаза Шримати Радхарани. Когда Джаганнатха застывал в ожидании, Гаурасундара, Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе Шримати Радхарани, сразу же устремлялся вперед, к Кришне. Тогда Господь Джаганнатха очень медленно продолжал Свой путь. Это соперничество было частью любовных игр Кришны и Шримати Радхарани. В состязании между экстатической любовью Господа Чайтаньи к Джаганнатхе и экстатической любовью Джаганнатхи к Шримати Радхарани одержал верх Чайтанья Махапрабху.

Текст

нчите нчите прабхура хаил бхвнтара
хаста тули’ лока пае кари’ уччаи-свара

Пословный перевод

нчите нчите — танцуя и танцуя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаил — было; бхва-антара — изменение экстатического состояния; хаста тули’ — воздев руки; лока пае — декламирует стих; кари’ уччаи-свара — возвысив голос.

Перевод

Во время танца экстатическое состояние Шри Чайтаньи Махапрабху поменялось. Воздев руки, Он принялся громко декламировать стих.

Текст

йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате

Пословный перевод

йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в юную пору; са — тот; эва хи — поистине; вара — возлюбленный; т — эти; эва — ведь; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; млатӣ — цветами малати; сурабхайа — благоухающие; праух — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татхпи — однако; татра — там; сурата-вйпра — с близкими отношениями; лӣл — игр; видхау — связанное; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣветаси; тару-тале — под дерево; чета — ум; самуткахате — стремится.

Перевод

«„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“».

Комментарий

Этот стих входит в «Падьявали» (386).

Текст

эи лока махпрабху пае бра бра
сварӯпа вин артха кеха н джне ихра

Пословный перевод

эи лока — этот стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — повторяет; бра бра — снова и снова; сварӯпа вин — кроме Сварупы Дамодары; артха — смысл; кеха — кто-либо; н джне — не знает; ихра — этого.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху повторял этот стих снова и снова. Однако, кроме Сварупы Дамодары, никто не мог понять его смысл.

Текст

эи локртха пӯрве карийчхи вйкхйна
локера бхвртха кари сакшепе кхйна

Пословный перевод

эи лока-артха — смысл этого стиха; пӯрве — ранее; карийчхи вйкхйна — я объяснил; локера — этого стиха; бхва-артха — смысла; кари — делаю; сакшепе — краткое; кхйна — объяснение.

Перевод

Я уже объяснял этот стих. Сейчас же я лишь коротко перескажу свое объяснение.

Комментарий

В этой связи следует обратиться к Мадхья-лиле, главе первой, стихам 53, 77–80 и 82–84.

Текст

пӯрве йаичхе курукшетре саба гопӣ-гаа
кшера дарана п нандита мана

Пословный перевод

пӯрве йаичхе — как прежде; куру-кшетре — в святом месте Курукшетра; саба гопӣ-гаа — все гопи Вриндавана; кшера — с Господом Кришной; дарана — встречу; п — обретя; нандита мана — счастлив ум.

Перевод

Некогда все гопи Вриндавана, встретившись в святом месте Курукшетра с Кришной, испытали от этого огромное счастье.

Текст

джаганнтха декхи’ прабхура се бхва ухила
сеи бхввиша ха дхуй гойила

Пословный перевод

джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се бхва — этот экстаз; ухила — пробудился; сеи — этим; бхва-виша — охваченный экстазом; ха — став; дхуй — строфу; гойила — попросил спеть.

Перевод

Так и Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи ощутил экстаз гопи. Охваченный этим экстазом, Он попросил Сварупу Дамодару спеть ту строфу.

Текст

аваеше рдх кше каре ниведана
сеи туми, сеи ми, сеи нава сагама

Пословный перевод

аваеше — наконец; рдх — Шримати Радхарани; кше — к Господу Кришне; каре ниведана — обращается; сеи туми — Ты тот же Кришна; сеи ми — Я та же Радхарани; сеи нава сагама — Наша встреча по-прежнему исполнена новизны.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Господу Джаганнатхе: «Ты — тот же Кришна, а Я — та же Радхарани. И теперь Мы снова встретились, как встречались в самом начале».

Текст

татхпи мра мана харе вндвана
вндване удайа каро пана-чараа

Пословный перевод

татхпи — однако; мра — Мой; мана — ум; харе — влечет; вндвана — Шри Вриндаван; вндване — во Вриндаване; удайа каро — пожалуйста, яви снова; пана-чараа — Свои величественные лотосные стопы.

Перевод

«Но хотя Мы те же, Мой ум все-таки зовет Меня во Вриндаван. Мне хотелось бы, чтобы Твои лотосные стопы снова освятили землю Вриндавана».

Текст

их локрайа, хтӣ, гхо, ратха-дхвани
тх пушпрайа, бхга-пика-нда уни

Пословный перевод

их — здесь, на Курукшетре; лока-арайа — огромные толпы людей; хтӣ — слоны; гхо — кони; ратха-дхвани — грохот колесниц; тх — там, во Вриндаване; пушпа-арайа — цветущие сады; бхга — пчел; пика — птиц; нда — звук; уни — слышу.

Перевод

«На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчелы и щебечут птицы».

Текст

их рджа-веа, саге саба кшатрийа-гаа
тх гопа-веа, саге муралӣ-вдана

Пословный перевод

их — здесь, на Курукшетре; рджа-веа — одетый как царевич; саге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа-гаа — храбрые воины; тх — там, во Вриндаване; гопа-веа — одетый как пастушок; саге — вместе с Тобой; муралӣ-вдана — пение Твоей трансцендентной флейты.

Перевод

«Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».

Текст

врадже томра саге йеи сукха-свдана
сеи сукха-самудрера их нхи эка каа

Пословный перевод

врадже — во Вриндаване; томра — в Твоем; саге — обществе; йеи — который; сукха-свдана — вкус трансцендентного блаженства; сеи — этого; сукха-самудрера — океана трансцендентного блаженства; их — здесь, на Курукшетре; нхи — нет; эка — одной; каа — капли.

Перевод

«Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване».

Текст

м ла пуна лӣл караха вндване
табе мра мано-вчх хайа та’ пӯрае

Пословный перевод

м ла — взяв Меня; пуна — снова; лӣл — игры; караха — яви; вндване — во Вриндаване; табе — тогда; мра мана-вчх — Мое заветное желание; хайа — становится; та’ — поистине; пӯрае — исполнено.

Перевод

«Поэтому Я умоляю Тебя поехать во Вриндаван и снова насладиться играми со Мной. Тогда исполнится Мое заветное желание».

Текст

бхгавате чхе йаичхе рдхик-вачана
пӯрве тх сӯтра-мадхйе карийчхи варана

Пословный перевод

бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; чхе — есть; йаичхе — как; рдхик-вачана — слова Шримати Радхарани; пӯрве — ранее; тх — это; сӯтра-мадхйе — вкратце; карийчхи варана — я описал.

Перевод

Я уже пересказывал вкратце слова Шримати Радхарани из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

сеи бхввее прабху пае ра лока
сеи саба локера артха нхи буджхе лока

Пословный перевод

сеи — в этом; бхва-вее — экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — произносит; ра — другой; лока — стих; сеи — этих; саба локера — всех стихов; артха — смысл; нхи — не; буджхе — понимают; лока — обычные люди.

Перевод

В этом настроении Шри Чайтанья Махапрабху произнес множество других стихов, однако для обычных людей они остались загадкой.

Текст

сварӯпа-госи джне, н кахе артха тра
рӣ-рӯпа-госи каила се артха прачра

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; джне — знает; н — не; кахе — говорит; артха — смысл; тра — этих стихов; рӣ-рӯпа-госи — Шри Рупа Госвами; каила — предпринял; се — этого; артха — смысла; прачра — разъяснение.

Перевод

Стихи эти понимал Сварупа Дамодара Госвами, однако он никому не раскрывал их смысл. Это сделал Шри Рупа Госвами.

Текст

сварӯпа саге йра артха каре свдана
нтйа-мадхйе сеи лока карена пахана

Пословный перевод

сварӯпа саге — в обществе Сварупы Дамодары Госвами; йра — которого; артха — смыслом; каре свдана — наслаждается; нтйа-мадхйе — в танце; сеи лока — этот стих; карена пахана — декламирует.

Перевод

Танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху начал декламировать следующий стих, которым Он наслаждался в обществе Сварупы Дамодары Госвами.

Текст

ху ча те налина-нбха падравинда
йогевараир хди вичинтйам агдха-бодхаи
сасра-кӯпа-патитоттараваламба
геха джушм апи манасй удийт сад на

Пословный перевод

хугопи сказали; ча — и; те — Твои; налина-нбха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣвараи — великими йогами–мистиками; хди — в сердце; вичинтйам — то, что созерцается; агдха-бодхаи — высокоучеными философами; сасра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттараа — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейные хлопоты; джушм — вкушающих; апи — хотя; манаси — в уме; удийт — да проявятся; сад — всегда; на — наших.

Перевод

[Гопи сказали:] «Дорогой Господь, чей пупок подобен лотосу, Твои стопы-лотосы — единственное прибежище для тех, кто очутился в темном колодце материального бытия. Великие йоги-мистики и ученые философы поклоняются Твоим стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

Комментарий

Это стих из «Бхагаватам» (10.82.48). Гопи никогда не привлекала карма-йога, гьяна-йога или дхьяна-йога. Их интересовала лишь бхакти-йога. Сами по себе гопи ни за что не стали бы медитировать на лотосные стопы Господа. Вместо этого они брали лотосные стопы Господа и ставили их себе на грудь. Иногда гопи сокрушались, что их грудь слишком тверда для нежных лотосных стоп Кришны. При мысли о том, что эти лотосные стопы наступают на острые камешки на пастбищах Вриндавана, гопи плакали от страха и боли. Гопи хотели, чтобы Кришна вообще не покидал Свой дом. Так они всегда пребывали в сознании Кришны. Подобное чистое сознание Кришны может пробудиться только во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху начинает открывать здесь Свои мысли, проникнутые экстазом гопи.

Текст

анйера хдайа — мана,

мора мана — вндвана,
‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джни
тх томра пада-двайа,

карха йади удайа,
табе томра пӯра кп мни

Пословный перевод

анйера — у других; хдайа — сознание; мана — ум; мора мана — Мой ум; вндвана — сознание Вриндавана; мане — в уме; ване — во Вриндаване; эка кари’ — соединив; джни — знаю; тх — там, во Вриндаване; томра — Твоих; пада-двайа — лотосных стоп; карха — осуществишь; йади — если; удайа — явление; табе — тогда; томра — Твою; пӯра — полной; кп — милость; мни — сочту.

Перевод

Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Чайтанья Махапрабху сказал: «У большинства людей ум и сердце слиты воедино, однако Мой ум никогда не покидает Вриндавана, поэтому Я считаю, что он един с Вриндаваном. Мой ум и есть Вриндаван, а поскольку Вриндаван Тебе очень дорог, прошу, освяти его прикосновением Своих лотосных стоп. Я сочту это величайшим проявлением Твоей милости».

Комментарий

Функции ума — размышлять, чувствовать и желать. Так ум принимает то, что в материальном отношении благоприятно, и отвергает неблагоприятное. Подобным образом устроено сознание большинства людей. Но когда ум ничего не принимает и не отвергает, а просто сосредоточен на лотосных стопах Кришны, такой ум становится Вриндаваном. Там, где Кришна, всегда присутствует Шримати Радхарани, гопи, пастушки́ и другие жители Вриндавана. Поэтому, как только мы привносим в свой ум Кришну, он становится тождествен Вриндавану. Иными словами, если наш ум полностью свободен от материальных желаний и целиком поглощен служением Верховной Личности Бога, мы всегда живем во Вриндаване, и нигде больше.

Текст

пра-нтха, уна мора сатйа ниведана
враджа — мра садана,

тх томра сагама,
н пиле н рахе джӣвана

Пословный перевод

пра-нтха — о Мой Господь, владыка Моей жизни; уна — пожалуйста, внемли; мора — Моей; сатйа — искренней; ниведана — мольбе; враджа — Вриндаван; мра — Мое; садана — место; тх — там; томра — Твое; сагама — общество; н пиле — если не обрел; н — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Дорогой Господь, пожалуйста, внемли Моей искренней мольбе. Мой дом — Вриндаван, и Я хочу встретиться с Тобой там. Если же Я не смогу сделать это, Мне будет очень трудно продолжать жить».

Комментарий

Стремиться к общению с Верховной Личностью Бога может лишь тот, чей ум свободен от материальных самоотождествлений. Уму необходимо какое-то занятие. Если человек хочет отстраниться от всего материального, ум его не должен быть праздным. Уму необходимо о чем-то думать, что-то чувствовать и желать. Если ум не наполнен мыслями о Кришне, чувствами к Кришне и желанием служить Ему, то он будет поглощен материальной деятельностью. Все, кто отрекся от материальной деятельности и прекратил думать о ней, должны всегда поддерживать в себе желание думать о Кришне. Без Кришны нельзя жить, как нельзя жить без каких-то наслаждений для ума.

Текст

пӯрве уддхава-двре,

эбе скшт мре,
йога-джне кахил упйа
туми — видагдха, кпмайа,

джнаха мра хдайа,
море аичхе кахите н йуййа

Пословный перевод

пӯрве — раньше; уддхава-двре — через Уддхаву; эбе — сейчас; скшт — непосредственно; мре — Мне; йога — йогической медитации; джне — умозрительного философствования; кахил — объяснил; упйа — средство; туми — Ты; видагдха — очень веселый; кп-майа — милостивый; джнаха — Ты знаешь; мра — Мой; хдайа — ум; море — Мне; аичхе — так; кахите — говорить; н йуййа — не подобает.

Перевод

«Дорогой Кришна, раньше, когда Ты еще жил в Матхуре, Ты прислал Уддхаву, чтобы тот научил Меня философствовать и заниматься йогой. Теперь Ты Сам говоришь Мне о том же, но Мой ум не приемлет это. В Моем уме нет места для гьяна-йоги или дхьяна-йоги. Хотя Ты прекрасно Меня знаешь, Ты все равно учишь Меня гьяна-йоге и дхьяна-йоге. Не пристало Тебе так поступать».

Комментарий

Методы мистической йоги и философского поиска Высшей Абсолютной Истины не привлекают того, кто всегда поглощен мыслями о Кришне. Преданного умозрительное философствование совсем не интересует. Преданный должен не заниматься философствованием и мистической йогой, а поклоняться Божеству в храме и постоянно служить Господу. Поклонение Божеству в храме преданные воспринимают как личное служение Господу. Божество называют арча-виграхой или арча-аватарой, то есть Верховным Господом, воплотившимся в материи (латуни, камне или дереве). В высшем смысле между Кришной, проявленным в материи, и Кришной, проявленным в духе, нет разницы, поскольку и материя, и дух — это Его энергии. Для Кришны не существует разницы между материей и духом. Поэтому материальный образ Кришны ничем не отличается от Его изначального образа, сач-чид-ананда-виграхи. Преданный, который непрерывно поклоняется Божеству в соответствии с предписаниями шастр и духовного учителя, постепенно осознаёт, что общается непосредственно с Верховной Личностью Бога. Так он утрачивает всякий интерес к псевдомедитации, занятиям йогой и умозрительному философствованию.

Текст

читта кхи’ том хаите,

вишайе чхи лгите,
йатна кари, нри кхибре
тре дхйна икш карха,

лока хс мра,
стхнстхна н кара вичре

Пословный перевод

читта кхи’ — отвлекая сознание; том хаите — от Тебя; вишайе — мирскими вещами; чхи — хочу; лгите — занять; йатна кари — стараюсь; нри кхибре — нет отвлечения; тре — такой служанке; дхйна — о медитации; икш — наставление; карха — даешь; лока — люди; хс — смеются; мра — убиваешь; стхна-астхна — подходящее или неподходящее место; н кара — не принимаешь; вичре — во внимание.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами говорит в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):

анйбхилшит-ӯнйа
джна-кармдй-анвтам
накӯлйена кшну-
ӣлана бхактир уттам

Для чистого преданного немыслимо заниматься мистической йогой или пускаться в абстрактные философские рассуждения. Он просто не способен погрузить свой ум в столь нежелательную деятельность. Даже если бы чистый преданный захотел это сделать, ум не позволил бы ему это. Такова характерная особенность чистого преданного — он трансцендентен всем видам кармической обрядовой деятельности, мистической йоги и медитации. Вот почему гопи так говорят о своих чувствах в следующем стихе.

Текст

нахе гопӣ йогевара,

пада-камала томра,
дхйна кари’ пибе сантоша
томра вкйа-парипӣ,

тра мадхйе куинӣ,
уни’ гопӣра ро бхе роша

Пословный перевод

нахе — не являются; гопӣгопи; йогевара — знатоками мистической йоги; пада-камала томра — на Твои лотосные стопы; дхйна кари’ — медитируя; пибе сантоша — обретем удовлетворение; томра — Твои; вкйа — слова; парипӣ — любезнейшие; тра мадхйе — в них; куинӣ — лицемерие; уни’ — услышав; гопӣрагопи; ро — больше и больше; бхе — возрастает; роша — гнев.

Перевод

«Гопи — не йоги-мистики. Они никогда не смогут удовольствоваться медитацией на Твои лотосные стопы по примеру так называемых йогов. Советовать гопи медитировать — самое настоящее лицемерие. Когда они слышат советы заняться мистической йогой, это нисколько не радует их. Напротив, они начинают еще больше сердиться на Тебя».

Комментарий

Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит (Чайтанья-чандрамрита, 5):

каивалйа наракйате тридаа-пӯр ка-пушпйате
дурднтендрийа-кла-сарпа-паалӣ проткхта-дашрйате
вива пӯра-сукхйате видхи-махендрди ча кӣйате
йат круйа-каткша-ваибхава-ват та гаурам эва стума

Чистый преданный, обретший благодаря Шри Чайтанье Махапрабху сознание Кришны, считает философию монизма, призывающую к слиянию со Всевышним, адской выдумкой. Что же касается практики мистической йоги, позволяющей укротить ум и чувства, то она кажется чистому преданному смехотворной. Ум и чувства преданного уже служат Господу, и это защищает преданного от губительных последствий деятельности чувств. Если ум всегда поглощен служением Господу, исключено, что он будет думать, ощущать или действовать материальным образом. Райские планеты, на которые стремятся ритуалисты-карми, для преданного — не более чем фантасмагория. В конце концов, райские планеты материальны и в свой срок будут все уничтожены. Преданный безразличен к таким преходящим достижениям. Он посвящает себя трансцендентному преданному служению, чтобы вернуться в духовный мир, где можно обрести вечную, умиротворенную жизнь, исполненную знания о Кришне. Во Вриндаване и гопи, и пастушки́, и даже телята, коровы, деревья и вода помнят о Кришне. Никто и ничто, кроме Кришны, не может принести им удовлетворения.

Текст

деха-смти нхи йра,

сасра-кӯпа кх тра,
тх хаите н чхе уддхра
вираха-самудра-джале,

кма-тимигиле гиле,
гопӣ-гае неха’ тра пра

Пословный перевод

деха-смти — телесных представлений о жизни; нхи — нет; йра — кого; сасра-кӯпа — глухой колодец материального бытия; кх — где; тра — его; тх хаите — от того; н — не; чхе — хочет; уддхра — освобождение; вираха-самудра-джале — из вод океана разлуки; кма-тимигиле — трансцендентного бога любви в образе рыбы тимингилы; гиле — из пасти; гопӣ-гаегопи; неха’ — пожалуйста, выведи; тра пра — за пределы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Гопи, оказавшись в безбрежном океане разлуки, гибнут в пасти рыбы тимингилы, которая символизирует их желание служить Тебе. Нужно вызволить гопи из пасти этой рыбы, ибо они — чистые преданные. Им чужды материальные представления о жизни, поэтому зачем им освобождение? Гопи не стремятся к освобождению, которого так жаждут йоги и гьяни, ибо они уже и так свободны от уз материального бытия».

Комментарий

Телесные представления о жизни возникают из-за желания материальных наслаждений. Они называются випада-смрити — полной противоположностью действительности. Живое существо призвано вечно служить Кришне, но, когда у живого существа появляется желание наслаждаться материальным миром, оно лишается возможности развиваться духовно. Материальный прогресс не может сделать человека счастливым. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30): аднта-гобхир виат тамисра пуна пуна чарвита-чарванм — из-за необузданных чувств человек оказывается в адских условиях. Он будет жевать пережеванное, то есть снова и снова рождаться и умирать. Обусловленные души тратят всю свою жизнь, от рождения до смерти, на одни и те же тривиальные занятия: еду, сон, совокупление и самозащиту. То же самое происходит в низших, животных видах жизни. Поскольку эта деятельность повторяется снова и снова, ее называют жеванием пережеванного. Если мы откажемся от своего намерения влачить жалкое существование в материальном мире и вместо этого ступим на путь сознания Кришны, то в конце концов выйдем из-под власти суровых законов материальной природы. Иначе говоря, для того чтобы обрести освобождение, не нужно прилагать никаких дополнительных усилий. Достаточно посвятить себя служению Господу, чтобы освобождение пришло к нам само. Поэтому Шрила Билвамангала Тхакур говорит: мукти свайа мукулитджали севате ’смн — «Освобождение стоит передо мной со сложенными ладонями, готовое прислуживать мне».

Текст

вндвана, говардхана,

йамун-пулина, вана,
сеи кудже рсдика лӣл
сеи враджера враджа-джана,

мт, пит, бандху-гаа,
баа читра, кемане псарил

Пословный перевод

вндвана — трансцендентная земля Вриндавана; говардхана — холм Говардхана; йамун-пулина — берег Ямуны; вана — леса, где проходили игры Господа; сеи кудже — в кущах этих лесов; рса-дика лӣл — танец раса; сеи — это; враджера — Вриндавана; враджа-джана — жители; мт — мать; пит — отец; бандху-гаа — друзья; баа читра — поразительно; кемане псарил — как Ты забыл.

Перевод

«Поразительно, что Ты забыл землю Вриндавана. А как мог Ты забыть Своего отца, мать и друзей? Как мог Ты забыть холм Говардхана, берег Ямуны и лес, в котором наслаждался танцем раса?»

Текст

видагдха, мду, сад-гуа,

суӣла, снигдха, каруа,
туми, томра нхи дошбхса
табе йе томра мана,

нхи смаре враджа-джана,
се — мра дурдаива-вилса

Пословный перевод

видагдха — утонченный; мду — чуткий; сат-гуа — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су-ӣла — благонравный; снигдха — мягкосердечный; каруа — великодушный; туми — Ты; томра — у Тебя; нхи — нет; доша-бхса — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; томра — Твой; мана — ум; нхи — не; смаре — вспоминает; враджа-джана — жителей Вриндавана; се — это; мра — Мои; дурдаива-вилса — страдания за былые прегрешения.

Перевод

«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».

Текст

н гаи пана-дукха,

декхи’ враджеварӣ-мукха,
враджа-джанера хдайа видаре
киб мра’ враджа-всӣ,

киб джӣйо врадже си’,
кена джӣйо дукха сахибре?

Пословный перевод

н гаи — не волнуюсь; пана-дукха — о Своем несчастье; декхи’ — видя; враджеварӣ-мукха — лицо матушки Яшоды; враджа-джанера — всех жителей Вриндавана; хдайа видаре — сердца разрываются; киб — или; мра’ враджа-всӣ — хочешь убить жителей Вриндавана; киб — или; джӣйо — хочешь сохранить им жизнь; врадже си’ — приехав во Вриндаван; кена — почему; джӣйо — позволяешь им жить; дукха сахибре — просто чтобы причинять страдания.

Перевод

«Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрек их на такие муки?»

Текст

томра йе анйа веа,

анйа сага, анйа деа,
враджа-джане кабху нхи бхйа
враджа-бхӯми чхите нре,

том н декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упйа

Пословный перевод

томра — Твоя; йе — которая; анйа веа — другая одежда; анйа сага — другое окружение; анйа деа — другая страна; враджа-джане — жителей Вриндавана; кабху — когда-либо; нхи — не; бхйа — привлекает; враджа-бхӯми — землю Вриндавана; чхите нре — не хотят оставлять; том — Тебя; н — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа-джанера — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упйа — средство.

Перевод

«Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живешь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?»

Текст

туми — враджера джӣвана,

враджа-рджера пра-дхана,
туми враджера сакала сампад
кпрдра томра мана,

си’ джӣйо враджа-джана,
врадже удайа каро ниджа-пада

Пословный перевод

туми — Ты; враджера джӣвана — жизнь Вриндавана; враджа-рджера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала сампад — все богатство; кп-ардра — тающий от милосердия; томра мана — Твой ум; си’ — придя; джӣйо — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа каро — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.

Перевод

«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».

Комментарий

Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.

Текст

уний рдхик-вӣ,

враджа-према мане ни,
бхве вйкулита деха-мана
враджа-локера према уни’,

панке ‘ӣ’ мни’,
каре кша тре всана

Пословный перевод

уний — услышав; рдхик-вӣ — слова Шримати Радхарани; враджа-према — любовь жителей Враджа; мане ни — вспомнив; бхве — в экстазе; вйкулита — возбужденные; деха-мана — тело и ум; враджа-локера — жителей Вриндавана; према уни’ — услышав о любви; панке — Себя; ӣ мни’ — считая обязанным; каре — приносит; кша — Господь Кришна; тре — Ей; всана — успокоение.

Перевод

Когда Господь Кришна услышал эти слова Шримати Радхарани, любовь к жителям Вриндавана проснулась в Нем, приведя Его тело и ум в смятение. Кришна, услышав, как любят Его жители Вриндавана, сразу понял, что Он в неоплатном долгу перед ними, и начал утешать Шримати Радхарани.

Текст

пра-прийе, уна, мора э-сатйа-вачана
том-сабра смарае,

джхуро муи ртри-дине,
мора дукха н джне кона джана

Пословный перевод

пра-прийе — Моя любимая; уна — пожалуйста, послушай; мора — Мои; э-сатйа-вачана — правдивые слова; том-сабра — вас всех; смарае — при воспоминании; джхуро — рыдаю; муи — Я; ртри-дине — дни и ночи; мора дукха — Мои муки; н джне — не знает; кона джана — кто-либо.

Перевод

«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».

Комментарий

Сказано: вндвана паритйаджйа падам эка на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ӣвара парама кша сач-чид-нанда-виграха), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.

Текст

враджа-всӣ йата джана,

мт, пит, сакх-гаа,
сабе хайа мора пра-сама
тра мадхйе гопӣ-гаа,

скшт мора джӣвана,
туми мора джӣванера джӣвана

Пословный перевод

враджа-всӣ йата джана — сколько есть жителей Вриндавана-дхамы; мт — мать; пит — отец; сакх-гаа — друзья; сабе — все; хайа — являются; мора пра-сама — дорогими, как сама жизнь; тра мадхйе — из них; гопӣ-гаагопи; скшт — непосредственно; мора джӣвана — Моя жизнь; туми — Ты; мора джӣванера джӣвана — жизнь Моей жизни.

Перевод

Шри Кришна продолжал: «Все обитатели Вриндавана-дхамы — Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные — дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи — это сама Моя жизнь. А среди гопи Ты, Шримати Радхарани, лучшая. Поэтому Ты — сама жизнь Моей жизни».

Комментарий

Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Кришна — игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители Вриндавана и поныне повторяют Ее имя: «Джая Радхе!» Из приведенных выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани — царица Вриндавана, а Кришна — просто Ее украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну. Поэтому Ее именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца того, кто обворожил бога любви.

Текст

том-сабра према-расе,

мке карила вае,
ми томра адхӣна кевала
том-саб чх,

м дӯра-дее ла,
ркхийчхе дурдаива прабала

Пословный перевод

том-сабра — вас всех; према-расе — экстазом и сладостью любви; мке — Меня; карила вае — покорили; ми — Я; томра — ваш; адхӣна — подчиненный; кевала — только; том-саб — со всеми вами; чх — разлучив; м — Меня; дӯра-дее — в далекие края; ла — взяв; ркхийчхе — держала; дурдаива — злосчастная судьба; прабала — могущественнейшая.

Перевод

«Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далекие края, виновата лишь Моя злая судьба».

Текст

прий прийа-сага-хӣн,

прийа прий-сага вин,
нхи джӣйе, — э сатйа прама
мора да оне йабе,

тра эи да хабе,
эи бхайе духе ркхе пра

Пословный перевод

прий — любящая; прийа-сага-хӣн — разлученная с любимым; прийа — любящий; прий-сага вин — разлученный с любимой; нхи джӣйе — не живет; э сатйа прама — это истинные слова; мора — Мое; да — положение; оне йабе — если кто-либо слышит; тра — его; эи — такое; да — положение; хабе — будет; эи бхайе — боясь этого; духе — оба; ркхе пра — остаются жить.

Перевод

«Женщина, разлученная с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлученный с любимой. Поистине, влюбленные существуют только друг для друга, ведь если один из них умрет и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью».

Текст

сеи сатӣ премаватӣ,

премавн сеи пати,
вийоге йе вчхе прийа-хите
н гае пана-дукха,

вчхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачирте

Пословный перевод

сеи сатӣ — такая целомудренная жена; према-ватӣ — любящая; према-вн — любящий; сеи пати — такой муж; вийоге — в разлуке; йе — который; вчхе — желает; прийа-хите — благополучия другому; н гае — не учитывает; пана-дукха — собственное несчастье; вчхе — желает; прийа-джана-сукха — счастье любимого; сеи — такая; дуи — пара; миле — встречается; ачирте — незамедлительно.

Перевод

«Такая любящая, целомудренная жена и любящий муж, находясь в разлуке, думают не о собственном счастье, а о счастье другого. Поскольку каждый из них думает только о другом, вскоре они обязательно встречаются снова».

Текст

ркхите томра джӣвана,

севи ми нрйаа,
тра актйе си нити-нити
том-сане крӣ кари’,

нити йи йаду-пурӣ,
тх туми мнаха мора спхӯрти

Пословный перевод

ркхите — сохранить; томра джӣвана — Твою жизнь; севи ми нрйаа — Я поклоняюсь Господу Нараяне; тра актйе — Его энергией; си нити-нити — прихожу к Тебе каждый день; том-сане — с Тобой; крӣ кари’ — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йи йаду-пурӣ — возвращаюсь в Дварака-дхаму, которую еще называют Яду-Пури; тх — это; туми — Ты; мнаха — ощущаешь; мора — Мое; спхӯрти — присутствие.

Перевод

«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».

Текст

мора бхгйа мо-вишайе,

томра йе према хайе,
сеи према — парама прабала
лук м не,

сага карйа том-сане,
пракаеха нибе сатвара

Пословный перевод

мора бхгйа — Моя удача; мо-вишайе — ко Мне; томра — Твоя; йе — которая; према — любовь; хайе — есть; сеи према — эта любовь; парама прабала — очень сильная; лук — таясь; м не — приводит Меня; сага карйа — побуждает Меня общаться; том-сане — с Тобой; пракаеха — непосредственно проявленного; нибе — приведет; сатвара — очень скоро.

Перевод

«Наша любовь стала еще сильнее, поскольку Мне посчастливилось заслужить благосклонность Нараяны. По Его милости Я теперь могу приходить к Тебе незримо. Надеюсь, что очень скоро Мне удастся сделать это на глазах у всех».

Комментарий

Существует два вида присутствия Кришны: пракаа и апракаа, или проявленное и непроявленное. Для искреннего преданного между ними нет никакой разницы. Даже когда физическое присутствие Кришны невозможно, преданный своей погруженностью в служение Кришне заставляет Его всегда находиться рядом с собой. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.38):

премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Чистый преданный благодаря своей сильной любви к Господу Кришне постоянно созерцает Его в сердце. Слава Говинде, предвечному Верховному Господу! Когда жители Вриндавана не видят Кришну, они погружаются в размышления о Нем. Вот почему, хотя Кришна жил в Двараке, одновременно Он присутствовал перед всеми жителями Вриндавана. Такое присутствие Кришны называется апракаа. Преданные, всегда поглощенные мыслями о Кришне, вскоре увидят Его воочию, и в этом нет сомнений. Иными словами, преданные, которые все время заняты деятельностью в сознании Кришны и погружены в мысли о Нем, непременно вернутся домой, к Богу. Там они смогут видеть Кришну лицом к лицу, беседовать с Ним и наслаждаться Его обществом. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна.

Всю свою жизнь преданный постоянно говорит о Кришне или служит Ему, и потому, расставшись с телом, он сразу же возносится на Голоку Вриндавану, где живет Кришна. Там преданный непосредственно встречается с Кришной. В этом и заключается смысл человеческой жизни. Именно так следует понимать слова пракаеха нибе сатвара — чистый преданный скоро своими глазами увидит Самого Господа Шри Кришну.

Текст

йдавера випакша,

йата душа каса-пакша,
тх ми каилу саба кшайа
чхе дуи-чри джана,

тх мри’ вндвана,
илма ми, джниха ничайа

Пословный перевод

йдавера випакша — врагов династии Яду; йата — сколько; душа — злобных; каса-пакша — приспешников Камсы; тх — их; ми — Я; каилу саба кшайа — всех уничтожил; чхе — есть; дуи-чри джана — два-четыре демона; тх мри’ — убив их; вндвана — во Вриндаван; илма ми — Я приду очень скоро; джниха ничайа — знай точно.

Перевод

«Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось еще несколько демонов. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться».

Комментарий

Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать Вриндаван. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Вриндаван. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернется назад. «Я скоро вернусь, — пообещал Он, — вот только убью нескольких оставшихся демонов».

Текст

сеи атру-гаа хаите,

враджа-джана ркхите,
рахи рджйе удсӣна ха
йеб стрӣ-путра-дхане,

кари рджйа варае,
йаду-гаера сантоша лгий

Пословный перевод

сеи — этих; атру-гаа хаите — от врагов; враджа-джана — жителей Вриндавана; ркхите — защитить; рахи — остаюсь; рджйе — в Своем царстве; удсӣна — безразличным; ха — став; йеб — со всеми; стрӣ-путра-дхане — женами, сыновьями и богатством; кари рджйа варае — украшаю Свое царство; йаду-гаера — династии Яду; сантоша — удовольствия; лгий — для.

Перевод

«Я хочу защитить жителей Вриндавана от нападений Моих врагов, вот почему Я остаюсь в Своем царстве. Ни для чего другого царский трон Мне не нужен. Если Я и пекусь о Своих женах и сыновьях и преумножаю богатство Своего царства, то делаю это только ради удовлетворения Ядавов».

Текст

томра йе према-гуа,

каре м каршаа,
нибе м дина даа бие
пуна си’ вндване,

враджа-вадхӯ том-сане,
виласиба раджанӣ-дивасе

Пословный перевод

томра — Твои; йе — которые; према-гуа — качества экстатической любви; каре — способствуют; м — Меня; каршаа — привлечению; нибе — приведут; м — Меня; дина даа бие — через десять-двадцать дней; пуна — снова; си’ — вернувшись; вндване — во Вриндаван; враджа-вадхӯ — всеми девушками Вриндавана; том-сане — с Тобой; виласиба — буду наслаждаться; раджанӣ-дивасе — день и ночь.

Перевод

«Твоя любовь всегда влечет Меня обратно, во Вриндаван. Поверь, она заставит Меня через десять-двадцать дней вернуться туда, и тогда Я буду день и ночь наслаждаться с Тобой и всеми девушками Враджабхуми».

Текст

эта тре кахи кша,

врадже йите сатша,
эка лока паи’ унила
сеи лока уни’ рдх,

кхила сакала бдх,
кша-прптйе пратӣти ха-ила

Пословный перевод

эта — столько; тре — Ей (Радхарани); кахи — сказав; кша — Господь Кришна; врадже — во Вриндаван; йите — отправляется; са-тша — полный желания; эка лока — один стих; паи’ — произнеся; унила — заставил Ее выслушать; сеи лока — этот стих; уни’ — услышав; рдх — Шримати Радхарани; кхила — исчезли; сакала — все; бдх — трудности; кша-прптйе — в обретении Кришны; пратӣти ха-ила — возникла уверенность.

Перевод

Разговаривая со Шримати Радхарани, Кришна почувствовал сильное желание вернуться во Вриндаван. Он произнес еще один стих, который помог Радхарани преодолеть все трудности и вселил в Нее уверенность, что Она снова обретет Кришну.

Текст

майи бхактир хи бхӯтнм
амтатвйа калпате
дишй йад сӣн мат-снехо
бхаватӣн мад-пана

Пословный перевод

майи — Мне; бхакти — девять методов преданного служения, таких как шраванам, киртанам и смаранам; хи — безусловно; бхӯтнм — всех живых существ; амтатвйа — вхождению в вечное окружение Господа; калпате — служит; дишй — счастливой возможностью; йат — поскольку; сӣт — была; мат-снеха — любовь ко Мне; бхаватӣнм — вас, гопи; мат-пана — причина Моего возвращения.

Перевод

Господь Шри Кришна сказал: «Достичь Меня можно только с помощью преданного служения. Милые гопи, любовная привязанность ко Мне, которую вам посчастливилось обрести, — это единственная причина Моего к вам возвращения».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44).

Текст

эи саба артха прабху сварӯпера сане
ртри-дине гхаре васи’ каре свдане

Пословный перевод

эи саба — всех этих стихов; артха — смыслом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпера сане — вместе со Сварупой Дамодарой; ртри-дине — и днем и ночью; гхаре васи’ — сидя в Своей комнате; каре свдане — наслаждается.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, сидя в Своей комнате со Сварупой Дамодарой, и днем и ночью наслаждался этими стихами.

Текст

нтйа-кле сеи бхве виша ха
лока паи’ нче джаганнтха-мукха ч

Пословный перевод

нтйа-кле — в танце; сеи бхве — в этот экстаз; виша — погруженный; ха — став; лока паи’ — повторяя эти стихи; нче — танцует; джаганнтха-мукха — лик Джаганнатхи; ч — созерцая.

Перевод

Во время танца Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом, созерцал лик Господа Джаганнатхи. Глядя на Него, Он танцевал, снова и снова повторяя эти стихи.

Текст

сварӯпа-госира бхгйа н ййа варана
прабхуте виша йра кйа, вкйа, мана

Пословный перевод

сварӯпа-госира — Сварупы Дамодары Госвами; бхгйа — удачи; н — не; ййа варана — получается описание; прабхуте — в служение Господу; виша — полностью погруженные; йра — которого; кйа — тело; вкйа — речь; мана — ум.

Перевод

Невозможно описать удачу, выпавшую Сварупе Дамодаре, ибо он телом, умом и речью постоянно служил Господу.

Текст

сварӯпера индрийе прабхура ниджендрийа-гаа
виша ха каре гна-свдана

Пословный перевод

сварӯпера — Сварупы Дамодары; индрийе — в чувства; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ниджа-индрийа-гаа — собственные чувства; виша ха — полностью погрузив; каре — вкушает; гна — от пения; свдана — наслаждение.

Перевод

Чувства Господа Шри Чайтаньи Махапрабху слились воедино с чувствами Сварупы Дамодары. Поэтому Чайтанья Махапрабху наслаждался его пением, забыв обо всем.

Текст

бхвера вее кабху бхӯмите васий
тарджанӣте бхӯме ликхе адхомукха ха

Пословный перевод

бхвера вее — охваченный экстатическими эмоциями; кабху — иногда; бхӯмите — на землю; васий — сев; тарджанӣте — указательным пальцем; бхӯме — на земле; ликхе — пишет; адхомукха ха — потупив взор.

Перевод

Охваченный экстазом, Чайтанья Махапрабху иногда садился на землю и, потупив взор, начинал что-то писать на ней пальцем.

Текст

агулите кшата хабе джни’ дмодара
бхайе ниджа-каре ниврайе прабху-кара

Пословный перевод

агулите — на пальце; кшата — царапина; хабе — будет; джни’ — поняв; дмодара — Сварупа Дамодара; бхайе — в страхе; ниджа-каре — своей рукой; ниврайе — останавливает; прабху-кара — руку Господа.

Перевод

Опасаясь, что Господь поранит палец, Сварупа Дамодара останавливал Его своей рукой.

Текст

прабхура бхвнурӯпа сварӯпера гна
йабе йеи раса тх каре мӯртимн

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхва-анурӯпа — в соответствии с экстатическими переживаниями; сварӯпера — Сварупы Дамодары; гна — пение; йабе — когда; йеи — какая-либо; расараса; тх — ее; каре мӯртимн — воплощает.

Перевод

Пение Сварупы Дамодары в точности соответствовало экстатическим переживаниям Господа. Какой бы расой ни наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху, Сварупа Дамодара тотчас воплощал эту расу в своем пении.

Текст

рӣ-джаганнтхера декхе рӣ-мукха-камала
тхра упара сундара найана-йугала

Пословный перевод

рӣ-джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; декхе — созерцает; рӣ-мукха-камала — лотосоподобный лик; тхра упара — на нем; сундара — очаровательные; найана-йугала — очи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на прекрасные, как лотос, лик и очи Господа Джаганнатхи.

Текст

сӯрйера кирае мукха каре джхаламала
млйа, вастра, дивйа алакра, паримала

Пословный перевод

сӯрйера — солнца; кирае — лучами; мукха — лицо; каре джхаламала — сверкает; млйа — гирлянда; вастра — одежды; дивйа алакра — дивные украшения; паримала — благоухающие.

Перевод

На Господе Джаганнатхе была гирлянда, роскошные одежды и богатые украшения. Его лик сверкал на солнце, а вокруг распространялось благоухание.

Текст

прабхура хдайе нанда-синдху утхалила
унмда, джхаджх-вта тат-кшае ухила

Пословный перевод

прабхура хдайе — в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда-синдху — океан трансцендентного блаженства; утхалила — поднялся; унмда — безумия; джхаджх-вта — ураган; тат-кшае — в тот миг; ухила — возник.

Перевод

Океан трансцендентного блаженства взволновался в сердце Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и безумие захлестнуло Его, стремительно, как ураган.

Текст

нандонмде ухйа бхвера тарага
нн-бхва-саинйе упаджила йуддха-рага

Пословный перевод

нанда-унмде — безумие, вызванное трансцендентным блаженством; ухйа — вызывает; бхвера — эмоций; тарага — волны; нн — разные; бхва — эмоции; саинйе — между воинами; упаджила — началось; йуддха-рага — противоборство.

Перевод

Всплеск безумия, вызванного трансцендентным блаженством, породил волны разнообразных эмоций, которые вступили в противоборство, подобно воинам на поле брани.

Текст

бхводайа, бхва-нти, сандхи, балйа
сачрӣ, сттвика, стхйӣ свабхва-прбалйа

Пословный перевод

бхва-удайа — пробуждающиеся эмоции; бхва-нти — эмоции умиротворения; сандхи — соединение разных эмоций; балйа — смешение всех эмоций; сачрӣ — побудители разных эмоций; сттвика — трансцендентные; стхйӣ — доминирующие; свабхва — естественные эмоции; прбалйа — усиление.

Перевод

Усилились все естественные характеристики эмоционального состояния: пробуждающиеся эмоции, умиротворение, пограничные, смешанные, трансцендентные и доминирующие эмоции, а также побудители чувств.

Текст

прабхура арӣра йена уддха-хемчала
бхва-пушпа-друма тхе пушпита сакала

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; арӣра — тело; йена — будто; уддха — трансцендентные; хемчала — горы Гималаи; бхва — эмоций; пушпа-друма — цветоносные деревья; тхе — в этом состоянии; пушпита — цветущие; сакала — все.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху был подобен трансцендентным горам Гималаям, покрытым цветущими деревьями экстатических переживаний.

Текст

декхите каршайе сабра читта-мана
преммта-вшйе прабху сиче сабра мана

Пословный перевод

декхите — видя; каршайе — пленяются; сабра — всех; читта-мана — умы и сердца; према-амта-вшйе — проливая нектар трансцендентной любви к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сиче — оросил; сабра — всех; мана — умы.

Перевод

Внешние проявления Его экстаза пленили умы и сердца всех, кто видел их. Поистине, Господь оросил умы всех присутствующих нектаром трансцендентной любви к Богу.

Текст

джаганнтха-севака йата рджа-птра-гаа
йтрика лока, нӣлчала-всӣ йата джана

Пословный перевод

джаганнтха-севака — слуги Господа Джаганнатхи; йата — сколько; рджа-птра-гаа — правительственные чиновники; йтрика — паломники; лока — простые люди; нӣлчала-всӣ — жители Джаганнатха-Пури; йата джана — сколько там было людей.

Перевод

Среди них были слуги Господа Джаганнатхи, правительственные чиновники, паломники, простые люди и все жители Джаганнатха-Пури.

Текст

прабхура нтйа према декхи’ хайа чаматкра
кша-према учхалила хдайе сабра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; према — любовь; декхи’ — увидев; хайа — стали; чаматкра — изумленными; кша-према — любовь к Кришне; учхалила — воспылала; хдайе — в сердце; сабра — всех.

Перевод

При виде танца Шри Чайтаньи Махапрабху и проявлений Его экстатической любви все застыли на месте от изумления, и сердца их тоже воспылали любовью к Кришне.

Текст

преме нче, гйа, лока, каре колхала
прабхура нтйа декхи’ сабе нанде вихвала

Пословный перевод

преме — от экстатической любви; нче — танцуют; гйа — поют; лока — люди; каре — создают; колхала — невообразимый шум; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; декхи’ — увидев; сабе — все; нанде — трансцендентным блаженством; вихвала — охвачены.

Перевод

Затем, переполняемые экстатической любовью, они принялись танцевать и петь, подняв невообразимый шум. От одного вида танцующего Шри Чайтаньи Махапрабху все испытали трансцендентное блаженство.

Текст

анйера ки кйа, джаганнтха-халадхара
прабхура нтйа декхи’ сукхе чалил мантхара

Пословный перевод

анйера ки кйа — что скажу об остальных; джаганнтха — Господь Джаганнатха; халадхара — Баларама; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; декхи’ — увидев; сукхе — в ликовании; чалил — начали двигаться; мантхара — медленно.

Перевод

Что говорить об остальных, если даже Господь Джаганнатха и Господь Баларама, созерцая танец Шри Чайтаньи Махапрабху, так обрадовались, что медленно тронулись с места.

Текст

кабху сукхе нтйа-рага декхе ратха ркхи’
се каутука йе декхила, сеи тра скшӣ

Пословный перевод

кабху — иногда; сукхе — в ликовании; нтйа-рага — любование танцем; декхе — видит; ратха — колесница; ркхи’ — остановившись; се каутука — это развлечение; йе — который; декхила — видел; сеи — он; тра — тому; скшӣ — свидетель.

Перевод

Иногда Господь Джаганнатха и Господь Баларама снова останавливали Свои колесницы, желая полюбоваться танцем Господа Чайтаньи. Все, кто видел, как Они останавливались и наблюдали за танцем, становились свидетелями Их развлечений.

Текст

эи-мата прабху нтйа карите бхрамите
пратпарудрера ге лгил паите

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нтйа карите — танцуя; бхрамите — переходя с места на место; пратпарудрера — царем Пратапарудрой; ге — перед; лгил — начал; паите — падать.

Перевод

Двигаясь в танце, Господь Шри Чайтанья Махапрабху внезапно упал перед Махараджей Пратапарудрой.

Текст

самбхраме пратпарудра прабхуке дхарила
тхке декхите прабхура бхйа-джна ха-ила

Пословный перевод

самбхраме — с огромным почтением; пратпарудра — царь Пратапарудра; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; дхарила — поднял; тхке — его; декхите — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа-джна — способность сознавать окружающее; ха-ила — вернулась.

Перевод

Махараджа Пратапарудра с огромным почтением поднял Господа Чайтанью Махапрабху, и Господь, увидев царя, пришел в Себя.

Текст

рдж декхи’ махпрабху карена дхиккра
чхи, чхи, вишайӣра спара ха-ила мра

Пословный перевод

рдж декхи’ — увидев царя; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена дхик-кра — осуждает; чхи чхи — увы, увы; вишайӣра — к человеку, поглощенному мирской деятельностью; спара ха-ила — было прикосновение; мра — Мое.

Перевод

При виде царя Шри Чайтанья Махапрабху стал сокрушаться: «О горе Мне, Меня коснулся человек, поглощенный мирской деятельностью!»

Текст

веете нитйнанда н хаил свадхне
кӣвара-говинда чхил анйа-стхне

Пословный перевод

веете — в сильнейшем экстазе; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; н — не; хаил — был; свадхне — внимателен; кӣвара — Кашишвара; говинда — Говинда; чхил — были; анйа-стхне — в другом месте.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху упал, Ему не помогли ни Кашишвара с Говиндой, ни даже Господь Нитьянанда Прабху. Нитьянанда пребывал в сильнейшем экстазе, а Кашишвара и Говинда находились в другом месте.

Текст

йадйапи рджра декхи’ хира севана
прасанна хачхе тре милибре мана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; рджра — царя; декхи’ — увидев; хира севана — работу подметальщика; прасанна хачхе — обрадовался; тре милибре — видеть царя; мана — Его ум.

Перевод

Царь уже доставил удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху тем, что подметал дорогу перед Господом Джаганнатхой. Поэтому на самом деле Господь Чайтанья Махапрабху хотел еще раз увидеть царя.

Текст

татхпи пана-гае карите свадхна
бхйе кичху рошбхса каил бхагавн

Пословный перевод

татхпи — однако; пана-гае — Своим приближенным; карите — чтобы сделать; свадхна — предостережение; бхйе — внешне; кичху — несколько; роша-бхса — показной гнев; каил — проявил; бхагавн — Верховный Господь.

Перевод

Однако, желая предостеречь Своих приближенных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху сделал вид, что рассержен.

Комментарий

Когда Махараджа Пратапарудра изъявил желание встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, тот не раздумывая отказался. При этом Господь произнес такие слова:

нишкичанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
пра пара джигамишор бхава-сгарасйа
сандарана вишайим атха йошит ча
х ханта ханта виша-бхакшаато ’пй асдху

Чайтанья-чандродая-натака, 8.23

Слово нишкичанасйа относится к тому, кто прекратил материальную деятельность. Такой человек способен, начав действовать в сознании Кришны, пересечь океан неведения. Такому человеку очень опасно поддерживать связь с мирскими людьми или вступать в близкие отношения с женщинами. Этого правила должен придерживаться любой, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу. Чтобы дать это понять Своим приближенным, Шри Чайтанья Махапрабху, ощутив прикосновение царя, сделал вид, что рассердился. На самом деле Господь был очень доволен смирением царя и потому позволил царю дотронуться до Него. Однако внешне Он рассердился, чтобы предостеречь Своих ближайших слуг.

Текст

прабхура вачане рджра мане хаила бхайа
срвабхаума кахе, — туми н кара саайа

Пословный перевод

прабхура вачане — словами Шри Чайтаньи Махапрабху; рджра — царя; мане — в уме; хаила — возник; бхайа — страх; срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; туми — ты (царь); н кара саайа — не волнуйся.

Перевод

Увидев неудовольствие Господа Чайтаньи, царь Пратапарудра испугался, однако Сарвабхаума Бхаттачарья сказал ему: «Не волнуйся».

Текст

томра упаре прабхура супрасанна мана
том лакшйа кари’ икхйена ниджа гаа

Пословный перевод

томра упаре — тобой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; су-прасанна — очень доволен; мана — ум; том — на тебя; лакшйа кари’ — обратив внимание; икхйена — Он учит; ниджа гаа — собственных приближенных.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю: «Господь очень доволен тобой. На твоем примере Он лишь показывал собственным слугам, как нужно вести себя с мирскими людьми».

Комментарий

Хотя царь на первый взгляд казался обычным материалистом, неравнодушным к деньгам и женщинам, преданное служение позволило ему обрести внутреннюю чистоту. Он доказал это, взявшись подметать дорогу перед Господом Джаганнатхой, чтобы доставить Ему удовольствие. Человек может производить впечатление обывателя, интересующегося только деньгами и женщинами, но, если он действительно очень кроток, смирен и предан Верховному Господу, его нельзя назвать материалистом. Распознать такого человека способен лишь Шри Чайтанья Махапрабху и Его самые доверенные слуги. Что же касается остальных преданных, то им следует избегать близкого общения с материалистичными людьми, питающими интерес к деньгам и женщинам.

Текст

авасара джни’ ми кариба ниведана
сеи-кле йи’ кариха прабхура милана

Пословный перевод

авасара джни’ — улучив момент; ми — я; кариба — сделаю; ниведана — просьбу; сеи-кле — в то время; йи’ — придя; кариха — осуществишь; прабхура милана — встречу с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Улучив момент, я передам Господу твою просьбу. Тогда ты без труда сможешь прийти и встретиться с Ним».

Текст

табе махпрабху ратха прадакшиа карий
ратха-пчхе йи’ хеле ратхе мтх дий

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ратха — колесницы; прадакшиа — обход; карий — совершив; ратха-пчхе — за колесницу; йи’ — зайдя; хеле — толкает; ратхе — на колесницу; мтх дий — положив голову.

Перевод

Обойдя вокруг Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встал позади колесницы и начал толкать ее головой.

Текст

хелитеи чалила ратха ‘хаа’ ‘хаа’ кари’
чатур-дике лока саба бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

хелитеи — подтолкнув; чалила — пошла; ратха — колесница; хаа хаа кари’ — производя грохот; чату-дике — вокруг; лока — люди; саба — все; бале — повторяли; хари хари — святое имя Господа: «Хари, Хари».

Перевод

Стоило Господу подтолкнуть колесницу, как она с грохотом тронулась с места. Все вокруг начали повторять святое имя Господа: «Хари! Хари!»

Текст

табе прабху ниджа-бхакта-гаа ла саге
баладева-субхадргре нтйа каре раге

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — Своих; бхакта-гаа — приближенных; ла — взяв; саге — вместе; баладева — Господом Баларамой; субхадр — богиней процветания Субхадрой; агре — перед; нтйа каре — танцует; раге — в восторге.

Перевод

Когда колесница Господа Джаганнатхи продолжила путь, Шри Чайтанья Махапрабху отвел Своих приближенных к колесницам Господа Баларамы и Субхадры, богини процветания, и с большим воодушевлением стал танцевать перед ними.

Текст

тх нтйа кари’ джаганнтха ге ил
джаганнтха декхи’ нтйа карите лгил

Пословный перевод

тх — там; нтйа кари’ — протанцевав; джаганнтха — Господом Джаганнатхой; ге — перед; ил — предстал; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; нтйа — танец; карите — совершать; лгил — начал.

Перевод

Закончив танцевать перед Господом Баладевой и Субхадрой, Шри Чайтанья Махапрабху опять предстал перед колесницей Господа Джаганнатхи. Увидев Господа Джаганнатху, Он снова принялся танцевать.

Текст

чалий ила ратха ‘балагаи’-стхне
джаганнтха ратха ркхи’ декхе хине вме

Пословный перевод

чалий — двигаясь; ила — приехала; ратха — колесница; балагаи-стхне — в место, именуемое Балаганди; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ратха — колесницу; ркхи’ — остановив; декхе — смотрит; хине вме — влево и вправо.

Перевод

Когда процессия достигла места, именуемого Балаганди, Господь Джаганнатха остановил колесницу и стал осматриваться по сторонам.

Текст

вме — ‘випра-сана’ нрикела-вана
хине та’ пушподйна йена вндвана

Пословный перевод

вме — слева; випра-сана — жилища брахманов; нрикела-вана — кокосовая роща; хине — справа; та’ — же; пушпа-удйна — сады; йена — как; вндвана — Вриндаван.

Перевод

Слева Господь Джаганнатха увидел жилища брахманов и кокосовую рощу, а справа — живописные сады, похожие на сады священного Вриндавана.

Комментарий

Словом випра-сана в Ориссе обычно называют кварталы, в которых живут брахманы.

Текст

ге нтйа каре гаура ла бхакта-гаа
ратха ркхи’ джаганнтха карена дараана

Пословный перевод

ге — впереди; нтйа каре — танцует; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; ратха ркхи’ — остановив колесницу; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карена дараана — наблюдает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные танцевали перед колесницей, а Господь Джаганнатха, остановив колесницу, наблюдал за танцем.

Текст

сеи стхале бхога лге, — чхайе нийама
кои бхога джаганнтха каре свдана

Пословный перевод

сеи стхале — в этом месте; бхога лге — предлагают пищу; чхайе нийама — такова традиция; кои бхога — миллионы яств; джаганнтха — Господь Джаганнатха; каре свдана — вкушает.

Перевод

По традиции у випра-шасаны Господу предлагают пищу. Яствам, которые предлагали Господу Джаганнатхе, не было числа, и Господь отведал каждое из них.

Текст

джаганнтхера чхоа-баа йата бхакта-гаа
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпаа

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; чхоа — начинающих; баа — возвышенных; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; ниджа ниджа — приготовленные самостоятельно; уттама-бхога — изысканные блюда; каре самарпаа — подносят.

Перевод

Все преданные, от начинающих до самых возвышенных, приготовили самые лучшие блюда и стали подносить их Господу Джаганнатхе.

Текст

рдж, рджа-махишӣ-внда, птра, митра-гаа
нӣлчала-всӣ йата чхоа-баа джана

Пословный перевод

рдж — царь; рджа-махишӣ-внда — царицы; птра — министры; митра-гаа — друзья; нӣлчала-всӣ — все жители Джаганнатха-Пури; йата — сколько; чхоа-баа — больших и маленьких; джана — людей.

Перевод

Среди преданных был царь со своими женами, министрами и друзьями, а также все остальные жители Джаганнатха-Пури — знать и простолюдины.

Текст

нн-деера деӣ йата йтрика джана
ниджа-ниджа-бхога тх каре самарпаа

Пословный перевод

нн-деера — из разных краев; деӣ — местные; йата — сколько; йтрика — посещающих; джана — людей; ниджа-ниджа — собственноручно приготовленные; бхога — яства; тх — там; каре самарпаа — подносят.

Перевод

Все паломники, пришедшие в Джаганнатха-Пури из разных краев, а также местные преданные предлагали Господу блюда, приготовленные ими.

Текст

ге пчхе, дуи прве пушподйна-ване
йеи йх пйа, лгйа, — нхика нийаме

Пословный перевод

ге пчхе — спереди и сзади; дуи прве — по обе стороны; пушпа-удйна-ване — в саду; йеи — который; йх пйа — получает возможность; лгйа — предлагает; нхика нийаме — не существует строгих правил.

Перевод

Преданные предлагали Господу пищу везде: перед колесницей, за ней, по обе стороны от нее и в саду неподалеку. Везде, где только было можно, Господу подносили кушанья, ибо на этот счет не существует строгих правил.

Текст

бхогера самайа локера мах бхиа хаила
нтйа чхи’ махпрабху упаване гела

Пословный перевод

бхогера самайа — во время предложения пищи; локера — всех людей; мах — огромная; бхиа — толпа; хаила — собралась; нтйа чхи’ — остановив танец; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упаване гела — вошел в близлежащий сад.

Перевод

Когда Господу стали предлагать пищу, собралась огромная толпа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху прекратил Свой танец и направился в сад поблизости.

Текст

премвее махпрабху упавана п
пушподйне гха-пийа рахил паий

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упавана п — зайдя в находящийся неподалеку живописный сад; пушпа-удйне — в саду; гха-пийа — на возвышении; рахил — остался; паий — пав ниц.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад и, охваченный сильнейшими экстатическими чувствами, упал ниц на возвышение.

Текст

нтйа-парираме прабхура дехе гхана гхарма
сугандхи ӣтала-вйу карена севана

Пословный перевод

нтйа-парираме — от вызванной танцем усталости; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дехе — на теле; гхана гхарма — много пота; су-гандхи — напоенный ароматом; ӣтала-вйу — прохладный ветерок; карена севана — доставляет наслаждение.

Перевод

Господь Чайтанья очень устал от долгого танца и был весь мокрый от пота. Поэтому Ему доставил большое удовольствие прохладный ветерок, напоенный ароматом цветов.

Текст

йата бхакта кӣртанӣй сий рме
прати-вкша-тале сабе карена вирме

Пословный перевод

йата бхакта — сколько преданных; кӣртанӣй — закончив вести санкиртану; сий — придя; рме — в место отдыха; прати-вкша-тале — под каждым деревом; сабе — все; карена вирме — отдыхают.

Перевод

Все преданные, которые вели санкиртану, тоже зашли туда и улеглись под деревьями отдыхать.

Текст

эи та’ кахила прабхура мах-сакӣртана
джаганнтхера ге йаичхе карила нартана

Пословный перевод

эи та’ — итак; кахила — поведал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мах-сакӣртана — о беспримерном совместном пении; джаганнтхера ге — перед Господом Джаганнатхой; йаичхе — как; карила — Он; нартана — танцевал.

Перевод

Итак, я поведал о беспримерном киртане, который устроил Шри Чайтанья Махапрабху, и о Его танце перед Господом Джаганнатхой.

Текст

ратхгрете прабху йаичхе карил нартана
чаитанйшаке рӯпа-госи карйчхе варана

Пословный перевод

ратха-агрете — перед колесницей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе — как; карил — совершал; нартана — танец; чаитанйа-ашаке — в молитве «Чайтанья-аштака»; рӯпа-госи — Рупа Госвами; карйчхе — сделал; варана — живо описал.

Перевод

То, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей Джаганнатхи, ярко описал в «Чайтанья-аштаке» Шрила Рупа Госвами.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами написал три молитвы под названием «Чайтанья-аштака». Ниже процитирован седьмой стих первой молитвы «Чайтанья-аштаки», вошедшей в книгу «Става-мала».

Текст

ратхрӯхасйрд адхипадави нӣлчала-патер
адабхра-преморми-спхурита-нааноллса-виваа
са-харша гйадбхи паривта-танур ваишава-джанаи
са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

Пословный перевод

ратха-рӯхасйа — Верховного Господа, которого возвели на колесницу; рт — впереди; адхипадави — на главной дороге; нӣлчала-пате — Господа Джаганнатхи, Господа Нилачалы; адабхра — великими; према-ӯрми — волнами любви к Богу; спхурита — проявленным; наана-уллса-виваа — охваченный трансцендентным блаженством танца; са-харшам — с огромной радостью; гйадбхи — поющими; паривта — окруженное; тану — тот, чье тело; ваишава-джанаи — преданными; са чаитанйа — этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моего; пуна апи — снова; до — зрения; йсйати — войдет; падам — в поле.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал на главной дороге перед Господом Джаганнатхой, властителем Нилачалы, который восседал на Своей колеснице. Охваченный трансцендентным блаженством танца и окруженный вайшнавами, поющими святые имена, Господь Чайтанья распространял вокруг Себя волны экстатической любви к Богу. Когда же Шри Чайтанья Махапрабху снова явится моему взору?»

Текст

их йеи уне сеи рӣ-чаитанйа пйа
судха вивса-саха према-бхакти хайа

Пословный перевод

их — это; йеи — который; уне — слышит; сеи — тот; рӣ-чаитанйа пйа — обретает общество Шри Чайтаньи Махапрабху; су-дха — непоколебимой; вивса саха — с убежденностью; према-бхакти — преданное служение с великой любовью; хайа — возникает.

Перевод

Любой, кто услышит это описание праздника колесниц, обретет общество Шри Чайтаньи Махапрабху. Он также достигнет очень высокого положения, развив непоколебимую веру в преданное служение и любовь к Богу.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которых; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей экстатический танец Шри Чайтаньи Махапрабху на празднике колесниц Господа Джаганнатхи.