Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 14.227

শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча

Пословный перевод

ш́рийах̣богини процветания; ка̄нта̄х̣девушки; ка̄нтах̣наслаждающийся; парама-пурушах̣Верховная Личность Бога; калпа-таравах̣деревья желаний; друма̄х̣все деревья; бхӯмих̣земля; чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣсостоит из трансцендентного философского камня; тойамвода; амр̣тамнектар; катха̄речь; га̄нампесня; на̄т̣йамтанец; гаманампоходка; апитакже; вам̇ш́ӣфлейта; прийа-сакхӣнеизменная спутница; чит-а̄нандамтрансцендентного блаженства; джйотих̣сияние; парамвысшее; апитакже; татто; а̄сва̄дйамвоспринимаемое повсюду; апи чатакже.

Перевод

«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).