Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 14.228

চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গনানাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥
чинта̄ман̣иш́ чаран̣а-бхӯшан̣ам ан̇гана̄на̄м̇
ш́р̣н̇га̄ра-пушпа-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м
вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-
вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣

Пословный перевод

чинта̄ман̣их̣трансцендентный философский камень; чаран̣алотосных стоп; бхӯшан̣амукрашение; ан̇гана̄на̄мвсех девушек Вриндавана; ш́р̣н̇га̄радля украшения; пушпа-таравах̣цветущие деревья; таравах̣ сура̄н̣а̄мдеревья полубогов (деревья желаний); вр̣нда̄ванево Вриндаване; враджа-дханамособое достояние обитателей Вриндавана; нанубезусловно; ка̄ма-дхенукоровы камадхену, дающие неограниченное количество молока; вр̣нда̄нигруппы; чаи; ититаким образом; сукха-синдхух̣океан счастья; ахоо, сколько; вибхӯтих̣великолепия.

Перевод

«„Ножные браслеты девушек Враджабхуми сделаны из камня чинтамани. Деревья там исполняют любые желания и дают цветы, которыми гопи украшают себя. Есть там и коровы [камадхену], исполняющие желания и дающие безграничное количество молока. Эти коровы составляют богатство Вриндавана. Так проявляется его исполненное блаженства великолепие“».

Комментарий

Этот стих Билвамангалы Тхакура процитирован в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.173).