Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
В этой главе приводится обзор деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершил в середине жизни и в течение первых шести лет ее заключительного периода. Обо всем этом рассказывается вкратце. Здесь также описывается, как стих, начинающийся со слов йах̣ каума̄ра-харах̣, привел Шри Чайтанью Махапрабху в экстаз. Этот экстаз Шрила Рупа Госвами объяснил в стихе, который начинается словами прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣, и Господь благословил его за это. Кроме того, в этой главе перечисляются многочисленные книги, написанные Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами и Шрилой Дживой Госвами, и описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху со Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами в деревне Рамакели.
Бенгальский
যস্য প্রসাদাদজ্ঞোঽপি সদ্যঃ সর্বজ্ঞতাং ব্রজেৎ ।
স শ্রীচৈতন্যদেবো মে ভগবান্ সংপ্রসীদতু ॥ ১ ॥
স শ্রীচৈতন্যদেবো মে ভগবান্ সংপ্রসীদতু ॥ ১ ॥
Текст стиха
йасйа праса̄да̄д аджн̃о ’пи
садйах̣ сарва-джн̃ата̄м̇ враджет
са ш́рӣ-чаитанйа-дево ме
бхагава̄н сампрасӣдату
садйах̣ сарва-джн̃ата̄м̇ враджет
са ш́рӣ-чаитанйа-дево ме
бхагава̄н сампрасӣдату
Пословный перевод
йасйа — которого; праса̄да̄т — благодаря милости; аджн̃ах̣ апи — даже невежда; садйах̣ — немедленно; сарва-джн̃ата̄м — все познаваемое; враджет — может постичь; сах̣ — тот; ш́рӣ-чаитанйа-девах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ме — мне; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сампрасӣдату — пусть явит Свою неизъяснимую милость.
Перевод
По благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже невежда может сразу же обрести совершенное знание. Поэтому я молю Господа, чтобы Он пролил на меня Свою неизъяснимую милость.
Бенгальский
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-নিত্যানন্দৌ সহোদিতৌ ।
গৌড়োদয়ে পুষ্পবন্তৌ চিত্রৌ শন্দৌ তমোনুদৌ ॥ ২ ॥
গৌড়োদয়ে পুষ্পবন্তৌ চিত্রৌ শন্দৌ তমোনুদৌ ॥ ২ ॥
Текст стиха
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
Пословный перевод
Перевод
Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.
Бенгальский
জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ।
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধামদনমোহনৌ ॥ ৩ ॥
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধামদনমোহনৌ ॥ ৩ ॥
Текст стиха
джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
Пословный перевод
Перевод
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
Бенгальский
দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ-
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ।
শ্রীমদ্রাধাশ্রীলগোবিন্দদেবৌ
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৪ ॥
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ।
শ্রীমদ্রাধাশ্রীলগোবিন্দদেবৌ
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৪ ॥
Текст стиха
дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
Пословный перевод
дӣвйат — сияющем; вр̣нда̄-аран̣йа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адхах̣ — под; ш́рӣмат — в прекрасном; ратна-а̄га̄ра — храме из самоцветов; сим̇ха-а̄сана-стхау — восседающих на троне; ш́рӣмат — великолепных; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ш́рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха-а̄лӣбхих̣ — ближайшими спутниками; севйама̄нау — кому служат; смара̄ми — вспоминаю.
Перевод
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
Бенгальский
শ্রীমান্রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ।
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৫ ॥
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
каршан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
каршан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣
Пословный перевод
ш́рӣма̄н — великолепнейший; ра̄са — танца раса; раса — сладости; а̄рамбхӣ — зачинатель; вам̇ш́ӣ-ват̣а — (под названием) Вамшивата; тат̣а — на берегу; стхитах̣ — стоящий; каршан — привлекающий; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты; гопӣх̣ — пастушек; гопӣ-на̄тхах̣ — Шри Гопинатха; ш́рийе — ко благу; асту — да будет; нах̣ — нашему.
Перевод
Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
Бенгальский
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় কৃপাসিন্ধু ।
জয় জয় শচীসুত জয় দীনবন্ধু ॥ ৬ ॥
জয় জয় শচীসুত জয় দীনবন্ধু ॥ ৬ ॥
Текст стиха
джайа джайа гаурачандра джайа кр̣па̄-синдху
джайа джайа ш́ачӣ-сута джайа дӣна-бандху
джайа джайа ш́ачӣ-сута джайа дӣна-бандху
Пословный перевод
Перевод
Слава Гаурахари — океану милости! Слава Тебе, сын Шачи, ибо Ты — единственный друг всех падших душ!
Бенгальский
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈতচন্দ্র ।
জয় শ্রীবাসাদি জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ৭ ॥
জয় শ্রীবাসাদি জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ৭ ॥
Текст стиха
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита-чандра
джайа ш́рӣва̄са̄ди джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа ш́рӣва̄са̄ди джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Нитьянанде и Адвайте Прабху! Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром!
Бенгальский
পূর্বে কহিলুঁ আদিলীলার সূত্রগণ ।
যাহা বিস্তারিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ৮ ॥
যাহা বিস্তারিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ৮ ॥
Текст стиха
пӯрве кахилун̇ а̄ди-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
йа̄ха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
йа̄ха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
пӯрве — раньше; кахилун̇ — рассказал; а̄ди-лӣла̄ра — ади-лилы; сӯтра-ган̣а — все содержание вкратце; йа̄ха̄ — которое; виста̄рийа̄чхена — подробно описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.
Перевод
До этого я вкратце поведал ади-лилу [ранние игры Господа Чайтаньи]. Более подробно их описал Вриндаван дас Тхакур.
Бенгальский
অতএব তার আমি সূত্রমাত্র কৈলুঁ ।
যে কিছু বিশেষ, সূত্রমধ্যেই কহিলুঁ ॥ ৯ ॥
যে কিছু বিশেষ, সূত্রমধ্যেই কহিলুঁ ॥ ৯ ॥
Текст стиха
атаэва та̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каилун̇
йе кичху виш́еша, сӯтра-мадхйеи кахилун̇
йе кичху виш́еша, сӯтра-мадхйеи кахилун̇
Пословный перевод
Перевод
Поэтому я ограничился кратким обзором этих событий, описав лишь необходимые подробности.
Бенгальский
এবে কহি শেষলীলার মুখ্য সূত্রগণ ।
প্রভুর অশেষ লীলা না যায় বর্ণন ॥ ১০ ॥
প্রভুর অশেষ লীলা না যায় বর্ণন ॥ ১০ ॥
Текст стиха
эбе кахи ш́еша-лӣла̄ра мукхйа сӯтра-ган̣а
прабхура аш́еша лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
прабхура аш́еша лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны, и потому изложить их полностью невозможно. Тем не менее сейчас я хочу в сжатом виде рассказать о главных событиях завершающего периода жизни Господа.
Бенгальский
সেই ভাগের ইহাঁ সূত্রমাত্র লিখিব ।
তাহাঁ যে বিশেষ কিছু, ইহাঁ বিস্তারিব ॥ ১২ ॥
তাহাঁ যে বিশেষ কিছু, ইহাঁ বিস্তারিব ॥ ১২ ॥
তার মধ্যে যেই ভাগ দাস-বৃন্দাবন ।
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ বিস্তারি’ করিলা বর্ণন ॥ ১১ ॥
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ বিস্তারি’ করিলা বর্ণন ॥ ১১ ॥
Текст стиха
та̄ра мадхйе йеи бха̄га да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ виста̄ри’ карила̄ варн̣ана
‘чаитанйа-ман̇гале’ виста̄ри’ карила̄ варн̣ана
сеи бха̄гера иха̄н̇ сӯтра-ма̄тра ликхиба
та̄ха̄н̇ йе виш́еша кичху, иха̄н̇ виста̄риба
та̄ха̄н̇ йе виш́еша кичху, иха̄н̇ виста̄риба
Пословный перевод
та̄ра мадхйе — среди них; йеи — которую; бха̄га — часть; да̄са-вр̣нда̄вана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-ман̇гале — в «Чайтанья- мангале», своей книге; виста̄ри’ — подробно разобрав; карила̄ варн̣ана — описал; сеи бха̄гера — той части; иха̄н̇ — здесь (в этой книге); сӯтра- ма̄тра — только краткий обзор; ликхиба — напишу; та̄ха̄н̇ — там; йе — которые; виш́еша — особые детали; кичху — некоторые; иха̄н̇ виста̄риба — изложу здесь подробно.
Перевод
События, которые Вриндаван дас Тхакур подробно запечатлел в книге «Чайтанья-мангала», я опишу вкратце, но самым ярким из них позже я уделю особое внимание.
Бенгальский
চৈতন্যলীলার ব্যাস — দাস বৃন্দাবন ।
তাঁর আজ্ঞায় করোঁ তাঁর উচ্ছিষ্ট চর্বণ ॥ ১৩ ॥
তাঁর আজ্ঞায় করোঁ তাঁর উচ্ছিষ্ট চর্বণ ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са — да̄са вр̣нда̄вана
та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа карон̇ та̄н̇ра уччхишт̣а чарван̣а
та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа карон̇ та̄н̇ра уччхишт̣а чарван̣а
Пословный перевод
Перевод
В действительности авторитетным биографом игр Шри Чайтаньи Махапрабху является Шрила Вриндаван дас, воплощение Вьясадевы. Лишь по его указанию я пытаюсь вкусить то, что осталось от его трапезы.
Бенгальский
ভক্তি করি’ শিরে ধরি তাঁহার চরণ ।
শেষলীলার সূত্রগণ করিয়ে বর্ণন ॥ ১৪ ॥
শেষলীলার সূত্রগণ করিয়ে বর্ণন ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
бхакти кари’ ш́ире дхари та̄н̇ха̄ра чаран̣а
ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а карийе варн̣ана
ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а карийе варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
С великой преданностью водрузив его лотосные стопы себе на голову, я вкратце расскажу о завершающих играх Господа.
Бенгальский
চব্বিশ বৎসর প্রভুর গৃহে অবস্থান ।
তাহাঁ যে করিলা লীলা — ‘আদি-লীলা’ নাম ॥ ১৫ ॥
তাহাঁ যে করিলা লীলা — ‘আদি-লীলা’ নাম ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
чаббиш́а ватсара прабхура гр̣хе авастха̄на
та̄ха̄н̇ йе карила̄ лӣла̄ — ‘а̄ди-лӣла̄’ на̄ма
та̄ха̄н̇ йе карила̄ лӣла̄ — ‘а̄ди-лӣла̄’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
Двадцать четыре года Господь Шри Чайтанья Махапрабху прожил в семье, и Его игры этого периода носят название ади-лилы.
Бенгальский
চব্বিশ বৎসর শেষে যেই মাঘমাস ।
তার শুক্লপক্ষে প্রভু করিলা সন্ন্যাস ॥ ১৬ ॥
তার শুক্লপক্ষে প্রভু করিলা সন্ন্যাস ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
чаббиш́а ватсара ш́еше йеи ма̄гха-ма̄са
та̄ра ш́укла-пакше прабху карила̄ саннйа̄са
та̄ра ш́укла-пакше прабху карила̄ саннйа̄са
Пословный перевод
Перевод
В конце двадцать четвертого года жизни, в светлую половину месяца магха Господь принял санньясу — отречение от мира.
Бенгальский
সন্ন্যাস করিয়া চব্বিশ বৎসর অবস্থান ।
তাহাঁ যেই লীলা, তার ‘শেষলীলা’ নাম ॥ ১৭ ॥
তাহাঁ যেই লীলা, তার ‘শেষলীলা’ নাম ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
саннйа̄са карийа̄ чаббиш́а ватсара авастха̄на
та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘ш́еша-лӣла̄’ на̄ма
та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘ш́еша-лӣла̄’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
Приняв санньясу, Господь Чайтанья провел в материальном мире еще двадцать четыре года. Деяния Господа в этот период именуются шеша-лилой, или завершающими играми.
Бенгальский
শেষলীলার ‘মধ্য’ ‘অন্ত’, — দুই নাম হয় ।
লীলাভেদে বৈষ্ণব সব নাম-ভেদ কয় ॥ ১৮ ॥
লীলাভেদে বৈষ্ণব সব নাম-ভেদ কয় ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
ш́еша-лӣла̄ра ‘мадхйа’ ‘антйа’, — дуи на̄ма хайа
лӣла̄-бхеде ваишн̣ава саба на̄ма-бхеда кайа
лӣла̄-бхеде ваишн̣ава саба на̄ма-бхеда кайа
Пословный перевод
Перевод
Завершающие лилы Господа, происшедшие в последние двадцать четыре года Его жизни, делятся на мадхью [промежуточные] и антью [заключительные]. Такого деления игр Господа придерживаются все Его преданные.
Бенгальский
তার মধ্যে ছয় বৎসর — গমনাগমন ।
নীলাচল-গৌড়-সেতুবন্ধ-বৃন্দাবন ॥ ১৯ ॥
নীলাচল-গৌড়-সেতুবন্ধ-বৃন্দাবন ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
та̄ра мадхйе чхайа ватсара — гамана̄гамана
нӣла̄чала-гауд̣а-сетубандха-вр̣нда̄вана
нӣла̄чала-гауд̣а-сетубандха-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
та̄ра мадхйе — в этот (период); чхайа ватсара — шесть лет; гамана-а̄гамана — уход и возвращение; нӣла̄чала — от Джаганнатха-Пури; гауд̣а — до Бенгалии; сетубандха — и от мыса Коморин; вр̣нда̄вана — до Вриндавана.
Перевод
Шесть из последних двадцати четырех лет Господь странствовал по всей Индии, пройдя от Джаганнатха-Пури до Бенгалии и от мыса Коморин до Вриндавана.
Бенгальский
তাহাঁ যেই লীলা, তার ‘মধ্যলীলা’ নাম ।
তার পাছে লীলা — ‘অন্ত্যলীলা’ অভিধান ॥ ২০ ॥
তার পাছে লীলা — ‘অন্ত্যলীলা’ অভিধান ॥ ২০ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘мадхйа-лӣла̄’ на̄ма
та̄ра па̄чхе лӣла̄ — ‘антйа-лӣла̄’ абхидха̄на
та̄ра па̄чхе лӣла̄ — ‘антйа-лӣла̄’ абхидха̄на
Пословный перевод
Перевод
Игры, которые Господь явил в этих местах, называются мадхья-лилой, а те, что Он совершил после Своих путешествий, — антья-лилой.
Бенгальский
‘আদিলীলা’, ‘মধ্যলীলা’, ‘অন্ত্যলীলা’ আর ।
এবে ‘মধ্যলীলার’ কিছু করিয়ে বিস্তার ॥ ২১ ॥
এবে ‘মধ্যলীলার’ কিছু করিয়ে বিস্তার ॥ ২১ ॥
Текст стиха
‘а̄ди-лӣла̄’, ‘мадхйа-лӣла̄’, ‘антйа-лӣла̄’ а̄ра
эбе ‘мадхйа-лӣла̄ра’ кичху карийе виста̄ра
эбе ‘мадхйа-лӣла̄ра’ кичху карийе виста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Таким образом, игры Господа делятся на три части: ади-лилу, мадхья-лилу и антья-лилу. Сейчас я подробно опишу мадхья-лилу.
Бенгальский
অষ্টাদশবর্ষ কেবল নীলাচলে স্থিতি ।
আপনি আচরি’ জীবে শিখাইলা ভক্তি ॥ ২২ ॥
আপনি আচরি’ জীবে শিখাইলা ভক্তি ॥ ২২ ॥
Текст стиха
ашт̣а̄даш́а-варша кевала нӣла̄чале стхити
а̄пани а̄чари’ джӣве ш́икха̄ила̄ бхакти
а̄пани а̄чари’ джӣве ш́икха̄ила̄ бхакти
Пословный перевод
ашт̣а̄даш́а-варша — восемнадцать лет; кевала — только; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; стхити — пребывание; а̄пани — личный; а̄чари’ — показывая пример; джӣве — живые существа; ш́икха̄ила̄ — учил; бхакти — преданному служению.
Перевод
Восемнадцать лет Господь не покидал Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил все живые существа, как следует заниматься преданным служением.
Бенгальский
তার মধ্যে ছয় বৎসর ভক্তগণ-সঙ্গে ।
প্রেমভক্তি প্রবর্তাইলা নৃত্যগীতরঙ্গে ॥ ২৩ ॥
প্রেমভক্তি প্রবর্তাইলা নৃত্যগীতরঙ্গে ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
та̄ра мадхйе чхайа ватсара бхакта-ган̣а-сан̇ге
према-бхакти праварта̄ила̄ нр̣тйа-гӣта-ран̇ге
према-бхакти праварта̄ила̄ нр̣тйа-гӣта-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Шесть из восемнадцати лет, прожитых в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху провел в обществе Своих многочисленных преданных. Пением и танцами Он учил людей любовному служению Богу.
Бенгальский
নিত্যানন্দ-গোসাঞিরে পাঠাইল গৌড়দেশে ।
তেঁহো গৌড়দেশ ভাসাইল প্রেমরসে ॥ ২৪ ॥
তেঁহো গৌড়দেশ ভাসাইল প্রেমরসে ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире па̄т̣ха̄ила гауд̣а-деш́е
тен̇хо гауд̣а-деш́а бха̄са̄ила према-расе
тен̇хо гауд̣а-деш́а бха̄са̄ила према-расе
Пословный перевод
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире — Нитьянанду Госвами; па̄т̣ха̄ила — отправил; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; тен̇хо — Он; гауд̣а-деш́а — землю, называемую Гауда-дешей, или Бенгалией; бха̄са̄ила — затопил; према-расе — экстатической любовью к Кришне.
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал Нитьянанду Прабху в Бенгалию, которую называют Гауда-дешей, и Господь Нитьянанда Прабху затопил эту провинцию чистой духовной любовью к Кришне.
Бенгальский
সহজেই নিত্যানন্দ — কৃষ্ণপ্রেমোদ্দাম ।
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল যাহাঁ তাহাঁ প্রেমদান ॥ ২৫ ॥
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল যাহাঁ তাহাঁ প্রেমদান ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
сахаджеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-премодда̄ма
прабху-а̄джн̃а̄йа каила йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-да̄на
прабху-а̄джн̃а̄йа каила йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-да̄на
Пословный перевод
сахаджеи — по природе; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; кр̣шн̣а-према-удда̄ма — Тот, кто служит Господу Кришне с необыкновенным рвением и любовью; прабху-а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — совершил; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — везде и всюду; према-да̄на — распространение (этой) любви.
Перевод
По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.
Бенгальский
তাঁহার চরণে মোর কোটি নমস্কার ।
চৈতন্যের ভক্তি যেঁহো লওয়াইল সংসার ॥ ২৬ ॥
চৈতন্যের ভক্তি যেঁহো লওয়াইল সংসার ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
чаитанйера бхакти йен̇хо лаойа̄ила сам̇са̄ра
чаитанйера бхакти йен̇хо лаойа̄ила сам̇са̄ра
Пословный перевод
та̄н̇ха̄ра чаран̣е — лотосным стопам того; мора — мои; кот̣и — бесчисленные; намаска̄ра — поклоны; чаитанйера — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; йен̇хо — кто; лаойа̄ила — побудил принять; сам̇са̄ра — весь мир.
Перевод
Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
চৈতন্য গোসাঞি যাঁরে বলে ‘বড় ভাই’ ।
তেঁহো কহে, মোর প্রভু — চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ২৭ ॥
তেঁহো কহে, মোর প্রভু — চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
чаитанйа-госа̄н̃и йа̄н̇ре бале ‘бад̣а бха̄и’
тен̇хо кахе, мора прабху — чаитанйа-госа̄н̃и
тен̇хо кахе, мора прабху — чаитанйа-госа̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.
Бенгальский
যদ্যপি আপনি হয়ে প্রভু বলরাম ।
তথাপি চৈতন্যের করে দাস-অভিমান ॥ ২৮ ॥
তথাপি চৈতন্যের করে দাস-অভিমান ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
йадйапи а̄пани хайе прабху балара̄ма
татха̄пи чаитанйера каре да̄са-абхима̄на
татха̄пи чаитанйера каре да̄са-абхима̄на
Пословный перевод
Перевод
Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
‘চৈতন্য’ সেব, ‘চৈতন্য’ গাও, লও ‘চৈতন্য’-নাম ।
‘চৈতন্যে’ যে ভক্তি করে, সেই মোর প্রাণ ॥ ২৯ ॥
‘চৈতন্যে’ যে ভক্তি করে, সেই মোর প্রাণ ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
‘чаитанйа’ сева, ‘чаитанйа’ га̄о, лао ‘чаитанйа’-на̄ма
‘чаитанйе’ йе бхакти каре, сеи мора пра̄н̣а
‘чаитанйе’ йе бхакти каре, сеи мора пра̄н̣а
Пословный перевод
чаитанйа сева — служи Шри Чайтанье Махапрабху; чаитанйа га̄о — говори о Шри Чайтанье Махапрабху; лао — прими; чаитанйа-на̄ма — имя Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйе — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхакти — преданное служение; каре — совершает; сеи — тот; мора — Моя; пра̄н̣а — жизнь.
Перевод
Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.
Бенгальский
এই মত লোকে চৈতন্য-ভক্তি লওয়াইল ।
দীনহীন, নিন্দক, সবারে নিস্তারিল ॥ ৩০ ॥
দীনহীন, নিন্দক, সবারে নিস্তারিল ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойа̄ила
дӣна-хӣна, ниндака, саба̄ре ниста̄рила
дӣна-хӣна, ниндака, саба̄ре ниста̄рила
Пословный перевод
Перевод
Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.
Бенгальский
তবে প্রভু ব্রজে পাঠাইল রূপ-সনাতন ।
প্রভু-আজ্ঞায় দুই ভাই আইলা বৃন্দাবন ॥ ৩১ ॥
প্রভু-আজ্ঞায় দুই ভাই আইলা বৃন্দাবন ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
табе прабху врадже па̄т̣ха̄ила рӯпа-сана̄тана
прабху-а̄джн̃а̄йа дуи бха̄и а̄ила̄ вр̣нда̄вана
прабху-а̄джн̃а̄йа дуи бха̄и а̄ила̄ вр̣нда̄вана
Пословный перевод
табе — затем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; врадже — во Вриндавана-дхаму; па̄т̣ха̄ила — послал; рӯпа-сана̄тана — двух братьев, Рупу Госвами и Санатану Госвами; прабху-а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи бха̄и — два брата; а̄ила̄ — пришли; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму.
Перевод
Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху повелел двум братьям, Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами, идти во Врадж. Исполняя волю Господа, они отправились в Шри Вриндавана-дхаму.
Бенгальский
ভক্তি প্রচারিয়া সর্বতীর্থ প্রকাশিল ।
মদনগোপাল-গোবিন্দের সেবা প্রচারিল ॥ ৩২ ॥
মদনগোপাল-গোবিন্দের সেবা প্রচারিল ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
бхакти прача̄рийа̄ сарва-тӣртха прака̄ш́ила
мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄ прача̄рила
мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄ прача̄рила
Пословный перевод
бхакти прача̄рийа̄ — проповедуя преданное служение; сарва-тӣртха — все места паломничества; прака̄ш́ила — открыли; мадана-гопа̄ла — Шри Радху-Мадана-мохана; говиндера — и Шри Радху-Говиндаджи; сева̄ — поклонение; прача̄рила — ввели.
Перевод
Во Вриндаване братья проповедовали преданное служение и отыскали много забытых мест паломничества. Кроме того, они положили начало поклонению Мадана-мохану и Говиндаджи.
Бенгальский
নানা শাস্ত্র আনি’ কৈলা ভক্তিগ্রন্থ সার ।
মূঢ় অধমজনেরে তেঁহো করিলা নিস্তার ॥ ৩৩ ॥
মূঢ় অধমজনেরে তেঁহো করিলা নিস্তার ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
на̄на̄ ш́а̄стра а̄ни’ каила̄ бхакти-грантха са̄ра
мӯд̣ха адхама-джанере тен̇хо карила̄ ниста̄ра
мӯд̣ха адхама-джанере тен̇хо карила̄ ниста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Как Рупа Госвами, так и Санатана Госвами принесли с собой во Вриндаван различные священные писания. Выделив их суть, братья изложили ее в своих многочисленных трактатах о преданном служении. Так они спасли всех негодяев и грешников.
Комментарий
В одной из песен Шрилы Шринивасы Ачарьи есть такие слова:
на̄на̄-ш́а̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄пакау
лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау три-бхуване ма̄нйау ш́аран̣йа̄карау
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄равинда-бхаджана̄нандена матта̄ликау
ванде рӯпа-сана̄танау рагху-йугау ш́рӣ-джӣва гопа̄лакау
лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау три-бхуване ма̄нйау ш́аран̣йа̄карау
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄равинда-бхаджана̄нандена матта̄ликау
ванде рӯпа-сана̄танау рагху-йугау ш́рӣ-джӣва гопа̄лакау
Под руководством Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами шестеро Госвами изучили разные ведические писания и выделили их суть — преданное служение Господу. Это означает, что все Госвами создавали свои многочисленные произведения о преданном служении на основе ведических писаний. Преданное служение — это не пустая сентиментальность. Оно представляет собой суть всего ведического знания, что подтверждает «Бхагавад-гита» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Цель всех ведических писаний — постичь Кришну. И Шрила Рупа и Санатана Госвами, приводя свидетельства из многочисленных ведических писаний, объяснили, как можно постичь Кришну с помощью преданного служения. Госвами изложили это так доступно, что даже нечестивцы и безнадежные глупцы могут спастись, преданно служа Господу под их руководством.
Бенгальский
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল সব শাস্ত্রের বিচার ।
ব্রজের নিগূঢ় ভক্তি করিল প্রচার ॥ ৩৪ ॥
ব্রজের নিগূঢ় ভক্তি করিল প্রচার ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
прабху а̄джн̃а̄йа каила саба ш́а̄стрера вича̄ра
враджера нигӯд̣ха бхакти карила прача̄ра
враджера нигӯд̣ха бхакти карила прача̄ра
Пословный перевод
Перевод
По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Госвами положили в основу проповеди преданного служения аналитическое изучение всех сокровенных ведических писаний. Действуя так, можно проникнуть в тайну преданного служения, которым поглощены жители Вриндавана.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что истинное преданное служение основано на заключениях ведических писаний, а не на сантиментах, которые проявляют пракрита-сахаджии. Они не изучают ведические писания, а ведут распутную жизнь и курят ганджу. Иногда пракрита-сахаджии напоказ взывают к Господу со слезами на глазах, но их слезы свидетельствуют лишь о полном непонимании сути священных писаний. Сами того не сознавая, пракрита-сахаджии нарушают волю Шри Чайтаньи Махапрабху, который подчеркивал, что постичь Вриндаван и игры Господа во Вриндаване может лишь тот, кто сведущ в шастрах (ведических писаниях). В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.12) говорится: бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄, — преданное служение зиждется на знании Вед. Тач чхраддадха̄на̄х̣ мунайах̣. По-настоящему серьезные преданные достигают уровня бхакти, научно обоснованного преданного служения, благодаря тому что слушают ведические писания (бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄). Для этого не нужно в порыве чувств ничего выдумывать, превращаться в сахаджию и заниматься надуманным преданным служением. Тем не менее Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур считал, что сахаджии выгодно отличаются от неисправимых безбожников-имперсоналистов. Имперсоналисты не имеют никакого представления о Верховной Личности Бога, поэтому сахаджии находятся в гораздо лучшем положении, чем санньяси-майявади. Хотя сахаджии не придают большого значения ведическому знанию, они признают Господа Кришну Верховным Господом. Плохо лишь то, что они сбивают с толку других, уводя их с пути истинного преданного служения.
Бенгальский
হরিভক্তিবিলাস, আর ভাগবতামৃত ।
দশম-টিপ্পনী, আর দশম-চরিত ॥ ৩৫ ॥
দশম-টিপ্পনী, আর দশম-চরিত ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
хари-бхакти-вила̄са, а̄ра бха̄гавата̄мр̣та
даш́ама-т̣иппанӣ, а̄ра даш́ама-чарита
даш́ама-т̣иппанӣ, а̄ра даш́ама-чарита
Пословный перевод
Перевод
«Хари-бхакти-виласа», «Брихад-Бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита» – вот некоторые из работ Шрилы Санатаны Госвами.
Комментарий
В Первой волне «Бхакти-ратнакары» говорится, что Санатана Госвами, досконально изучив «Шримад-Бхагаватам» и постигнув смысл этого произведения, объяснил его в своем комментарии «Вайшнава-тошани». Благодаря своему безукоризненному служению Шри Чайтанье Махапрабху, Шри Санатана Госвами и Шри Рупа Госвами распространили полученное от Него знание по всему миру. Санатана Госвами отдал «Вайшнава-тошани» Дживе Госвами. Тот отредактировал его и переименовал в «Лагху-тошани». Свой комментарий Санатана Госвами написал в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.), а «Лагху-тошани» Шрила Джива Госвами завершил в 1504 г. эры Шакабда (1583 г. н. э.).
Материалы к «Хари-бхакти-виласе» Шри Санатаны Госвами, известной как вайшнава-смрити, собрал Шрила Гопала Бхатта Госвами. Эта вайшнава-смрити-грантха состоит из двадцати глав, или вилас. Первая виласа описывает, как устанавливаются отношения между духовным учителем и учеником, и объясняет разные мантры. Вторая виласа раскрывает суть духовного посвящения. Третья виласа рассказывает о вайшнавском этикете. Особое внимание в ней уделяется принципам чистоты, постоянному памятованию о Верховной Личности Бога и повторению мантр, полученных от духовного учителя при посвящении. В четвертой виласе обсуждаются следующие темы: самскара (методы очищения), тилака (нанесение на тело двенадцати тилак), мудра (особые знаки на теле), мала (повторение святого имени на четках) и гуру-пуджа (поклонение духовному учителю). Пятая виласа поясняет, как готовить сиденье для медитации, делать дыхательные упражнения, медитировать и поклоняться Господу Вишну в образе шалаграма-шилы. В шестой виласе описаны процедуры, необходимые для того, чтобы призывать и омывать Господа в Его трансцендентном образе. В седьмой виласе описывается, как собирать цветы для поклонения Господу Вишну. Восьмая виласа рассказывает о том, что такое Божество, и учит, как предлагать Ему благовония и светильники, подносить Ему пищу, танцевать перед Божеством, играть для Него на барабанах и других музыкальных инструментах, украшать Божество гирляндами, возносить Ему молитвы, кланяться и заглаживать допущенные при поклонении ошибки. В девятой виласе объясняется, как правильно собирать листья туласи, проводить обряд поминовения предков в соответствии с традициями вайшнавов и предлагать Господу пищу. В десятой виласе речь идет о преданных Господа — вайшнавах и святых людях. В одиннадцатой виласе подробно рассказывается о поклонении Божеству и о славе святого имени Господа. В этой виласе говорится, как нужно повторять святое имя, и описываются оскорбления святого имени. Рассказывается также о том, как эти оскорбления можно искупить. Кроме того, в одиннадцатой виласе раскрывается величие преданного служения и отдания себя Господу. Тема двенадцатой виласы – экадаши, а в тринадцатой сказано, как соблюдать пост и какие церемонии проводить в маха-двадаши. В четырнадцатой виласе объясняются правила, которым необходимо следовать в разные месяцы года. Пятнадцатая виласа повествует о том, как поститься на экадаши, воздерживаясь даже от воды. В этой виласе также объясняется, как наносить на тело знаки Вишну, какие обряды соблюдать в Чатурмасью, сезон дождей, и как праздновать Джанмаштами, Паршвайкадаши, Шравана-двадаши, Рама-навами и Виджая-дашами. В шестнадцатой виласе идет речь об обязанностях человека в месяц карттика (октябрь-ноябрь), который по-другому называют Дамодара и Урджа. В этот месяц в храме или над храмом в честь Божества зажигают светильники. В этой виласе также описывается Говардхана-пуджа и Ратха-ятра. Семнадцатая виласа объясняет, как нужно готовиться к поклонению Божеству, повторять маха-мантру и читать джапу. В восемнадцатой виласе приводится описание разных форм Шри Вишну. В девятнадцатой виласе говорится о том, как устанавливать Божество, совершив вначале ритуалы Его омовения. И, наконец, в двадцатой виласе рассказывается о строительстве храмов на примере храмов, которые возвели великие преданные.
Подробное описание «Хари-бхакти-виласа-грантхи» Шри Кавираджа Госвами приводит в Мадхья-лиле (24.329 – 345). В этих стихах Кришнадас Кавираджа Госвами, по сути, описывает тот материал, который собрал Гопала Бхатта Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что регулирующие принципы преданного служения, сформулированные Гопалой Бхаттой Госвами, не в полной мере соответствуют принципам философии вайшнавов. В действительности Гопала Бхатта Госвами лишь вкратце изложил регулирующие принципы вайшнавов, подробно описанные в «Хари-бхакти-виласе». По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами, строго следовать «Хари-бхакти-виласе» — значит неукоснительно соблюдать вайшнавские ритуалы. Бхактисиддханта Сарасвати утверждает, что фрагменты работы Гопалы Бхатты Госвами, в основу которых положен текст «Хари-бхакти-виласы», написаны под влиянием смарта-самаджи, доктрины кастовых брахманов. Поэтому из работы Гопалы Бхатты Госвами очень трудно извлечь конкретные указания для вайшнавов. Лучше обратиться к комментарию к «Хари-бхакти-виласе», озаглавленному «Диг-даршини-тика», который написал сам Санатана Госвами. Некоторые, правда, считают, что этот комментарий составил Гопинатха-пуджа Адхикари, который служил в храме Шри Радха-раманаджи и был одним из учеников Гопалы Бхатты Госвами.
«Брихад-Бхагаватамрита» состоит из двух частей и обсуждает темы, связанные с преданным служением. Первая часть представляет собой подробный анализ преданного служения. Она также рассказывает о разных планетах, таких как Земля, райские планеты, Брахма-лока и Вайкунтха-лока, и описывает преданных Господа: близких, ближайших и совершенных. Вторая часть, «Голока-махатмья-нирупана», повествует о славе духовного мира и описывает путь отречения от мира материального. Кроме того, в ней говорится об истинном знании, преданном служении, любви к Богу, цели жизни и наивысшем блаженстве. Каждая из частей состоит из семи глав, что вместе составляет четырнадцать глав.
«Дашама-типпани» – это комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Его еще называют «Брихад-вайшнава-тошани-тика». Как утверждается в «Бхакти-ратнакаре», «Дашама-типпани» был завершен в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.).
Бенгальский
এই সব গ্রন্থ কৈল গোসাঞি সনাতন ।
রূপগোসাঞি কৈল যত, কে করু গণন ॥ ৩৬ ॥
রূপগোসাঞি কৈল যত, কে করু গণন ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
эи саба грантха каила госа̄н̃и сана̄тана
рӯпа-госа̄н̃и каила йата, ке кару ган̣ана
рӯпа-госа̄н̃и каила йата, ке кару ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
Это четыре из произведений Шрилы Санатаны Госвами. Шрила Рупа Госвами тоже написал много книг, которые невозможно перечислить.
Бенгальский
প্রধান প্রধান কিছু করিয়ে গণন ।
লক্ষ গ্রন্থে কৈল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৩৭ ॥
লক্ষ গ্রন্থে কৈল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
прадха̄на прадха̄на кичху карийе ган̣ана
лакша грантхе каила враджа-вила̄са варн̣ана
лакша грантхе каила враджа-вила̄са варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Поэтому я назову лишь главные из работ Шрилы Рупы Госвами. В своих книгах он описал игры Господа во Вриндаване в ста тысячах стихов.
Бенгальский
রসামৃতসিন্ধু, আর বিদগ্ধমাধব ।
উজ্জ্বলনীলমণি, আর ললিতমাধব ॥ ৩৮ ॥
উজ্জ্বলনীলমণি, আর ললিতমাধব ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
раса̄мр̣та-синдху, а̄ра видагдха-ма̄дхава
уджджвала-нӣламан̣и, а̄ра лалита-ма̄дхава
уджджвала-нӣламан̣и, а̄ра лалита-ма̄дхава
Пословный перевод
Перевод
Среди книг Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-Мадхава», «Уджвала-ниламани» и «Лалита-Мадхава».
Бенгальский
গোবিন্দ-বিরুদাবলী, তাহার লক্ষণ ।
মথুরা মাহাত্ম্য, আর নাটক-বর্ণন ॥ ৪০ ॥
মথুরা মাহাত্ম্য, আর নাটক-বর্ণন ॥ ৪০ ॥
দানকেলিকৌমুদী, আর বহু স্তবাবলী ।
অষ্টাদশ লীলাচ্ছন্দ, আর পদ্যাবলী ॥ ৩৯ ॥
অষ্টাদশ লীলাচ্ছন্দ, আর পদ্যাবলী ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
да̄на-кели-каумудӣ, а̄ра баху става̄валӣ
ашт̣а̄даш́а лӣла̄-ччханда, а̄ра падйа̄валӣ
ашт̣а̄даш́а лӣла̄-ччханда, а̄ра падйа̄валӣ
говинда-вируда̄валӣ, та̄ха̄ра лакшан̣а
матхура̄-ма̄ха̄тмйа, а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана
матхура̄-ма̄ха̄тмйа, а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана
Пословный перевод
да̄на-кели-каумудӣ — «Дана-кели-каумуди»; а̄ра — и; баху става̄валӣ — много сборников молитв; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; лӣла̄-ччханда — игр, описанных в хронологической последовательности; а̄ра — и; падйа̄валӣ — «Падьявали»; говинда-вируда̄валӣ — «Говинда-вирудавали»; та̄ха̄ра лакшан̣а — ее (книги) название; матхура̄-ма̄ха̄тмйа — прославление Матхуры; а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана — и (книгу,) где даются характеристики драмы («Натака-чандрики»).
Перевод
Шрила Рупа Госвами также написал «Дана-кели-каумуди», «Стававали», «Лила-чханду», «Падьявали», «Говинда-вирудавали», «Матхура-махатмью» и «Натака-варнану».
Бенгальский
লঘুভাগবতামৃতাদি কে করু গণন ।
সর্বত্র করিল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৪১ ॥
সর্বত্র করিল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
лагху-бха̄гавата̄мр̣та̄ди ке кару ган̣ана
сарватра карила враджа-вила̄са варн̣ана
сарватра карила враджа-вила̄са варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Кому под силу перечислить остальные книги Шрилы Рупы Госвами (начиная с «Лагху-бхагаватамриты»)? Все они посвящены описанию вриндаванских игр Господа.
Комментарий
Ниже приводится описание этих книг, данное Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати. «Бхакти-расамрита-синдху» представляет собой великое произведение, которое учит, как следует практиковать преданное служение Господу Кришне. Эта книга была завершена в 1463 г. эры Шакабда (1542 г. н. э.). Она состоит из четырех частей: восточной («Пурва-вибхаги»), южной («Дакшина-вибхаги»), западной («Пашчима-вибхаги») и северной («Уттара-вибхаги»). «Пурва-вибхага» посвящена описанию всего пути преданного служения. В ней рассказывается о главных принципах преданного служения, практике преданного служения, экстазе в преданном служении и, наконец, обретении любви к Богу. Таковы четыре волны (лахари) восточной части океана нектара преданности.
В «Дакшина-вибхаге» в общих чертах рассказывается о бхакти-расе, или взаимоотношениях с Кришной в преданном служении. Кроме того, в ней описываются такие виды экстаза, как вибхава, анубхава, саттвика, вьябхичари и стхайи-бхава. Все они проявляются на высокой ступени преданного служения, именуемой бхакти-расой. Таким образом, в южной части океана нектара преданности есть пять волн.
«Пашчима-вибхага» (западная часть) повествует о мукхья-бхакти-раса-нирупане, или развитии основных видов трансцендентных взаимоотношений в преданном служении. В этой части речь идет о нейтральных отношениях с Господом и о дальнейшем развитии любви и привязанности преданного к Кришне сначала в настроении служения, затем дружбы, родительской любви, и, наконец, супружеской любви. Таким образом, западная часть «Бхакти-расамрита-синдху» тоже насчитывает пять волн.
«Пашчима-вибхага» (западная часть) повествует о мукхья-бхакти-раса-нирупане, или развитии основных видов трансцендентных взаимоотношений в преданном служении. В этой части речь идет о нейтральных отношениях с Господом и о дальнейшем развитии любви и привязанности преданного к Кришне сначала в настроении служения, затем дружбы, родительской любви, и, наконец, супружеской любви. Таким образом, западная часть «Бхакти-расамрита-синдху» тоже насчитывает пять волн.
«Уттара-вибхага» (северная часть) описывает второстепенные проявления взаимоотношений в преданном служении, а именно: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Кроме того, в северной части говорится о смешении экстатических отношений и их искаженном проявлении. Таким образом, всего в ней девять волн. Это лишь краткий обзор тем, затронутых в «Бхакти-расамрита-синдху».
«Видагдха-мадхава» — это драма об играх Кришны во Вриндаване. Шрила Рупа Госвами завершил ее в 1454 г. эры Шакабда (1533 г. н. э.). Первая часть драмы называется «Вену-нада-виласа», вторая — «Манматха-лекха», третья — «Радха-санга», четвертая — «Вену-харана», пятая — «Радха-прасадана», шестая — «Шарад-вихара», и заключительная, седьмая, часть — «Гаури-вихара».
Шрила Рупа Госвами также написал «Удджвала-ниламани» — трансцендентное произведение, которое языком метафор и аналогий описывает любовные взаимоотношения с Кришной и возвышенные эмоции бхакти. В «Бхакти-расамрита-синдху» о преданном служении в супружеской любви рассказывается вкратце, а «Удджвала-ниламани» целиком посвящена этой теме. Там рассказывается о разных категориях возлюбленных Кришны, их помощницах и тех, кто находится с Кришной в очень близких отношениях. В этой книге приведено описание Шримати Радхарани и других подруг Кришны, стоящих во главе разных групп гопи, а также описание посланцев Кришны, Его постоянных спутников и всех, кто очень дорог Ему. Кроме того, «Удджвала-ниламани» повествует о пробуждении любви к Кришне, описывает преданное служение и такие проявления экстаза, как постоянный, прерванный и устойчивый экстаз. Там также говорится о значении различных одеяний, о видах разлуки, предварительной привязанности, любовном гневе, разнообразии любовных взаимоотношений, разлуке и встрече с возлюбленным, прямом и косвенном наслаждении, которое испытывают влюбленные. Все эти темы обсуждаются в «Удджвала-ниламани» очень подробно.
В основу «Лалита-мадхавы» легли игры Кришны в Двараке. Как и «Видагдха-мадхава», она написана в форме драмы. Работа над ней была завершена в 1459 г. эры Шакабда (1538 г. н. э.). Первая часть «Лалита-мадхавы» описывает праздничный вечер, вторая — победу над Шанкхачудой, третья — безумие Шримати Радхарани, четвертая — попытку Радхарани встретиться с Кришной, пятая — успех Чандравали, шестая — успех Лалиты, седьмая — встречу в Нава-Вриндаване, восьмая — развлечения в Нава-Вриндаване, девятая — рассматривание картин, и десятая — полное удовлетворение. Таким образом, эта драма состоит из десяти частей.
«Лагху-бхагаватамрита» делится на две части, которые озаглавлены «Нектар Кришны» и «Нектар преданного служения». Первая часть подчеркивает важность ведического откровения, затем следует описание Верховного Господа в Его изначальном образе Шри Кришны и рассказ об играх Господа, а также Его личностных проявлениях (свамшах) и отделенных экспансиях (вибхиннамшах). В зависимости от того, насколько полно Господь проявляет Свое могущество, Его воплощения называются авеша или тад-экатма. Сначала Он воплощается в образе трех пуруша-аватар — Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Потом появляются воплощения трех гун природы — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива). Все, что используется в служении Господу, трансцендентно, то есть находится выше трех качеств материального мира. Помимо упомянутых воплощений Господа, в «Лагху-бхагаватамрите» описаны двадцать пять лила-аватар, а именно Чатухсана (Кумары), Нарада, Вараха, Матсья, Ягья, Нара-нараяна Риши, Капила, Даттатрея, Хаягрива, Хамса, Пришнигарбха, Ришабха, Притху, Нрисимха, Курма, Дханвантари, Мохини, Вамана, Парашурама, Дашаратхи, Кришна-двайпаяна, Баларама, Ва̄судева, Будда и Калки. Кроме этого, там перечислены четырнадцать воплощений в разные эпохи Ману: Ягья, Вибху, Сатьясена, Хари, Вайкунтха, Аджита, Вамана, Сарвабхаума, Ришабха, Вишваксена, Дхармасету, Судхама, Йогешвара и Брихадбхану. Еще в этой книге рассказывается о нисходящих на Землю в разные юги четырех воплощениях Господа и говорится, что цвет их кожи белый, красный, темный и черный (иногда золотой, как у Господа Чайтаньи Махапрабху). Существуют четыре эпохи, и в каждую из них приходит определенная аватара. Различные воплощения могут относиться к четырем категориям: авеша, прабхава, вайбхава или пара. Имена Господа, связанные с Его многообразными играми, наделены духовной энергией. Также «Лагху-бхагаватамрита» объясняет разницу между энергией и обладателем энергии и описывает непостижимые деяния Верховного Господа.
Шри Кришна — это Бог, изначальная Верховная Личность, и нет никого превыше Его. Он является источником всех воплощений. «Лагху-бхагаватамрита» повествует о Его частичных воплощениях, сиянии безличного Брахмана (который в действительности представляет собой свет, излучаемый Шри Кришной) и непревзойденных играх Шри Кришны в образе обычного человека. Нет ничего, что могло бы сравниться по красоте с двуруким телом Господа. В духовном мире, или мире Вайкунтхи, между обладателем тела и самим телом нет никакой разницы. В материальном мире обладателем тела является душа, а тело представляет собой порождение материи. Господь Кришна беспрестанно воплощается в этом мире, но в то же время остается нерожденным. Игры Кришны делятся на проявленные и непроявленные. Например, когда Кришна рождается в материальном мире, Его игры называют проявленными. Однако, когда Кришна покидает этот мир, не следует думать, что Кришны больше нет. Его игры продолжаются в непроявленной форме. Но Господь Кришна и Его преданные наслаждаются бесконечным разнообразием духовных взаимоотношений во время проявленных игр. Игры, которые Кришна явил в Матхуре, Вриндаване и Двараке, вечны и постоянно проходят где-то во вселенной.
Бенгальский
তাঁর ভ্রাতুষ্পুত্র নাম — শ্রীজীবগোসাঞি ।
যত ভক্তিগ্রন্থ কৈল, তার অন্ত নাই ॥ ৪২ ॥
যত ভক্তিগ্রন্থ কৈল, তার অন্ত নাই ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра бхра̄тушпутра на̄ма — ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и
йата бхакти-грантха каила, та̄ра анта на̄и
йата бхакти-грантха каила, та̄ра анта на̄и
Пословный перевод
Перевод
Племянник Шрилы Рупы Госвами, Шрила Джива Госвами, написал столько книг о преданном служении, что перечислить их невозможно.
Бенгальский
শ্রীভাগবতসন্দর্ভ-নাম গ্রন্থ-বিস্তার ।
ভক্তিসিদ্ধান্তের তাতে দেখাইয়াছেন পার ॥ ৪৩ ॥
ভক্তিসিদ্ধান্তের তাতে দেখাইয়াছেন পার ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄ма грантха-виста̄ра
бхакти-сиддха̄нтера та̄те декха̄ийа̄чхена па̄ра
бхакти-сиддха̄нтера та̄те декха̄ийа̄чхена па̄ра
Пословный перевод
ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄ма — под названием «Шри Бхагавата-сандарбха»; грантха — книга; виста̄ра — подробнейше; бхакти-сиддха̄нтера — сущности преданного служения; та̄те — в ней (в этой книге); декха̄ийа̄чхена — показал; па̄ра — вершину.
Перевод
В «Шри Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами убедительно объяснил, в чем заключается высшая цель преданного служения.
Комментарий
«Бхагавата-сандарбха» по-другому называется «Шат-сандарбхой». В ее первой части, под названием «Таттва-сандарбха», доказывается, что «Шримад-Бхагаватам» является самым достоверным источником знания, указывающим непосредственно на Абсолютную Истину. Вторая сандарбха, под названием «Бхагават-сандарбха», объясняет разницу между безличным Брахманом и Параматмой в сердце каждого, а также повествует о духовном мире и царящей в нем гуне благости, не оскверненной двумя низшими материальными гунами. Другими словами, эта сандарбха подробно описывает трансцендентный уровень, именуемый шуддха-саттвой. Материальная гуна благости легко оскверняется двумя низшими материальными качествами — страстью и невежеством. Однако на уровне шуддха-саттвы такое осквернение невозможно, поскольку это духовный уровень чистой благости. Также в «Бхагават-сандарбхе» говорится о могуществе Верховного Господа и живого существа и рассказывается о многообразных непостижимых энергиях Господа. Они делятся на несколько категорий — внутреннюю, внешнюю, личную, пограничную и т. д. Помимо этого, в «Бхагават-сандарбхе» идет речь о вечной природе поклонения Божеству, Его всемогуществе, вездесущности и способности дать всем прибежище. Там же рассказывается о грубых и тонких энергиях Господа и Его личных воплощениях, о том, как проявляется Его образ, качества и игры, о Его трансцендентном положении и совершенной форме. В этой сандарбхе также сказано, что все, связанное с Абсолютом, обладает одинаковым могуществом и что духовный мир, спутники Господа в духовном мире и три проявления энергий Господа в Его духовной обители полностью трансцендентны. Далее в «Бхагават-сандарбхе» обсуждается разница между безличным Брахманом и Личностью Бога и говорится о совершенстве Личности Бога, конечной цели ведического знания, личных энергиях Господа и положении Бога, Верховной Личности, как изначального автора Вед.
Третья сандарбха носит название «Параматма-сандарбхи». Она описывает Параматму (Сверхдушу) и объясняет, каким образом Сверхдуша присутствует в сердцах бесчисленного множества живых существ. Помимо этого, в «Параматма-сандарбхе» обсуждаются различия между воплощениями Господа, повелевающими тремя гунами, и рассматриваются такие темы, как живое существо, майя (иллюзорная энергия), материальный мир, теория преобразования энергии, тождество материального мира со Сверхдушой и истинная природа материального мира. Приводится мнение Шридхары Свами по всем этим вопросам. В «Параматма-сандарбхе» сказано, что, хотя Верховный Господь лишен материальных качеств, Он следит за всем, что происходит в материальном мире. Еще там говорится о том, как воплощения Господа, именуемые лила-аватарами, исполняют желания преданных, и описываются шесть совершенств Верховной Личности Бога.
Четвертая сандарбха называется «Кришна-сандарбхой». В ней доказывается, что Кришна является Верховной Личностью Бога, описываются игры и качества Кришны, Его превосходство над пуруша-аватарами и т. д. Все это сопоставляется с точкой зрения Шридхары Свами. Верховенство Кришны провозглашают все священные писания. Баладева, Санкаршана и прочие проявления Кришны исходят из Маха-Санкаршаны. Одновременно все эти воплощения и экспансии пребывают в двуруком образе Кришны. В «Кришна-сандарбхе» рассказывается о планете Голоке, Вриндаване (вечной обители Кришны) и тождестве Голоки и Вриндавана. Эта часть также описывает Ядавов и друзей Кришны — мальчиков-пастушков (и те, и другие являются вечными спутниками Кришны), равнозначность проявленных и непроявленных игр Господа, игры Шри Кришны в Гокуле, цариц Двараки как экспансий внутренней энергии и гопи, стоящих еще выше цариц Двараки. Кроме того, в «Кришна-сандарбхе» называются имена гопи и объясняется непревзойденность положения Шримати Радхарани.
Пятая сандарбха называется «Бхакти-сандарбхой». В ней говорится о преданном служении и о том, как в зависимости от обстоятельств можно служить Кришне либо прямо, либо косвенно. Кроме того, в «Бхакти-сандарбхе» рассказывается о знании, содержащемся в различных священных писаниях, о месте ведической системы общественного устройства, именуемой варнашрамой, превосходстве бхакти над кармической деятельностью и т. д. В этой сандарбхе сказано, что даже брахман достоин порицания, если он не занимается преданным служением. Затем в ней говорится о карма-тьяге (посвящении плодов своего труда Верховной Личности Бога), а также о путях мистической йоги и умозрительного философствования, которые осуждаются как напрасная трата сил. «Бхакти-сандарбха» не рекомендует поклоняться полубогам и прославляет поклонение вайшнавам, противопоставляя его поклонению непреданным. В ней же говорится о возможности обрести освобождение даже в этой жизни (дживан-мукта), о том, как предан Кришне Господь Шива, и о вечности бхакты и его преданного служения. Сказано, что с помощью преданного служения можно достичь высшего успеха в жизни, ибо преданное служение трансцендентно к материальным качествам. Далее в «Бхакти-сандарбхе» объясняется, как бхакти позволяет проявить индивидуальность живого существа, описывается испытываемое им блаженство и говорится о том, как преданное служение, даже если оно далеко от совершенства, позволяет достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога. Там же подчеркивается величие бескорыстного преданного служения и поясняется, как благодаря общению с преданными каждый может достичь уровня бескорыстного служения. Затем в «Бхакти-сандарбхе» рассматриваются следующие темы: разница между маха-бхагаватой и обычным преданным, признаки умозрительного философствования и поклонения самому себе (аханграхопасаны), отличительные черты преданного служения, мнимое совершенство, следование регулирующим принципам, служение духовному учителю, маха-бхагавата (достигший освобождения преданный) и служение ему, служение всем вайшнавам, методы слушания, повторения, памятования и служения лотосным стопам Господа, оскорбления, которых следует избегать при поклонении, последствия таких оскорблений, вознесение молитв, деятельность в роли вечного слуги Господа, дружба с Ним и готовность полностью пожертвовать собой ради Него. Далее речь идет о рагануга-бхакти (спонтанной любви к Богу) и высшей цели служения Господу Кришне, а также приводится сравнительный анализ разных ступеней совершенства.
Шестая сандарбха, «Прити-сандарбха», посвящена описанию любви к Богу. В этой сандарбхе говорится, что, развив в себе любовь к Богу, можно обрести освобождение и достичь высшей цели жизни. Кроме того, здесь объясняется различие между конечной целью персоналиста и имперсоналиста, а также между освобождением, полученным в этой жизни, и свободой от материального рабства. Из всех видов освобождения наивысшим названо освобождение в любовном служении Господу и сказано, что встреча с Верховной Личностью Бога лицом к лицу является совершенством жизни. В «Прити-сандарбхе» показана разница между немедленным и постепенным освобождением. К освобождению, которое можно обрести в этой жизни, относится и постижение Брахмана, и встреча с Верховной Личностью Бога, однако встреча с Верховной Личностью Бога как в своем сердце, так и вовне намного превосходит постижение трансцендентного сияния Брахмана. Далее приводится сравнительная характеристика разных видов освобождения, таких как салокья, самипья и сарупья, и говорится, что самипья лучше, чем салокья. Преданное служение — это освобождение с более широкими возможностями, и «Прити-сандарбха» учит, как обрести его. В ней также описано трансцендентное состояние, которого достигают на уровне преданного служения, а именно любовь к Богу, первые признаки трансцендентной любви и ее пробуждение, разница между так называемой «любовью» и трансцендентной любовью к Богу, а также разнообразные оттенки рас и вкусов, которыми гопи наслаждаются в любовных играх. Эти игры отличаются от мирских любовных отношений, лишь отдаленно по форме напоминающих чистую любовь к Кришне. Кроме того, в «Прити-сандарбхе» обсуждается также преданное служение, имеющее примесь умозрительного философствования, и разница между благоговейным и любовным преданным служением, возвышенное положение жителей Гокулы, более возвышенное положение друзей Кришны, еще более возвышенное положение пастухов и пастушек, испытывающих к Кришне родительские чувства, и, наконец, непревзойденное положение гопи во главе с Шримати Радхарани. Там также поясняется, что духовные чувства могут возникать даже при попытке их имитировать и что такие чувства намного превосходят обычную мирскую любовь. Далее описываются различные проявления экстаза, его пробуждение, трансцендентные качества, отличительные черты дхиродатты, высшая привлекательность супружеской любви, признаки экстаза, признаки постоянного экстаза, сладость пяти трансцендентных аспектов непосредственного любовного служения и семи разновидностей косвенного любовного служения. В конце говорится о смешении рас и обсуждаются разные взаимоотношения с Кришной: шанта (нейтральные взаимоотношения), служение, принятие покровительства Кришны, родительские и супружеские взаимоотношения, а также непосредственное трансцендентное наслаждение и наслаждение в разлуке, влечение к Кришне и величие Шримати Радхарани.
Бенгальский
গোপালচম্পূ-নামে গ্রন্থমহাশূর ।
নিত্যলীলা স্থাপন যাহে ব্রজরস-পূর ॥ ৪৪ ॥
নিত্যলীলা স্থাপন যাহে ব্রজরস-পূর ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
гопа̄ла-чампӯ-на̄ме грантха-маха̄ш́ӯра
нитйа-лӣла̄ стха̄пана йа̄хе враджа-раса-пӯра
нитйа-лӣла̄ стха̄пана йа̄хе враджа-раса-пӯра
Пословный перевод
Перевод
Самым известным и выдающимся произведением Шрилы Дживы Госвами является книга под названием «Гопала-чампу». Она повествует о вечных играх Господа и подробно описывает трансцендентные взаимоотношения, которыми наслаждаются во Вриндаване.
Комментарий
В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию о «Гопала-чампу». «Гопала-чампу» состоит из двух частей. Первая названа восточной волной, а вторая — северной. В первой части, которая была завершена в 1510 г. эры Шака (1589 г. н. э.), рассматриваются следующие темы: 1) Вриндаван и Голока, 2) убийство демоницы Путаны, возвращение гопи домой по наказу матушки Яшоды, омовение Господа Кришны и Баларамы, снигдха-кантха и мадху-кантха, 3) сон матушки Яшоды, 4) празднование Джанмаштами, 5) встреча Махараджи Нанды с Васудевой и победа над демоницей Путаной, 6) пробуждение Кришны, освобождение демона Шакаты и церемония наречения, 7) убийство демона Тринаварты, Господь Кришна ест землю, детские проказы Кришны и Его воровство, 8) сбивание масла, матушка Яшода кормит Кришну грудью, Кришна разбивает горшок с простоквашей, Кришну привязывают к ступе, спасение двух братьев (Ямала-арджуны) и раскаяние матушки Яшоды, 9) переезд в Шри Вриндаван, 10) расправа с Ватсасурой, Бакасурой и Вьомасурой, 11) убийство Агхасуры и замешательство Господа Брахмы, 12) Кришна пасет в лесу коров, 13) Кришна ухаживает за коровами и наказывает змея Калию, 14) победа над Гардабхасурой (демоном-ослом) и прославление Кришны, 15) влечение гопи к Кришне, 16) Кришна убивает Праламбасуру и проглатывает лесной пожар, 17) попытки гопи встретиться с Кришной, 18) Кришна поднимает холм Говардхана, 19) омовение Кришны молоком, 20) Кришна освобождает Махараджу Нанду из плена Варуны и показывает пастухам Голоку Вриндавану, 21) гопи совершают обряды Катьяяни-враты и поклоняются богине Дурге, 22) пастушки́ просят еды у жен брахманов, совершавших жертвоприношения, 23) встреча Кришны с гопи, 24) Кришна наслаждается в кругу гопи, Радха и Кришна исчезают, и гопи отправляются на Их поиски, 25) Кришна появляется вновь, 26) решимость гопи, 27) развлечения в водах Ямуны, 28) спасение Махараджи Нанды из змеиной пасти, 29) разные игры в уединении, 30) убийство Шанкхачуды и Хори, 31) расправа над Ариштасурой, 32) победа над демоном Кеши, 33) приход Шри Нарады Муни и упоминание года составления «Гопала-чампу».
Во второй части, озаглавленной «Уттара-чампу», рассматриваются тридцать семь тем: 1) любовь к Враджабхуми, 2) жестокость Акруры, 3) отъезд Кришны в Матхуру, 4) описание города Матхуры, 5) убийство Камсы, 6) прощание Махараджи Нанды с Кришной и Баларамой, 7) Махараджа Нанда возвращается во Вриндаван без Кришны и Баларамы, 8) учеба Кришны и Баларамы, 9) Кришна и Баларама возвращают Своему учителю сына, 10) Уддхава едет во Вриндаван, 11) Радхарани беседует с посланцем-шмелем, 12) Уддхава возвращается из Вриндавана, 13) пленение Джарасандхи, 14) убийство Калаяваны, 15) женитьба Баларамы, 16) замужество Рукмини, 17) Кришна берет в жены семь царевен, 18) Кришна убивает Наракасуру, уносит из рая дерево париджата и женится на шестнадцати тысячах царевен, 19) победа над Банасурой, 20) возвращение Баларамы во Врадж, 21) расправа над Паундракой (царем, возомнившим себя Вишну), 22) наказание Двивиды и раздумья о Хастинапуре, 23) паломничество на Курукшетру, 24) встреча жителей Вриндавана и Двараки на Курукшетре, 25) Кришна советуется с Уддхавой, 26) освобождение царя Джарасандхи, 27) жертвоприношение Раджасуя, 28) убийство Шальвы, 29) Кришна думает о возвращении во Вриндаван, 30) Кришна снова во Вриндаване, 31) Шримати Радхарани и другие преодолевают препоны, 32) счастливый конец, 33) обитель Радхи и Мадхавы, 34) украшение Шримати Радхарани и Кришны, 35) свадьба Шримати Радхарани и Кришны, 36) встреча Шримати Радхарани с Кришной и 37) возвращение на Голоку.
Бенгальский
এই মত নানা গ্রন্থ করিয়া প্রকাশ ।
গোষ্ঠী সহিতে কৈলা বৃন্দাবনে বাস ॥ ৪৫ ॥
গোষ্ঠী সহিতে কৈলা বৃন্দাবনে বাস ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
эи мата на̄на̄ грантха карийа̄ прака̄ш́а
гошт̣хӣ сахите каила̄ вр̣нда̄ване ва̄са
гошт̣хӣ сахите каила̄ вр̣нда̄ване ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Так Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами и их племянник Шрила Джива Госвами и практически все остальные члены их семьи жили во Вриндаване и писали основополагающие книги о преданном служении.
Бенгальский
প্রথম বৎসরে অদ্বৈতাদি ভক্তগণ ।
প্রভুরে দেখিতে কৈল, নীলাদ্রি গমন ॥ ৪৬ ॥
প্রভুরে দেখিতে কৈল, নীলাদ্রি গমন ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
пратхама ватсаре адваита̄ди бхакта-ган̣а
прабхуре декхите каила, нӣла̄дри гамана
прабхуре декхите каила, нӣла̄дри гамана
Пословный перевод
Перевод
Через год после того, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, преданные во главе со Шри Адвайтой Ачарьей отправились в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.
Бенгальский
রথযাত্রা দেখি’ তাহাঁ রহিলা চারিমাস ।
প্রভুসঙ্গে নৃত্যগীত পরম উল্লাস ॥ ৪৭ ॥
প্রভুসঙ্গে নৃত্যগীত পরম উল্লাস ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄ха̄н̇ рахила̄ ча̄ри-ма̄са
прабху-сан̇ге нр̣тйа-гӣта парама улла̄са
прабху-сан̇ге нр̣тйа-гӣта парама улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Приняв участие в празднике Ратха-ятры, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на четыре месяца, находясь в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху и проводя с Ним время в киртанах (в пении и танцах). Они испытывали великое блаженство.
Бенгальский
বিদায় সময় প্রভু কহিলা সবারে ।
প্রত্যব্দ আসিবে সবে গুণ্ডিচা দেখিবারে ॥ ৪৮ ॥
প্রত্যব্দ আসিবে সবে গুণ্ডিচা দেখিবারে ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
вида̄йа самайа прабху кахила̄ саба̄ре
пратйабда а̄сибе сабе гун̣д̣ича̄ декхиба̄ре
пратйабда а̄сибе сабе гун̣д̣ича̄ декхиба̄ре
Пословный перевод
вида̄йа — расставания; самайа — во время; прабху — Господь; кахила̄ — сказал; саба̄ре — всем; пратйабда — каждый год; а̄сибе — будете приходить; сабе — все; гун̣д̣ича̄ — Гундича; декхиба̄ре — посмотреть.
Перевод
Когда пришло время расставаться, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных: «Пожалуйста, приходите сюда каждый год, чтобы увидеть праздник Ратха-ятры — путешествие Господа Джаганнатхи в храм Гундичи».
Комментарий
Храм Гундичи расположен в Сундарачале. Из храма в Пури Господа Джаганнатху, Баладеву и Субхадру везут на трех колесницах в храм Гундичи в Сундарачале. Поэтому в Ориссе праздник Ратха-ятры называют путешествием Джаганнатхи в храм Гундичи. За пределами Ориссы этот праздник именуют Ратха-ятрой, а в самой Ориссе — Гундича-ятрой.
Бенгальский
প্রভু-আজ্ঞায় ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ।
গুণ্ডিচা দেখিয়া যা’ন প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৪৯ ॥
গুণ্ডিচা দেখিয়া যা’ন প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
прабху-аджн̃а̄йа бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄’на прабхуре милийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄’на прабхуре милийа̄
Пословный перевод
Перевод
Выполняя волю Чайтаньи Махапрабху, преданные навещали Его каждый год. Они принимали участие в Гундича-ятре в Джаганнатха-Пури, а затем, четыре месяца спустя, возвращались домой.
Бенгальский
বিংশতি বৎসর ঐছে কৈলা গতাগতি ।
অন্যোঽন্যে দুঁহার দুঁহা বিনা নাহি স্থিতি ॥ ৫০ ॥
অন্যোঽন্যে দুঁহার দুঁহা বিনা নাহি স্থিতি ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
вим̇ш́ати ватсара аичхе каила̄ гата̄гати
анйонйе дун̇ха̄ра дун̇ха̄ вина̄ на̄хи стхити
анйонйе дун̇ха̄ра дун̇ха̄ вина̄ на̄хи стхити
Пословный перевод
Перевод
Эти встречи, продолжавшиеся в течение двадцати лет подряд, были исполнены таких чувств, что ни Господь, ни преданные не могли быть счастливы друг без друга.
Бенгальский
শেষ আর যেই রহে দ্বাদশ বৎসর ।
কৃষ্ণের বিরহলীলা প্রভুর অন্তর ॥ ৫১ ॥
কৃষ্ণের বিরহলীলা প্রভুর অন্তর ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
ш́еша а̄ра йеи рахе два̄даш́а ватсара
кр̣шн̣ера вираха-лӣла̄ прабхура антара
кр̣шн̣ера вираха-лӣла̄ прабхура антара
Пословный перевод
Перевод
Последние двенадцать лет пребывания в этом мире Господь черпал блаженство только в играх Кришны, переживая в Своем сердце разлуку с Ним.
Комментарий
Шри Кришна Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, разлученных с Кришной. После того как Кришна покинул гопи, уехав в Матхуру, остаток жизни они провели в слезах, остро переживая боль разлуки с Ним. Господь Чайтанья Махапрабху учил этим экстатическим переживаниям на собственном примере.
Бенгальский
নিরন্তর রাত্রি-দিন বিরহ-উন্মাদে ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় পরম বিষাদে ॥ ৫২ ॥
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় পরম বিষাদে ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
нирантара ра̄три-дина вираха унма̄де
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа парама виша̄де
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа парама виша̄де
Пословный перевод
Перевод
Страдая от разлуки с Кришной, Господь Чайтанья Махапрабху и днем и ночью вел себя, как безумный. Он то смеялся, то рыдал, то танцевал, а то горестно взывал к Кришне.
Бенгальский
যে কালে করেন জগন্নাথ দরশন ।
মনে ভাবে, কুরুক্ষেত্রে পাঞাছি মিলন ॥ ৫৩ ॥
মনে ভাবে, কুরুক্ষেত্রে পাঞাছি মিলন ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
йе ка̄ле карена джаганна̄тха дараш́ана
мане бха̄ве, курукшетре па̄н̃а̄чхи милана
мане бха̄ве, курукшетре па̄н̃а̄чхи милана
Пословный перевод
Перевод
В такие минуты Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Созерцая Джаганнатху, Он испытывал те же самые чувства, которые испытывали гопи, после долгой разлуки с Кришной увидевшие Его на Курукшетре, куда Кришна приехал вместе с братом и сестрой.
Комментарий
Когда Кришна совершал на Курукшетре ягью (жертвоприношение), Он пригласил туда всех жителей Вриндавана, чтобы они могли увидеться с Ним. Сердце Господа Чайтаньи всегда переполняло чувство разлуки с Кришной. Но, как только Господь Чайтанья попадал в храм Джаганнатхи, Им полностью завладевало настроение гопи, которые пришли на Курукшетру увидеться с Кришной.
Бенгальский
রথযাত্রায় আগে যবে করেন নর্তন ।
তাহাঁ এই পদ মাত্র করয়ে গায়ন ॥ ৫৪ ॥
তাহাঁ এই পদ মাত্র করয়ে গায়ন ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
ратха-йа̄тра̄йа а̄ге йабе карена нартана
та̄ха̄н̇ эи пада ма̄тра карайе га̄йана
та̄ха̄н̇ эи пада ма̄тра карайе га̄йана
Пословный перевод
Перевод
Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике перед колесницей, Он пел следующие две строки.
Бенгальский
“সেইত পরাণ-নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি’ মদনদহনে ঝুরি গেনু ॥” ৫৫ ॥
যাহা লাগি’ মদনদহনে ঝুরি গেনু ॥” ৫৫ ॥
Текст стиха
сеита пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури гену
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури гену
Пословный перевод
Перевод
Я обрел Господа Моей жизни, в огне вожделения к которому горело Мое сердце.
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15) говорится:
ка̄мам̇ кродхам̇ бхайам̇ снехам
аикйам̇ саухр̣дам эва ча
нитйам̇ харау видадхато
йа̄нти танмайата̄м хи те
аикйам̇ саухр̣дам эва ча
нитйам̇ харау видадхато
йа̄нти танмайата̄м хи те
Слово ка̄ма означает «вожделение», бхайа означает «страх», а кродха — «гнев». По каким бы причинам человек ни обратился к Кришне, жизнь его увенчается успехом. Гопи, к примеру, привело к Кришне вожделение. Кришна был красивым юношей, и гопи хотели встретиться с Ним и насладиться Его обществом. Однако подобное вожделение отличается от вожделения, которое можно видеть в этом мире. Хотя такое вожделение кажется материальным, в действительности оно представляет собой высшее проявление любви к Кришне. Чайтанья Махапрабху был санньяси — Он покинул дом и все Свое окружение. Разумеется, что Им не могло овладеть материальное вожделение. Поэтому, употребив слово мадана-дахане («в огне вожделения»), Господь Чайтанья имел в виду, что под влиянием чистой любви к Кришне Он пылает в огне разлуки с Ним. Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху — будь то в храме или на Ратха-ятре, — Он думал: «Наконец-то Я обрел повелителя Моей жизни».
Бенгальский
এই ধুয়া-গানে নাচেন দ্বিতীয় প্রহর ।
কৃষ্ণ লঞা ব্রজে যাই — এভাব অন্তর ॥ ৫৬ ॥
কৃষ্ণ লঞা ব্রজে যাই — এভাব অন্তর ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
эи дхуйа̄-га̄не на̄чена двитӣйа прахара
кр̣шн̣а лан̃а̄ врадже йа̄и — э-бха̄ва антара
кр̣шн̣а лан̃а̄ врадже йа̄и — э-бха̄ва антара
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья Махапрабху часто пел эту строфу [сеита пара̄н̣а-на̄тха], особенно по вечерам, думая при этом: «Я заберу Кришну и вернусь во Вриндаван!» Этот экстаз всегда переполнял сердце Господа Чайтаньи.
Комментарий
Всегда погруженный в экстаз Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху ощущал то же чувство разлуки с Кришной, которое Шримати Радхарани испытывала, когда Кришна покинул Вриндаван и отправился в Матхуру. Подобные экстатические чувства помогают развить любовь к Богу в разлуке. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех, что не следует слишком стремиться увидеть Господа. Вместо этого нужно научиться чувствовать боль разлуки с Ним. На самом деле испытывать разлуку с Господом лучше, чем пытаться увидеть Его воочию. Когда гопи, которые жили в Гокуле, во Вриндаване, встретились с Кришной на Курукшетре во время солнечного затмения, они захотели вернуть Кришну обратно во Вриндаван. Те же самые экстатические чувства испытывал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, стоило Ему увидеть Джаганнатху в храме или на колеснице Ратха-ятры. Гопи Вриндавана не нравилась роскошь Двараки. Они хотели забрать Кришну в деревню Вриндаван, чтобы наслаждаться Его обществом на природе, под сенью деревьев. Такое же желание испытывал и Шри Чайтанья Махапрабху, самозабвенно танцуя перед колесницей на празднике Ратха-ятры, когда Джаганнатха ехал в храм Гундичи.
Бенгальский
এই ভাবে নৃত্যমধ্যে পড়ে এক শ্লোক ।
সেই শ্লোকের অর্থ কেহ নাহি বুঝে লোক ॥ ৫৭ ॥
সেই শ্লোকের অর্থ কেহ নাহি বুঝে লোক ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
эи бха̄ве нр̣тйа-мадхйе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́локера артха кеха на̄хи буджхе лока
сеи ш́локера артха кеха на̄хи буджхе лока
Пословный перевод
Перевод
Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.
Бенгальский
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Пословный перевод
йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в пору юности; сах̣ — тот; эва хи — несомненно; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — конечно; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; ма̄латӣ — цветов малати; сурабхайах̣ — полные благоухания; прауд̣ха̄х̣ — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татха̄пи — но все же; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — в близких отношениях; лӣла̄ — игр; видхау — в способе; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; четах̣ — мой ум; самуткан̣т̣хате — стремится.
Перевод
Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.
Комментарий
Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
Бенгальский
এই শ্লোকের অর্থ জানে একলে স্বরূপ ।
দৈবে সে বৎসর তাহাঁ গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
দৈবে সে বৎসর তাহাঁ গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа
Пословный перевод
Перевод
На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.
Бенгальский
প্রভুমুখে শ্লোক শুনি’ শ্রীরূপগোসাঞি ।
সেই শ্লোকের অর্থ-শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৬০ ॥
সেই শ্লোকের অর্থ-শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
прабху-мукхе ш́лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и
Пословный перевод
Перевод
Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.
Бенгальский
শ্লোক করি’ এক তালপত্রেতে লিখিয়া ।
আপন বাসার চালে রাখিল গুঞ্জিয়া ॥ ৬১ ॥
আপন বাসার চালে রাখিল গুঞ্জিয়া ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
ш́лока кари’ эка та̄ла-патрете ликхийа̄
а̄пана ва̄са̄ра ча̄ле ра̄кхила гун̃джийа̄
а̄пана ва̄са̄ра ча̄ле ра̄кхила гун̃джийа̄
Пословный перевод
Перевод
Сочинив этот стих, Рупа Госвами записал его на пальмовом листе и прикрепил лист к крыше своей тростниковой хижины.
Бенгальский
শ্লোক রাখি’ গেলা সমুদ্রস্নান করিতে ।
হেনকালে আইলা প্রভু তাঁহারে মিলিতে ॥ ৬২ ॥
হেনকালে আইলা প্রভু তাঁহারে মিলিতে ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
ш́лока ра̄кхи’ гела̄ самудра-сна̄на карите
хена-ка̄ле а̄ила̄ прабху та̄н̇ха̄ре милите
хена-ка̄ле а̄ила̄ прабху та̄н̇ха̄ре милите
Пословный перевод
Перевод
Спрятав сочиненный им стих, Шрила Рупа Госвами отправился к океану омыться. Тем временем Господь Чайтанья Махапрабху пришел к жилищу Шрилы Рупы Госвами, чтобы увидеться с ним.
Бенгальский
হরিদাস ঠাকুর আর রূপ-সনাতন ।
জগন্নাথ-মন্দিরে না যা’ন তিন জন ॥ ৬৩ ॥
জগন্নাথ-মন্দিরে না যা’ন তিন জন ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
харида̄са т̣ха̄кура а̄ра рӯпа-сана̄тана
джаганна̄тха-мандире на̄ йа̄’на тина джана
джаганна̄тха-мандире на̄ йа̄’на тина джана
Пословный перевод
Перевод
Стараясь никому не доставлять беспокойства, Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами никогда не входили в храм Джаганнатхи.
Комментарий
По правилам, до сих пор существующим в храме Джаганнатхи, туда запрещается входить тем, кто не живет в строгом соответствии с ведическими обычаями, то есть с заповедями индуизма. Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами в прошлом имели тесные отношения с мусульманами. Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, а Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, пожертвовав своим положением в индусском обществе, стали министрами в мусульманском правительстве и даже изменили свои имена, назвавшись Дабиром Кхасом и Сакаром Маликом. Таким образом, среди брахманов Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считались изгоями. Вот почему из смирения они не входили в храм Джаганнатхи, хотя Верховный Господь, Джаганнатха, в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Сам навещал их каждый день. Иногда в Индии членов Общества сознания Кришны тоже не пускают в некоторые храмы, однако не нужно расстраиваться из-за этого. Мы повторяем мантру Харе Кришна, а Кришна лично общается со всеми, кто произносит Его святое имя. Поэтому не стоит расстраиваться, если нас не пускают в какой-то храм. Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял таких догматических запретов. Чайтанья Махапрабху Сам каждый день навещал тех, кого считали недостойными входить в храм Джаганнатхи, и это свидетельствует о том, что Господь Чайтанья был против подобных запретов. Тем не менее, чтобы никого не беспокоить, эти великие души никогда не входили в храм Джаганнатхи.
Бенгальский
মহাপ্রভু জগন্নাথের উপল-ভোগ দেখিয়া ।
নিজগৃহে যা’ন এই তিনেরে মিলিয়া ॥ ৬৪ ॥
নিজগৃহে যা’ন এই তিনেরে মিলিয়া ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
маха̄прабху джаганна̄тхера упала-бхога декхийа̄
ниджа-гр̣хе йа̄’на эи тинере милийа̄
ниджа-гр̣хе йа̄’на эи тинере милийа̄
Пословный перевод
Перевод
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.
Комментарий
Упала-бхога — это подношение, которое делают перед Гаруда-стамбхой на каменной плите (упале). Обычно всю пищу подносят Джаганнатхе в храмовой комнате прямо перед алтарем, но эту бхогу Господу предлагают на каменной плите у всех на глазах. Потому такое подношение называется упала-бхога.
Бенгальский
এই তিন মধ্যে যবে থাকে যেই জন ।
তাঁরে আসি’ আপনে মিলে, — প্রভুর নিয়ম ॥ ৬৫ ॥
তাঁরে আসি’ আপনে মিলে, — প্রভুর নিয়ম ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
эи тина мадхйе йабе тха̄ке йеи джана
та̄н̇ре а̄си’ а̄пане миле, — прабхура нийама
та̄н̇ре а̄си’ а̄пане миле, — прабхура нийама
Пословный перевод
Перевод
Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.
Бенгальский
দৈবে আসি’ প্রভু যবে ঊর্ধ্বেতে চাহিলা ।
চালে গোঁজা তালপত্রে সেই শ্লোক পাইলা ॥ ৬৬ ॥
চালে গোঁজা তালপত্রে সেই শ্লোক পাইলা ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
даиве а̄си’ прабху йабе ӯрдхвете ча̄хила̄
ча̄ле гон̇джа̄ та̄ла-патре сеи ш́лока па̄ила̄
ча̄ле гон̇джа̄ та̄ла-патре сеи ш́лока па̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.
Бенгальский
শ্লোক পড়ি’ আছে প্রভু আবিষ্ট হইয়া ।
রূপগোসাঞি আসি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ৬৭ ॥
রূপগোসাঞি আসি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
ш́лока пад̣и’ а̄чхе прабху а̄вишт̣а ха-ийа̄
рӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Прочитав стих, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз. Пока Он пребывал в таком состоянии, вернулся Шрила Рупа Госвами и сразу же упал на землю, как палка.
Комментарий
Слово данда означает «палка» или «жердь». Палка или жердь падает прямо. Подобно этому, когда человек простирается в поклоне перед старшим, касаясь земли всеми восемью ангами, или частями тела, это называется дандават. Бывает, что дандават делают только на словах, не простираясь ниц. В действительности же дандават значит падать перед старшим, как палка.
Бенгальский
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে চাপড় মারিয়া ।
কহিতে লাগিলা কিছু কোলেতে করিয়া ॥ ৬৮ ॥
কহিতে লাগিলা কিছু কোলেতে করিয়া ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
ут̣хи’ маха̄прабху та̄н̇ре ча̄пад̣а ма̄рийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху колете карийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху колете карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Рупа Госвами упал ниц перед Шри Чайтаньей Махапрабху, тот поднял его и похлопал по плечу. Затем, заключив Рупу Госвами в объятия, Господь Чайтанья произнес такие слова.
Бенгальский
মোর শ্লোকের অভিপ্রায় না জানে কোন জনে ।
মোর মনের কথা তুমি জানিলে কেমনে? ॥ ৬৯ ॥
মোর মনের কথা তুমি জানিলে কেমনে? ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
мора ш́локера абхипра̄йа на̄ джа̄не кона джане
мора манера катха̄ туми джа̄ниле кемане?
мора манера катха̄ туми джа̄ниле кемане?
Пословный перевод
Перевод
«Смысл Моего стиха неведом никому, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Как тебе удалось понять, что Я имел в виду?».
Бенгальский
এত বলি’ তাঁরে বহু প্রসাদ করিয়া ।
স্বরূপ-গোসাঞিরে শ্লোক দেখাইল লঞা ॥ ৭০ ॥
স্বরূপ-গোসাঞিরে শ্লোক দেখাইল লঞা ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
эта бали’ та̄н̇ре баху праса̄да карийа̄
сварӯпа-госа̄н̃ире ш́лока декха̄ила лан̃а̄
сварӯпа-госа̄н̃ире ш́лока декха̄ила лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Произнеся эти слова, Господь Чайтанья Махапрабху одарил Рупу Госвами разными благословениями и, забрав стих, отнес его Сварупе Госвами.
Бенгальский
স্বরূপে পুছেন প্রভু হইয়া বিস্মিতে ।
মোর মনের কথা রূপ জানিল কেমতে ॥ ৭১ ॥
মোর মনের কথা রূপ জানিল কেমতে ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
сварӯпе пучхена прабху ха-ийа̄ висмите
мора манера катха̄ рӯпа джа̄нила кемате
мора манера катха̄ рӯпа джа̄нила кемате
Пословный перевод
Перевод
Показав стих Сварупе Дамодаре, Чайтанья Махапрабху в изумлении спросил его: «Как Рупе Госвами удалось разгадать Мои мысли?».
Комментарий
Мне тоже посчастливилось получить благословения Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами за то, что я написал небольшое сочинение ко дню его рождения. Это эссе так понравилось моему духовному учителю, что он позвал своих доверенных учеников и показал им его. Как мне удалось проникнуть в замыслы Шрилы Прабхупады?
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — যাতে জানিল তোমার মন ।
তাতে জানি, — হয় তোমার কৃপার ভাজন ॥ ৭২ ॥
তাতে জানি, — হয় তোমার কৃপার ভাজন ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — йа̄те джа̄нила тома̄ра мана
та̄те джа̄ни, — хайа тома̄ра кр̣па̄ра бха̄джана
та̄те джа̄ни, — хайа тома̄ра кр̣па̄ра бха̄джана
Пословный перевод
Перевод
Шрила Сварупа Дамодара Госвами ответил Господу Чайтанье Махапрабху: «Если Рупа Госвами понял Твои мысли, это значит, что Ты явил ему особую милость».
Бенгальский
প্রভু কহে, — তারে আমি সন্তুষ্ট হঞা ।
আলিঙ্গন কৈলু সর্বশক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৭৩ ॥
আলিঙ্গন কৈলু সর্বশক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — та̄ре а̄ми сантушт̣а хан̃а̄
а̄лин̇гана каилу сарва-ш́акти сан̃ча̄рийа̄
а̄лин̇гана каилу сарва-ш́акти сан̃ча̄рийа̄
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «Я был так доволен Рупой Госвами, что обнял его и наделил силой, необходимой для проповеди учения бхакти».
Бенгальский
যোগ্য পাত্র হয় গূঢ়রস-বিবেচনে ।
তুমিও কহিও তারে গূঢ়রসাখ্যানে ॥ ৭৪ ॥
তুমিও কহিও তারে গূঢ়রসাখ্যানে ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
йогйа па̄тра хайа гӯд̣ха-раса-вивечане
тумио кахио та̄ре гӯд̣ха-раса̄кхйа̄не
тумио кахио та̄ре гӯд̣ха-раса̄кхйа̄не
Пословный перевод
Перевод
«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».
Бенгальский
এসব কহিব আগে বিস্তার করিঞা ।
সংক্ষেপে উদ্দেশ কৈল প্রস্তাব পাইঞা ॥ ৭৫ ॥
সংক্ষেপে উদ্দেশ কৈল প্রস্তাব পাইঞা ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
э-саба кахиба а̄ге виста̄ра карин̃а̄
сан̇кшепе уддеш́а каила праста̄ва па̄ин̃а̄
сан̇кшепе уддеш́а каила праста̄ва па̄ин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.
Бенгальский
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
Пословный перевод
прийах̣ — очень дорог; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — о милая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайох̣ — (Нас) обоих; сан̇гама-сукхам — радость встречи; татха̄пи — однако; антах̣ — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пан̃чама — от пятой ноты; джуше — в радости; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — к деревьям; спр̣хайати — желает.
Перевод
[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».
Комментарий
Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
Бенгальский
এই শ্লোকের সংক্ষেপার্থ শুন, ভক্তগণ ।
জগন্নাথ দেখি’ যৈছে প্রভুর ভাবন ॥ ৭৭ ॥
জগন্নাথ দেখি’ যৈছে প্রভুর ভাবন ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
эи ш́локера сан̇кшепа̄ртха ш́уна, бхакта-ган̣а
джаганна̄тха декхи’ йаичхе прабхура бха̄вана
джаганна̄тха декхи’ йаичхе прабхура бха̄вана
Пословный перевод
Перевод
Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.
Бенгальский
শ্রীরাধিকা কুরুক্ষেত্রে কৃষ্ণের দরশন ।
যদ্যপি পায়েন, তবু ভাবেন ঐছন ॥ ৭৮ ॥
যদ্যপি পায়েন, তবু ভাবেন ঐছন ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ра̄дхика̄ курукшетре кр̣шн̣ера дараш́ана
йадйапи па̄йена, табу бха̄вена аичхана
йадйапи па̄йена, табу бха̄вена аичхана
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.
Бенгальский
রাজবেশ, হাতী, ঘোড়া, মনুষ্য গহন ।
কাহাঁ গোপ-বেশ, কাহাঁ নির্জন বৃন্দাবন ॥ ৭৯ ॥
কাহাঁ গোপ-বেশ, কাহাঁ নির্জন বৃন্দাবন ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
ра̄джа-веш́а, ха̄тӣ, гход̣а̄, манушйа гахана
ка̄ха̄н̇ гопа-веш́а, ка̄ха̄н̇ нирджана вр̣нда̄вана
ка̄ха̄н̇ гопа-веш́а, ка̄ха̄н̇ нирджана вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Шримати Радхарани представляла Себе Кришну в одежде пастушка в безмятежной атмосфере Вриндавана. Но на Курукшетре Кришна был облачен в царские одежды, и Его окружали слоны, лошади и толпы людей. Такое окружение не подходило для Ее встречи с Кришной.
Бенгальский
সেই ভাব, সেই কৃষ্ণ, সেই বৃন্দাবন ।
যবে পাই, তবে হয় বাঞ্ছিত পূরণ ॥ ৮০ ॥
যবে পাই, তবে হয় বাঞ্ছিত পূরণ ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
сеи бха̄ва, сеи кр̣шн̣а, сеи вр̣нда̄вана
йабе па̄и, табе хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а
йабе па̄и, табе хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а
Пословный перевод
Перевод
Встретившись с Кришной и вспомнив мирную обстановку Вриндавана, Радхарани мечтала, чтобы Кришна снова забрал Ее туда и там исполнил Ее желания.
Бенгальский
আহুশ্চ তে নলিননাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ৮১ ॥
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
Пословный перевод
а̄хух̣ — (гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами-мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джуша̄м — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — навсегда; нах̣ — нашем.
Перевод
Гопи сказали: «Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.48).
Бенгальский
তোমার চরণ মোর ব্রজপুরঘরে ।
উদয় করয়ে যদি, তবে বাঞ্ছা পূরে ॥ ৮২ ॥
উদয় করয়ে যদি, তবে বাঞ্ছা পূরে ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
тома̄ра чаран̣а мора враджа-пура-гхаре
удайа карайе йади, табе ва̄н̃чха̄ пӯре
удайа карайе йади, табе ва̄н̃чха̄ пӯре
Пословный перевод
Перевод
Гопи думали: «Дорогой Господь, если Твои лотосные стопы снова вернутся в наш дом, во Вриндаван, тем самым Ты исполнишь все наши желания».
Комментарий
В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Гопи поглощены чистым и бескорыстным служением Господу. Их не привлекает богатство Кришны, и им чуждо понимание того, что Кришна является Верховной Личностью Бога». Гопи питали естественную любовь к Кришне, потому что Он был красивым юношей из их деревни, Вриндавана. Простые деревенские девушки, гопи, чувствовали себя неуютно на Курукшетре, где Кришну, облаченного в царские одежды, окружали слоны и кони. Весь этот антураж мешал гопи любить Кришну. Гопи пленили Кришну не красотой и не богатством, а своим чистым преданным служением. Аналогичным образом, Кришна привлекал гопи не как царь, блистающий роскошью и великолепием, а как простой пастушок. Могущество Господа Кришны непостижимо. Чтобы постичь Господа, великие йоги и святые оставляют все материальные занятия и медитируют на Него. И даже те, кто целиком поглощен материальными удовольствиями, зарабатыванием денег, заботами о семье или попытками освободиться от пут материального мира, также принимают покровительство Верховной Личности Бога. Однако такая деятельность и такие мотивы неведомы гопи. Они совершенно не искушены в подобных делах. Гопи уже достигли духовного просветления: очистив свои чувства, они просто используют их в служении Господу в глухой деревне Вриндаване. Их не интересуют умозрительные рассуждения, искусство, музыка и другие сферы материальной жизни. Им одинаково чужды как материальные наслаждения, так и самоотречение. Их единственное желание заключается в том, чтобы Кришна вернулся и наслаждался с ними духовными, трансцендентными играми. Гопи просто хотят, чтобы Кришна жил во Вриндаване и они могли доставлять Ему удовольствие своим служением. В их мыслях нет даже намека на желание удовлетворять собственные чувства.
Бенгальский
ভাগবতের শ্লোক-গূঢ়ার্থ বিশদ করিঞা ।
রূপ-গোসাঞি শ্লোক কৈল লোক বুঝাইঞা ॥ ৮৩ ॥
রূপ-গোসাঞি শ্লোক কৈল লোক বুঝাইঞা ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
бха̄гаватера ш́лока-гӯд̣ха̄ртха виш́ада карин̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и ш́лока каила лока буджха̄ин̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и ш́лока каила лока буджха̄ин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
যা তে লীলারসপরিমলোদ্গারিবন্যাপরীতা
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам
Пословный перевод
йа̄ — которая; те — Твой; лӣла̄-раса — сладости, которой исполнены Твои игры; паримала — аромат; удга̄ри — где разносится; ванйа-а̄парӣта̄ — покрытая лесами; дханйа̄ — славная; кшаун̣ӣ — земля; виласати — наслаждается; вр̣та̄ — окруженная; ма̄тхурӣ — окрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣ — красотами; татра — там; асма̄бхих̣ — нами; чат̣ула — сияющей; паш́упӣ-бха̄ва — экстатической радостью гопи; мугдха-антара̄бхих̣ — теми, чьи сердца очарованы; сам̇вӣтах̣ — окруженный; твам — о Ты; калайа — сверши же; вадана — устами; улла̄си — играющий; вен̣ух̣ — тот, кто на флейте; виха̄рам — игры.
Перевод
Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».
Комментарий
Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথে ।
সুভদ্রা-সহিত দেখে, বংশী নাহি হাতে ॥ ৮৫ ॥
সুভদ্রা-সহিত দেখে, বংশী নাহি হাতে ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху декхи’ джаганна̄тхе
субхадра̄-сахита декхе, вам̇ш́ӣ на̄хи ха̄те
субхадра̄-сахита декхе, вам̇ш́ӣ на̄хи ха̄те
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.
Бенгальский
ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কাহাঁ পাব, এই বাঞ্ছা বাড়ে অনুক্ষণ ॥ ৮৬ ॥
কাহাঁ পাব, এই বাঞ্ছা বাড়ে অনুক্ষণ ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
три-бхан̇га-сундара врадже враджендра-нандана
ка̄ха̄н̇ па̄ба, эи ва̄н̃чха̄ ба̄д̣е анукшан̣а
ка̄ха̄н̇ па̄ба, эи ва̄н̃чха̄ ба̄д̣е анукшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Охваченный экстазом гопи, Шри Чайтанья Махапрабху хотел увидеть Господа Джаганнатху в Его изначальном образе сына Махараджи Нанды, Кришны, который стоит во Вриндаване, грациозно изогнувшись в трех местах. Желание Господа Чайтаньи увидеть этот образ постоянно возрастало.
Бенгальский
রাধিকা-উন্মাদ যৈছে উদ্ধব-দর্শনে ।
উদ্ঘূর্ণা-প্রলাপ তৈছে প্রভুর রাত্রি-দিনে ॥ ৮৭ ॥
উদ্ঘূর্ণা-প্রলাপ তৈছে প্রভুর রাত্রি-দিনে ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
ра̄дхика̄-унма̄да йаичхе уддхава-дарш́ане
удгхӯрн̣а̄-прала̄па таичхе прабхура ра̄три-дине
удгхӯрн̣а̄-прала̄па таичхе прабхура ра̄три-дине
Пословный перевод
Перевод
Подобно тому как Шримати Радхарани при виде Уддхавы стала бессвязно разговаривать со шмелем, Шри Чайтанья Махапрабху, и днем и ночью пребывавший в экстазе, вел бессвязные речи, похожие на бред.
Комментарий
Это безумие, унмада, не имеет ничего общего с обычным помешательством. Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил бессвязно, подобно сумасшедшему, Он пребывал в трансцендентном экстазе любви к Кришне. На высшем уровне трансцендентного экстаза в присутствии возлюбленного душа чувствует себя очарованной. Когда же влюбленные разлучаются, на смену очарованности приходит мохана, смятение. Смятение, порожденное разлукой, вызывает оцепенение, и тогда человек обнаруживает все внешние признаки духовного экстаза. Когда они появляются, кажется, что такой человек совсем потерял рассудок. Это называется трансцендентным безумием. Тот, кто находится в подобном состоянии, может разговаривать с несуществующим собеседником и испытывать чувства сродни тем, которые испытывает сумасшедший. Уддхава так описывал Кришне безумие Шримати Радхарани: «Дорогой Кришна, остро переживая разлуку с Тобой, Шримати Радхарани иногда стелит Себе постель в лесной глуши, иногда принимается ругать тучу, а иногда бесцельно бродит в непроглядной тьме лесной чащи. Она выглядит так, будто сошла с ума».
Бенгальский
দ্বাদশ বৎসর শেষ ঐছে গোঙাইল ।
এই মত শেষলীলা ত্রিবিধানে কৈল ॥ ৮৮ ॥
এই মত শেষলীলা ত্রিবিধানে কৈল ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
два̄даш́а ватсара ш́еша аичхе гон̇а̄ила
эи мата ш́еша-лӣла̄ три-видха̄не каила
эи мата ш́еша-лӣла̄ три-видха̄не каила
Пословный перевод
Перевод
Этим трансцендентным безумием Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен последние двенадцать лет Своей жизни. Так проходили Его заключительные лилы трех видов.
Бенгальский
সন্ন্যাস করি’ চব্বিশ বৎসর কৈলা যে যে কর্ম ।
অনন্ত, অপার — তার কে জানিবে মর্ম ॥ ৮৯ ॥
অনন্ত, অপার — তার কে জানিবে মর্ম ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
саннйа̄са кари’ чаббиш́а ватсара каила̄ йе йе карма
ананта, апа̄ра — та̄ра ке джа̄нибе марма
ананта, апа̄ра — та̄ра ке джа̄нибе марма
Пословный перевод
Перевод
Игры, которые Шри Чайтанья Махапрабху проводил в течение двадцати четырех лет после того, как отрекся от мира, безграничны и непостижимы. Кто в силах понять смысл этих лил?
Бенгальский
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্-দরশন ।
মুখ্য মুখ্য লীলার করি সূত্র গণন ॥ ৯০ ॥
মুখ্য মুখ্য লীলার করি সূত্র গণন ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
мукхйа мукхйа лӣла̄ра кари сӯтра ган̣ана
мукхйа мукхйа лӣла̄ра кари сӯтра ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
Просто чтобы дать представление об этих играх, я в общих чертах опишу главные из них.
Бенгальский
প্রথম সূত্র প্রভুর সন্ন্যাসকরণ ।
সন্ন্যাস করি’ চলিলা প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৯১ ॥
সন্ন্যাস করি’ চলিলা প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
пратхама сӯтра прабхура саннйа̄са-каран̣а
саннйа̄са кари’ чалила̄ прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
саннйа̄са кари’ чалила̄ прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Вот первое из сжатых описаний игр Господа. Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху направился во Вриндаван.
Комментарий
Вне всяких сомнений, эти стихи правдиво описывают то, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира. Его отречение от мира не идет ни в какое сравнение с санньясой, которую принимают майявади. В отличие от санньяси-майявади, стремящихся к слиянию с бытием Абсолюта, Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, решил отправиться во Вриндаван. Для вайшнава принять санньясу — значит прекратить всякую материальную деятельность и целиком посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Это подтверждает Шрила Рупа Госвами (Б.р.с., 1.2.255):
ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
Отрекаясь от мира, вайшнавы полностью отказываются от материальных привязанностей, чтобы беспрерывно заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Санньяси-майявади не знают, как можно все задействовать в служении Господу. Не имея опыта преданного служения, они избегают соприкосновения с любыми материальными объектами. Майявади считают, что материальный мир ложен, но санньяси-вайшнавы думают иначе. Они говорят: «Почему этот мир должен быть ложным? Он реален и создан для служения Верховной Личности Бога». Для санньяси-вайшнава отречение от мира означает отказ от чувственных наслаждений, так как смысл преданного служения заключается в том, чтобы использовать все для удовлетворения Верховной Личности Бога.
ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
Отрекаясь от мира, вайшнавы полностью отказываются от материальных привязанностей, чтобы беспрерывно заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Санньяси-майявади не знают, как можно все задействовать в служении Господу. Не имея опыта преданного служения, они избегают соприкосновения с любыми материальными объектами. Майявади считают, что материальный мир ложен, но санньяси-вайшнавы думают иначе. Они говорят: «Почему этот мир должен быть ложным? Он реален и создан для служения Верховной Личности Бога». Для санньяси-вайшнава отречение от мира означает отказ от чувственных наслаждений, так как смысл преданного служения заключается в том, чтобы использовать все для удовлетворения Верховной Личности Бога.
Бенгальский
প্রেমেতে বিহ্বল বাহ্য নাহিক স্মরণ ।
রাঢ়দেশে তিন দিন করিলা ভ্রমণ ॥ ৯২ ॥
রাঢ়দেশে তিন দিন করিলা ভ্রমণ ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
премете вихвала ба̄хйа на̄хика смаран̣а
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а
Пословный перевод
Перевод
По дороге во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен экстатической любовью к Кришне и потому полностью потерял связь с внешним миром. Так Он три дня блуждал по Радха-деше — области, где не протекает Ганга.
Бенгальский
নিত্যানন্দ প্রভু মহাপ্রভু ভুলাইয়া ।
গঙ্গাতীরে লঞা আইলা ‘যমুনা’ বলিয়া ॥ ৯৩ ॥
গঙ্গাতীরে লঞা আইলা ‘যমুনা’ বলিয়া ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда прабху маха̄прабху бхула̄ийа̄
ган̇га̄-тӣре лан̃а̄ а̄ила̄ ‘йамуна̄’ балийа̄
ган̇га̄-тӣре лан̃а̄ а̄ила̄ ‘йамуна̄’ балийа̄
Пословный перевод
Перевод
Потом Господь Нитьянанда обманул Шри Чайтанью Махапрабху, приведя Его на берег Ганги и сказав, что это Ямуна.
Бенгальский
শান্তিপুরে আচার্যের গৃহে আগমন ।
প্রথম ভিক্ষা কৈল তাহাঁ, রাত্রে সংকীর্তন ॥ ৯৪ ॥
প্রথম ভিক্ষা কৈল তাহাঁ, রাত্রে সংকীর্তন ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
ш́а̄нтипуре а̄ча̄рйера гр̣хе а̄гамана
пратхама бхикша̄ каила та̄ха̄н̇, ра̄тре сан̇кӣртана
пратхама бхикша̄ каила та̄ха̄н̇, ра̄тре сан̇кӣртана
Пословный перевод
ш́а̄нтипуре — в город Шантипур; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; гр̣хе — в дом; а̄гамана — пришел; пратхама — первую; бхикша̄ — милостыню; каила — получил; та̄ха̄н̇ — там; ра̄тре — вечером; сан̇кӣртана — совместное пение святых имен.
Перевод
После трех дней странствий Господь Чайтанья Махапрабху пришел в дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре, где получил Свою первую милостыню. Вечером Господь устроил там совместное пение святых имен.
Комментарий
Как явствует из этого стиха, Шри Чайтанья Махапрабху был настолько охвачен трансцендентным экстазом, что целых три дня ничего не ел. Затем Нитьянанда Прабху запутал Его, назвав Гангу Ямуной. Пребывая в экстазе от мысли о том, что Он идет во Вриндаван, Господь очень обрадовался при виде Ямуны, хотя в действительности это была Ганга. Так через три дня Нитьянанда Прабху привел Господа в Шантипур, домой к Адвайте Прабху, и там Господь наконец смог поесть. Пока Господь жил в Шантипуре, Его навещала мать, Шачидеви, и Он каждый вечер вместе с преданными пел святое имя.
Бенгальский
মাতা ভক্তগণের তাহাঁ করিল মিলন ।
সর্ব সমাধান করি’ কৈল নীলাদ্রিগমন ॥ ৯৫ ॥
সর্ব সমাধান করি’ কৈল নীলাদ্রিগমন ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
ма̄та̄ бхакта-ган̣ера та̄ха̄н̇ карила милана
сарва сама̄дха̄на кари’ каила нӣла̄дри-гамана
сарва сама̄дха̄на кари’ каила нӣла̄дри-гамана
Пословный перевод
Перевод
В доме Адвайты Прабху Господь Чайтанья встретился с матерью, а также со всеми майяпурскими преданными. Он уладил все, а затем отправился в Джаганнатха-Пури.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно понимал, что Его отречение от мира было для матери как гром среди ясного неба. Поэтому через Шри Адвайту Ачарью Он пригласил Свою мать и преданных из Майяпура в Шантипур, чтобы встретиться с ними в последний раз, уже после принятия санньясы. Когда Шачидеви увидела своего сына, у которого раньше были красивые волосы, обритым наголо, она не смогла сдержать своего горя. Преданные стали успокаивать Шачидеви, а Господь Чайтанья Махапрабху попросил ее приготовить Ему обед, потому что Он три дня ничего не ел. Мать сразу же согласилась и, забыв обо всем, готовила для Него все время, пока Он жил дома у Шри Адвайты Прабху. Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил у Шачидеви разрешения отправиться в Джаганнатха-Пури, где по ее просьбе Он собирался поселиться после принятия санньясы. Все уладив и заручившись согласием матери, Шри Чайтанья пошел в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
পথে নানা লীলারস, দেব-দরশন ।
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ॥ ৯৬ ॥
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
патхе на̄на̄ лӣла̄-раса, дева-дараш́ана
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана
Пословный перевод
Перевод
По дороге в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху явил множество лил. Он побывал в разных храмах и услышал о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы.
Комментарий
Упомянутый здесь Мадхава Пури — это Мадхавендра Пури. Есть еще один Мадхава Пури — Мадхавачарья, духовный учитель в ученической преемственности, идущей от Гададхары Пандита, и автор книги «Шри Мангала-бхашья». Однако Мадхавачарья и Мадхавендра Пури, о котором говорится в этом стихе, — разные люди.
Бенгальский
ক্ষীর-চুরি-কথা, সাক্ষি-গোপাল-বিবরণ ।
নিত্যানন্দ কৈল প্রভুর দণ্ড-ভঞ্জন ॥ ৯৭ ॥
নিত্যানন্দ কৈল প্রভুর দণ্ড-ভঞ্জন ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
кшӣра-чури-катха̄, са̄кши-гопа̄ла-виваран̣а
нитйа̄нанда каила прабхура дан̣д̣а-бхан̃джана
нитйа̄нанда каила прабхура дан̣д̣а-бхан̃джана
Пословный перевод
Перевод
От Нитьянанды Прабху Господь Чайтанья Махапрабху услышал о Кшира-Чора-Гопинатхе и Сакши-Гопале. Затем Нитьянанда Прабху сломал посох санньяси, принадлежавший Господу Чайтанье Махапрабху.
Комментарий
Храм Кшира-Чора-Гопинатхи расположен в восьми километрах от станции Балешвар Северо-Восточной железной дороги, которая раньше называлась Майяпурской железной дорогой. Эта станция лежит в нескольких километрах от крупного железнодорожного узла Каргапур. Одно время настоятелем храма был Шьямасундара Адхикари из Гопиваллабхапура, что на границе округа Мединипур. Шьямасундара Адхикари был потомком Расикананды Мурари, главного из учеников Шьямананды Госвами.
В нескольких километрах от Джаганнатха-Пури есть полустанок Сакши-Гопала. Неподалеку от полустанка находится деревня Сатьявади, в которой стоит храм Сакши-Гопалы.
Бенгальский
ক্রুদ্ধ হঞা একা গেলা জগন্নাথ দেখিতে ।
দেখিয়া মূর্চ্ছিত হঞা পড়িলা ভূমিতে ॥ ৯৮ ॥
দেখিয়া মূর্চ্ছিত হঞা পড়িলা ভূমিতে ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
круддха хан̃а̄ эка̄ гела̄ джаганна̄тха декхите
декхийа̄ мӯрччхита хан̃а̄ пад̣ила̄ бхӯмите
декхийа̄ мӯрччхита хан̃а̄ пад̣ила̄ бхӯмите
Пословный перевод
Перевод
После того как Нитьянанда Прабху сломал посох Чайтаньи Махапрабху, тот сделал вид, что очень рассердился на Нитьянанду, и, расставшись с Ним, пошел в храм Джаганнатхи один. Придя в храм и увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств.
Бенгальский
সার্বভৌম লঞা গেলা আপন-ভবন ।
তৃতীয় প্রহরে প্রভুর হইল চেতন ॥ ৯৯ ॥
তৃতীয় প্রহরে প্রভুর হইল চেতন ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана
тр̣тӣйа прахаре прабхура ха-ила четана
тр̣тӣйа прахаре прабхура ха-ила четана
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи лишился чувств, Его взял к себе домой Сарвабхаума Бхаттачарья. Господь долго оставался без сознания и очнулся только после полудня.
Бенгальский
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, দামোদর, মুকুন্দ ।
পাছে আসি’ মিলি’ সবে পাইল আনন্দ ॥ ১০০ ॥
পাছে আসি’ মিলি’ সবে পাইল আনন্দ ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
па̄чхе а̄си’ мили’ сабе па̄ила а̄нанда
па̄чхе а̄си’ мили’ сабе па̄ила а̄нанда
Пословный перевод
нитйа̄нанда — Нитьянанда; джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; па̄чхе а̄си’ — придя; мили’ — встретив; сабе — все; па̄ила — обрели; а̄нанда — радость.
Перевод
Господь пришел в Джаганнатха-Пури один, но позже к Нему присоединились Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда. Снова увидев Господа, они очень обрадовались.
Бенгальский
তবে সার্বভৌমে প্রভু প্রসাদ করিল ।
আপন-ঈশ্বরমূর্তি তাঁরে দেখাইল ॥ ১০১ ॥
আপন-ঈশ্বরমূর্তি তাঁরে দেখাইল ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
табе са̄рвабхауме прабху праса̄да карила
а̄пана-ӣш́вара-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила
а̄пана-ӣш́вара-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь Чайтанья Махапрабху явил милость Сарвабхауме Бхаттачарье, представ перед ним в Своем изначальном божественном образе.
Бенгальский
তবে ত’ করিলা প্রভু দক্ষিণ গমন ।
কূর্মক্ষেত্রে কৈল বাসুদেব বিমোচন ॥ ১০২ ॥
কূর্মক্ষেত্রে কৈল বাসুদেব বিমোচন ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
табе та’ карила̄ прабху дакшин̣а гамана
кӯрма-кшетре каила ва̄судева вимочана
кӯрма-кшетре каила ва̄судева вимочана
Пословный перевод
Перевод
Пролив милость на Сарвабхауму Бхаттачарью, Господь отправился в Южную Индию. Придя в Курма-кшетру, Он даровал освобождение некоему Ва̄судеве.
Бенгальский
জিয়ড়-নৃসিংহে কৈল নৃসিংহ-স্তবন ।
পথে-পথে গ্রামে-গ্রামে নামপ্রবর্তন ॥ ১০৩ ॥
পথে-পথে গ্রামে-গ্রামে নামপ্রবর্তন ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
джийад̣а-нр̣сим̇хе каила нр̣сим̇ха-ставана
патхе-патхе гра̄ме-гра̄ме на̄ма-правартана
патхе-патхе гра̄ме-гра̄ме на̄ма-правартана
Пословный перевод
Перевод
После Курма-кшетры Чайтанья Махапрабху посетил южноиндийский храм Джияда-нрисимхи и вознес там молитвы Господу Нрисимхадеве. По дороге Господь Чайтанья в каждой деревне устраивал пение маха-мантры Харе Кришна.
Бенгальский
গোদাবরীতীর-বনে বৃন্দাবন-ভ্রম ।
রামানন্দ রায় সহ তাহাঞি মিলন ॥ ১০৪ ॥
রামানন্দ রায় সহ তাহাঞি মিলন ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
года̄варӣ-тӣра-ване вр̣нда̄вана-бхрама
ра̄ма̄нанда ра̄йа саха та̄ха̄н̃и милана
ра̄ма̄нанда ра̄йа саха та̄ха̄н̃и милана
Пословный перевод
года̄варӣ-тӣра — на берегу Годавари; ване — в лесу; вр̣нда̄вана-бхрама — мысль о том, что находится во Вриндаване; ра̄ма̄нанда ра̄йа — с Раманандой Раем; саха — вместе; та̄ха̄н̃и — там; милана — встреча.
Перевод
Увидев лес на берегу Годавари, Господь подумал, что это Вриндаван. Там он повстречал Рамананду Рая.
Бенгальский
ত্রিমল্ল-ত্রিপদী-স্থান কৈল দরশন ।
সর্বত্র করিল কৃষ্ণনাম প্রচারণ ॥ ১০৫ ॥
সর্বত্র করিল কৃষ্ণনাম প্রচারণ ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
трималла-трипадӣ-стха̄на каила дараш́ана
сарватра карила кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ран̣а
сарватра карила кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ран̣а
Пословный перевод
трималла — Трималла, или Тирумалла; трипадӣ — Трипади, или Тирупати; стха̄на — место; каила <mi>дараш́ана — посетил; сарватра — повсюду; карила — осуществлял; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Господа Кришны; прача̄ран̣а — проповедь..
Перевод
Чайтанья Махапрабху побывал в Тирумалле и Тирупати. Там Он всем и каждому говорил о святом имени Господа.
Комментарий
Эти святые места находятся в округе Танджор в Южной Индии. Храм Тирупати расположен в долине Венкатачалы (горы Венката), и в нем поклоняются Божеству Господа Рамачандры. На вершине горы стоит знаменитый храм Баладжи.
Бенгальский
তবে ত’ পাষণ্ডিগণে করিল দলন ।
অহোবল-নৃসিংহাদি কৈল দরশন ॥ ১০৬ ॥
অহোবল-নৃসিংহাদি কৈল দরশন ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
табе та’ па̄шан̣д̣и-ган̣е карила далана
аховала-нр̣сим̇ха̄ди каила дараш́ана
аховала-нр̣сим̇ха̄ди каила дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Посетив храмы Тирумаллы и Тирупати, Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над группой безбожников. После этого Он отправился в храм Аховала-нрисимхи.
Комментарий
Храм Аховалы находится в Дакшинатье, в округе Карнула, в районе Сарбела. Это очень известный храм, и он пользуется большой популярностью у окрестных жителей. Рядом расположены восемь других храмов, и все вместе они носят название Нава-нрисимха. Эти храмы славятся своей архитектурой и резьбой по камню. Однако, как пишет местная газета «Карнула Меньюал», некоторые из храмов остались недостроенными.
Бенгальский
শ্রীরঙ্গক্ষেত্র আইলা কাবেরীর তীর ।
শ্রীরঙ্গ দেখিয়া প্রেমে হইলা অস্থির ॥ ১০৭ ॥
শ্রীরঙ্গ দেখিয়া প্রেমে হইলা অস্থির ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ран̇га-кшетра а̄ила̄ ка̄верӣра тӣра
ш́рӣ-ран̇га декхийа̄ преме ха-ила̄ астхира
ш́рӣ-ран̇га декхийа̄ преме ха-ила̄ астхира
Пословный перевод
Перевод
Придя в Шри Ранга-кшетру, Шри Чайтанья Махапрабху побывал в расположенном на берегу Кавери храме Шри Ранганатхи, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
Бенгальский
ত্রিমল্ল ভট্টের ঘরে কৈল প্রভু বাস ।
তাহাঞি রহিলা প্রভু বর্ষা চারি মাস ॥ ১০৮ ॥
তাহাঞি রহিলা প্রভু বর্ষা চারি মাস ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
трималла бхат̣т̣ера гхаре каила прабху ва̄са
та̄ха̄н̃и рахила̄ прабху варша̄ ча̄ри ма̄са
та̄ха̄н̃и рахила̄ прабху варша̄ ча̄ри ма̄са
Пословный перевод
Перевод
В течение четырех месяцев сезона дождей Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Трималлы Бхатты.
Бенгальский
শ্রীবৈষ্ণব ত্রিমল্লভট্ট — পরম পণ্ডিত ।
গোসাঞির পাণ্ডিত্য-প্রেমে হইলা বিস্মিত ॥ ১০৯ ॥
গোসাঞির পাণ্ডিত্য-প্রেমে হইলা বিস্মিত ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ваишн̣ава трималла-бхат̣т̣а — парама пан̣д̣ита
госа̄н̃ира па̄н̣д̣итйа-преме ха-ила̄ висмита
госа̄н̃ира па̄н̣д̣итйа-преме ха-ила̄ висмита
Пословный перевод
Перевод
Шри Трималла Бхатта принадлежал к общине Шри-вайшнавов и был очень сведущ в священных писаниях. Поэтому на него произвела сильное впечатление встреча с Чайтаньей Махапрабху, который славился не только Своей ученостью, но и огромной любовью к Богу.
Бенгальский
চাতুর্মাস্য তাঁহা প্রভু শ্রীবৈষ্ণবের সনে ।
গোঙাইল নৃত্য-গীত-কৃষ্ণসংকীর্তনে ॥ ১১০ ॥
গোঙাইল নৃত্য-গীত-কৃষ্ণসংকীর্তনে ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
ча̄турма̄сйа та̄н̇ха̄ прабху ш́рӣ-ваишн̣авера сане
гон̇а̄ила нр̣тйа-гӣта-кр̣шн̣а-сан̇кӣртане
гон̇а̄ила нр̣тйа-гӣта-кр̣шн̣а-сан̇кӣртане
Пословный перевод
ча̄турма̄сйа — четыре месяца сезона дождей; та̄н̇ха̄ — там; прабху — Господь; ш́рӣ-ваишн̣авера сане — вместе с Шри-вайшнавами; гон̇а̄ила — провел; нр̣тйа — в танцах; гӣта — в пении; кр̣шн̣а-сан̇кӣртане — и прославлении святого имени Господа Кришны.
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху провел чатурмасью в обществе Шри-вайшнавов. Вместе с ними Он танцевал, повторял и пел святое имя Господа.
Бенгальский
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ দক্ষিণ গমন ।
পরমানন্দপুরী সহ তাহাঁঞি মিলন ॥ ১১১ ॥
পরমানন্দপুরী সহ তাহাঁঞি মিলন ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ дакшин̣а гамана
парама̄нанда-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
парама̄нанда-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
Пословный перевод
ча̄турма̄сйа-анте — в конце чатурмасьи; пунах̣ — снова; дакшин̣а гамана — путешествие по Южной Индии; парама̄нанда-пурӣ — Параманандой Пури; саха — вместе с; та̄ха̄н̃и — там; милана — встреча.
Перевод
Когда чатурмасья закончилась, Господь Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии. Во время Своих странствий Он повстречал Парамананду Пури.
Бенгальский
তবে ভট্টথারি হৈতে কৃষ্ণদাসের উদ্ধার ।
রামজপী বিপ্রমুখে কৃষ্ণনাম প্রচার ॥ ১১২ ॥
রামজপী বিপ্রমুখে কৃষ্ণনাম প্রচার ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
табе бхат̣т̣атха̄ри хаите кр̣шн̣а-да̄сера уддха̄ра
ра̄ма-джапӣ випра-мукхе кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ра
ра̄ма-джапӣ випра-мукхе кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ра
Пословный перевод
Перевод
После этого Господь Чайтанья Махапрабху спас Своего слугу Кришнадаса из рук бхаттатхари и убедил брахманов, привыкших повторять имя Господа Рамы, что они также должны повторять имя Господа Кришны.
Комментарий
В провинции Малабар живет община брахманов, которых называют намбудари, а жрецами у них служат бхаттатхари. Они знают много магических приемов черной тантры, с помощью которых можно подчинить человека своей воле и даже физически уничтожить его. Бхаттатхари в совершенстве владеют черной магией, и один из них околдовал слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, который сопровождал Его в путешествии по Южной Индии. Но Шри Чайтанья Махапрабху вызволил Своего слугу Кришнадаса из плена бхаттатхари. Тем самым Господь доказал, что Его по праву называют Патита-паваной, спасителем падших. В Бенгалии слово бхаттатхари иногда неправильно пишут как бхаттамари.
Бенгальский
শ্রীরঙ্গপুরী সহ তাহাঞি মিলন ।
রামদাস বিপ্রের কৈল দুঃখবিমোচন ॥ ১১৩ ॥
রামদাস বিপ্রের কৈল দুঃখবিমোচন ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ран̇га-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
ра̄ма-да̄са випрера каила дух̣кха-вимочана
ра̄ма-да̄са випрера каила дух̣кха-вимочана
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху встретил Шри Рангапури и избавил от мук брахмана по имени Шри Рамадас.
Бенгальский
তত্ত্ববাদী সহ কৈল তত্ত্বের বিচার ।
আপনাকে হীনবুদ্ধি হৈল তাঁ-সবার ॥ ১১৪ ॥
আপনাকে হীনবুদ্ধি হৈল তাঁ-সবার ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
таттва-ва̄дӣ саха каила таттвера вича̄ра
а̄пана̄ке хӣна-буддхи хаила та̄н̇-саба̄ра
а̄пана̄ке хӣна-буддхи хаила та̄н̇-саба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Чайтанья Махапрабху вступил в дискуссию с таттвавади, и они почувствовали себя вайшнавами более низкого уровня.
Комментарий
Формально таттвавади принадлежат к числу вайшнавов — последователей Мадхвачарьи, однако их жизненные принципы отличаются от провозглашенных Мадхвачарьей строгих принципов вайшнавизма. Таттвавади принадлежит монастырь Уттарарадхи, настоятеля которого звали Рагхувирья Тиртха Мадхвачарья.
Бенгальский
অনন্ত, পুরুষোত্তম, শ্রীজনার্দন ।
পদ্মনাভ, বাসুদেব কৈল দরশন ॥ ১১৫ ॥
পদ্মনাভ, বাসুদেব কৈল দরশন ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
ананта, пурушоттама, ш́рӣ-джана̄рдана
падмана̄бха, ва̄судева каила дараш́ана
падмана̄бха, ва̄судева каила дараш́ана
Пословный перевод
ананта — Анантадеву; пурушоттама — Пурушоттаму; ш́рӣ-джана̄рдана — Шри Джанардану; падма-на̄бха — Падманабху; ва̄судева — Ва̄судеву; каила дараш́ана — посетил.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил храмы, где Господу Вишну поклоняются в образе Анантадевы, Пурушоттамы, Шри Джанарданы, Падманабхи и Ва̄судевы.
Комментарий
Храм Ананты Падманабхи Вишну находится в местности, которая называется Тирувананта-пурам. Это очень известный в тех краях храм. Другой храм Вишну, храм Шри Джанарданы, расположен примерно в сорока километрах к северу от Тривандрума рядом с железнодорожной станцией Варкала.
Бенгальский
তবে প্রভু কৈল সপ্ততাল বিমোচন ।
সেতুবন্ধে স্নান, রামেশ্বর দরশন ॥ ১১৬ ॥
সেতুবন্ধে স্নান, রামেশ্বর দরশন ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
табе прабху каила саптата̄ла вимочана
сету-бандхе сна̄на, ра̄меш́вара дараш́ана
сету-бандхе сна̄на, ра̄меш́вара дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
После этого Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение знаменитым деревьям Сапта-тала, омылся у Сетубандхи Рамешвары и побывал в храме Господа Шивы.
Комментарий
Деревья Сапта-тала были очень старыми массивными пальмами. Некогда, в битве между Вали и его братом Сугривой, Господь Рамачандра встал на сторону Сугривы. Спрятавшись за одним из этих прославленных деревьев, Господь Рамачандра убил Вали. Во время путешествия по Южной Индии Господь Чайтанья Махапрабху обнял эти деревья, благодаря чему они обрели освобождение и сразу же вознеслись на Вайкунтху.
Бенгальский
তাহাঞি করিল কূর্মপুরাণ শ্রবণ ।
মায়াসীতা নিলেক রাবণ, তাহাতে লিখন ॥ ১১৭ ॥
মায়াসীতা নিলেক রাবণ, তাহাতে লিখন ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̃и карила кӯрма-пура̄н̣а ш́раван̣а
ма̄йа̄-сӣта̄ нилека ра̄ван̣а, та̄ха̄те ликхана
ма̄йа̄-сӣта̄ нилека ра̄ван̣а, та̄ха̄те ликхана
Пословный перевод
Перевод
Там Шри Чайтанья Махапрабху услышал отрывок из «Курма-пураны», в которой говорилось, что Равана похитил не настоящую Ситу, а лишь ее тень.
Комментарий
По утверждению «Курма-пураны», в огонь, которым проверяли целомудрие Ситы, вошла ее иллюзорная форма, Майя-сита, а вышла из огня настоящая Сита.
Бенгальский
শুনিয়া প্রভুর আনন্দিত হৈল মন ।
রামদাস বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥ ১১৮ ॥
রামদাস বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ прабхура а̄нандита хаила мана
ра̄ма-да̄са випрера катха̄ ха-ила смаран̣а
ра̄ма-да̄са випрера катха̄ ха-ила смаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он вспомнил Свою встречу с Рамадасом Випрой, которого печалило то, что Раване удалось похитить мать Ситу.
Бенгальский
সেই পুরাতন পত্র আগ্রহ করি’ নিল ।
রামদাসে দেখাইয়া দুঃখ খণ্ডাইল ॥ ১১৯ ॥
রামদাসে দেখাইয়া দুঃখ খণ্ডাইল ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
сеи пура̄тана патра а̄граха кари’ нила
ра̄мада̄се декха̄ийа̄ дух̣кха кхан̣д̣а̄ила
ра̄мада̄се декха̄ийа̄ дух̣кха кхан̣д̣а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья Махапрабху в восторге вырвал эту страницу из «Курма-пураны», хотя манускрипт был очень старым. Потом Он показал ее Рамадасу Випре, тем самым утешив его.
Бенгальский
ব্রহ্মসংহিতা, কর্ণামৃত, দুই পুঁথি পাঞা ।
দুই পুস্তক লঞা আইলা উত্তম জানিঞা ॥ ১২০ ॥
দুই পুস্তক লঞা আইলা উত্তম জানিঞা ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
брахма-сам̇хита̄, карн̣а̄мр̣та, дуи пун̇тхи па̄н̃а̄
дуи пустака лан̃а̄ а̄ила̄ уттама джа̄нин̃а̄
дуи пустака лан̃а̄ а̄ила̄ уттама джа̄нин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Еще Шри Чайтанья Махапрабху нашел две другие книги: «Брахма-самхиту» и «Кришна-карнамриту». Зная, что этим книгам нет равных, Он взял их с Собой для Своих преданных.
Комментарий
В те времена не было печатных станков, и все важные священные книги переписывались от руки и хранились в крупных храмах. В одном из таких храмов Чайтанья Махапрабху обнаружил рукописные тексты «Брахма-самхиты» и «Кришна-карнамриты». Зная, что это очень авторитетные произведения, Он взял их с Собой для Своих преданных. Разумеется, сделано это было с согласия настоятеля храма. Сейчас и «Брахма-самхита», и «Кришна-карнамрита» доступны в напечатанном виде с комментариями Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
Бенгальский
পুনরপি নীলাচলে গমন করিল ।
ভক্তগণে মেলিয়া স্নানযাত্রা দেখিল ॥ ১২১ ॥
ভক্তগণে মেলিয়া স্নানযাত্রা দেখিল ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
пунарапи нӣла̄чале гамана карила
бхакта-ган̣е мелийа̄ сна̄на-йа̄тра̄ декхила
бхакта-ган̣е мелийа̄ сна̄на-йа̄тра̄ декхила
Пословный перевод
Перевод
Получив эти книги, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и увидел проходившую в то время церемонию омовения Джаганнатхи.
Бенгальский
অনবসরে জগন্নাথের না পাঞা দরশন ।
বিরহে আলালনাথ করিলা গমন ॥ ১২২ ॥
বিরহে আলালনাথ করিলা গমন ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
анавасаре джаганна̄тхера на̄ па̄н̃а̄ дараш́ана
вирахе а̄ла̄лана̄тха карила̄ гамана
вирахе а̄ла̄лана̄тха карила̄ гамана
Пословный перевод
анавасаре — во время отсутствия; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; на̄ — не; па̄н̃а̄ — имея; дараш́ана — встречи; вирахе — в разлуке; а̄ла̄лана̄тха — в место, называемое Алаланатха; карила̄ — предпринял; гамана — путешествие.
Перевод
Когда Джаганнатхи не было в храме, Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его и переживая разлуку с Ним, пошел из Джаганнатха-Пури в Алаланатху.
Комментарий
Селение Алаланатха по-другому называют Брахмагири. Это место находится приблизительно в двадцати километрах от Джаганнатха-Пури, тоже на океанском побережье. В Алаланатхе есть храм Вишну. Поскольку сейчас этот храм посещает очень много людей, там был построен полицейский участок и почтовое отделение.
Анавасара — это период, когда Шри Джаганнатхаджи нельзя увидеть в храме. После церемонии омовения (снана-ятры) Господь как будто заболевает. Тогда Божество Джаганнатхи переносят во внутренние покои, где Его никто не может увидеть, и тело Джаганнатхи обновляют. Это называется нава-яувана. Позже, во время Ратха-ятры, Господь Джаганнатха снова предстает взорам публики. Таким образом, в течение пятнадцати дней после церемонии омовения посетители храма не могут видеть Господа Джаганнатху.
Бенгальский
ভক্তসনে দিন কত তাহাঞি রহিলা ।
গৌড়ের ভক্ত আইসে, সমাচার পাইলা ॥ ১২৩ ॥
গৌড়ের ভক্ত আইসে, সমাচার পাইলা ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
бхакта-сане дина ката та̄ха̄н̃и рахила̄
гауд̣ера бхакта а̄исе, сама̄ча̄ра па̄ила̄
гауд̣ера бхакта а̄исе, сама̄ча̄ра па̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху провел в Алаланатхе. Потом Он получил известие, что в Джаганнатха-Пури скоро придут преданные из Бенгалии.
Бенгальский
নিত্যানন্দ-সার্বভৌম আগ্রহ করিঞা ।
নীলাচলে আইলা মহাপ্রভুকে লইঞা ॥ ১২৪ ॥
নীলাচলে আইলা মহাপ্রভুকে লইঞা ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-са̄рвабхаума а̄граха карин̃а̄
нӣла̄чале а̄ила̄ маха̄прабхуке ла-ин̃а̄
нӣла̄чале а̄ила̄ маха̄прабхуке ла-ин̃а̄
Пословный перевод
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄граха карин̃а̄ — проявив большое усердие; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ила̄ — вернулись; маха̄прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; ла-ин̃а̄ — взяв.
Перевод
Когда преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, Нитьянанда Прабху и Сарвабхаума Бхаттачарья приложили все старания для того, чтобы уговорить Шри Чайтанью Махапрабху вернуться в Пури.
Бенгальский
বিরহে বিহ্বল প্রভু না জানে রাত্রি-দিনে ।
হেনকালে আইলা গৌড়ের ভক্তগণে ॥ ১২৫ ॥
হেনকালে আইলা গৌড়ের ভক্তগণে ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
вирахе вихвала прабху на̄ джа̄не ра̄три-дине
хена-ка̄ле а̄ила̄ гауд̣ера бхакта-ган̣е
хена-ка̄ле а̄ила̄ гауд̣ера бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Вернувшись из Алаланатхи в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья Махапрабху ни днем, ни ночью не знал покоя, безмерно страдая от разлуки с Джаганнатхой. В это время в Джаганнатха-Пури собрались преданные из разных частей Бенгалии, главным образом из Навадвипы.
Бенгальский
সবে মিলি’ যুক্তি করি’ কীর্তন আরম্ভিল ।
কীর্তন-আবেশে প্রভুর মন স্থির হৈল ॥ ১২৬ ॥
কীর্তন-আবেশে প্রভুর মন স্থির হৈল ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
сабе мили’ йукти кари’ кӣртана а̄рамбхила
кӣртана-а̄веш́е прабхура мана стхира хаила
кӣртана-а̄веш́е прабхура мана стхира хаила
Пословный перевод
Перевод
Обсудив ситуацию, преданные стали вместе петь святое имя. Их самозабвенное пение успокоило Господа Чайтанью.
Комментарий
Поскольку Господь Джаганнатха абсолютен, Его личность, образ, изображение, киртан и прочее неотличны от Него Самого. Вот почему Чайтанья Махапрабху, услышав пение святого имени Господа, сразу успокоился. До этого Чайтанья Махапрабху был очень опечален разлукой с Джаганнатхой. Из сказанного явствует, что Господь всегда присутствует там, где чистые преданные поют киртан. Произнося святые имена Господа, мы непосредственно общаемся с Ним.
Бенгальский
পূর্বে যবে প্রভু রামানন্দেরে মিলিলা ।
নীলাচলে আসিবারে তাঁরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১২৭ ॥
নীলাচলে আসিবারে তাঁরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
пӯрве йабе прабху ра̄ма̄нандере милила̄
нӣла̄чале а̄сиба̄ре та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила̄
нӣла̄чале а̄сиба̄ре та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила̄
Пословный перевод
Перевод
Прежде, во время Своего путешествия по Южной Индии, Шри Чайтанья Махапрабху встретил на берегу Годавари Рамананду Рая. Тогда было решено, что Рамананда Рай уйдет с поста губернатора и поселится со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
রাজ-আজ্ঞা লঞা তেঁহো আইলা কত দিনে ।
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণকথা রামানন্দসনে ॥ ১২৮ ॥
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণকথা রামানন্দসনে ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
ра̄джа-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ ката дине
ра̄три-дине кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане
ра̄три-дине кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане
Пословный перевод
Перевод
Царь дал Шри Рамананде Раю отставку, и тот, исполняя желания Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел в Джаганнатха-Пури. В обществе Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью наслаждался беседами о Господе Кришне и Его играх.
Бенгальский
কাশীমিশ্রে কৃপা, প্রদ্যুম্ন মিশ্রাদি-মিলন ।
পরমানন্দপুরী-গোবিন্দ-কাশীশ্বরাগমন ॥ ১২৯ ॥
পরমানন্দপুরী-গোবিন্দ-কাশীশ্বরাগমন ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ре кр̣па̄, прадйумна миш́ра̄ди-милана
парама̄нанда-пурӣ-говинда-ка̄ш́ӣш́вара̄гамана
парама̄нанда-пурӣ-говинда-ка̄ш́ӣш́вара̄гамана
Пословный перевод
Перевод
После прибытия Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху также явил Свою милость Каши Мишре и встретился с Прадьюмной Мишрой и другими преданными. В это время увидеться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури пришли Парамананда Пури, Говинда и Кашишвара.
Бенгальский
দামোদরস্বরূপ-মিলনে পরম আনন্দ ।
শিখিমাহিতি-মিলন, রায় ভবানন্দ ॥ ১৩০ ॥
শিখিমাহিতি-মিলন, রায় ভবানন্দ ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
да̄модара-сварӯпа-милане парама а̄нанда
ш́икхи-ма̄хити-милана, ра̄йа бхава̄нанда
ш́икхи-ма̄хити-милана, ра̄йа бхава̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Позже Господь встретился со Сварупой Дамодарой Госвами и получил от этого огромное удовольствие. Затем Он встретился с Шикхи Махити и Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.
Бенгальский
গৌড় হইতে সর্ব বৈষ্ণবের আগমন ।
কুলীনগ্রামবাসি-সঙ্গে প্রথম মিলন ॥ ১৩১ ॥
কুলীনগ্রামবাসি-সঙ্গে প্রথম মিলন ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
гауд̣а ха-ите сарва ваишн̣авера а̄гамана
кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇ге пратхама милана
кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇ге пратхама милана
Пословный перевод
Перевод
Постепенно в Джаганнатха-Пури стекались преданные со всей Бенгалии. Впервые на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители Кулина-грамы.
Бенгальский
নরহরি দাস আদি যত খণ্ডবাসী ।
শিবানন্দসেন-সঙ্গে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৩২ ॥
শিবানন্দসেন-সঙ্গে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
нарахари да̄са а̄ди йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
ш́ива̄нанда-сена-сан̇ге милила̄ сабе а̄си’
ш́ива̄нанда-сена-сан̇ге милила̄ сабе а̄си’
Пословный перевод
Перевод
Затем пришел Нарахари дас и другие жители Кханды, а также Шивананда Сен, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам встретил их.
Бенгальский
স্নানযাত্রা দেখি’ প্রভু সঙ্গে ভক্তগণ ।
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা মার্জন ॥ ১৩৩ ॥
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা মার্জন ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабху сан̇ге бхакта-ган̣а
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
Пословный перевод
Перевод
После того как Шри Чайтанья Махапрабху увидел церемонию омовения Господа Джаганнатхи, Он с помощью многочисленных преданных вычистил и вымыл храм Шри Гундичи.
Бенгальский
সবা-সঙ্গে রথযাত্রা কৈল দরশন ।
রথ-অগ্রে নৃত্য করি’ উদ্যানে গমন ॥ ১৩৪ ॥
রথ-অগ্রে নৃত্য করি’ উদ্যানে গমন ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
саба̄-сан̇ге ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
ратха-агре нр̣тйа кари’ удйа̄не гамана
ратха-агре нр̣тйа кари’ удйа̄не гамана
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными принял участие в Ратха-ятре. Чайтанья Махапрабху Сам танцевал перед одной из колесниц, а после этого решил отдохнуть в близлежащем саду.
Бенгальский
প্ৰতাপরুদ্রেরে কৃপা কৈল সেই স্থানে ।
গৌড়ীয়াভক্তে আজ্ঞা দিল বিদায়ের দিনে ॥ ১৩৫ ॥
গৌড়ীয়াভক্তে আজ্ঞা দিল বিদায়ের দিনে ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
прата̄парудрере кр̣па̄ каила сеи стха̄не
гауд̣ӣйа̄-бхакте а̄джн̃а̄ дила вида̄йера дине
гауд̣ӣйа̄-бхакте а̄джн̃а̄ дила вида̄йера дине
Пословный перевод
Перевод
В том саду Господь Чайтанья Махапрабху явил милость царю Пратапарудре. Потом, когда бенгальские преданные собрались возвращаться домой, Господь почти каждому из них дал особые наставления.
Бенгальский
প্রত্যব্দ আসিবে রথযাত্রা-দরশনে ।
এই ছলে চাহে ভক্তগণের মিলনে ॥ ১৩৬ ॥
এই ছলে চাহে ভক্তগণের মিলনে ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
пратйабда а̄сибе ратха-йа̄тра̄-дараш́ане
эи чхале ча̄хе бхакта-ган̣ера милане
эи чхале ча̄хе бхакта-ган̣ера милане
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху хотел из года в год встречаться со всеми бенгальскими преданными. Поэтому Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры.
Бенгальский
সার্বভৌম-ঘরে প্রভুর ভিক্ষা-পরিপাটী ।
ষাঠীর মাতা কহে, যাতে রাণ্ডী হউক্ ষাঠী ॥ ১৩৭ ॥
ষাঠীর মাতা কহে, যাতে রাণ্ডী হউক্ ষাঠী ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-гхаре прабхура бхикша̄-парипа̄т̣ӣ
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ кахе, йа̄те ра̄н̣д̣ӣ хаук ша̄т̣хӣ
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ кахе, йа̄те ра̄н̣д̣ӣ хаук ша̄т̣хӣ
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него, и, когда Господь Чайтанья ел роскошный обед, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи (муж его дочери Шатхи) стал осуждать Господа за это. Тогда мать Шатхи предала своего зятя проклятию, взмолившись о том, чтобы Шатхи овдовела. Иначе говоря, она прокляла своего зятя, пожелав его смерти.
Бенгальский
বর্ষান্তরে অদ্বৈতাদি ভক্তের আগমন ।
প্ৰভুরে দেখিতে সবে করিলা গমন ॥ ১৩৮ ॥
প্ৰভুরে দেখিতে সবে করিলা গমন ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
варша̄нтаре адваита̄ди бхактера а̄гамана
прабхуре декхите сабе карила̄ гамана
прабхуре декхите сабе карила̄ гамана
Пословный перевод
Перевод
В конце года все преданные из Бенгалии во главе с Адвайтой Ачарьей снова пришли увидеться с Господом. Поистине, преданные неудержимо стремились в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом.
Бенгальский
আনন্দে সবারে নিয়া দেন বাসস্থান ।
শিবানন্দ সেন করে সবার পালন ॥ ১৩৯ ॥
শিবানন্দ সেন করে সবার পালন ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
а̄нанде саба̄ре нийа̄ дена ва̄са-стха̄на
ш́ива̄нанда сена каре саба̄ра па̄лана
ш́ива̄нанда сена каре саба̄ра па̄лана
Пословный перевод
Перевод
Когда прибыли бенгальские преданные, Шри Чайтанья Махапрабху Сам разместил их, а Шивананде Сену поручил обеспечить их всем необходимым.
Бенгальский
শিবানন্দের সঙ্গে আইলা কুক্কুর ভাগ্যবান্ ।
প্রভুর চরণ দেখি’ কৈল অন্তর্ধান ॥ ১৪০ ॥
প্রভুর চরণ দেখি’ কৈল অন্তর্ধান ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нандера сан̇ге а̄ила̄ куккура бха̄гйава̄н
прабхура чаран̣а декхи’ каила антардха̄на
прабхура чаран̣а декхи’ каила антардха̄на
Пословный перевод
ш́ива̄нандера сан̇ге — с Шиванандой Сеном; а̄ила̄ — пришел; куккура — пес; бха̄гйава̄н — удачливый; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосные стопы; декхи’ — увидев; каила антардха̄на — исчез.
Перевод
По дороге за Шиванандой Сеном и другими преданными увязался пес. Этому псу так повезло, что, увидев лотосные стопы Господа Чайтаньи Махапрабху, он обрел освобождение и вернулся домой, к Богу.
Бенгальский
পথে সার্বভৌম সহ সবার মিলন ।
সার্বভৌম ভট্টাচার্যের কাশীতে গমন ॥ ১৪১ ॥
সার্বভৌম ভট্টাচার্যের কাশীতে গমন ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
патхе са̄рвабхаума саха саба̄ра милана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера ка̄ш́ӣте гамана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера ка̄ш́ӣте гамана
Пословный перевод
патхе — по дороге; са̄рвабхаума — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; саха — вместе; саба̄ра — всех; милана — встреча; са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера — преданного по имени Сарвабхаума Бхаттачарья; ка̄ш́ӣте — в Варанаси; гамана — путешествие.
Перевод
Преданные также повстречали Сарвабхауму Бхаттачарью, который направлялся в Варанаси.
Бенгальский
প্ৰভুরে মিলিলা সর্ব বৈষ্ণব আসিয়া ।
জলক্রীড়া কৈল প্রভু সবারে লইয়া ॥ ১৪২ ॥
জলক্রীড়া কৈল প্রভু সবারে লইয়া ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
прабхуре милила̄ сарва ваишн̣ава а̄сийа̄
джала-крӣд̣а̄ каила прабху саба̄ре ла-ийа̄
джала-крӣд̣а̄ каила прабху саба̄ре ла-ийа̄
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури все вайшнавы встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Потом, взяв их с Собой, Шри Чайтанья Махапрабху стал плескаться и плавать с ними в озере.
Бенгальский
সবা লঞা কৈল গুণ্ডিচা-গৃহ-সংমার্জন ।
রথযাত্রা-দরশনে প্রভুর নর্তন ॥ ১৪৩ ॥
রথযাত্রা-দরশনে প্রভুর নর্তন ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
саба̄ лан̃а̄ каила гун̣д̣ича̄-гр̣ха-самма̄рджана
ратха-йа̄тра̄-дараш́ане прабхура нартана
ратха-йа̄тра̄-дараш́ане прабхура нартана
Пословный перевод
Перевод
Сначала Господь очень тщательно вымыл храм Гундичи, а затем все преданные приняли участие в Ратха-ятре и увидели танец Господа перед колесницей.
Бенгальский
উপবনে কৈল প্রভু বিবিধ বিলাস ।
প্ৰভুর অভিষেক কৈল বিপ্র কৃষ্ণদাস ॥ ১৪৪ ॥
প্ৰভুর অভিষেক কৈল বিপ্র কৃষ্ণদাস ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
упаване каила прабху вивидха вила̄са
прабхура абхишека каила випра кр̣шн̣ада̄са
прабхура абхишека каила випра кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
В саду, расположенном у дороги, ведущей от храма Джаганнатхи в храм Гундичи, Господь Чайтанья Махапрабху явил разнообразные игры, а брахман Кришнадас провел там обряд омовения Господа.
Бенгальский
গুণ্ডিচাতে নৃত্য-অন্তে কৈল জলকেলি ।
হেরা-পঞ্চমীতে দেখিল লক্ষ্মীদেবীর কেলী ॥ ১৪৫ ॥
হেরা-পঞ্চমীতে দেখিল লক্ষ্মীদেবীর কেলী ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
гун̣д̣ича̄те нр̣тйа-анте каила джала-кели
хера̄-пан̃чамӣте декхила лакшмӣ-девӣра келӣ
хера̄-пан̃чамӣте декхила лакшмӣ-девӣра келӣ
Пословный перевод
Перевод
Закончив танцевать в храме Гундичи, Господь опять устроил игры в воде со Своими преданными, а в праздник Хера-панчами все они наблюдали, как вела себя богиня процветания, Лакшмидеви.
Бенгальский
কৃষ্ণজন্ম-যাত্রাতে প্রভু গোপবেশ হৈলা ।
দধিভার বহি’ তবে লগুড় ফিরাইলা ॥ ১৪৬ ॥
দধিভার বহি’ তবে লগুড় ফিরাইলা ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄те прабху гопа-веш́а хаила̄
дадхи-бха̄ра вахи’ табе лагуд̣а пхира̄ила̄
дадхи-бха̄ра вахи’ табе лагуд̣а пхира̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
В Джанмаштами, день рождения Господа Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху нарядился пастушком. Он носил коромысло с горшками простокваши и крутил пастуший посох.
Бенгальский
গৌড়ের ভক্তগণে তবে করিল বিদায় ।
সঙ্গের ভক্ত লঞা করে কীর্তন সদায় ॥ ১৪৭ ॥
সঙ্গের ভক্ত লঞা করে কীর্তন সদায় ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
гауд̣ера бхакта-ган̣е табе карила вида̄йа
сан̇гера бхакта лан̃а̄ каре кӣртана сада̄йа
сан̇гера бхакта лан̃а̄ каре кӣртана сада̄йа
Пословный перевод
Перевод
Пришло время, и Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными из Гауда-деши [Бенгалии]. Затем Он продолжил петь святое имя в кругу Своих самых близких преданных, которые были неразлучны с Ним.
Бенгальский
বৃন্দাবন যাইতে কৈল গৌড়েরে গমন ।
প্রতাপরুদ্র কৈল পথে বিবিধ সেবন ॥ ১৪৮ ॥
প্রতাপরুদ্র কৈল পথে বিবিধ সেবন ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана йа̄ите каила гауд̣ере гамана
прата̄парудра каила патхе вивидха севана
прата̄парудра каила патхе вивидха севана
Пословный перевод
вр̣нда̄вана йа̄ите — стремясь во Вриндаван; каила — совершил; гауд̣ере — в Бенгалию; гамана — путешествие; прата̄парудра — царь Пратапарудра; каила — оказывал; патхе — по дороге; вивидха — всевозможные; севана — услуги.
Перевод
После этого Господь отправился в Бенгалию, намереваясь затем посетить Вриндаван. Во время этого путешествия царь Пратапарудра, чтобы доставить Господу удовольствие, оказывал Ему всевозможные услуги.
Бенгальский
পুরীগোসাঞি-সঙ্গে বস্ত্রপ্রদান-প্রসঙ্গ ।
রামানন্দ রায় আইলা ভদ্রক পর্যন্ত ॥ ১৪৯ ॥
রামানন্দ রায় আইলা ভদ্রক পর্যন্ত ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
пурӣ-госа̄н̃и-сан̇ге вастра-прада̄на-прасан̇га
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ бхадрака парйанта
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ бхадрака парйанта
Пословный перевод
Перевод
Когда по дороге во Вриндаван Господь шел через Бенгалию, он обменялся одеждой с Пури Госани. До города Бхадрака Господа сопровождал Рамананда Рай.
Бенгальский
আসি’ বিদ্যাবাচস্পতির গৃহেতে রহিলা ।
প্রভুরে দেখিতে লোকসংঘট্ট হইলা ॥ ১৫০ ॥
প্রভুরে দেখিতে লোকসংঘট্ট হইলা ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
а̄си’ видйа̄-ва̄часпатира гр̣хете рахила̄
прабхуре декхите лока-сан̇гхат̣т̣а ха-ила̄
прабхуре декхите лока-сан̇гхат̣т̣а ха-ила̄
Пословный перевод
Перевод
Придя в Видьянагар, Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати, брата Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Стоило Господу Чайтанье Махапрабху переступить порог его дома, как снаружи собралась огромная толпа любопытных.
Бенгальский
পঞ্চদিন দেখে লোক নাহিক বিশ্রাম ।
লোকভয়ে রাত্রে প্রভু আইলা কুলিয়া-গ্রাম ॥ ১৫১ ॥
লোকভয়ে রাত্রে প্রভু আইলা কুলিয়া-গ্রাম ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
пан̃ча-дина декхе лока на̄хика виш́ра̄ма
лока-бхайе ра̄тре прабху а̄ила̄ кулийа̄-гра̄ма
лока-бхайе ра̄тре прабху а̄ила̄ кулийа̄-гра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию [нынешнюю Навадвипу].
Комментарий
Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия-граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.
Бенгальский
কুলিয়া-গ্রামেতে প্রভুর শুনিয়া আগমন ।
কোটি কোটি লোক আসি’ কৈল দরশন ॥ ১৫২ ॥
কোটি কোটি লোক আসি’ কৈল দরশন ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
кулийа̄-гра̄мете прабхура ш́унийа̄ а̄гамана
кот̣и кот̣и лока а̄си’ каила дараш́ана
кот̣и кот̣и лока а̄си’ каила дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.
Бенгальский
কুলিয়া-গ্রামে কৈল দেবানন্দেরে প্রসাদ ।
গোপাল-বিপ্রেরে ক্ষমাইল শ্রীবাসাপরাধ ॥ ১৫৩ ॥
গোপাল-বিপ্রেরে ক্ষমাইল শ্রীবাসাপরাধ ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
кулийа̄-гра̄ме каила дева̄нандере праса̄да
гопа̄ла-випрере кшама̄ила ш́рӣва̄са̄пара̄дха
гопа̄ла-випрере кшама̄ила ш́рӣва̄са̄пара̄дха
Пословный перевод
Перевод
В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.
Бенгальский
পাষণ্ডী নিন্দক আসি’ পড়িলা চরণে ।
অপরাধ ক্ষমি’ তারে দিল কৃষ্ণপ্রেমে ॥ ১৫৪ ॥
অপরাধ ক্ষমি’ তারে দিল কৃষ্ণপ্রেমে ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
па̄шан̣д̣ӣ ниндака а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
апара̄дха кшами’ та̄ре дила кр̣шн̣а-преме
апара̄дха кшами’ та̄ре дила кр̣шн̣а-преме
Пословный перевод
Перевод
Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.
Бенгальский
বৃন্দাবন যাবেন প্রভু শুনি’ নৃসিংহানন্দ ।
পথ সাজাইল মনে পাইয়া আনন্দ ॥ ১৫৫ ॥
পথ সাজাইল মনে পাইয়া আনন্দ ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана йа̄бена прабху ш́уни’ нр̣сим̇ха̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда
Пословный перевод
вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄бена — пойдет; прабху — Господь; ш́уни’ — услышав; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; патха — дорогу; са̄джа̄ила — украсил; мане — в мыслях; па̄ийа̄ — обретя; а̄нанда — блаженство.
Перевод
Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.
Бенгальский
কুলিয়া নগর হৈতে পথ রত্নে বান্ধাইল ।
নিবৃন্ত পুষ্পশয্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
নিবৃন্ত পুষ্পশয্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила
Пословный перевод
Перевод
Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.
Бенгальский
পথে দুই দিকে পুষ্পবকুলের শ্রেণী ।
মধ্যে মধ্যে দুইপাশে দিব্য পুষ্করিণী ॥ ১৫৭ ॥
মধ্যে মধ্যে দুইপাশে দিব্য পুষ্করিণী ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
патхе дуи дике пушпа-бакулера ш́рен̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пушкарин̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пушкарин̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.
Бенгальский
রত্নবাঁধা ঘাট, তাহে প্রফুল্ল কমল ।
নানা পক্ষি-কোলাহল, সুধা-সম জল ॥ ১৫৮ ॥
নানা পক্ষি-কোলাহল, সুধা-সম জল ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
ратна-ба̄н̇дха̄ гха̄т̣а, та̄хе прапхулла камала
на̄на̄ пакши-кола̄хала, судха̄-сама джала
на̄на̄ пакши-кола̄хала, судха̄-сама джала
Пословный перевод
Перевод
Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.
Бенгальский
শীতল সমীর বহে নানা গন্ধ লঞা ।
‘কানাইর নাটশালা’ পর্যন্ত লইল বান্ধিঞা ॥ ১৫৯ ॥
‘কানাইর নাটশালা’ পর্যন্ত লইল বান্ধিঞা ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
ш́ӣтала самӣра вахе на̄на̄ гандха лан̃а̄
‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ парйанта ла-ила ба̄ндхин̃а̄
‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ парйанта ла-ила ба̄ндхин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Всю дорогу обдували прохладные ветерки, напоенные ароматом разных цветов. Нрисимхананда Брахмачари проложил эту дорогу до Канай Наташалы.
Комментарий
Канай Наташала находится в трехстах двадцати километрах от Калькутты на окружной ветке Восточной железной дороги. Ближайшая железнодорожная станция называется Таладжади. Чтобы попасть в Канай Наташалу, нужно сойти на этой станции и пройти еще около трех километров.
Бенгальский
আগে মন নাহি চলে, না পারে বান্ধিতে ।
পথ বান্ধা না যায়, নৃসিংহ হৈলা বিস্মিতে ॥ ১৬০ ॥
পথ বান্ধা না যায়, নৃসিংহ হৈলা বিস্মিতে ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
а̄ге мана на̄хи чале, на̄ па̄ре ба̄ндхите
патха-ба̄ндха̄ на̄ йа̄йа, нр̣сим̇ха хаила̄ висмите
патха-ба̄ндха̄ на̄ йа̄йа, нр̣сим̇ха хаила̄ висмите
Пословный перевод
Перевод
Дальше Канай Наташалы Нрисимхананда Брахмачари в своем воображении проложить дорогу не смог. Не понимая, почему ему не удается завершить строительство дороги, он сначала очень удивился.
Бенгальский
নিশ্চয় করিয়া কহি, শুন, ভক্তগণ ।
এবার না যাবেন প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ১৬১ ॥
এবার না যাবেন প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
ниш́чайа карийа̄ кахи, ш́уна, бхакта-ган̣а
эба̄ра на̄ йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
эба̄ра на̄ йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Но затем с непоколебимой уверенностью он сказал преданным, что в этот раз Господь Чайтанья не пойдет во Вриндаван.
Комментарий
Шрила Нрисимхананда Брахмачари был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Услышав, что из Кулии Шри Чайтанья Махапрабху собирается идти во Вриндаван, он захотел построить для Господа Чайтаньи очень красивую дорогу. Но, поскольку у Нрисимхананды Брахмачари не было на это средств, он стал строить удивительной красоты дорогу мысленно. О том, что представляла собой эта дорога, рассказывалось в предыдущих стихах. Но даже в своем уме Нрисимхананда Брахмачари не смог проложить дорогу дальше Канай Наташалы, из чего он заключил, что в этот раз Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван.
Чистому преданному все равно, как строить дорогу — физически или мысленно. Для него это одно и то же, поскольку Верховная Личность Бога, Джанардана, — бхава-грахи. Другими словами, Он принимает во внимание только умонастроение преданного. Для Господа нет разницы между дорогой из настоящих самоцветов и самоцветов воображаемых. Ум — тоже материя, хотя и тонкая, поэтому Господь одинаково ценит и ту, и другую дорогу, как и все, что используется для служения Ему, будь то грубая материя или тонкая. Господь ценит внутреннее состояние преданного и смотрит, насколько тот готов посвятить себя служению Ему. Преданный же может задействовать в служении Господу как грубую материю, так и тонкую. Для него главное, чтобы его деятельность была связана с Верховной Личностью Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».
Истинная суть подношения заключается в бхакти (преданности). Чистая преданность свободна от оскверняющего влияния гун материальной природы. Ахаитукй апратихата̄: немотивированному преданному служению не могут помешать никакие материальные препятствия. Это означает, что для служения Верховной Личности Бога не обязательно быть очень богатым. Служить Верховной Личности Бога может даже самый бедный человек, при условии, что он обладает чистой преданностью. Если преданный не имеет посторонних мотивов, никакие материальные обстоятельства не смогут воспрепятствовать его служению.
Истинная суть подношения заключается в бхакти (преданности). Чистая преданность свободна от оскверняющего влияния гун материальной природы. Ахаитукй апратихата̄: немотивированному преданному служению не могут помешать никакие материальные препятствия. Это означает, что для служения Верховной Личности Бога не обязательно быть очень богатым. Служить Верховной Личности Бога может даже самый бедный человек, при условии, что он обладает чистой преданностью. Если преданный не имеет посторонних мотивов, никакие материальные обстоятельства не смогут воспрепятствовать его служению.
Бенгальский
‘কানাঞির নাটশালা’ হৈতে আসিব ফিরিঞা ।
জানিবে পশ্চাৎ, কহিলু নিশ্চয় করিঞা ॥ ১৬২ ॥
জানিবে পশ্চাৎ, কহিলু নিশ্চয় করিঞা ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
‘ка̄на̄н̃ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите а̄сиба пхирин̃а̄
джа̄нибе паш́ча̄т, кахилу ниш́чайа карин̃а̄
джа̄нибе паш́ча̄т, кахилу ниш́чайа карин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Нрисимхананда Брахмачари сказал: «Господь дойдет до Канай Наташалы, а потом вернется. Позже вы убедитесь в этом сами, но уже сейчас я говорю об этом с полной уверенностью».
Бенгальский
গোসাঞি কুলিয়া হৈতে চলিলা বৃন্দাবন ।
সঙ্গে সহস্রেক লোক যত ভক্তগণ ॥ ১৬৩ ॥
সঙ্গে সহস্রেক লোক যত ভক্তগণ ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
госа̄н̃и кулийа̄ хаите чалила̄ вр̣нда̄вана
сан̇ге сахастрека лока йата бхакта-ган̣а
сан̇ге сахастрека лока йата бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из Кулии во Вриндаван, Его сопровождали тысячи людей. Все они были преданными слугами Господа.
Бенгальский
যাহাঁ যায় প্রভু, তাহাঁ কোটিসংখ্য লোক ।
দেখিতে আইসে, দেখি’ খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ১৬৪ ॥
দেখিতে আইসে, দেখি’ খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
йа̄ха̄н̇ йа̄йа прабху, та̄ха̄н̇ кот̣и-сан̇кхйа лока
декхите а̄исе, декхи’ кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
декхите а̄исе, декхи’ кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
Пословный перевод
Перевод
Куда бы ни приходил Господь, огромные толпы людей стекались посмотреть на Него. При виде Господа все они полностью избавлялись от горя и скорби.
Бенгальский
যাহাঁ যাহাঁ প্রভুর চরণ পড়য়ে চলিতে ।
সে মৃত্তিকা লয় লোক, গর্ত হয় পথে ॥ ১৬৫ ॥
সে মৃত্তিকা লয় লোক, গর্ত হয় পথে ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ прабхура чаран̣а пад̣айе чалите
се мр̣ттика̄ лайа лока, гарта хайа патхе
се мр̣ттика̄ лайа лока, гарта хайа патхе
Пословный перевод
Перевод
Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.
Бенгальский
ঐছে চলি, আইলা প্রভু ‘রামকেলি’ গ্রাম ।
গৌড়ের নিকট গ্রাম অতি অনুপাম ॥ ১৬৬ ॥
গৌড়ের নিকট গ্রাম অতি অনুপাম ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
аичхе чали, а̄ила̄ прабху ‘ра̄макели’ гра̄ма
гауд̣ера никат̣а гра̄ма ати анупа̄ма
гауд̣ера никат̣а гра̄ма ати анупа̄ма
Пословный перевод
Перевод
Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.
Комментарий
Рамакели-грама лежит на берегу Ганги на границе Бенгалии. В этой деревне жили Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами.
Бенгальский
তাহাঁ নৃত্য করে প্রভু প্রেমে অচেতন ।
কোটি কোটি লোক আইসে দেখিতে চরণ ॥ ১৬৭ ॥
কোটি কোটি লোক আইসে দেখিতে চরণ ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ нр̣тйа каре прабху преме ачетана
кот̣и кот̣и лока а̄исе декхите чаран̣а
кот̣и кот̣и лока а̄исе декхите чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.
Бенгальский
গৌড়েশ্বর যবন-রাজা প্রভাব শুনিঞা ।
কহিতে লাগিল কিছু বিস্মিত হঞা ॥ ১৬৮ ॥
কহিতে লাগিল কিছু বিস্মিত হঞা ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
гауд̣еш́вара йавана-ра̄джа̄ прабха̄ва ш́унин̃а̄
кахите ла̄гила кичху висмита хан̃а̄
кахите ла̄гила кичху висмита хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Когда правивший в то время Бенгалией царь-мусульманин услышал о том, какой властью над людьми обладает Чайтанья Махапрабху, притягивавший к себе несметные толпы, он очень удивился и сказал следующее.
Комментарий
В то время мусульманским правителем Бенгалии был Набоб Хуссейн Шах Бадасаха.
Бенгальский
বিনা দানে এত লোক যাঁর পাছে হয় ।
সেই ত’ গোসাঞা, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
সেই ত’ গোসাঞা, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
вина̄ да̄не эта лока йа̄н̇ра па̄чхе хайа
сеи та’ госа̄н̃а̄, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа
сеи та’ госа̄н̃а̄, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа
Пословный перевод
Перевод
«Тот, кто способен увлечь за собой столько людей, ничего не заплатив им, безусловно, является пророком. Это совершенно очевидно».
Бенгальский
কাজী, যবন ইহার না করিহ হিংসন ।
আপন-ইচ্ছায় বুলুন, যাহাঁ উঁহার মন ॥ ১৭০ ॥
আপন-ইচ্ছায় বুলুন, যাহাঁ উঁহার মন ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
ка̄джӣ, йавана иха̄ра на̄ кариха хим̇сана
а̄пана-иччха̄йа булуна, йа̄ха̄н̇ ун̇ха̄ра мана
а̄пана-иччха̄йа булуна, йа̄ха̄н̇ ун̇ха̄ра мана
Пословный перевод
Перевод
Царь-мусульманин приказал своему наместнику: «Не доставляй хлопот этому индусскому пророку и не завидуй Ему. Пусть Он делает все, что хочет».
Комментарий
Даже царь-мусульманин понял трансцендентное положение Шри Чайтаньи Махапрабху, признав в Нем пророка. Поэтому царь приказал наместнику не препятствовать Господу Чайтанье и позволить Ему делать все, что Он пожелает.
Бенгальский
কেশব-ছত্রীরে রাজা বার্তা পুছিল ।
প্রভুর মহিমা ছত্রী উড়াইয়া দিল ॥ ১৭১ ॥
প্রভুর মহিমা ছত্রী উড়াইয়া দিল ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
кеш́ава-чхатрӣре ра̄джа̄ ва̄рта̄ пучхила
прабхура махима̄ чхатрӣ уд̣а̄ийа̄ дила
прабхура махима̄ чхатрӣ уд̣а̄ийа̄ дила
Пословный перевод
Перевод
Когда царь-мусульманин попросил своего помощника Кешаву Чхатри рассказать ему о том, каким влиянием на людей обладает Шри Чайтанья Махапрабху, Кешава Чхатри, хотя и знал, кто такой Чайтанья Махапрабху, попытался уклониться от разговора, не придав делам Господа Чайтаньи никакого значения.
Комментарий
Когда Кешаву Чхатри спросили о Шри Чайтанье Махапрабху, он поступил дипломатично. Хотя ему было прекрасно известно, кто такой Чайтанья Махапрабху, он опасался, что царь-мусульманин станет относиться к Господу враждебно. Поэтому Кешава Чхатри намеренно не придал тому, что делал Господь Чайтанья, никакого значения: он хотел, чтобы царь принял Его за обычного человека и не доставлял Ему никаких беспокойств.
Бенгальский
ভিখারী সন্ন্যাসী করে তীর্থ পর্যটন ।
তাঁরে দেখিবারে আইসে দুই চারি জন ॥ ১৭২ ॥
তাঁরে দেখিবারে আইসে দুই চারি জন ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
бхикха̄рӣ саннйа̄сӣ каре тӣртха парйат̣ана
та̄н̇ре декхиба̄ре а̄исе дуи ча̄ри джана
та̄н̇ре декхиба̄ре а̄исе дуи ча̄ри джана
Пословный перевод
Перевод
Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху — обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.
Бенгальский
যবনে তোমার ঠাঞি করয়ে লাগানি ।
তাঁর হিংসায় লাভ নাহি, হয় আর হানি ॥ ১৭৩ ॥
তাঁর হিংসায় লাভ নাহি, হয় আর হানি ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
йаване тома̄ра т̣ха̄н̃и карайе ла̄га̄ни
та̄н̇ра хим̇са̄йа ла̄бха на̄хи, хайа а̄ра ха̄ни
та̄н̇ра хим̇са̄йа ла̄бха на̄хи, хайа а̄ра ха̄ни
Пословный перевод
Перевод
Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».
Бенгальский
রাজারে প্রবোধি’ কেশব ব্রাহ্মণ পাঠাঞা ।
চলিবার তরে প্রভুরে পাঠাইল কহিঞা ॥ ১৭৪ ॥
চলিবার তরে প্রভুরে পাঠাইল কহিঞা ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ре прабодхи’ кеш́ава бра̄хман̣а па̄т̣ха̄н̃а̄
чалиба̄ра таре прабхуре па̄т̣ха̄ила кахин̃а̄
чалиба̄ра таре прабхуре па̄т̣ха̄ила кахин̃а̄
Пословный перевод
ра̄джа̄ре — царя; прабодхи’ — успокоив; кеш́ава — Кешава Чхатри; бра̄хман̣а — одного брахмана; <mi>па̄т̣ха̄н̃а̄ — послав; чалиба̄ра таре — чтобы уйти; прабхура — Господу; па̄т̣ха̄ила — послал; кахин̃а̄ — сказав..
Перевод
Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.
Бенгальский
দবির খাসেরে রাজা পুছিল নিভৃতে ।
গোসাঞির মহিমা তেঁহো লাগিল কহিতে ॥ ১৭৫ ॥
গোসাঞির মহিমা তেঁহো লাগিল কহিতে ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
дабира кха̄сере ра̄джа̄ пучхила нибхр̣те
госа̄н̃ира махима̄ тен̇хо ла̄гила кахите
госа̄н̃ира махима̄ тен̇хо ла̄гила кахите
Пословный перевод
Перевод
Когда же царь с глазу на глаз спросил о Шри Чайтанье Махапрабху Дабира Кхаса [Шрилу Рупу Госвами], тот стал превозносить Господа.
Бенгальский
যে তোমারে রাজ্য দিল, যে তোমার গোসাঞা ।
তোমার দেশে তোমার ভাগ্যে জন্মিলা আসিঞা ॥ ১৭৬ ॥
তোমার দেশে তোমার ভাগ্যে জন্মিলা আসিঞা ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
йе тома̄ре ра̄джйа дила, йе тома̄ра госа̄н̃а̄
тома̄ра деш́е тома̄ра бха̄гйе джанмила̄ а̄син̃а̄
тома̄ра деш́е тома̄ра бха̄гйе джанмила̄ а̄син̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Шрила Рупа Госвами сказал: «На твою долю выпала огромная удача, ибо в твоих владениях родился Сам Верховный Господь, который дал тебе царство и которого ты принял за пророка».
Бенгальский
তোমার মঙ্গল বাঞ্ছে, কার্যসিদ্ধি হয় ।
ইহার আশীর্বাদে তোমার সর্বত্রই জয় ॥ ১৭৭ ॥
ইহার আশীর্বাদে তোমার সর্বত্রই জয় ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
тома̄ра ман̇гала ва̄н̃чхе, ка̄рйа-сиддхи хайа
иха̄ра а̄ш́ӣрва̄де тома̄ра сарватра-и джайа
иха̄ра а̄ш́ӣрва̄де тома̄ра сарватра-и джайа
Пословный перевод
Перевод
«Этот пророк всегда печется о твоем благе. По Его милости тебе во всем сопутствует успех. Его благословения сделают тебя непобедимым».
Бенгальский
মোরে কেন পুছ, তুমি পুছ আপন-মন ।
তুমি নরাধিপ হও বিষ্ণু-অংশ সম ॥ ১৭৮ ॥
তুমি নরাধিপ হও বিষ্ণু-অংশ সম ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
море кена пучха, туми пучха а̄пана-мана
туми нара̄дхипа хао вишн̣у-ам̇ш́а сама
туми нара̄дхипа хао вишн̣у-ам̇ш́а сама
Пословный перевод
Перевод
«Зачем спрашивать об этом меня? Лучше поищи ответ в своем сердце. Ты — царь, представитель Бога на земле и потому можешь ответить на свой вопрос лучше, чем я».
Бенгальский
তোমার চিত্তে চৈতন্যেরে কৈছে হয় জ্ঞান ।
তোমার চিত্তে যেই লয়, সেই ত’ প্রমাণ ॥ ১৭৯ ॥
তোমার চিত্তে যেই লয়, সেই ত’ প্রমাণ ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
тома̄ра читте чаитанйере каичхе хайа джн̃а̄на
тома̄ра читте йеи лайа, сеи та’ прама̄н̣а
тома̄ра читте йеи лайа, сеи та’ прама̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Так Шрила Рупа Госвами объяснил, каким образом можно постичь природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он заверил царя, что все, что тот думает о Господе Чайтанье, следует считать истиной.
Бенгальский
রাজা কহে, শুন, মোর মনে যেই লয় ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর ইহঁ নাহিক সংশয় ॥ ১৮০ ॥
সাক্ষাৎ ঈশ্বর ইহঁ নাহিক সংশয় ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, ш́уна, мора мане йеи лайа
са̄кша̄т ӣш́вара ихан̇ на̄хика сам̇ш́айа
са̄кша̄т ӣш́вара ихан̇ на̄хика сам̇ш́айа
Пословный перевод
Перевод
Царь ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху является Богом, Верховной Личностью. У меня нет в этом никаких сомнений».
Бенгальский
এত কহি’ রাজা গেলা নিজ অভ্যন্তরে ।
তবে দবির খাস আইলা আপনার ঘরে ॥ ১৮১ ॥
তবে দবির খাস আইলা আপনার ঘরে ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
эта кахи’ ра̄джа̄ гела̄ ниджа абхйантаре
табе дабира кха̄са а̄ила̄ а̄пана̄ра гхаре
табе дабира кха̄са а̄ила̄ а̄пана̄ра гхаре
Пословный перевод
Перевод
После разговора с Рупой Госвами царь удалился в свои покои. А Рупа Госвами, которого тогда звали Дабиром Кхасом, тоже пошел домой.
Комментарий
Монарх, безусловно, является представителем Верховной Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (сарва-лока-махеш́варам), все планеты принадлежат Верховной Личности Бога. На каждой планете есть свой царь, глава правительства или исполнительной власти, и его считают представителем Господа Вишну. Уполномоченный Верховным Господом, такой правитель должен защищать интересы всех подданных, и Сам Господь Вишну в образе Параматмы даст ему разум, необходимый для управления государством. Вот почему Шрила Рупа Госвами спросил царя, что тот думает о Шри Чайтанье Махапрабху, и намекнул, что Его мысли о Господе Чайтанье соответствуют действительности.
Бенгальский
ঘরে আসি’ দুই ভাই যুকতি করিঞা ।
প্রভু দেখিবারে চলে বেশ লুকাঞা ॥ ১৮২ ॥
প্রভু দেখিবারে চলে বেশ লুকাঞা ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
гхаре а̄си’ дуи бха̄и йукати карин̃а̄
прабху декхиба̄ре чале веш́а лука̄н̃а̄
прабху декхиба̄ре чале веш́а лука̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Вернувшись к себе, Дабир Кхас долго беседовал с братом, и в конце концов они решили встретиться с Господом, переодевшись, чтобы остаться неузнанными.
Бенгальский
অর্ধরাত্রে দুই ভাই আইলা প্রভু-স্থানে ।
প্রথমে মিলিলা নিত্যানন্দ-হরিদাস সনে ॥ ১৮৩ ॥
প্রথমে মিলিলা নিত্যানন্দ-হরিদাস সনে ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
ардха-ра̄тре дуи бха̄и а̄ила̄ прабху-стха̄не
пратхаме милила̄ нитйа̄нанда-харида̄са сане
пратхаме милила̄ нитйа̄нанда-харида̄са сане
Пословный перевод
Перевод
Глубокой ночью Дабир Кхас и Сакар Маллик втайне от всех отправились к Шри Чайтанье Махапрабху. Сначала они встретились с Нитьянандой Прабху и Харидасом Тхакуром.
Бенгальский
তাঁরা দুইজন জানাইলা প্রভুর গোচরে ।
রূপ, সাকরমল্লিক আইলা তোমা’ দেখিবারে ॥ ১৮৪ ॥
রূপ, সাকরমল্লিক আইলা তোমা’ দেখিবারে ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра̄ дуи-джана джа̄на̄ила̄ прабхура гочаре
рӯпа, са̄кара-маллика а̄ила̄ тома̄’ декхиба̄ре
рӯпа, са̄кара-маллика а̄ила̄ тома̄’ декхиба̄ре
Пословный перевод
Перевод
Шри Нитьянанда Прабху и Харидас Тхакур передали Господу Чайтанье Махапрабху, что Его хотят увидеть Шри Рупа и Шри Санатана.
Комментарий
Сакаром Малликом звали Санатану Госвами, а Дабиром Кхасом — Рупу Госвами. Это мусульманские имена, которые Рупа и Санатана получили, когда состояли на службе у мусульманского царя. Будучи чиновниками мусульманского правительства, братья переняли многие мусульманские обычаи.
Бенгальский
দুই গুচ্ছ তৃণ দুঁহে দশনে ধরিঞা ।
গলে বস্ত্র বান্ধি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৮৫ ॥
গলে বস্ত্র বান্ধি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
дуи гуччха тр̣н̣а дун̇хе даш́ане дхарин̃а̄
гале вастра ба̄ндхи’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
гале вастра ба̄ндхи’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
В знак величайшей покорности Господу братья зажали в зубах пучки соломы и, завязав одежду на шее, упали перед Ним ниц, как палки.
Бенгальский
দৈন্য রোদন করে, আনন্দে বিহ্বল ।
প্রভু কহে, — উঠ, উঠ, হইল মঙ্গল ॥ ১৮৬ ॥
প্রভু কহে, — উঠ, উঠ, হইল মঙ্গল ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
даинйа родана каре, а̄нанде вихвала
прабху кахе, — ут̣ха, ут̣ха, ха-ила ман̇гала
прабху кахе, — ут̣ха, ут̣ха, ха-ила ман̇гала
Пословный перевод
Перевод
При виде Господа Чайтаньи Махапрабху братья зарыдали от переполнившего их счастья и смирения. Господь Чайтанья Махапрабху попросил их подняться и благословил.
Бенгальский
উঠি’ দুই ভাই তবে দন্তে তৃণ ধরি’ ।
দৈন্য করি’ স্তুতি করে করযোড় করি ॥ ১৮৭ ॥
দৈন্য করি’ স্তুতি করে করযোড় করি ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
ут̣хи’ дуи бха̄и табе данте тр̣н̣а дхари’
даинйа кари’ стути каре карайод̣а кари
даинйа кари’ стути каре карайод̣а кари
Пословный перевод
Перевод
Братья встали и, снова зажав в зубах солому, стали со сложенными ладонями смиренно возносить молитвы.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ।
পতিতপাবন জয়, জয় মহাশয় ॥ ১৮৮ ॥
পতিতপাবন জয়, জয় মহাশয় ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа дайа̄-майа
патита-па̄вана джайа, джайа маха̄ш́айа
патита-па̄вана джайа, джайа маха̄ш́айа
Пословный перевод
Перевод
«Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, всемилостивейшему спасителю падших душ! Слава Верховной Личности!».
Бенгальский
নীচ-জাতি, নীচ-সঙ্গী, করি নীচ কাজ ।
তোমার অগ্রেতে প্রভু কহিতে বাসি লাজ ॥ ১৮৯ ॥
তোমার অগ্রেতে প্রভু কহিতে বাসি লাজ ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
нӣча-джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, кари нӣча ка̄джа
тома̄ра агрете прабху кахите ва̄си ла̄джа
тома̄ра агрете прабху кахите ва̄си ла̄джа
Пословный перевод
Перевод
«О Господь, мы — ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».
Комментарий
Хотя Рупа и Санатана, которых тогда звали Дабир Кхас и Сакар Маллик, назвали себя людьми низкого происхождения, в действительности они были потомками очень знатного брахманского рода из Карнаты и, следовательно, принадлежали к касте брахманов. К сожалению, служа в мусульманском правительстве, братья переняли обычаи и образ жизни мусульман. Вот почему в этом стихе они называют себя нича-джати. Слово джати означает «рождение». Согласно шастрам, существует три вида рождения. Первое — это рождение из материнского чрева, второе — прохождение очистительных обрядов, а третье — посвящение, которое дает духовный учитель. Тот, кто избирает греховную профессию или общается с греховными людьми, сам становится грешником. Рупа и Санатана под именами Дабира Кхаса и Сакара Маллика жили среди мусульман, а мусульмане известны своей неприязнью к брахманской культуре и жестокостью к коровам. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что любого человека можно отнести к той или иной категории или касте по признакам, упомянутым в шатрах. И Дабир Кхас, и Сакар Маллик принадлежали к касте брахманов, но, поступив на службу к мусульманскому правителю, они оставили свои прежние привычки и стали жить, как мусульмане. Братья практически не проявляли никаких качеств брахманов и потому причисляли себя к низшей касте. Это подтверждается в «Бхакти-ратнакаре», где сказано, что из-за тесного общения с представителями низшего сословия Сакар Маллик и Дабир Кхас стали относить себя к их числу. На самом же деле они родились в очень уважаемой брахманской семье.
Бенгальский
মত্তুল্যো নাস্তি পাপাত্মা নাপরাধী চ কশ্চন ।
পরিহারেঽপি লজ্জা মে কিং ব্রুবে পুরুষোত্তম ॥ ১৯০ ॥
পরিহারেঽপি লজ্জা মে কিং ব্রুবে পুরুষোত্তম ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄
на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме
ким̇ бруве пурушоттама
на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме
ким̇ бруве пурушоттама
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет бо́льших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!»
Комментарий
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.154) Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
পতিত-পাবন-হেতু তোমার অবতার ।
আমা-বই জগতে, পতিত নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
আমা-বই জগতে, পতিত নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
патита-па̄вана-хету тома̄ра авата̄ра
а̄мма̄-ва-и джагате, патита на̄хи а̄ра
а̄мма̄-ва-и джагате, патита на̄хи а̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».
Бенгальский
জগাই-মাধাই দুই করিলে উদ্ধার ।
তাহাঁ উদ্ধারিতে শ্রম নহিল তোমার ॥ ১৯২ ॥
তাহাঁ উদ্ধারিতে শ্রম নহিল তোমার ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
джага̄и-ма̄дха̄и дуи кариле уддха̄ра
та̄ха̄н̇ уддха̄рите ш́рама нахила тома̄ра
та̄ха̄н̇ уддха̄рите ш́рама нахила тома̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».
Бенгальский
ব্রাহ্মণজাতি তারা, নবদ্বীপে ঘর ।
নীচ-সেবা নাহি করে, নহে নীচের কূর্পর ॥ ১৯৩ ॥
নীচ-সেবা নাহি করে, নহে নীচের কূর্পর ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣а-джа̄ти та̄ра̄, нава-двӣпе гхара
нӣча-сева̄ на̄хи каре, нахе нӣчера кӯрпара
нӣча-сева̄ на̄хи каре, нахе нӣчера кӯрпара
Пословный перевод
Перевод
«Джагай и Мадхай принадлежали к касте брахманов и жили в святом месте, Навадвипе. Они никогда не служили падшим людям и не были орудием преступлений».
Бенгальский
সবে এক দোষ তার, হয় পাপাচার ।
পাপরাশি দহে নামাভাসেই তোমার ॥ ১৯৪ ॥
পাপরাশি দহে নামাভাসেই তোমার ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
сабе эка доша та̄ра, хайа па̄па̄ча̄ра
па̄па-ра̄ш́и дахе на̄ма̄бха̄сеи тома̄ра
па̄па-ра̄ш́и дахе на̄ма̄бха̄сеи тома̄ра
Пословный перевод
Перевод
«У Джагая и Мадхая был только один недостаток — приверженность к греху. Но даже слабого отблеска Твоего святого имени достаточно, чтобы сжечь дотла самые ужаснейшие из грехов».
Комментарий
Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считали, что пали ниже, чем братья Джагай и Мадхай, спасенные Шри Чайтаньей Махапрабху. Сравнив себя с Джагаем и Мадхаем, Рупа и Санатана решили, что они в худшем положении, поскольку спасти этих двух пьяниц Господу не составило большого труда. Дело в том, что, хотя Джагай и Мадхай и погрязли в грехе, в остальном их жизнь была безупречной. Они принадлежали к навадвипской касте брахманов, которые от природы благочестивы. Хотя вследствие порочного общения Джагай и Мадхай приобрели некоторые греховные привычки, для того чтобы избавиться от них, братьям было достаточно произнести святое имя Господа. Другим их достоинством было то, что они никогда не находились ни у кого в услужении, поскольку принадлежали к роду брахманов. Шастры строго-настрого запрещают брахманам наниматься на службу к кому бы то ни было. Считается, что человек, работающий по найму, уподобляется собаке. Собака во всем зависит от хозяина и, чтобы заслужить его благосклонность, она бросается на прохожих. Собака облаивает невинных людей только ради того, чтобы выслужиться перед хозяином. Подобно этому, слуга, исполняя волю своего господина, иногда вынужден совершать самые отвратительные поступки. Поэтому, когда Дабир Кхас и Сакар Маллик сравнили себя с Джагаем и Мадхаем, они пришли к выводу, что положение последних гораздо лучше. Джагай и Мадхай никогда не служили низким людям, и им не приходилось по приказу опустившегося хозяина совершать неблаговидные поступки. Осыпая бранью Шри Чайтанью Махапрабху, Джагай и Мадхай произнесли Его имя. Этого оказалось достаточно, чтобы они сразу же избавились от всех последствий своих грехов и были впоследствии спасены.
Бенгальский
তোমার নাম লঞা তোমার করিল নিন্দন ।
সেই নাম হইল তার মুক্তির কারণ ॥ ১৯৫ ॥
সেই নাম হইল তার মুক্তির কারণ ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
тома̄ра на̄ма лан̃а̄ тома̄ра карила ниндана
сеи на̄ма ха-ила та̄ра муктира ка̄ран̣а
сеи на̄ма ха-ила та̄ра муктира ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Оскорбляя Тебя, Джагай и Мадхай произнесли Твое святое имя. Благодаря этому им посчастливилось обрести освобождение».
Бенгальский
জগাই-মাধাই হৈতে কোটী কোটী গুণ ।
অধম পতিত পাপী আমি দুই জন ॥ ১৯৬ ॥
অধম পতিত পাপী আমি দুই জন ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
джага̄и-ма̄дха̄и хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана
Пословный перевод
Перевод
«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».
Бенгальский
ম্লেচ্ছজাতি, ম্লেচ্ছসেবী, করি ম্লেচ্ছকর্ম ।
গো-ব্রাহ্মণ-দ্রোহি-সঙ্গে আমার সঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥
গো-ব্রাহ্মণ-দ্রোহি-সঙ্গে আমার সঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
млеччха-джа̄ти, млеччха-севӣ, кари млеччха-карма
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама
Пословный перевод
Перевод
«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».
Комментарий
Существуют две разновидности мясоедов: те, кто родились в семье мясоедов, и те, кто привык общаться с мясоедами. Из слов Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами (которых прежде звали Дабир Кхас и Сакар Маллик) явствует, что, просто общаясь с мясоедами, можно приобрести их качества. Сейчас в правительстве Индии много так называемых брахманов, но при этом государство содержит бойни для убийства коров и ведет агитацию против ведической культуры. Основополагающим принципом ведической культуры является отказ от мяса и опьяняющих веществ. В современной же Индии принятие опьяняющих веществ и употребление в пищу мяса всячески поощряется. В соответствии с критерием, установленным здесь Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами, эти, с позволения сказать, брахманы, которые ради высокой зарплаты разрешают открывать бойни и никак не препятствуют греховной деятельности, безусловно, пали. Поощряя убийство коров и подрывая тем самым основы ведической культуры, они превратились в млеччх и яванов. Млеччхами называют тех, кто употребляет в пищу мясо, а яванами — тех, кто не следует ведическим принципам. К сожалению, подобные люди стоят сейчас у кормила власти. Можно ли надеяться на мир и процветание в такой стране? Глава государства, будь то царь или президент, должен быть представителем Верховной Личности Бога. Махараджа Юдхиштхира, принимая бразды правления Бхарата-варшей (как раньше называлась наша планета со всеми океанами и материками), заручился согласием таких непререкаемых авторитетов, как Бхишмадева и Господь Кришна, и правил он миром в соответствии с заповедями религии. Однако сейчас правительству нет никакого дела до религиозных заповедей. Когда законодательная власть находится в руках безбожников, принимаются даже те законы, которые противоречат принципам шастр. Если президент и министры соглашаются с этими законами, они переходят в разряд грешников. Санатана Госвами и Рупа Госвами признали за собой такую вину. Вот почему они отнесли себя к млеччхам, хотя в действительности происходили из рода брахманов.
Бенгальский
মোর কর্ম, মোর হাতে-গলায় বান্ধিয়া ।
কু-বিষয়-বিষ্ঠা-গর্তে দিয়াছে ফেলাইয়া ॥ ১৯৮ ॥
কু-বিষয়-বিষ্ঠা-গর্তে দিয়াছে ফেলাইয়া ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
мора карма, мора ха̄те-гала̄йа ба̄ндхийа̄
ку-вишайа-вишт̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄
ку-вишайа-вишт̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слова ку-вишайа-гарта следующим образом: «Идя на поводу у своих чувств, мы изобрели множество способов их удовлетворения. Так мы стали рабами материальной энергии и вынуждены подчиняться ее законам. Подобное рабство именуется вишаей. Если человек удовлетворяет чувства, совершая благочестивые поступки, это называется су-вишая. Слово су означает „хороший“, а вишая означает „объекты наслаждения чувств“. Если же удовлетворение чувств достигается греховным способом, это называется ку-вишая, „плохое чувственное наслаждение“. Но в любом случае и су-вишая, и ку-вишая — это материальная деятельность. Вот почему и то, и другое сравнивают с экскрементами. Иначе говоря, и того, и другого следует избегать. Для того чтобы возвыситься над су-вишаей и ку-вишаей, необходимо посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне, Верховной Личности Бога. Преданное служение не оскверняется качествами материальной природы. Поэтому, чтобы избавиться от последствий су-вишаи и ку-вишаи, необходимо принять сознание Кришны. Только так можно оградить себя от материальной скверны». В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:
карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,
кевала вишера бха̄н̣д̣а
амр̣та балийа̄ йеба кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
кевала вишера бха̄н̣д̣а
амр̣та балийа̄ йеба кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
И су-вишая, и ку-вишая относятся к категории карма-канды. Помимо нее существует еще уровень гьяна-канды, или философские размышления о последствиях ку-вишаи и су-вишаи и поиск путей освобождения от материального рабства. На уровне гьяна-канды человек способен отказаться от ку-вишаи и су-вишаи, однако это не означает, что он уже достиг совершенства. Истинное совершенство находится за пределами как карма-канды, так и гьяна-канды. Достичь его можно лишь на ступени преданного служения. До тех пор пока мы не встанем на путь преданного служения в сознании Кришны, нам придется снова и снова рождаться и умирать в этом мире, пожиная плоды гьяна-канды и карма-канды. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:
на̄на̄ йони сада̄ пхире,
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
«Живое существо воплощается в разных видах жизни и пожирает нечистоты. Так оно губит дарованную ему жизнь». Тот, кто, находясь в материальном мире, питает привязанность к ку-вишае или су-вишае, подобен червю, копошащемуся в навозе. Сухие экскременты или влажные — все равно экскременты. Аналогичным образом, материальная деятельность может быть благочестивой или греховной, но, поскольку и в том, и в другом случае она материальна, ее сравнивают с экскрементами. Червь не может сам выбраться из навоза. Точно так же человек, слишком привязанный к материальной жизни, не может сразу отказаться от своих материалистичных взглядов и обрести сознание Кришны. Такова сила привязанности. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) Махараджа Прахлада объясняет это следующим образом:
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
«Те, кто намерен и дальше жить в материальном мире ради чувственных наслаждений, никогда не осознают Кришну. Ни советы старших, ни собственные усилия, ни крупные конференции и принимаемые на них важные решения — ничто не поможет таким людям обрести освобождение. Необузданные чувства стаскивают их в темнейшие районы мироздания, вынуждая снова и снова рождаться и умирать, получая тела, принадлежащие то к высшим, то к низшим формам жизни».
Бенгальский
আমা উদ্ধারিতে বলী নাহি ত্রিভুবনে ।
পতিতপাবন তুমি — সবে তোমা বিনে ॥ ১৯৯ ॥
পতিতপাবন তুমি — সবে তোমা বিনে ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ уддха̄рите балӣ на̄хи три-бхуване
патита-па̄вана туми — сабе тома̄ вине
патита-па̄вана туми — сабе тома̄ вине
Пословный перевод
Перевод
«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ».
Бенгальский
আমা উদ্ধারিয়া যদি দেখাও নিজ-বল ।
‘পতিতপাবন’ নাম তবে সে সফল ॥ ২০০ ॥
‘পতিতপাবন’ নাম তবে সে সফল ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ уддха̄рийа̄ йади декха̄о ниджа-бала
‘патита-па̄вана’ на̄ма табе се сапхала
‘патита-па̄вана’ на̄ма табе се сапхала
Пословный перевод
Перевод
«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, „спаситель падших душ“».
Бенгальский
সত্য এক বাত কহোঁ, শুন, দয়াময় ।
মো-বিনু দয়ার পাত্র জগতে না হয় ॥ ২০১ ॥
মো-বিনু দয়ার পাত্র জগতে না হয় ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
сатйа эка ба̄та кахон̇, ш́уна, дайа̄-майа
мо-вину дайа̄ра па̄тра джагате на̄ хайа
мо-вину дайа̄ра па̄тра джагате на̄ хайа
Пословный перевод
Перевод
«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».
Бенгальский
মোরে দয়া করি’ কর স্বদয়া সফল ।
অখিল ব্রহ্মাণ্ড দেখুক তোমার দয়া-বল ॥ ২০২ ॥
অখিল ব্রহ্মাণ্ড দেখুক তোমার দয়া-বল ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
море дайа̄ кари’ кара сва-дайа̄ сапхала
акхила брахма̄н̣д̣а декхука тома̄ра дайа̄-бала
акхила брахма̄н̣д̣а декхука тома̄ра дайа̄-бала
Пословный перевод
Перевод
«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!».
Бенгальский
ন মৃষা পরমার্থমেব মে, শৃণু বিজ্ঞাপনমেকমগ্রতঃ ।
যদি মে ন দয়িষ্যসে তদা, দয়নীয়স্তব নাথ দুর্লভঃ ॥ ২০৩ ॥
যদি মে ন দয়িষ্যসে তদা, দয়নীয়স্তব নাথ দুর্লভঃ ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
на мр̣ша̄ парама̄ртхам эва ме,
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайишйасе тада̄,
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайишйасе тада̄,
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣
Пословный перевод
на — не; мр̣ша̄ — ложь; парама-артхам — исполненную высшего смысла; эва — несомненно; ме — мою; ш́р̣н̣у — услышь; виджн̃а̄панам — признание; экам — одну; агратах̣ — сначала; йади — если; ме — мне; на дайишйасе — не дашь милости; тада̄ — тогда; дайанӣйах̣ — заслуживающий милости; тава — у Тебя; на̄тха — о Господь; дурлабхах̣ — с трудом находимый.
Перевод
«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».
Комментарий
Это стих из «Стотра-ратны» (47) Шри Ямуначарьи.
Бенгальский
আপনে অযোগ্য দেখি’ মনে পাঙ ক্ষোভ ।
তথাপি তোমার গুণে উপজয় লোভ ॥ ২০৪ ॥
তথাপি তোমার গুণে উপজয় লোভ ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
а̄пане айогйа декхи’ мане па̄н̇ кшобха
татха̄пи тома̄ра гун̣е упаджайа лобха
татха̄пи тома̄ра гун̣е упаджайа лобха
Пословный перевод
Перевод
«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».
Бенгальский
বামন যৈছে চাঁদ ধরিতে চাহে করে ।
তৈছে এই বাঞ্ছা মোর উঠয়ে অন্তরে ॥ ২০৫ ॥
তৈছে এই বাঞ্ছা মোর উঠয়ে অন্তরে ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
ва̄мана йаичхе ча̄н̇да дхарите ча̄хе каре
таичхе эи ва̄н̃чха̄ мора ут̣хайе антаре
таичхе эи ва̄н̃чха̄ мора ут̣хайе антаре
Пословный перевод
Перевод
«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».
Бенгальский
ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি সনাথজীবিতম্ ॥ ২০৬ ॥
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি সনাথজীবিতম্ ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-мано-ратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам
праш́а̄нта-них̣ш́еша-мано-ратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам
Пословный перевод
бхавантам — Тебе; эва — несомненно; анучаран — исполняющий служение; нирантарах̣ — всегда; праш́а̄нта — умиротворены; них̣ш́еша — без остатка; манах̣-ратха — желания; антарах̣ — тот, у кого иные; када̄ — когда; ахам — я; аика̄нтика — устремленный к одной цели (к Тебе); нитйа — вечный; кин̇карах̣ — слуга; прахаршайишйа̄ми — возрадуюсь; са-на̄тха — с достойным повелителем; джӣвитам — жизни.
Перевод
«Беспрестанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я навеки займу место Твоего слуги и возрадуюсь тому, что у меня такой замечательный Господин?».
Комментарий
В Своих наставлениях Санатане Госвами Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что каждое живое существо по природе является вечным слугой Верховной Личности Бога. Таково естественное положение всех живых существ. Как собака или слуга довольны, если у них добрый и заботливый хозяин, и как ребенок доволен, если у него заботливый отец, так и живое существо обретает удовлетворение, полностью посвятив себя служению Верховному Господу. Служа Господу, живое существо знает, что у него есть достойный повелитель, способный защитить от любой опасности. Но до тех пор, пока живое существо не примет надежное покровительство Верховного Господа, его будет переполнять беспокойство. Такая жизнь, полная тревог, называется материальным бытием. Для того чтобы обрести полное удовлетворение и избавиться от всех тревог, необходимо осознать себя вечным слугой Верховного Господа. Этот стих также взят из «Стотра-ратны» (43) Шри Ямуначарьи.
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্রভু কহে, — শুন, দবির-খাস ।
তুমি দুই ভাই — মোর পুরাতন দাস ॥ ২০৭ ॥
তুমি দুই ভাই — মোর পুরাতন দাস ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху кахе, — ш́уна, дабира-кха̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са
Пословный перевод
Перевод
Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат — Мои давние слуги».
Бенгальский
আজি হৈতে দুঁহার নাম ‘রূপ’ ‘সনাতন’ ।
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
а̄джи хаите дун̇ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана
Пословный перевод
Перевод
«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».
Комментарий
Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.
ш́ан̇кха-чакра̄дй-ӯрдхва-пун̣д̣ра-дха̄ран̣а̄дй-а̄тма-лакшан̣ам
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате
«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.
Бенгальский
দৈন্যপত্রী লিখি’ মোরে পাঠালে বার বার ।
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».
Бенгальский
তোমার হৃদয় আমি জানি পত্রীদ্বারে ।
তোমা শিখাইতে শ্লোক পাঠাইল তোমারে ॥ ২১০ ॥
তোমা শিখাইতে শ্লোক পাঠাইল তোমারে ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
тома̄ра хр̣дайа а̄ми джа̄ни патрӣ-два̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока па̄т̣ха̄ила тома̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока па̄т̣ха̄ила тома̄ре
Пословный перевод
Перевод
«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».
Бенгальский
পরব্যসনিনী নারী ব্যগ্রাপি গৃহকর্মসু ।
তদেবাস্বাদয়ত্যন্তর্নবসঙ্গরসায়নম্ ॥ ২১১ ॥
তদেবাস্বাদয়ত্যন্তর্নবসঙ্গরসায়নম্ ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
пара-вйасанинӣ на̄рӣ
вйагра̄пи гр̣ха-кармасу
тад эва̄сва̄дайатй антар
нава-сан̇га-раса̄йанам
вйагра̄пи гр̣ха-кармасу
тад эва̄сва̄дайатй антар
нава-сан̇га-раса̄йанам
Пословный перевод
Перевод
«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».
Бенгальский
গৌড়-নিকট আসিতে নাহি মোর প্রয়োজন ।
তোমা-দুঁহা দেখিতে মোর ইহাঁ আগমন ॥ ২১২ ॥
তোমা-দুঁহা দেখিতে মোর ইহাঁ আগমন ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
гауд̣а-никат̣а а̄сите на̄хи мора прайоджана
тома̄-дун̇ха̄ декхите мора иха̄н̇ а̄гамана
тома̄-дун̇ха̄ декхите мора иха̄н̇ а̄гамана
Пословный перевод
Перевод
«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».
Бенгальский
এই মোর মনের কথা কেহ নাহি জানে ।
সবে বলে, কেনে আইলা রামকেলি-গ্রামে ॥ ২১৩ ॥
সবে বলে, কেনে আইলা রামকেলি-গ্রামে ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
эи мора манера катха̄ кеха на̄хи джа̄не
сабе бале, кене а̄ила̄ ра̄ма-кели-гра̄ме
сабе бале, кене а̄ила̄ ра̄ма-кели-гра̄ме
Пословный перевод
Перевод
«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».
Бенгальский
ভাল হৈল, দুই ভাই আইলা মোর স্থানে ।
ঘরে যাহ, ভয় কিছু না করিহ মনে ॥ ২১৪ ॥
ঘরে যাহ, ভয় কিছু না করিহ মনে ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
бха̄ла хаила, дуи бха̄и а̄ила̄ мора стха̄не
гхаре йа̄ха, бхайа кичху на̄ кариха мане
гхаре йа̄ха, бхайа кичху на̄ кариха мане
Пословный перевод
Перевод
«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».
Бенгальский
জন্মে জন্মে তুমি দুই — কিঙ্কর আমার ।
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২১৫ ॥
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
джанме джанме туми дуи — кин̇кара а̄ма̄ра
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Жизнь за жизнью вы были Моими слугами. Я уверен, что очень скоро Кришна освободит вас».
Бенгальский
এত বলি দুঁহার শিরে ধরিল দুই হাতে ।
দুই ভাই প্রভু-পদ নিল নিজ মাথে ॥ ২১৬ ॥
দুই ভাই প্রভু-পদ নিল নিজ মাথে ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
эта бали дун̇ха̄ра ш́ире дхарила дуи ха̄те
дуи бха̄и прабху-пада нила ниджа ма̄тхе
дуи бха̄и прабху-пада нила ниджа ма̄тхе
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Господь коснулся руками голов обоих братьев, а они без промедления поставили себе на головы лотосные стопы Господа.
Бенгальский
দোঁহা আলিঙ্গিয়া প্রভু বলিল ভক্তগণে ।
সবে কৃপা করি’ উদ্ধারহ দুই জনে ॥ ২১৭ ॥
সবে কৃপা করি’ উদ্ধারহ দুই জনে ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
дон̇ха̄ а̄лин̇гийа̄ прабху балила бхакта-ган̣е
сабе кр̣па̄ кари’ уддха̄раха дуи джане
сабе кр̣па̄ кари’ уддха̄раха дуи джане
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.
Бенгальский
দুই জনে প্ৰভুর কৃপা দেখি’ ভক্তগণে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১৮ ॥
‘হরি’ ‘হরি’ বলে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১৮ ॥
Текст стиха
дуи джане прабхура кр̣па̄ декхи’ бхакта-ган̣е
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане
Пословный перевод
Перевод
Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».
Комментарий
Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекша̄). Слово упекша̄ означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.
Бенгальский
নিত্যানন্দ, হরিদাস, শ্রীবাস, গদাধর ।
মুকুন্দ, জগদানন্দ, মুরারি, বক্রেশ্বর ॥ ২১৯ ॥
মুকুন্দ, জগদানন্দ, মুরারি, বক্রেশ্বর ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда, харида̄са, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара
Пословный перевод
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; хари-да̄са — Харидас Тхакур; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара — Гададхара Пандит; мукунда — Мукунда; джагада̄нанда — Джагадананда; мура̄ри — Мурари; вакреш́вара — Вакрешвара.
Перевод
Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.
Бенгальский
সবার চরণে ধরি, পড়ে দুই ভাই ।
সবে বলে, — ধন্য তুমি, পাইলে গোসাঞি ॥ ২২০ ॥
সবে বলে, — ধন্য তুমি, পাইলে গোসাঞি ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
саба̄ра чаран̣е дхари, пад̣е дуи бха̄и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.
Комментарий
Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель — скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.
Бенгальский
সবা-পাশ আজ্ঞা মাগি’ চলন-সময় ।
প্রভু-পদে কহে কিছু করিয়া বিনয় ॥ ২২১ ॥
প্রভু-পদে কহে কিছু করিয়া বিনয় ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
саба̄-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа
Пословный перевод
Перевод
Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.
Бенгальский
ইহাঁ হৈতে চল, প্রভু, ইহাঁ নাহি কায ।
যদ্যপি তোমারে ভক্তি করে গৌড়রাজ ॥ ২২২ ॥
যদ্যপি তোমারে ভক্তি করে গৌড়রাজ ॥ ২২২ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ хаите чала, прабху, иха̄н̇ на̄хи ка̄йа
йадйапи тома̄ре бхакти каре гауд̣а-ра̄джа
йадйапи тома̄ре бхакти каре гауд̣а-ра̄джа
Пословный перевод
Перевод
Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».
Бенгальский
তথাপি যবন জাতি, না করি প্রতীতি ।
তীর্থযাত্রায় এত সংঘট্ট ভাল নহে রীতি ॥ ২২৩ ॥
তীর্থযাত্রায় এত সংঘট্ট ভাল নহে রীতি ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
татха̄пи йавана джа̄ти, на̄ кари пратӣти
тӣртха-йа̄тра̄йа эта сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе рӣти
тӣртха-йа̄тра̄йа эта сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе рӣти
Пословный перевод
Перевод
«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».
Бенгальский
যার সঙ্গে চলে এই লোক লক্ষকোটি ।
বৃন্দাবন-যাত্রার এ নহে পরিপাটী ॥ ২২৪ ॥
বৃন্দাবন-যাত্রার এ নহে পরিপাটী ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
йа̄ра сан̇ге чале эи лока лакша-кот̣и
вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ра э нахе парипа̄т̣ӣ
вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ра э нахе парипа̄т̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».
Комментарий
Некоторые люди водят по святым местам целые толпы паломников и берут с них за это деньги. Это весьма прибыльный бизнес, однако Рупа Госвами и Санатана Госвами в разговоре с Господом Чайтаньей Махапрабху осудили такие массовые паломничества. Когда Господь Чайтанья действительно отправился во Вриндаван, с Ним был только один слуга, которого Он взял по настоянию Своих преданных. Он никогда не водил во Вриндаван большие толпы людей, чтобы заработать на этом деньги.
Бенгальский
যদ্যপি বস্তুতঃ প্রভুর কিছু নাহি ভয় ।
তথাপি লৌকিকলীলা, লোক-চেষ্টাময় ॥ ২২৫ ॥
তথাপি লৌকিকলীলা, লোক-চেষ্টাময় ॥ ২২৫ ॥
Текст стиха
йадйапи вастутах̣ прабхура кичху на̄хи бхайа
татха̄пи лаукика-лӣла̄, лока-чешт̣а̄-майа
татха̄пи лаукика-лӣла̄, лока-чешт̣а̄-майа
Пословный перевод
Перевод
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.
Бенгальский
এত বলি’ চরণ বন্দি’ গেলা দুইজন ।
প্রভুর সেই গ্রাম হৈতে চলিতে হৈল মন ॥ ২২৬ ॥
প্রভুর সেই গ্রাম হৈতে চলিতে হৈল মন ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
эта бали’ чаран̣а ванди’ гела̄ дуи-джана
прабхура сеи гра̄ма хаите чалите хаила мана
прабхура сеи гра̄ма хаите чалите хаила мана
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.
Бенгальский
প্রাতে চলি’ আইলা প্রভু ‘কানাইর নাটশালা’ ।
দেখিল সকল তাহাঁ কৃষ্ণচরিত্র-লীলা ॥ ২২৭ ॥
দেখিল সকল তাহাঁ কৃষ্ণচরিত্র-লীলা ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
пра̄те чали’ а̄ила̄ прабху ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’
декхила сакала та̄ха̄н̇ кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄
декхила сакала та̄ха̄н̇ кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄
Пословный перевод
Перевод
Утром Господь отправился в Канай Наташалу. Там Он увидел изображения многих игр Кришны.
Комментарий
В то время в Бенгалии было много мест, которые назывались Канай Наташала. Люди приходили туда посмотреть на собранные там изображения игр Кришны. Эти изображения называются кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄. До сих пор по всей Бенгалии существуют хари-сабхи, где местные жители собираются, чтобы попеть мантру Харе Кришна и поговорить об играх Господа Кришны. Слово ка̄на̄и указывает на Господа Кришну, а на̄таш́а̄ла̄ — это помещение, где изображают Его лилы. Таким образом, современные хари-сабхи раньше вполне могли носить название Канай Наташала.
Бенгальский
সেই রাত্রে প্রভু তাহাঁ চিন্তে মনে মন ।
সঙ্গে সংঘট্ট ভাল নহে, কৈল সনাতন ॥ ২২৮ ॥
সঙ্গে সংঘট্ট ভাল নহে, কৈল সনাতন ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
сеи ра̄тре прабху та̄ха̄н̇ чинте мане мана
сан̇ге сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе, каила сана̄тана
сан̇ге сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе, каила сана̄тана
Пословный перевод
Перевод
Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.
Бенгальский
মথুরা যাইব আমি এত লোক সঙ্গে ।
কিছু সুখ না পাইব, হবে রসভঙ্গে ॥ ২২৯ ॥
কিছু সুখ না পাইব, হবে রসভঙ্গে ॥ ২২৯ ॥
Текст стиха
матхура̄ йа̄иба а̄ми эта лока сан̇ге
кичху сукха на̄ па̄иба, хабе раса-бхан̇ге
кичху сукха на̄ па̄иба, хабе раса-бхан̇ге
Пословный перевод
Перевод
Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».
Комментарий
Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что посещение Вриндавана или любого другого места паломничества в сопровождении большого числа людей только причиняет беспокойство. Подобное паломничество не доставило бы Господу Чайтанье той радости, на которую Он рассчитывал.
Бенгальский
একাকী যাইব, কিম্বা সঙ্গে এক জন ।
তবে সে শোভয়ে বৃন্দাবনেরে গমন ॥ ২৩০ ॥
তবে সে শোভয়ে বৃন্দাবনেরে গমন ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
эка̄кӣ йа̄иба, кимва̄ сан̇ге эка джана
табе се ш́обхайе вр̣нда̄ванере гамана
табе се ш́обхайе вр̣нда̄ванере гамана
Пословный перевод
Перевод
Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.
Бенгальский
এত চিন্তি প্রাতঃকালে গঙ্গাস্নান করি’ ।
‘নীলাচলে যাব’ বলি’ চলিলা গৌরহরি ॥ ২৩১ ॥
‘নীলাচলে যাব’ বলি’ চলিলা গৌরহরি ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
эта чинти пра̄тах̣-ка̄ле ган̇га̄-сна̄на кари’
‘нӣла̄чале йа̄ба’ бали’ чалила̄ гаурахари
‘нӣла̄чале йа̄ба’ бали’ чалила̄ гаурахари
Пословный перевод
Перевод
Приняв это решение, Господь на следующее утро омылся в Ганге и со словами: «Пойду в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]» — отправился в путь.
Бенгальский
এই মত চলি’ চলি’ আইলা শান্তিপুরে ।
দিন পাঁচ-সাত রহিলা আচার্যের ঘরে ॥ ২৩২ ॥
দিন পাঁচ-সাত রহিলা আচার্যের ঘরে ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
эи мата чали’ чали’ а̄ила̄ ш́а̄нтипуре
дина па̄н̇ча-са̄та рахила̄ а̄ча̄рйера гхаре
дина па̄н̇ча-са̄та рахила̄ а̄ча̄рйера гхаре
Пословный перевод
Перевод
Чайтанья Махапрабху пришел в Шантипур и провел неделю в доме Адвайты Ачарьи.
Бенгальский
শচীদেবী আনি’ তাঁরে কৈল নমস্কার ।
সাত দিন তাঁর ঠাঞি ভিক্ষা-ব্যবহার ॥ ২৩৩ ॥
সাত দিন তাঁর ঠাঞি ভিক্ষা-ব্যবহার ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
ш́ачӣ-девӣ а̄ни’ та̄н̇ре каила намаска̄ра
са̄та дина та̄н̇ра т̣ха̄н̃и бхикша̄-вйаваха̄ра
са̄та дина та̄н̇ра т̣ха̄н̃и бхикша̄-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Пользуясь случаем, Шри Адвайта Ачарья Прабху послал за Шачидеви, и она жила у Него дома семь дней, готовя для Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
তাঁর আজ্ঞা লঞা পুনঃ করিলা গমনে ।
বিনয় করিয়া বিদায় দিল ভক্তগণে ॥ ২৩৪ ॥
বিনয় করিয়া বিদায় দিল ভক্তগণে ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ пунах̣ карила̄ гамане
винайа карийа̄ вида̄йа дила бхакта-ган̣е
винайа карийа̄ вида̄йа дила бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Затем, испросив согласия матери, Господь Чайтанья Махапрабху направился в Джаганнатха-Пури. Преданные пошли за Ним, но Он смиренно попросил их вернуться и попрощался с ними.
Бенгальский
জনা দুই সঙ্গে আমি যাব নীলাচলে ।
আমারে মিলিবা আসি’ রথযাত্রা-কালে ॥ ২৩৫ ॥
আমারে মিলিবা আসি’ রথযাত্রা-কালে ॥ ২৩৫ ॥
Текст стиха
джана̄ дуи сан̇ге а̄ми йа̄ба нӣла̄чале
а̄ма̄ре милиба̄ а̄си’ ратха-йа̄тра̄-ка̄ле
а̄ма̄ре милиба̄ а̄си’ ратха-йа̄тра̄-ка̄ле
Пословный перевод
Перевод
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться, двоих Он взял с Собой, а остальным сказал, что встретится с ними в Джаганнатха-Пури на празднике колесниц.
Бенгальский
বলভদ্র ভট্টাচার্য, আর পণ্ডিত দামোদর ।
দুইজন-সঙ্গে প্রভু আইলা নীলাচল ॥ ২৩৬ ॥
দুইজন-সঙ্গে প্রভু আইলা নীলাচল ॥ ২৩৬ ॥
Текст стиха
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
дуи-джана-сан̇ге прабху а̄ила̄ нӣла̄чала
дуи-джана-сан̇ге прабху а̄ила̄ нӣла̄чала
Пословный перевод
Перевод
Во время путешествия в Джаганнатха-Пури [Нилачалу] Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали Балабхадра Бхаттачарья и Дамодара Пандит.
Бенгальский
দিন কত তাহাঁ রহি’ চলিলা বৃন্দাবন ।
লুকাঞা চলিলা রাত্রে, না জানে কোন জন ॥ ২৩৭ ॥
লুকাঞা চলিলা রাত্রে, না জানে কোন জন ॥ ২৩৭ ॥
Текст стиха
дина ката та̄ха̄н̇ рахи’ чалила̄ вр̣нда̄вана
лука̄н̃а̄ чалила̄ ра̄тре, на̄ джа̄не кона джана
лука̄н̃а̄ чалила̄ ра̄тре, на̄ джа̄не кона джана
Пословный перевод
Перевод
Проведя в Джаганнатха-Пури несколько дней, Господь втайне от всех ночью отправился во Вриндаван. Он ушел, никому ничего не сказав.
Бенгальский
বলভদ্র ভট্টাচার্য রহে মাত্র সঙ্গে ।
ঝারিখণ্ড-পথে কাশী আইলা মহারঙ্গে ॥ ২৩৮ ॥
ঝারিখণ্ড-পথে কাশী আইলা মহারঙ্গে ॥ ২৩৮ ॥
Текст стиха
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа рахе ма̄тра сан̇ге
джха̄рикхан̣д̣а-патхе ка̄ш́ӣ а̄ила̄ маха̄-ран̇ге
джха̄рикхан̣д̣а-патхе ка̄ш́ӣ а̄ила̄ маха̄-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Из Джаганнатха-Пури во Вриндаван Шри Чайтанью Махапрабху сопровождал лишь Балабхадра Бхаттачарья. Вместе с ним Господь прошел через Джхарикханду и к Своей величайшей радости прибыл в Бенарес.
Бенгальский
দিন চার কাশীতে রহি’ গেলা বৃন্দাবন ।
মথুরা দেখিয়া দেখে দ্বাদশ কানন ॥ ২৩৯ ॥
মথুরা দেখিয়া দেখে দ্বাদশ কানন ॥ ২৩৯ ॥
Текст стиха
дина ча̄ра ка̄ш́ӣте рахи’ гела̄ вр̣нда̄вана
матхура̄ декхийа̄ декхе два̄даш́а ка̄нана
матхура̄ декхийа̄ декхе два̄даш́а ка̄нана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху пробыл в Бенаресе всего четыре дня, а потом продолжил Свой путь во Вриндаван. Осмотрев город Матхуру, Он обошел все двенадцать лесов.
Комментарий
И поныне, приходя во Вриндаван, паломники обычно посещают двенадцать мест, которые называют двенадцатью лесами. Начинают осмотр этих мест с Матхуры, где находится Камьяван. Затем идут в Талаван, Тамалаван, Мадхуван, Кусумаван, Бхандираван, Билваван, Бхадраван, Кхадираван, Лохаван, Кумудаван и Гокуламахаван.
Бенгальский
লীলাস্থল দেখি’ প্রেমে হইলা অস্থির ।
বলভদ্র কৈল তাঁরে মথুরার বাহির ॥ ২৪০ ॥
বলভদ্র কৈল তাঁরে মথুরার বাহির ॥ ২৪০ ॥
Текст стиха
лӣла̄-стхала декхи’ преме ха-ила̄ астхира
балабхадра каила та̄н̇ре матхура̄ра ба̄хира
балабхадра каила та̄н̇ре матхура̄ра ба̄хира
Пословный перевод
Перевод
Обойдя все двенадцать мест, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху от избытка чувств пришел в необычайное возбуждение, и Балабхадре Бхаттачарье стоило большого труда увести Его из Матхуры.
Бенгальский
গঙ্গাতীর-পথে লঞা প্রয়াগে আইলা ।
শ্রীরূপ আসি’ প্রভুকে তথাই মিলিলা ॥ ২৪১ ॥
শ্রীরূপ আসি’ প্রভুকে তথাই মিলিলা ॥ ২৪১ ॥
Текст стиха
ган̇га̄-тӣра-патхе лан̃а̄ прайа̄ге а̄ила̄
ш́рӣ-рӯпа а̄си’ прабхуке татха̄и милила̄
ш́рӣ-рӯпа а̄си’ прабхуке татха̄и милила̄
Пословный перевод
Перевод
Покинув Матхуру, Господь дальше пошел вдоль берега Ганги и пришел в святое место Праяг [Аллахабад]. Туда же на встречу с Господом пришел Шрила Рупа Госвами.
Бенгальский
দণ্ডবৎ করি’ রূপ ভূমিতে পড়িলা ।
পরম আনন্দে প্রভু আলিঙ্গন দিলা ॥ ২৪২ ॥
পরম আনন্দে প্রভু আলিঙ্গন দিলা ॥ ২৪২ ॥
Текст стиха
дан̣д̣ават кари’ рӯпа бхӯмите пад̣ила̄
парама а̄нанде прабху а̄лин̇гана дила̄
парама а̄нанде прабху а̄лин̇гана дила̄
Пословный перевод
дан̣д̣ават кари’ — простершись; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал; парама — великой; а̄нанде — с радостью; прабху — Господь; а̄лин̇гана дила̄ — обнял.
Перевод
Увидев Господа, Рупа Госвами простерся перед Ним в поклоне, и Господь с великой радостью обнял его.
Бенгальский
শ্রীরূপে শিক্ষা করাই’ পাঠাইলা বৃন্দাবন ।
আপনে করিলা বারাণসী আগমন ॥ ২৪৩ ॥
আপনে করিলা বারাণসী আগমন ॥ ২৪৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ кара̄и’ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
а̄пане карила̄ ва̄ра̄н̣асӣ а̄гамана
а̄пане карила̄ ва̄ра̄н̣асӣ а̄гамана
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ кара̄и’ — просветив Шрилу Рупу Госвами; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; а̄пане — Сам; карила̄ — осуществил; ва̄ра̄н̣асӣ — в Бенарес; а̄гамана — возвращение.
Перевод
Дав у Дашашвамедха-гхата в Праяге наставления Шриле Рупе Госвами, Чайтанья Махапрабху послал его во Вриндаван. Затем Господь вернулся в Варанаси.
Бенгальский
কাশীতে প্রভুকে আসি’ মিলিলা সনাতন ।
দুই মাস রহি’ তাঁরে করাইলা শিক্ষণ ॥ ২৪৪ ॥
দুই মাস রহি’ তাঁরে করাইলা শিক্ষণ ॥ ২৪৪ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣте прабхуке а̄си’ милила̄ сана̄тана
дуи ма̄са рахи’ та̄н̇ре кара̄ила̄ ш́икшан̣а
дуи ма̄са рахи’ та̄н̇ре кара̄ила̄ ш́икшан̣а
Пословный перевод
Перевод
В Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху встретился с Санатаной Госвами. Проведя там два месяца, Он дал Санатане Госвами исчерпывающие наставления.
Бенгальский
মথুরা পাঠাইলা তাঁরে দিয়া ভক্তিবল ।
সন্ন্যাসীরে কৃপা করি’ গেলা নীলাচল ॥ ২৪৫ ॥
সন্ন্যাসীরে কৃপা করি’ গেলা নীলাচল ॥ ২৪৫ ॥
Текст стиха
матхура̄ па̄т̣ха̄ила̄ та̄н̇ре дийа̄ бхакти-бала
саннйа̄сӣре кр̣па̄ кари’ гела̄ нӣла̄чала
саннйа̄сӣре кр̣па̄ кари’ гела̄ нӣла̄чала
Пословный перевод
Перевод
Просветив Санатану Госвами и наделив его силой заниматься преданным служением, Шри Чайтанья Махапрабху послал его в Матхуру. В Бенаресе Господь также пролил милость на санньяси-майявади, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
ছয় বৎসর ঐছে প্রভু করিলা বিলাস ।
কভু ইতি-উতি, কভু ক্ষেত্রবাস ॥ ২৪৬ ॥
কভু ইতি-উতি, কভু ক্ষেত্রবাস ॥ ২৪৬ ॥
Текст стиха
чхайа ватсара аичхе прабху карила̄ вила̄са
кабху ити-ути, кабху кшетра-ва̄са
кабху ити-ути, кабху кшетра-ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Так Господь странствовал по всей Индии в течение шести лет, то возвращаясь в Джаганнатха-Пури, то снова отправляясь в странствия. Так Он проводил Свои игры.
Бенгальский
আনন্দে ভক্ত-সঙ্গে সদা কীর্তন-বিলাস ।
জগন্নাথ-দরশন, প্রেমের বিলাস ॥ ২৪৭ ॥
জগন্নাথ-দরশন, প্রেমের বিলাস ॥ ২৪৭ ॥
Текст стиха
а̄нанде бхакта-сан̇ге сада̄ кӣртана-вила̄са
джаганна̄тха-дараш́ана, премера вила̄са
джаганна̄тха-дараш́ана, премера вила̄са
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.
Бенгальский
মধ্যলীলার কৈলুঁ এই সূত্র-বিবরণ ।
অন্ত্যলীলার সূত্র এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ২৪৮ ॥
অন্ত্যলীলার সূত্র এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ২৪৮ ॥
Текст стиха
мадхйа-лӣла̄ра каилун̇ эи сӯтра-виваран̣а
антйа-лӣла̄ра сӯтра эбе ш́уна, бхакта-ган̣а
антйа-лӣла̄ра сӯтра эбе ш́уна, бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.
Бенгальский
বৃন্দাবন হৈতে যদি নীলাচলে আইলা ।
আঠার বর্ষ তাহাঁ বাস, কাহাঁ নাহি গেলা ॥ ২৪৯ ॥
আঠার বর্ষ তাহাঁ বাস, কাহাঁ নাহি গেলা ॥ ২৪৯ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана хаите йади нӣла̄чале а̄ила̄
а̄т̣ха̄ра варша та̄ха̄н̇ ва̄са, ка̄ха̄н̇ на̄хи гела̄
а̄т̣ха̄ра варша та̄ха̄н̇ ва̄са, ка̄ха̄н̇ на̄хи гела̄
Пословный перевод
Перевод
Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.
Бенгальский
প্রতিবর্ষ আইসেন তাহাঁ গৌড়ের ভক্তগণ ।
চারি মাস রহে প্রভুর সঙ্গে সম্মিলন ॥ ২৫০ ॥
চারি মাস রহে প্রভুর সঙ্গে সম্মিলন ॥ ২৫০ ॥
Текст стиха
пративарша а̄исена та̄ха̄н̇ гауд̣ера бхакта-ган̣а
ча̄ри ма̄са рахе прабхура сан̇ге санмилана
ча̄ри ма̄са рахе прабхура сан̇ге санмилана
Пословный перевод
Перевод
Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.
Бенгальский
নিরন্তর নৃত্যগীত কীর্তন-বিলাস ।
আচণ্ডালে প্রেমভক্তি করিলা প্রকাশ ॥ ২৫১ ॥
আচণ্ডালে প্রেমভক্তি করিলা প্রকাশ ॥ ২৫১ ॥
Текст стиха
нирантара нр̣тйа-гӣта кӣртана-вила̄са
а̄чан̣д̣а̄ле према-бхакти карила̄ прака̄ш́а
а̄чан̣д̣а̄ле према-бхакти карила̄ прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.
Бенгальский
পণ্ডিত-গোসাঞি কৈল নীলাচলে বাস ।
বক্রেশ্বর, দামোদর, শঙ্কর, হরিদাস ॥ ২৫২ ॥
বক্রেশ্বর, দামোদর, শঙ্কর, হরিদাস ॥ ২৫২ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ита-госа̄н̃и каила нӣла̄чале ва̄са
вакреш́вара, да̄модара, ш́ан̇кара, харида̄са
вакреш́вара, да̄модара, ш́ан̇кара, харида̄са
Пословный перевод
Перевод
Вместе с Господом жили Пандит Госани и другие преданные: Вакрешвара, Дамодара, Шанкара и Харидас Тхакур.
Бенгальский
জগদানন্দ, ভগবান্, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ।
পরমানন্দপুরী, আর স্বরূপ-দামোদর ॥ ২৫৩ ॥
পরমানন্দপুরী, আর স্বরূপ-দামোদর ॥ ২৫৩ ॥
Текст стиха
джагада̄нанда, бхагава̄н, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
парама̄нанда-пурӣ, а̄ра сварӯпа-да̄модара
парама̄нанда-пурӣ, а̄ра сварӯпа-да̄модара
Пословный перевод
джагада̄нанда — Джагадананда; бхагава̄н — Бхагаван; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; парама̄нанда-пурӣ — Парамананда Пури; а̄ра сварӯпа-да̄модара — и Сварупа Дамодара (личный секретарь Господа).
Перевод
Помимо них с Господом жили Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвара, Парамананда Пури и Сварупа Дамодара.
Бенгальский
ক্ষেত্রবাসী রামানন্দ রায় প্রভৃতি ।
প্রভুসঙ্গে এই সব কৈল নিত্যস্থিতি ॥ ২৫৪ ॥
প্রভুসঙ্গে এই সব কৈল নিত্যস্থিতি ॥ ২৫৪ ॥
Текст стиха
кшетра-ва̄сӣ ра̄ма̄нанда ра̄йа прабхр̣ти
прабху-сан̇ге эи саба каила нитйа-стхити
прабху-сан̇ге эи саба каила нитйа-стхити
Пословный перевод
Перевод
Шрила Рамананда Рай и прочие преданные из Джаганнатха-Пури тоже постоянно находились с Господом.
Бенгальский
প্রতিবর্ষে আইসে সঙ্গে রহে চারিমাস ।
তাঁ-সবা লঞা প্রভুর বিবিধ বিলাস ॥ ২৫৬ ॥
তাঁ-সবা লঞা প্রভুর বিবিধ বিলাস ॥ ২৫৬ ॥
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, মুকুন্দ, শ্রীবাস ।
বিদ্যানিধি, বাসুদেব, মুরারি, — যত দাস ॥ ২৫৫ ॥
বিদ্যানিধি, বাসুদেব, মুরারি, — যত দাস ॥ ২৫৫ ॥
Текст стиха
адваита, нитйа̄нанда, мукунда, ш́рӣва̄са
видйа̄нидхи, ва̄судева, мура̄ри, — йата да̄са
видйа̄нидхи, ва̄судева, мура̄ри, — йата да̄са
пративарше а̄исе сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄са
та̄н̇-саба̄ лан̃а̄ прабхура вивидха вила̄са
та̄н̇-саба̄ лан̃а̄ прабхура вивидха вила̄са
Пословный перевод
адваита — Адвайта; нитйа̄нанда — Нитьянанда; мукунда — Мукунда; ш́рӣва̄са — Шриваса; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ва̄су-дева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; йата да̄са — сколько слуг Господа; пративарше — каждый год; а̄исе — приходят (туда); сан̇ге — вместе; рахе — остаются; ча̄ри-ма̄са — четыре месяца; та̄н̇-саба̄ — их всех; лан̃а̄ — взяв; прабхура — Господа; вивидха — разные; вила̄са — игры.
Перевод
Другие же преданные во главе с Адвайтой Ачарьей, Нитьянандой Прабху, Мукундой, Шривасой, Видьянидхи, Ва̄судевой и Мурари проводили с Господом в Джаганнатха-Пури только четыре месяца в году. В обществе этих вайшнавов Господь являл самые разные игры.
Бенгальский
হরিদাসের সিদ্ধিপ্রাপ্তি, — অদ্ভুত সে সব ।
আপনি মহাপ্রভু যাঁর কৈল মহোৎসব ॥ ২৫৭ ॥
আপনি মহাপ্রভু যাঁর কৈল মহোৎসব ॥ ২৫৭ ॥
Текст стиха
харида̄сера сиддхи-пра̄пти, — адбхута се саба
а̄пани маха̄прабху йа̄н̇ра каила махотсава
а̄пани маха̄прабху йа̄н̇ра каила махотсава
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури завершил свой земной путь Харидас Тхакур. Это было удивительное событие, потому что Сам Господь взял на Себя все хлопоты и устроил в честь ухода Харидаса Тхакура большой праздник.
Бенгальский
তবে রূপ-গোসাঞির পুনরাগমন ।
তাঁহার হৃদয়ে কৈল প্রভু শক্তি-সঞ্চারণ ॥ ২৫৮ ॥
তাঁহার হৃদয়ে কৈল প্রভু শক্তি-সঞ্চারণ ॥ ২৫৮ ॥
Текст стиха
табе рӯпа-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе каила прабху ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе каила прабху ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
Пословный перевод
табе — затем; рӯпа-госа̄н̃ира — Рупы Госвами; пунах̣-а̄гамана — повторное возвращение; та̄н̇ха̄ра — его; хр̣дайе — в сердце; каила — осуществил; прабху — Господь; ш́акти-сан̃ча̄ран̣а — пробуждение трансцендентного могущества.
Перевод
В Джаганнатха-Пури Шрила Рупа Госвами еще раз встретился с Господом, и Господь вложил в его сердце трансцендентное могущество.
Бенгальский
তবে ছোট হরিদাসে প্রভু কৈল দণ্ড ।
দামোদর-পণ্ডিত কৈল প্রভুকে বাক্য-দণ্ড ॥ ২৫৯ ॥
দামোদর-পণ্ডিত কৈল প্রভুকে বাক্য-দণ্ড ॥ ২৫৯ ॥
Текст стиха
табе чхот̣а харида̄се прабху каила дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.
Комментарий
Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.
Бенгальский
তবে সনাতন-গোসাঞির পুনরাগমন ।
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে কৈল পরীক্ষণ ॥ ২৬০ ॥
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে কৈল পরীক্ষণ ॥ ২৬০ ॥
Текст стиха
табе сана̄тана-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре каила парӣкшан̣а
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре каила парӣкшан̣а
Пословный перевод
табе — затем; сана̄тана-госа̄н̃ира — Санатаны Госвами; пунах̣-а̄гамана — новое возвращение; джйаишт̣ха-ма̄се — в месяце джьяиштха (май-июнь); прабху — Господь; та̄н̇ре — его; каила парӣкшан̣а — испытал.
Перевод
Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.
Бенгальский
তুষ্ট হঞা প্রভু তাঁরে পাঠাইলা বৃন্দাবন ।
অদ্বৈতের হস্তে প্রভুর অদ্ভুত ভোজন ॥ ২৬১ ॥
অদ্বৈতের হস্তে প্রভুর অদ্ভুত ভোজন ॥ ২৬১ ॥
Текст стиха
тушт̣а хан̃а̄ прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана
Пословный перевод
Перевод
Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.
Бенгальский
নিত্যানন্দ-সঙ্গে যুক্তি করিয়া নিভৃতে ।
তাঁরে পাঠাইলা গৌড়ে প্রেম প্রচারিতে ॥ ২৬২ ॥
তাঁরে পাঠাইলা গৌড়ে প্রেম প্রচারিতে ॥ ২৬২ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-сан̇ге йукти карийа̄ нибхр̣те
та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ гауд̣е према прача̄рите
та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ гауд̣е према прача̄рите
Пословный перевод
нитйа̄нанда-сан̇ге — с Нитьянандой Прабху; йукти карийа̄ — побеседовав; нибхр̣те — наедине; та̄н̇ре — Его; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; гауд̣е — в Бенгалию; према — любовь к Богу; прача̄рите — проповедовать.
Перевод
Отослав Санатану Госвами во Вриндаван, Господь наедине поговорил с Шри Нитьянандой Прабху и послал Его в Бенгалию проповедовать любовь к Богу.
Бенгальский
তবে ত’ বল্লভ ভট্ট প্রভুরে মিলিলা ।
কৃষ্ণনামের অর্থ প্রভু তাঁহারে কহিলা ॥ ২৬৩ ॥
কৃষ্ণনামের অর্থ প্রভু তাঁহারে কহিলা ॥ ২৬৩ ॥
Текст стиха
табе та’ валлабха бхат̣т̣а прабхуре милила̄
кр̣шн̣а-на̄мера артха прабху та̄н̇ха̄ре кахила̄
кр̣шн̣а-на̄мера артха прабху та̄н̇ха̄ре кахила̄
Пословный перевод
Перевод
Вскоре после этого на встречу с Господом в Джаганнатха-Пури пришел Валлабха Бхатта, и Господь объяснил ему смысл святого имени Кришны.
Комментарий
Валлабха Бхатта — это основатель известной на западе Индии вайшнавской сампрадаи под названием Валлабхачарья-сампрадая. В «Чайтанья-чаритамрите» Валлабхачарье уделено много внимания. Истории, происходившие с ним, описаны в девятнадцатой главе Мадхья-лилы и седьмой главе Антья-лилы. Господь Чайтанья Махапрабху побывал у Валлабхи Бхатты дома в деревне Адаила-грама, что на противоположном от Праяга берегу Ямуны. Позже Валлабха Бхатта пришел к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури показать свой комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Валлабха Бхатта очень гордился своей работой, но Шри Чайтанья Махапрабху сделал ему замечание, указав на то, что вайшнаву следует быть смиренным и идти по стопам своих предшественников. Господь дал Валлабхе Бхатте понять, что вайшнаву не подобает гордиться и считать себя выше Шридхары Свами.
Бенгальский
প্রদ্যুম্ন মিশ্রেরে প্রভু রামানন্দ-স্থানে ।
কৃষ্ণকথা শুনাইল কহি’ তাঁর গুণে ॥ ২৬৪ ॥
কৃষ্ণকথা শুনাইল কহি’ তাঁর গুণে ॥ ২৬৪ ॥
Текст стиха
прадйумна миш́рере прабху ра̄ма̄нанда-стха̄не
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уна̄ила кахи’ та̄н̇ра гун̣е
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уна̄ила кахи’ та̄н̇ра гун̣е
Пословный перевод
Перевод
Господь поведал о необыкновенных достоинствах Рамананды Рая Прадьюмне Мишре и посоветовал ему отправиться к Рамананде Раю и послушать его рассказы о Кришне.
Бенгальский
গোপীনাথ পট্টনায়ক — রামানন্দ-ভ্রাতা ।
রাজা মারিতেছিল, প্রভু হৈল ত্রাতা ॥ ২৬৫ ॥
রাজা মারিতেছিল, প্রভু হৈল ত্রাতা ॥ ২৬৫ ॥
Текст стиха
гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака — ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄
ра̄джа̄ ма̄ритечхила, прабху хаила тра̄та̄
ра̄джа̄ ма̄ритечхила, прабху хаила тра̄та̄
Пословный перевод
гопӣна̄тха пат̣т̣а-на̄йака — Гопинатхи Паттанаяки; ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄ — брат Рамананды Рая; ра̄джа̄ — царь; ма̄ритечхила — приговорил к смерти; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; хаила — стал; тра̄та̄ — спасителем.
Перевод
Затем Господь Чайтанья Махапрабху спас младшего брата Рамананды Рая Гопинатху Паттанаяку от казни, к которой его приговорил царь.
Бенгальский
রামচন্দ্রপুরী-ভয়ে ভিক্ষা ঘাটাইলা ।
বৈষ্ণবের দুঃখ দেখি’ অর্ধেক রাখিলা ॥ ২৬৬ ॥
বৈষ্ণবের দুঃখ দেখি’ অর্ধেক রাখিলা ॥ ২৬৬ ॥
Текст стиха
ра̄мачандра-пурӣ-бхайе бхикша̄ гха̄т̣а̄ила̄
ваишн̣авера дух̣кха декхи’ ардхека ра̄кхила̄
ваишн̣авера дух̣кха декхи’ ардхека ра̄кхила̄
Пословный перевод
ра̄мачандра-пурӣ-бхайе — в страхе перед Рамачандрой Пури; бхикша̄ — еду; гха̄т̣а̄ила̄ — сократил; ваишн̣авера — вайшнавов; дух̣кха — горе; декхи’ — увидев; ардхека — половину; ра̄кхила̄ — оставил.
Перевод
Когда Рамачандра Пури упрекнул Господа Чайтанью Махапрабху в том, что Он слишком много ест, Господь стал есть намного меньше, но это очень огорчило всех вайшнавов. Тогда Господь увеличил количество принимаемой Им пищи до половины прежней нормы.
Бенгальский
ব্রহ্মাণ্ড-ভিতরে হয় চৌদ্দ ভুবন ।
চৌদ্দভুবনে বৈসে যত জীবগণ ॥ ২৬৭ ॥
চৌদ্দভুবনে বৈসে যত জীবগণ ॥ ২৬৭ ॥
Текст стиха
брахма̄н̣д̣а-бхитаре хайа чаудда бхувана
чаудда-бхуване баисе йата джӣва-ган̣а
чаудда-бхуване баисе йата джӣва-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Во вселенной четырнадцать планетных систем, на которых обитают все живые существа.
Бенгальский
মনুষ্যের বেশ ধরি’ যাত্রিকের ছলে ।
প্রভুর দর্শন করে আসি’ নীলাচলে ॥ ২৬৮ ॥
প্রভুর দর্শন করে আসি’ নীলাচলে ॥ ২৬৮ ॥
Текст стиха
манушйера веш́а дхари’ йа̄трикера чхале
прабхура дарш́ана каре а̄си’ нӣла̄чале
прабхура дарш́ана каре а̄си’ нӣла̄чале
Пословный перевод
Перевод
В облике обычных паломников они приходили в Джаганнатха-Пури увидеть Чайтанью Махапрабху.
Бенгальский
একদিন শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
মহাপ্রভুর গুণ গাঞা করেন কীর্তন ॥ ২৬৯ ॥
মহাপ্রভুর গুণ গাঞা করেন কীর্তন ॥ ২৬৯ ॥
Текст стиха
эка-дина ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
маха̄прабхура гун̣а га̄н̃а̄ карена кӣртана
маха̄прабхура гун̣а га̄н̃а̄ карена кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шриваса Тхакур и остальные преданные пели о божественных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
শুনি’ ভক্তগণে কহে সক্রোধ বচনে ।
কৃষ্ণ-নাম-গুণ ছাড়ি, কি কর কীর্তনে ॥ ২৭০ ॥
কৃষ্ণ-নাম-গুণ ছাড়ি, কি কর কীর্তনে ॥ ২৭০ ॥
Текст стиха
ш́уни’ бхакта-ган̣е кахе са-кродха вачане
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣и, ки кара кӣртане
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣и, ки кара кӣртане
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Приняв строгий вид, Он отчитал преданных: «Что это за пение? Вы что, больше не хотите прославлять святое имя Господа?».
Бенгальский
ঔদ্ধত্য করিতে হৈল সবাকার মন ।
স্বতন্ত্র হইয়া সবে নাশা’বে ভুবন ॥ ২৭১ ॥
স্বতন্ত্র হইয়া সবে নাশা’বে ভুবন ॥ ২৭১ ॥
Текст стиха
ауддхатйа карите хаила саба̄ка̄ра мана
сватантра ха-ийа̄ сабе на̄ш́а̄ ’бе бхувана
сватантра ха-ийа̄ сабе на̄ш́а̄ ’бе бхувана
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху преподал всем преданным урок, отчитав за дерзость, и предупредил, что своеволие таит величайшую опасность для всего человечества.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху запретил всем Своим последователям вести себя дерзко и своевольно. К сожалению, после ухода Господа Чайтаньи многочисленные апа-сампрадаи (лжепоследователи Господа) стали пропагандировать идеи, не одобренные ачарьями. Бхактивинода Тхакур приводит названия этих апа-сампрадай: аула, баула, картабхаджа, неда, даравеша, сани сахаджия, сакхибхеки, смарта, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари.
Аула-сампрадая, баула-сампрадая и другие сампрадаи придумали собственные толкования философии Господа Чайтаньи, отличные от толкований ачарьев. В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху Сам говорит, что подобные действия только оскверняют сам дух Его учения.
Бенгальский
দশ দিকে কোটী কোটী লোক হেন কালে ।
‘জয় কৃষ্ণচৈতন্য’ বলি’ করে কোলাহলে ॥ ২৭২ ॥
‘জয় কৃষ্ণচৈতন্য’ বলি’ করে কোলাহলে ॥ ২৭২ ॥
Текст стиха
даш́а-дике кот̣ӣ кот̣ӣ лока хена ка̄ле
‘джайа кр̣шн̣а-чаитанйа’ бали’ каре кола̄хале
‘джайа кр̣шн̣а-чаитанйа’ бали’ каре кола̄хале
Пословный перевод
Перевод
Пока Господь делал внушение преданным, многотысячная толпа на улице стала громко кричать: «Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху!».
Бенгальский
জয় জয় মহাপ্রভু — ব্রজেন্দ্রকুমার ।
জগৎ তারিতে প্রভু, তোমার অবতার ॥ ২৭৩ ॥
জগৎ তারিতে প্রভু, তোমার অবতার ॥ ২৭৩ ॥
Текст стиха
джайа джайа маха̄прабху — враджендра-кума̄ра
джагат та̄рите прабху, тома̄ра авата̄ра
джагат та̄рите прабху, тома̄ра авата̄ра
Пословный перевод
джайа джайа маха̄прабху — слава Шри Чайтанье Махапрабху; враджендра-кума̄ра — тому, кто изначально является Господом Кришной, сыном Махараджи Нанды; джагат — мир; та̄рите — спасти; прабху — Господь; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение.
Перевод
Все люди снова и снова оглашали воздух криками: «Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну Махараджи Нанды! Ты нисшел, чтобы спасти весь мир!».
Бенгальский
বহুদূর হৈতে আইনু হঞা বড় আর্ত ।
দরশন দিয়া প্রভু করহ কৃতার্থ ॥ ২৭৪ ॥
দরশন দিয়া প্রভু করহ কৃতার্থ ॥ ২৭৪ ॥
Текст стиха
баху-дӯра хаите а̄ину хан̃а̄ бад̣а а̄рта
дараш́ана дийа̄ прабху караха кр̣та̄ртха
дараш́ана дийа̄ прабху караха кр̣та̄ртха
Пословный перевод
Перевод
«О Господь, мы чувствуем себя очень несчастными. Мы пришли сюда издалека, чтобы увидеть Тебя. Смилуйся над нами и предстань перед нашим взором».
Бенгальский
শুনিয়া লোকের দৈন্য দ্রবিলা হৃদয় ।
বাহিরে আসি’ দরশন দিলা দয়াময় ॥ ২৭৫ ॥
বাহিরে আসি’ দরশন দিলা দয়াময় ॥ ২৭৫ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ локера даинйа дравила̄ хр̣дайа
ба̄хире а̄си’ дараш́ана дила̄ дайа̄-майа
ба̄хире а̄си’ дараш́ана дила̄ дайа̄-майа
Пословный перевод
Перевод
Эта смиренная просьба тронула сердце Господа. Преисполнившись милосердия, Он без промедления вышел к ждавшей Его толпе.
Бенгальский
বাহু তুলি’ বলে প্রভু বল’ ‘হরি’ ‘হরি’ ।
উঠিল — শ্রীহরিধ্বনি চতুর্দিক্ ভরি’ ॥ ২৭৬ ॥
উঠিল — শ্রীহরিধ্বনি চতুর্দিক্ ভরি’ ॥ ২৭৬ ॥
Текст стиха
ба̄ху тули’ бале прабху бала’ ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила — ш́рӣ-хари-дхвани чатур-дик бхари’
ут̣хила — ш́рӣ-хари-дхвани чатур-дик бхари’
Пословный перевод
Перевод
Воздев руки, Господь попросил всех громко повторять святое имя Господа Хари. И в тот же миг все четыре стороны света огласились громкими криками «Хари!».
Бенгальский
প্রভু দেখি’ প্রেমে লোক আনন্দিত মন ।
প্রভুকে ঈশ্বর বলি’ করয়ে স্তবন ॥ ২৭৭ ॥
প্রভুকে ঈশ্বর বলি’ করয়ে স্তবন ॥ ২৭৭ ॥
Текст стиха
прабху декхи’ преме лока а̄нандита мана
прабхуке ӣш́вара бали’ карайе ставана
прабхуке ӣш́вара бали’ карайе ставана
Пословный перевод
Перевод
Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.
Бенгальский
স্তব শুনি’ প্রভুকে কহেন শ্রীনিবাস ।
ঘরে গুপ্ত হও, কেনে বাহিরে প্রকাশ ॥ ২৭৮ ॥
ঘরে গুপ্ত হও, কেনে বাহিরে প্রকাশ ॥ ২৭৮ ॥
Текст стиха
става ш́уни’ прабхуке кахена ш́рӣнива̄са
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».
Бенгальский
কে শিখাল এই লোকে, কহে কোন্ বাত ।
ইহা-সবার মুখ ঢাক দিয়া নিজ হাত ॥ ২৭৯ ॥
ইহা-সবার মুখ ঢাক দিয়া নিজ হাত ॥ ২৭৯ ॥
Текст стиха
ке ш́икха̄ла эи локе, кахе кон ва̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та
Пословный перевод
Перевод
Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».
Бенгальский
সূর্য যৈছে উদয় করি’ চাহে লুকাইতে ।
বুঝিতে না পারি তৈছে তোমার চরিতে ॥ ২৮০ ॥
বুঝিতে না পারি তৈছে তোমার চরিতে ॥ ২৮০ ॥
Текст стиха
сӯрйа йаичхе удайа кари’ ча̄хе лука̄ите
буджхите на̄ па̄ри таичхе тома̄ра чарите
буджхите на̄ па̄ри таичхе тома̄ра чарите
Пословный перевод
Перевод
«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».
Бенгальский
প্রভু কহেন, — শ্রীনিবাস, ছাড় বিড়ম্বনা ।
সবে মেলি’ কর মোর কতেক লাঞ্ছনা ॥ ২৮১ ॥
সবে মেলি’ কর মোর কতেক লাঞ্ছনা ॥ ২৮১ ॥
Текст стиха
прабху кахена, — ш́рӣнива̄са, чха̄д̣а вид̣амбана̄
сабе мели’ кара мора катека ла̄н̃чана̄
сабе мели’ кара мора катека ла̄н̃чана̄
Пословный перевод
прабху — Господь; кахена — говорит; ш́рӣнива̄са — Мой дорогой Шриниваса (Шриваса Тхакур); чха̄д̣а — прекрати; вид̣амбана̄ — шутки; сабе — (вы) все; мели’ — объединившись; кара — совершаете; мора — Меня; катека — настолько; ла̄н̃чана̄ — унижение.
Перевод
Господь ответил: «Дорогой Шриниваса, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».
Бенгальский
এত বলি’ লোকে করি’ শুভদৃষ্টি দান ।
অভ্যন্তরে গেলা, লোকের পূর্ণ হৈল কাম ॥ ২৮২ ॥
অভ্যন্তরে গেলা, লোকের পূর্ণ হৈল কাম ॥ ২৮২ ॥
Текст стиха
эта бали’ локе кари’ ш́убха-др̣шт̣и да̄на
абхйантаре гела̄, локера пӯрн̣а хаила ка̄ма
абхйантаре гела̄, локера пӯрн̣а хаила ка̄ма
Пословный перевод
Перевод
Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.
Бенгальский
রঘুনাথ-দাস নিত্যানন্দ-পাশে গেলা ।
চিড়া-দধি-মহোৎসব তাহাঁই করিলা ॥ ২৮৩ ॥
চিড়া-দধি-মহোৎসব তাহাঁই করিলা ॥ ২৮৩ ॥
Текст стиха
рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄
Пословный перевод
рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; нитйа̄нанда — к Господу Нитьянанде; па̄ш́е — близко; гела̄ — подошел; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — простокваша; махотсава — праздник; та̄ха̄н̇и — там; карила̄ — устроил.
Перевод
После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.
Комментарий
В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.
Бенгальский
তাঁর আজ্ঞা লঞা গেলা প্রভুর চরণে ।
প্রভু তাঁরে সমর্পিলা স্বরূপের স্থানে ॥ ২৮৪ ॥
প্রভু তাঁরে সমর্পিলা স্বরূপের স্থানে ॥ ২৮৪ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ прабхура чаран̣е
прабху та̄н̇ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не
прабху та̄н̇ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не
Пословный перевод
Перевод
Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.
Комментарий
В «Вилапа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:
йо ма̄м̇ дустара-геха-нирджала-маха̄-кӯпа̄д апа̄ра-клама̄т
садйах̣ са̄ндра-дайа̄мбудхих̣ пракр̣титах̣ сваирӣ-кр̣па̄радж-джубхих̣
уддхр̣тй-а̄тма-сароджа-нинди-чаран̣а-пра̄нтам̇ прапа̄дйа свайам̇
ш́рӣ-да̄модара-са̄ч чака̄ра там ахам̇ чаитанйа-чандрам̇ бхадже
садйах̣ са̄ндра-дайа̄мбудхих̣ пракр̣титах̣ сваирӣ-кр̣па̄радж-джубхих̣
уддхр̣тй-а̄тма-сароджа-нинди-чаран̣а-пра̄нтам̇ прапа̄дйа свайам̇
ш́рӣ-да̄модара-са̄ч чака̄ра там ахам̇ чаитанйа-чандрам̇ бхадже
«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».
Бенгальский
ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর ঘুচাইল চর্মাম্বর ।
এই মত লীলা কৈল ছয় বৎসর ॥ ২৮৫ ॥
এই মত লীলা কৈল ছয় বৎসর ॥ ২৮৫ ॥
Текст стиха
брахма̄нанда-бха̄ратӣра гхуча̄ила чарма̄мбара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.
Бенгальский
এই ত’ কহিল মধ্যলীলার সূত্রগণ ।
শেষ দ্বাদশ বৎসরের শুন বিবরণ ॥ ২৮৬ ॥
শেষ দ্বাদশ বৎসরের শুন বিবরণ ॥ ২৮৬ ॥
Текст стиха
эи та’ кахила мадхйа-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
ш́еша два̄даш́а ватсарера ш́уна виваран̣а
ш́еша два̄даш́а ватсарера ш́уна виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.
Комментарий
Шрила Кавираджа Госвами, ни на шаг не отступая от традиции, установленной Шри Вьясадевой, вкратце описывает здесь лилы «Чайтанья-чаритамриты». Подобное описание Шрила Кавираджа Госвами приводит в конце каждой части. В Ади-лиле он лишь в общих чертах поведал о пяти периодах детских игр Господа, сославшись на подробное их описание, сделанное Шрилой Вриндаваном дасом Тхакуром. В этой же главе вкратце рассказывается о завершающих играх Господа. Более подробно о них пойдет речь в Мадхья-лиле и Антья-лиле. Начатое здесь сжатое описание игр Господа продолжается во второй главе. Таким образом, автор последовательно описывает мадхья-лилу и антья-лилу.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৮৭ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৮৭ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о поздних играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.