Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В этой главе приводится обзор деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершил в середине жизни и в течение первых шести лет ее заключительного периода. Обо всем этом рассказывается вкратце. Здесь также описывается, как стих, начинающийся со слов йах̣ каума̄ра-харах̣, привел Шри Чайтанью Махапрабху в экстаз. Этот экстаз Шрила Рупа Госвами объяснил в стихе, который начинается словами прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣, и Господь благословил его за это. Кроме того, в этой главе перечисляются многочисленные книги, написанные Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами и Шрилой Дживой Госвами, и описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху со Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами в деревне Рамакели.
যস্য প্রসাদাদজ্ঞোঽপি সদ্যঃ সর্বজ্ঞতাং ব্রজেৎ ।
স শ্রীচৈতন্যদেবো মে ভগবান্ সংপ্রসীদতু ॥ ১ ॥
йасйа праса̄да̄д аджн̃о ’пи
садйах̣ сарва-джн̃ата̄м̇ враджет
са ш́рӣ-чаитанйа-дево ме
бхагава̄н сампрасӣдату

Пословный перевод

йасйакоторого; праса̄да̄тблагодаря милости; аджн̃ах̣ апидаже невежда; садйах̣немедленно; сарва-джн̃ата̄мвсе познаваемое; враджетможет постичь; сах̣тот; ш́рӣ-чаитанйа-девах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мемне; бхагава̄нВерховная Личность Бога; сампрасӣдатупусть явит Свою неизъяснимую милость.

Перевод

По благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже невежда может сразу же обрести совершенное знание. Поэтому я молю Господа, чтобы Он пролил на меня Свою неизъяснимую милость.
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-নিত্যানন্দৌ সহোদিতৌ ।
গৌড়োদয়ে পুষ্পবন্তৌ চিত্রৌ শন্দৌ তমোনুদৌ ॥ ২ ॥
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау

Пословный перевод

вандепочитаю; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГоспода Шри Кришну Чайтанью; нитйа̄нандауи Господа Нитьянанду; саха-удитаувместе взошедших; гауд̣а-удайена востоке Гауды; пушпавантаусолнце и луну; читраучудесных; ш́ам-даударующих благословение; тамах̣-нудаурассеивающих тьму.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.
জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ।
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধামদনমোহনৌ ॥ ৩ ॥
джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау

Пословный перевод

джайата̄мда славятся; су-ратаусамые милостивые (связанные любовными узами); пан̇гох̣хромого; мамамое; манда-матех̣неразумного; гатӣприбежище; матдля меня; сарва-свавсё; пада-амбходжауте, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄-мадана-моханауРадхарани и Мадана-мохан.

Перевод

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
দীব্যদ্‌বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ-
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ।
শ্রীমদ্‌রাধাশ্রীলগোবিন্দদেবৌ
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৪ ॥
дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми

Пословный перевод

дӣвйатсияющем; вр̣нда̄-аран̣йав лесу Вриндавана; калпа-друмадревом желаний; адхах̣под; ш́рӣматв прекрасном; ратна-а̄га̄рахраме из самоцветов; сим̇ха-а̄сана-стхаувосседающих на троне; ш́рӣматвеликолепных; ра̄дха̄Шримати Радхарани; ш́рӣла-говинда-девауи Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха-а̄лӣбхих̣ближайшими спутниками; севйама̄наукому служат; смара̄мивспоминаю.

Перевод

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
শ্রীমান্‌রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ।
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৫ ॥
ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
каршан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣

Пословный перевод

ш́рӣма̄нвеликолепнейший; ра̄сатанца раса; раса сладости; а̄рамбхӣзачинатель; вам̇ш́ӣ-ват̣а(под названием) Вамшивата; тат̣ана берегу; стхитах̣стоящий; каршанпривлекающий; вен̣у-сванаих̣звуками флейты; гопӣх̣пастушек; гопӣ-на̄тхах̣Шри Гопинатха; ш́рийеко благу; астуда будет; нах̣нашему.

Перевод

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় কৃপাসিন্ধু ।
জয় জয় শচীসুত জয় দীনবন্ধু ॥ ৬ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа кр̣па̄-синдху
джайа джайа ш́ачӣ-сута джайа дӣна-бандху

Пословный перевод

джайа джайаслава; гаурачандраШри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; кр̣па̄-синдхуокеану милости; джайа джайаслава; ш́ачӣ-сутасыну Шачи; джайаслава; дӣна-бандхудругу падших.

Перевод

Слава Гаурахари — океану милости! Слава Тебе, сын Шачи, ибо Ты — единственный друг всех падших душ!
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈতচন্দ্র ।
জয় শ্রীবাসাদি জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ৭ ॥
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита-чандра
джайа ш́рӣва̄са̄ди джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; джайа адваита-чандраслава Адвайте Прабху; джайаслава; ш́рӣва̄са-а̄ди(всем преданным) во главе со Шривасой Тхакуром; джайа гаура-бхакта-вр̣ндаслава преданным Господа Гаурасундары.

Перевод

Слава Господу Нитьянанде и Адвайте Прабху! Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром!
পূর্বে কহিলুঁ আদিলীলার সূত্রগণ ।
যাহা বিস্তারিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ৮ ॥
пӯрве кахилун̇ а̄ди-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
йа̄ха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

пӯрвераньше; кахилун̇рассказал; а̄ди-лӣла̄раади-лилы; сӯтра-ган̣авсе содержание вкратце; йа̄ха̄которое; виста̄рийа̄чхенаподробно описал; да̄са-вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур.

Перевод

До этого я вкратце поведал ади-лилу [ранние игры Господа Чайтаньи]. Более подробно их описал Вриндаван дас Тхакур.
অতএব তার আমি সূত্রমাত্র কৈলুঁ ।
যে কিছু বিশেষ, সূত্রমধ্যেই কহিলুঁ ॥ ৯ ॥
атаэва та̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каилун̇
йе кичху виш́еша, сӯтра-мадхйеи кахилун̇

Пословный перевод

атаэвапоэтому; та̄раих; а̄мия; сӯтра-ма̄тралишь краткий обзор; каилун̇сделал; йе кичхулюбые, какие; виш́ешаподробности; сӯтра-мадхйеи кахилун̇включил в этот обзор.

Перевод

Поэтому я ограничился кратким обзором этих событий, описав лишь необходимые подробности.
এবে কহি শেষলীলার মুখ্য সূত্রগণ ।
প্রভুর অশেষ লীলা না যায় বর্ণন ॥ ১০ ॥
эбе кахи ш́еша-лӣла̄ра мукхйа сӯтра-ган̣а
прабхура аш́еша лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

эбесейчас; кахиизлагаю; ш́еша-лӣла̄разавершающих игр; мукхйаглавных; сӯтра-ган̣акраткое описание; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; аш́ешабесконечные; лӣла̄игры; на̄ йа̄йа варн̣ананевозможно описать.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны, и потому изложить их полностью невозможно. Тем не менее сейчас я хочу в сжатом виде рассказать о главных событиях завершающего периода жизни Господа.
সেই ভাগের ইহাঁ সূত্রমাত্র লিখিব ।
তাহাঁ যে বিশেষ কিছু, ইহাঁ বিস্তারিব ॥ ১২ ॥
তার মধ্যে যেই ভাগ দাস-বৃন্দাবন ।
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ বিস্তারি’ করিলা বর্ণন ॥ ১১ ॥
та̄ра мадхйе йеи бха̄га да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ виста̄ри’ карила̄ варн̣ана
сеи бха̄гера иха̄н̇ сӯтра-ма̄тра ликхиба
та̄ха̄н̇ йе виш́еша кичху, иха̄н̇ виста̄риба

Пословный перевод

та̄ра мадхйесреди них; йеикоторую; бха̄гачасть; да̄са-вр̣нда̄ванаШрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-ман̇галев «Чайтанья- мангале», своей книге; виста̄ри’подробно разобрав; карила̄ варн̣анаописал; сеи бха̄гератой части; иха̄н̇здесь (в этой книге); сӯтра- ма̄тратолько краткий обзор; ликхибанапишу; та̄ха̄н̇там; йекоторые; виш́ешаособые детали; кичхунекоторые; иха̄н̇ виста̄рибаизложу здесь подробно.

Перевод

События, которые Вриндаван дас Тхакур подробно запечатлел в книге «Чайтанья-мангала», я опишу вкратце, но самым ярким из них позже я уделю особое внимание.
চৈতন্যলীলার ব্যাস — দাস বৃন্দাবন ।
তাঁর আজ্ঞায় করোঁ তাঁর উচ্ছিষ্ট চর্বণ ॥ ১৩ ॥
чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са — да̄са вр̣нда̄вана
та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа карон̇ та̄н̇ра уччхишт̣а чарван̣а

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄саВьясадева (авторитетный рассказчик) лил Господа Чайтаньи Махапрабху; да̄са вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур; та̄н̇раего; а̄джн̃а̄йапо указанию; карон̇совершаю; та̄н̇раего; уччхишт̣аостатки трапезы; чарван̣апережевывание.

Перевод

В действительности авторитетным биографом игр Шри Чайтаньи Махапрабху является Шрила Вриндаван дас, воплощение Вьясадевы. Лишь по его указанию я пытаюсь вкусить то, что осталось от его трапезы.
ভক্তি করি’ শিরে ধরি তাঁহার চরণ ।
শেষলীলার সূত্রগণ করিয়ে বর্ণন ॥ ১৪ ॥
бхакти кари’ ш́ире дхари та̄н̇ха̄ра чаран̣а
ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а карийе варн̣ана

Пословный перевод

бхакти кари’полностью предавшись; ш́ирена голове; дхаридержу; та̄н̇ха̄раего; чаран̣алотосные стопы; ш́еша-лӣла̄разавершающих игр; сӯтра-ган̣акраткое описание; карийе варн̣анаизлагаю.

Перевод

С великой преданностью водрузив его лотосные стопы себе на голову, я вкратце расскажу о завершающих играх Господа.
চব্বিশ বৎসর প্রভুর গৃহে অবস্থান ।
তাহাঁ যে করিলা লীলা — ‘আদি-লীলা’ নাম ॥ ১৫ ॥
чаббиш́а ватсара прабхура гр̣хе авастха̄на
та̄ха̄н̇ йе карила̄ лӣла̄ — ‘а̄ди-лӣла̄’ на̄ма

Пословный перевод

чаббиш́а ватсарадвадцать четыре года; прабхураГоспода; гр̣хедома; авастха̄напребывание; та̄ха̄н̇тогда; йекоторые; карила̄совершил; лӣла̄игры; а̄ди-лӣла̄ на̄маносят название ади-лила..

Перевод

Двадцать четыре года Господь Шри Чайтанья Махапрабху прожил в семье, и Его игры этого периода носят название ади-лилы.
চব্বিশ বৎসর শেষে যেই মাঘমাস ।
তার শুক্লপক্ষে প্রভু করিলা সন্ন্যাস ॥ ১৬ ॥
чаббиш́а ватсара ш́еше йеи ма̄гха-ма̄са
та̄ра ш́укла-пакше прабху карила̄ саннйа̄са

Пословный перевод

чаббиш́а ватсара(эти) двадцать четыре года; ш́ешев конце; йеикоторых; ма̄гха-ма̄самесяц магха (январь-февраль); та̄раэтого (месяца); ш́укла-пакшев период прибывающей луны; прабхуГосподь; карила̄принял; саннйа̄саотречение от мира.

Перевод

В конце двадцать четвертого года жизни, в светлую половину месяца магха Господь принял санньясу — отречение от мира.
সন্ন্যাস করিয়া চব্বিশ বৎসর অবস্থান ।
তাহাঁ যেই লীলা, তার ‘শেষলীলা’ নাম ॥ ১৭ ॥
саннйа̄са карийа̄ чаббиш́а ватсара авастха̄на
та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘ш́еша-лӣла̄’ на̄ма

Пословный перевод

саннйа̄са карийа̄приняв санньясу; чаббиш́а ватсарадвадцать четыре года; авастха̄напребывание в материальном мире; та̄ха̄н̇тогда; йеи лӣла̄игры, которые (совершавшиеся в тот период); та̄раэтих (игр); ш́еша-лӣла̄завершающие игры; на̄маимя.

Перевод

Приняв санньясу, Господь Чайтанья провел в материальном мире еще двадцать четыре года. Деяния Господа в этот период именуются шеша-лилой, или завершающими играми.
শেষলীলার ‘মধ্য’ ‘অন্ত’, — দুই নাম হয় ।
লীলাভেদে বৈষ্ণব সব নাম-ভেদ কয় ॥ ১৮ ॥
ш́еша-лӣла̄ра ‘мадхйа’ ‘антйа’, — дуи на̄ма хайа
лӣла̄-бхеде ваишн̣ава саба на̄ма-бхеда кайа

Пословный перевод

ш́еша-лӣла̄рашеша-лилы, или завершающих игр; мадхйапромежуточные; антйазаключительные; дуидва; на̄маназвания; хайасуществуют; лӣла̄-бхедевследствие разнообразия игр; ваишн̣авапреданные Верховного Господа; сабавсе; на̄ма-бхедаразные названия; кайаговорят.

Перевод

Завершающие лилы Господа, происшедшие в последние двадцать четыре года Его жизни, делятся на мадхью [промежуточные] и антью [заключительные]. Такого деления игр Господа придерживаются все Его преданные.
তার মধ্যে ছয় বৎসর — গমনাগমন ।
নীলাচল-গৌড়-সেতুবন্ধ-বৃন্দাবন ॥ ১৯ ॥
та̄ра мадхйе чхайа ватсара — гамана̄гамана
нӣла̄чала-гауд̣а-сетубандха-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

та̄ра мадхйев этот (период); чхайа ватсарашесть лет; гамана-а̄гаманауход и возвращение; нӣла̄чалаот Джаганнатха-Пури; гауд̣адо Бенгалии; сетубандхаи от мыса Коморин; вр̣нда̄ванадо Вриндавана.

Перевод

Шесть из последних двадцати четырех лет Господь странствовал по всей Индии, пройдя от Джаганнатха-Пури до Бенгалии и от мыса Коморин до Вриндавана.
তাহাঁ যেই লীলা, তার ‘মধ্যলীলা’ নাম ।
তার পাছে লীলা — ‘অন্ত্যলীলা’ অভিধান ॥ ২০ ॥
та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘мадхйа-лӣла̄’ на̄ма
та̄ра па̄чхе лӣла̄ — ‘антйа-лӣла̄’ абхидха̄на

Пословный перевод

та̄ха̄н̇там; йеи лӣла̄игры, которые; та̄раих; мадхйа-лӣла̄промежуточные игры; на̄маназвание; та̄ра па̄чхе лӣла̄игры после этого (периода); антйа-лӣла̄заключительные игры; абхидха̄наименование.

Перевод

Игры, которые Господь явил в этих местах, называются мадхья-лилой, а те, что Он совершил после Своих путешествий, — антья-лилой.
‘আদিলীলা’, ‘মধ্যলীলা’, ‘অন্ত্যলীলা’ আর ।
এবে ‘মধ্যলীলার’ কিছু করিয়ে বিস্তার ॥ ২১ ॥
‘а̄ди-лӣла̄’, ‘мадхйа-лӣла̄’, ‘антйа-лӣла̄’ а̄ра
эбе ‘мадхйа-лӣла̄ра’ кичху карийе виста̄ра

Пословный перевод

а̄ди-лӣла̄ мадхйа-лӣла̄ антйа-лӣла̄ а̄ра(поэтому существует три периода игр) — ади-лила, мадхья-лила и антья-лила; эбетеперь; мадхйа-лӣла̄раиз мадхья-лилы; кичхунемного; карийе виста̄рарасскажу подробно.

Перевод

Таким образом, игры Господа делятся на три части: ади-лилу, мадхья-лилу и антья-лилу. Сейчас я подробно опишу мадхья-лилу.
অষ্টাদশবর্ষ কেবল নীলাচলে স্থিতি ।
আপনি আচরি’ জীবে শিখাইলা ভক্তি ॥ ২২ ॥
ашт̣а̄даш́а-варша кевала нӣла̄чале стхити
а̄пани а̄чари’ джӣве ш́икха̄ила̄ бхакти

Пословный перевод

ашт̣а̄даш́а-варшавосемнадцать лет; кевалатолько; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; стхитипребывание; а̄паниличный; а̄чари’показывая пример; джӣвеживые существа; ш́икха̄ила̄учил; бхактипреданному служению.

Перевод

Восемнадцать лет Господь не покидал Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил все живые существа, как следует заниматься преданным служением.
তার মধ্যে ছয় বৎসর ভক্তগণ-সঙ্গে ।
প্রেমভক্তি প্রবর্তাইলা নৃত্যগীতরঙ্গে ॥ ২৩ ॥
та̄ра мадхйе чхайа ватсара бхакта-ган̣а-сан̇ге
према-бхакти праварта̄ила̄ нр̣тйа-гӣта-ран̇ге

Пословный перевод

та̄ра мадхйев этот (период); чхайа ватсарашесть лет; бхакта-ган̣а-сан̇гевместе со всеми преданными; према-бхактилюбовное служение Богу; праварта̄ила̄проповедовал; нр̣тйа-гӣта-ран̇гес помощью пения и танца.

Перевод

Шесть из восемнадцати лет, прожитых в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху провел в обществе Своих многочисленных преданных. Пением и танцами Он учил людей любовному служению Богу.
নিত্যানন্দ-গোসাঞিরে পাঠাইল গৌড়দেশে ।
তেঁহো গৌড়দেশ ভাসাইল প্রেমরসে ॥ ২৪ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире па̄т̣ха̄ила гауд̣а-деш́е
тен̇хо гауд̣а-деш́а бха̄са̄ила према-расе

Пословный перевод

нитйа̄нанда-госа̄н̃иреНитьянанду Госвами; па̄т̣ха̄илаотправил; гауд̣а-деш́ев Бенгалию; тен̇хоОн; гауд̣а-деш́аземлю, называемую Гауда-дешей, или Бенгалией; бха̄са̄илазатопил; према-расеэкстатической любовью к Кришне.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал Нитьянанду Прабху в Бенгалию, которую называют Гауда-дешей, и Господь Нитьянанда Прабху затопил эту провинцию чистой духовной любовью к Кришне.
সহজেই নিত্যানন্দ — কৃষ্ণপ্রেমোদ্দাম ।
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল যাহাঁ তাহাঁ প্রেমদান ॥ ২৫ ॥
сахаджеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-премодда̄ма
прабху-а̄джн̃а̄йа каила йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-да̄на

Пословный перевод

сахаджеипо природе; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; кр̣шн̣а-према-удда̄маТот, кто служит Господу Кришне с необыкновенным рвением и любовью; прабху-а̄джн̃а̄йапо указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каиласовершил; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇везде и всюду; према-да̄нараспространение (этой) любви.

Перевод

По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.
তাঁহার চরণে মোর কোটি নমস্কার ।
চৈতন্যের ভক্তি যেঁহো লওয়াইল সংসার ॥ ২৬ ॥
та̄н̇ха̄ра чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
чаитанйера бхакти йен̇хо лаойа̄ила сам̇са̄ра

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра чаран̣елотосным стопам того; морамои; кот̣ибесчисленные; намаска̄рапоклоны; чаитанйераГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; бхактипреданное служение; йен̇хокто; лаойа̄илапобудил принять; сам̇са̄равесь мир.

Перевод

Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.
চৈতন্য গোসাঞি যাঁরে বলে ‘বড় ভাই’ ।
তেঁহো কহে, মোর প্রভু — চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ২৭ ॥
чаитанйа-госа̄н̃и йа̄н̇ре бале ‘бад̣а бха̄и’
тен̇хо кахе, мора прабху — чаитанйа-госа̄н̃и

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃иГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇рекоторому; балеговорит; бад̣а бха̄истарший брат; тен̇хоОн; кахеговорит; мора прабхуМой Господь; чаитанйа-госа̄н̃иверховный владыка, Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.
যদ্যপি আপনি হয়ে প্রভু বলরাম ।
তথাপি চৈতন্যের করে দাস-অভিমান ॥ ২৮ ॥
йадйапи а̄пани хайе прабху балара̄ма
татха̄пи чаитанйера каре да̄са-абхима̄на

Пословный перевод

йадйапихотя; а̄панилично; хайеявляется; прабхуГосподь; балара̄маБаларама; татха̄питем не менее; чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; карепринимает; да̄са-абхима̄наположение вечного слуги.

Перевод

Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
‘চৈতন্য’ সেব, ‘চৈতন্য’ গাও, লও ‘চৈতন্য’-নাম ।
‘চৈতন্যে’ যে ভক্তি করে, সেই মোর প্রাণ ॥ ২৯ ॥
‘чаитанйа’ сева, ‘чаитанйа’ га̄о, лао ‘чаитанйа’-на̄ма
‘чаитанйе’ йе бхакти каре, сеи мора пра̄н̣а

Пословный перевод

чаитанйа севаслужи Шри Чайтанье Махапрабху; чаитанйа га̄оговори о Шри Чайтанье Махапрабху; лаоприми; чаитанйа-на̄маимя Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйеГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; йекоторый; бхактипреданное служение; каресовершает; сеитот; мораМоя; пра̄н̣ажизнь.

Перевод

Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.
এই মত লোকে চৈতন্য-ভক্তি লওয়াইল ।
দীনহীন, নিন্দক, সবারে নিস্তারিল ॥ ৩০ ॥
эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойа̄ила
дӣна-хӣна, ниндака, саба̄ре ниста̄рила

Пословный перевод

эи мататаким образом; локелюдей; чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; бхактипреданное служение; лаойа̄илапобудил принять; дӣна-хӣнанесчастных падших душ; ниндакабогохульников; саба̄ревсех; ниста̄риласпас.

Перевод

Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.
তবে প্রভু ব্রজে পাঠাইল রূপ-সনাতন ।
প্রভু-আজ্ঞায় দুই ভাই আইলা বৃন্দাবন ॥ ৩১ ॥
табе прабху врадже па̄т̣ха̄ила рӯпа-сана̄тана
прабху-а̄джн̃а̄йа дуи бха̄и а̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

табезатем; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; враджево Вриндавана-дхаму; па̄т̣ха̄илапослал; рӯпа-сана̄танадвух братьев, Рупу Госвами и Санатану Госвами; прабху-а̄джн̃а̄йапо указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи бха̄идва брата; а̄ила̄пришли; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-дхаму.

Перевод

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху повелел двум братьям, Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами, идти во Врадж. Исполняя волю Господа, они отправились в Шри Вриндавана-дхаму.
ভক্তি প্রচারিয়া সর্বতীর্থ প্রকাশিল ।
মদনগোপাল-গোবিন্দের সেবা প্রচারিল ॥ ৩২ ॥
бхакти прача̄рийа̄ сарва-тӣртха прака̄ш́ила
мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄ прача̄рила

Пословный перевод

бхакти прача̄рийа̄проповедуя преданное служение; сарва-тӣртхавсе места паломничества; прака̄ш́илаоткрыли; мадана-гопа̄лаШри Радху-Мадана-мохана; говиндераи Шри Радху-Говиндаджи; сева̄поклонение; прача̄рилаввели.

Перевод

Во Вриндаване братья проповедовали преданное служение и отыскали много забытых мест паломничества. Кроме того, они положили начало поклонению Мадана-мохану и Говиндаджи.
নানা শাস্ত্র আনি’ কৈলা ভক্তিগ্রন্থ সার ।
মূঢ় অধমজনেরে তেঁহো করিলা নিস্তার ॥ ৩৩ ॥
на̄на̄ ш́а̄стра а̄ни’ каила̄ бхакти-грантха са̄ра
мӯд̣ха адхама-джанере тен̇хо карила̄ ниста̄ра

Пословный перевод

на̄на̄ ш́а̄страразные священные писания; а̄ни’собрав; каила̄извлекли; бхакти-грантхакниг о преданном служении; са̄расуть; мӯд̣ханегодяев; адхама-джанереи падших; тен̇хоони; карила̄ ниста̄распасли.

Перевод

Как Рупа Госвами, так и Санатана Госвами принесли с собой во Вриндаван различные священные писания. Выделив их суть, братья изложили ее в своих многочисленных трактатах о преданном служении. Так они спасли всех негодяев и грешников.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Шринивасы Ачарьи есть такие слова:
на̄на̄-ш́а̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄пакау
лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау три-бхуване ма̄нйау ш́аран̣йа̄карау
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄равинда-бхаджана̄нандена матта̄ликау
ванде рӯпа-сана̄танау рагху-йугау ш́рӣ-джӣва гопа̄лакау
Под руководством Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами шестеро Госвами изучили разные ведические писания и выделили их суть — преданное служение Господу. Это означает, что все Госвами создавали свои многочисленные произведения о преданном служении на основе ведических писаний. Преданное служение — это не пустая сентиментальность. Оно представляет собой суть всего ведического знания, что подтверждает «Бхагавад-гита» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Цель всех ведических писаний — постичь Кришну. И Шрила Рупа и Санатана Госвами, приводя свидетельства из многочисленных ведических писаний, объяснили, как можно постичь Кришну с помощью преданного служения. Госвами изложили это так доступно, что даже нечестивцы и безнадежные глупцы могут спастись, преданно служа Господу под их руководством.
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল সব শাস্ত্রের বিচার ।
ব্রজের নিগূঢ় ভক্তি করিল প্রচার ॥ ৩৪ ॥
прабху а̄джн̃а̄йа каила саба ш́а̄стрера вича̄ра
враджера нигӯд̣ха бхакти карила прача̄ра

Пословный перевод

прабху а̄джн̃а̄йапо приказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каилаосуществили; саба ш́а̄стреравсех священных писаний; вича̄рааналитическое изучение; враджераШри Вриндавана-дхамы; нигӯд̣хасокровеннейшего; бхактипреданного служения; кариласовершали; прача̄рапроповедь.

Перевод

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Госвами положили в основу проповеди преданного служения аналитическое изучение всех сокровенных ведических писаний. Действуя так, можно проникнуть в тайну преданного служения, которым поглощены жители Вриндавана.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что истинное преданное служение основано на заключениях ведических писаний, а не на сантиментах, которые проявляют пракрита-сахаджии. Они не изучают ведические писания, а ведут распутную жизнь и курят ганджу. Иногда пракрита-сахаджии напоказ взывают к Господу со слезами на глазах, но их слезы свидетельствуют лишь о полном непонимании сути священных писаний. Сами того не сознавая, пракрита-сахаджии нарушают волю Шри Чайтаньи Махапрабху, который подчеркивал, что постичь Вриндаван и игры Господа во Вриндаване может лишь тот, кто сведущ в шастрах (ведических писаниях). В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.12) говорится: бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄, — преданное служение зиждется на знании Вед. Тач чхраддадха̄на̄х̣ мунайах̣. По-настоящему серьезные преданные достигают уровня бхакти, научно обоснованного преданного служения, благодаря тому что слушают ведические писания (бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄). Для этого не нужно в порыве чувств ничего выдумывать, превращаться в сахаджию и заниматься надуманным преданным служением. Тем не менее Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур считал, что сахаджии выгодно отличаются от неисправимых безбожников-имперсоналистов. Имперсоналисты не имеют никакого представления о Верховной Личности Бога, поэтому сахаджии находятся в гораздо лучшем положении, чем санньяси-майявади. Хотя сахаджии не придают большого значения ведическому знанию, они признают Господа Кришну Верховным Господом. Плохо лишь то, что они сбивают с толку других, уводя их с пути истинного преданного служения.
হরিভক্তিবিলাস, আর ভাগবতামৃত ।
দশম-টিপ্পনী, আর দশম-চরিত ॥ ৩৫ ॥
хари-бхакти-вила̄са, а̄ра бха̄гавата̄мр̣та
даш́ама-т̣иппанӣ, а̄ра даш́ама-чарита

Пословный перевод

хари-бхакти-вила̄са«Хари-бхакти-виласа»; а̄раи; бха̄гавата̄мр̣та«Брихад-Бхагаватамрита»; даш́ама-т̣иппанӣкомментарии к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; а̄раи; даш́ама-чаритастихи, поясняющие Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

«Хари-бхакти-виласа», «Брихад-Бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита» – вот некоторые из работ Шрилы Санатаны Госвами.

Комментарий

В Первой волне «Бхакти-ратнакары» говорится, что Санатана Госвами, досконально изучив «Шримад-Бхагаватам» и постигнув смысл этого произведения, объяснил его в своем комментарии «Вайшнава-тошани». Благодаря своему безукоризненному служению Шри Чайтанье Махапрабху, Шри Санатана Госвами и Шри Рупа Госвами распространили полученное от Него знание по всему миру. Санатана Госвами отдал «Вайшнава-тошани» Дживе Госвами. Тот отредактировал его и переименовал в «Лагху-тошани». Свой комментарий Санатана Госвами написал в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.), а «Лагху-тошани» Шрила Джива Госвами завершил в 1504 г. эры Шакабда (1583 г. н. э.).
Материалы к «Хари-бхакти-виласе» Шри Санатаны Госвами, известной как вайшнава-смрити, собрал Шрила Гопала Бхатта Госвами. Эта вайшнава-смрити-грантха состоит из двадцати глав, или вилас. Первая виласа описывает, как устанавливаются отношения между духовным учителем и учеником, и объясняет разные мантры. Вторая виласа раскрывает суть духовного посвящения. Третья виласа рассказывает о вайшнавском этикете. Особое внимание в ней уделяется принципам чистоты, постоянному памятованию о Верховной Личности Бога и повторению мантр, полученных от духовного учителя при посвящении. В четвертой виласе обсуждаются следующие темы: самскара (методы очищения), тилака (нанесение на тело двенадцати тилак), мудра (особые знаки на теле), мала (повторение святого имени на четках) и гуру-пуджа (поклонение духовному учителю). Пятая виласа поясняет, как готовить сиденье для медитации, делать дыхательные упражнения, медитировать и поклоняться Господу Вишну в образе шалаграма-шилы. В шестой виласе описаны процедуры, необходимые для того, чтобы призывать и омывать Господа в Его трансцендентном образе. В седьмой виласе описывается, как собирать цветы для поклонения Господу Вишну. Восьмая виласа рассказывает о том, что такое Божество, и учит, как предлагать Ему благовония и светильники, подносить Ему пищу, танцевать перед Божеством, играть для Него на барабанах и других музыкальных инструментах, украшать Божество гирляндами, возносить Ему молитвы, кланяться и заглаживать допущенные при поклонении ошибки. В девятой виласе объясняется, как правильно собирать листья туласи, проводить обряд поминовения предков в соответствии с традициями вайшнавов и предлагать Господу пищу. В десятой виласе речь идет о преданных Господа — вайшнавах и святых людях. В одиннадцатой виласе подробно рассказывается о поклонении Божеству и о славе святого имени Господа. В этой виласе говорится, как нужно повторять святое имя, и описываются оскорбления святого имени. Рассказывается также о том, как эти оскорбления можно искупить. Кроме того, в одиннадцатой виласе раскрывается величие преданного служения и отдания себя Господу. Тема двенадцатой виласы – экадаши, а в тринадцатой сказано, как соблюдать пост и какие церемонии проводить в маха-двадаши. В четырнадцатой виласе объясняются правила, которым необходимо следовать в разные месяцы года. Пятнадцатая виласа повествует о том, как поститься на экадаши, воздерживаясь даже от воды. В этой виласе также объясняется, как наносить на тело знаки Вишну, какие обряды соблюдать в Чатурмасью, сезон дождей, и как праздновать Джанмаштами, Паршвайкадаши, Шравана-двадаши, Рама-навами и Виджая-дашами. В шестнадцатой виласе идет речь об обязанностях человека в месяц карттика (октябрь-ноябрь), который по-другому называют Дамодара и Урджа. В этот месяц в храме или над храмом в честь Божества зажигают светильники. В этой виласе также описывается Говардхана-пуджа и Ратха-ятра. Семнадцатая виласа объясняет, как нужно готовиться к поклонению Божеству, повторять маха-мантру и читать джапу. В восемнадцатой виласе приводится описание разных форм Шри Вишну. В девятнадцатой виласе говорится о том, как устанавливать Божество, совершив вначале ритуалы Его омовения. И, наконец, в двадцатой виласе рассказывается о строительстве храмов на примере храмов, которые возвели великие преданные.
Подробное описание «Хари-бхакти-виласа-грантхи» Шри Кавираджа Госвами приводит в Мадхья-лиле (24.329 – 345). В этих стихах Кришнадас Кавираджа Госвами, по сути, описывает тот материал, который собрал Гопала Бхатта Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что регулирующие принципы преданного служения, сформулированные Гопалой Бхаттой Госвами, не в полной мере соответствуют принципам философии вайшнавов. В действительности Гопала Бхатта Госвами лишь вкратце изложил регулирующие принципы вайшнавов, подробно описанные в «Хари-бхакти-виласе». По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами, строго следовать «Хари-бхакти-виласе» — значит неукоснительно соблюдать вайшнавские ритуалы. Бхактисиддханта Сарасвати утверждает, что фрагменты работы Гопалы Бхатты Госвами, в основу которых положен текст «Хари-бхакти-виласы», написаны под влиянием смарта-самаджи, доктрины кастовых брахманов. Поэтому из работы Гопалы Бхатты Госвами очень трудно извлечь конкретные указания для вайшнавов. Лучше обратиться к комментарию к «Хари-бхакти-виласе», озаглавленному «Диг-даршини-тика», который написал сам Санатана Госвами. Некоторые, правда, считают, что этот комментарий составил Гопинатха-пуджа Адхикари, который служил в храме Шри Радха-раманаджи и был одним из учеников Гопалы Бхатты Госвами.
«Брихад-Бхагаватамрита» состоит из двух частей и обсуждает темы, связанные с преданным служением. Первая часть представляет собой подробный анализ преданного служения. Она также рассказывает о разных планетах, таких как Земля, райские планеты, Брахма-лока и Вайкунтха-лока, и описывает преданных Господа: близких, ближайших и совершенных. Вторая часть, «Голока-махатмья-нирупана», повествует о славе духовного мира и описывает путь отречения от мира материального. Кроме того, в ней говорится об истинном знании, преданном служении, любви к Богу, цели жизни и наивысшем блаженстве. Каждая из частей состоит из семи глав, что вместе составляет четырнадцать глав.
«Дашама-типпани» – это комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Его еще называют «Брихад-вайшнава-тошани-тика». Как утверждается в «Бхакти-ратнакаре», «Дашама-типпани» был завершен в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.).
এই সব গ্রন্থ কৈল গোসাঞি সনাতন ।
রূপগোসাঞি কৈল যত, কে করু গণন ॥ ৩৬ ॥
эи саба грантха каила госа̄н̃и сана̄тана
рӯпа-госа̄н̃и каила йата, ке кару ган̣ана

Пословный перевод

эи сабавсе эти; грантхатрактаты; каиланаписал; госа̄н̃и сана̄танаСанатана Госвами; рӯпа-госа̄н̃иРупа Госвами; каиласоздал; йатасколько; кекто; кару ган̣анаперечислит.

Перевод

Это четыре из произведений Шрилы Санатаны Госвами. Шрила Рупа Госвами тоже написал много книг, которые невозможно перечислить.
প্রধান প্রধান কিছু করিয়ে গণন ।
লক্ষ গ্রন্থে কৈল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৩৭ ॥
прадха̄на прадха̄на кичху карийе ган̣ана
лакша грантхе каила враджа-вила̄са варн̣ана

Пословный перевод

прадха̄на прадха̄насамые важные; кичхунекоторые; карийе-ган̣анаперечисляю; лакшасотнями и тысячами; грантхестихами; каилаосуществил; враджа-вила̄саигр Господа во Вриндаване; варн̣анаописание.

Перевод

Поэтому я назову лишь главные из работ Шрилы Рупы Госвами. В своих книгах он описал игры Господа во Вриндаване в ста тысячах стихов.
রসামৃতসিন্ধু, আর বিদগ্ধমাধব ।
উজ্জ্বলনীলমণি, আর ললিতমাধব ॥ ৩৮ ॥
раса̄мр̣та-синдху, а̄ра видагдха-ма̄дхава
уджджвала-нӣламан̣и, а̄ра лалита-ма̄дхава

Пословный перевод

раса̄мр̣та-синдху«Бхакти-расамрита-синдху»; а̄раи; видагдха-мадхава«Видагдха-Мадхава»; уджджвала-нӣла-ман̣и«Уджвала-ниламани»; а̄раи; лалита-ма̄дхава«Лалита-Мадхава».

Перевод

Среди книг Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-Мадхава», «Уджвала-ниламани» и «Лалита-Мадхава».
গোবিন্দ-বিরুদাবলী, তাহার লক্ষণ ।
মথুরা মাহাত্ম্য, আর নাটক-বর্ণন ॥ ৪০ ॥
দানকেলিকৌমুদী, আর বহু স্তবাবলী ।
অষ্টাদশ লীলাচ্ছন্দ, আর পদ্যাবলী ॥ ৩৯ ॥
да̄на-кели-каумудӣ, а̄ра баху става̄валӣ
ашт̣а̄даш́а лӣла̄-ччханда, а̄ра падйа̄валӣ
говинда-вируда̄валӣ, та̄ха̄ра лакшан̣а
матхура̄-ма̄ха̄тмйа, а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана

Пословный перевод

да̄на-кели-каумудӣ«Дана-кели-каумуди»; а̄раи; баху става̄валӣмного сборников молитв; ашт̣а̄даш́авосемнадцать; лӣла̄-ччхандаигр, описанных в хронологической последовательности; а̄раи; падйа̄валӣ«Падьявали»; говинда-вируда̄валӣ«Говинда-вирудавали»; та̄ха̄ра лакшан̣аее (книги) название; матхура̄-ма̄ха̄тмйапрославление Матхуры; а̄ра на̄т̣ака-варн̣анаи (книгу,) где даются характеристики драмы («Натака-чандрики»).

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал «Дана-кели-каумуди», «Стававали», «Лила-чханду», «Падьявали», «Говинда-вирудавали», «Матхура-махатмью» и «Натака-варнану».
লঘুভাগবতামৃতাদি কে করু গণন ।
সর্বত্র করিল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৪১ ॥
лагху-бха̄гавата̄мр̣та̄ди ке кару ган̣ана
сарватра карила враджа-вила̄са варн̣ана

Пословный перевод

лагху-бха̄гавата̄мр̣та-а̄ди«Лагху-бхагаватамрита» и другие (книги); кекто; кару ган̣анаперечислит; сарватравезде; кариладавал; враджа-вила̄савриндаванских игр; варн̣анаописание.

Перевод

Кому под силу перечислить остальные книги Шрилы Рупы Госвами (начиная с «Лагху-бхагаватамриты»)? Все они посвящены описанию вриндаванских игр Господа.

Комментарий

Ниже приводится описание этих книг, данное Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати. «Бхакти-расамрита-синдху» представляет собой великое произведение, которое учит, как следует практиковать преданное служение Господу Кришне. Эта книга была завершена в 1463 г. эры Шакабда (1542 г. н. э.). Она состоит из четырех частей: восточной («Пурва-вибхаги»), южной («Дакшина-вибхаги»), западной («Пашчима-вибхаги») и северной («Уттара-вибхаги»). «Пурва-вибхага» посвящена описанию всего пути преданного служения. В ней рассказывается о главных принципах преданного служения, практике преданного служения, экстазе в преданном служении и, наконец, обретении любви к Богу. Таковы четыре волны (лахари) восточной части океана нектара преданности.
В «Дакшина-вибхаге» в общих чертах рассказывается о бхакти-расе, или взаимоотношениях с Кришной в преданном служении. Кроме того, в ней описываются такие виды экстаза, как вибхава, анубхава, саттвика, вьябхичари и стхайи-бхава. Все они проявляются на высокой ступени преданного служения, именуемой бхакти-расой. Таким образом, в южной части океана нектара преданности есть пять волн.

«Пашчима-вибхага» (западная часть) повествует о мукхья-бхакти-раса-нирупане, или развитии основных видов трансцендентных взаимоотношений в преданном служении. В этой части речь идет о нейтральных отношениях с Господом и о дальнейшем развитии любви и привязанности преданного к Кришне сначала в настроении служения, затем дружбы, родительской любви, и, наконец, супружеской любви. Таким образом, западная часть «Бхакти-расамрита-синдху» тоже насчитывает пять волн.
«Уттара-вибхага» (северная часть) описывает второстепенные проявления взаимоотношений в преданном служении, а именно: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Кроме того, в северной части говорится о смешении экстатических отношений и их искаженном проявлении. Таким образом, всего в ней девять волн. Это лишь краткий обзор тем, затронутых в «Бхакти-расамрита-синдху».
«Видагдха-мадхава» — это драма об играх Кришны во Вриндаване. Шрила Рупа Госвами завершил ее в 1454 г. эры Шакабда (1533 г. н. э.). Первая часть драмы называется «Вену-нада-виласа», вторая — «Манматха-лекха», третья — «Радха-санга», четвертая — «Вену-харана», пятая — «Радха-прасадана», шестая — «Шарад-вихара», и заключительная, седьмая, часть — «Гаури-вихара».
Шрила Рупа Госвами также написал «Удджвала-ниламани» — трансцендентное произведение, которое языком метафор и аналогий описывает любовные взаимоотношения с Кришной и возвышенные эмоции бхакти. В «Бхакти-расамрита-синдху» о преданном служении в супружеской любви рассказывается вкратце, а «Удджвала-ниламани» целиком посвящена этой теме. Там рассказывается о разных категориях возлюбленных Кришны, их помощницах и тех, кто находится с Кришной в очень близких отношениях. В этой книге приведено описание Шримати Радхарани и других подруг Кришны, стоящих во главе разных групп гопи, а также описание посланцев Кришны, Его постоянных спутников и всех, кто очень дорог Ему. Кроме того, «Удджвала-ниламани» повествует о пробуждении любви к Кришне, описывает преданное служение и такие проявления экстаза, как постоянный, прерванный и устойчивый экстаз. Там также говорится о значении различных одеяний, о видах разлуки, предварительной привязанности, любовном гневе, разнообразии любовных взаимоотношений, разлуке и встрече с возлюбленным, прямом и косвенном наслаждении, которое испытывают влюбленные. Все эти темы обсуждаются в «Удджвала-ниламани» очень подробно.
В основу «Лалита-мадхавы» легли игры Кришны в Двараке. Как и «Видагдха-мадхава», она написана в форме драмы. Работа над ней была завершена в 1459 г. эры Шакабда (1538 г. н. э.). Первая часть «Лалита-мадхавы» описывает праздничный вечер, вторая — победу над Шанкхачудой, третья — безумие Шримати Радхарани, четвертая — попытку Радхарани встретиться с Кришной, пятая — успех Чандравали, шестая — успех Лалиты, седьмая — встречу в Нава-Вриндаване, восьмая — развлечения в Нава-Вриндаване, девятая — рассматривание картин, и десятая — полное удовлетворение. Таким образом, эта драма состоит из десяти частей.
«Лагху-бхагаватамрита» делится на две части, которые озаглавлены «Нектар Кришны» и «Нектар преданного служения». Первая часть подчеркивает важность ведического откровения, затем следует описание Верховного Господа в Его изначальном образе Шри Кришны и рассказ об играх Господа, а также Его личностных проявлениях (свамшах) и отделенных экспансиях (вибхиннамшах). В зависимости от того, насколько полно Господь проявляет Свое могущество, Его воплощения называются авеша или тад-экатма. Сначала Он воплощается в образе трех пуруша-аватар — Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Потом появляются воплощения трех гун природы — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива). Все, что используется в служении Господу, трансцендентно, то есть находится выше трех качеств материального мира. Помимо упомянутых воплощений Господа, в «Лагху-бхагаватамрите» описаны двадцать пять лила-аватар, а именно Чатухсана (Кумары), Нарада, Вараха, Матсья, Ягья, Нара-нараяна Риши, Капила, Даттатрея, Хаягрива, Хамса, Пришнигарбха, Ришабха, Притху, Нрисимха, Курма, Дханвантари, Мохини, Вамана, Парашурама, Дашаратхи, Кришна-двайпаяна, Баларама, Ва̄судева, Будда и Калки. Кроме этого, там перечислены четырнадцать воплощений в разные эпохи Ману: Ягья, Вибху, Сатьясена, Хари, Вайкунтха, Аджита, Вамана, Сарвабхаума, Ришабха, Вишваксена, Дхармасету, Судхама, Йогешвара и Брихадбхану. Еще в этой книге рассказывается о нисходящих на Землю в разные юги четырех воплощениях Господа и говорится, что цвет их кожи белый, красный, темный и черный (иногда золотой, как у Господа Чайтаньи Махапрабху). Существуют четыре эпохи, и в каждую из них приходит определенная аватара. Различные воплощения могут относиться к четырем категориям: авеша, прабхава, вайбхава или пара. Имена Господа, связанные с Его многообразными играми, наделены духовной энергией. Также «Лагху-бхагаватамрита» объясняет разницу между энергией и обладателем энергии и описывает непостижимые деяния Верховного Господа.
Шри Кришна — это Бог, изначальная Верховная Личность, и нет никого превыше Его. Он является источником всех воплощений. «Лагху-бхагаватамрита» повествует о Его частичных воплощениях, сиянии безличного Брахмана (который в действительности представляет собой свет, излучаемый Шри Кришной) и непревзойденных играх Шри Кришны в образе обычного человека. Нет ничего, что могло бы сравниться по красоте с двуруким телом Господа. В духовном мире, или мире Вайкунтхи, между обладателем тела и самим телом нет никакой разницы. В материальном мире обладателем тела является душа, а тело представляет собой порождение материи. Господь Кришна беспрестанно воплощается в этом мире, но в то же время остается нерожденным. Игры Кришны делятся на проявленные и непроявленные. Например, когда Кришна рождается в материальном мире, Его игры называют проявленными. Однако, когда Кришна покидает этот мир, не следует думать, что Кришны больше нет. Его игры продолжаются в непроявленной форме. Но Господь Кришна и Его преданные наслаждаются бесконечным разнообразием духовных взаимоотношений во время проявленных игр. Игры, которые Кришна явил в Матхуре, Вриндаване и Двараке, вечны и постоянно проходят где-то во вселенной.
তাঁর ভ্রাতুষ্পুত্র নাম — শ্রীজীবগোসাঞি ।
যত ভক্তিগ্রন্থ কৈল, তার অন্ত নাই ॥ ৪২ ॥
та̄н̇ра бхра̄тушпутра на̄ма — ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и
йата бхакти-грантха каила, та̄ра анта на̄и

Пословный перевод

та̄н̇раего; бхра̄тух̣-путраплемянник; на̄мапо имени; ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃иШрила Джива Госвами Прабхупада; йатасколько; бхакти-грантхакниг о преданном служении; каиланаписал; та̄раих; антаконца; на̄инет.

Перевод

Племянник Шрилы Рупы Госвами, Шрила Джива Госвами, написал столько книг о преданном служении, что перечислить их невозможно.
শ্রীভাগবতসন্দর্ভ-নাম গ্রন্থ-বিস্তার ।
ভক্তিসিদ্ধান্তের তাতে দেখাইয়াছেন পার ॥ ৪৩ ॥
ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄ма грантха-виста̄ра
бхакти-сиддха̄нтера та̄те декха̄ийа̄чхена па̄ра

Пословный перевод

ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄мапод названием «Шри Бхагавата-сандарбха»; грантхакнига; виста̄раподробнейше; бхакти-сиддха̄нтерасущности преданного служения; та̄тев ней (в этой книге); декха̄ийа̄чхенапоказал; па̄равершину.

Перевод

В «Шри Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами убедительно объяснил, в чем заключается высшая цель преданного служения.

Комментарий

«Бхагавата-сандарбха» по-другому называется «Шат-сандарбхой». В ее первой части, под названием «Таттва-сандарбха», доказывается, что «Шримад-Бхагаватам» является самым достоверным источником знания, указывающим непосредственно на Абсолютную Истину. Вторая сандарбха, под названием «Бхагават-сандарбха», объясняет разницу между безличным Брахманом и Параматмой в сердце каждого, а также повествует о духовном мире и царящей в нем гуне благости, не оскверненной двумя низшими материальными гунами. Другими словами, эта сандарбха подробно описывает трансцендентный уровень, именуемый шуддха-саттвой. Материальная гуна благости легко оскверняется двумя низшими материальными качествами — страстью и невежеством. Однако на уровне шуддха-саттвы такое осквернение невозможно, поскольку это духовный уровень чистой благости. Также в «Бхагават-сандарбхе» говорится о могуществе Верховного Господа и живого существа и рассказывается о многообразных непостижимых энергиях Господа. Они делятся на несколько категорий — внутреннюю, внешнюю, личную, пограничную и т. д. Помимо этого, в «Бхагават-сандарбхе» идет речь о вечной природе поклонения Божеству, Его всемогуществе, вездесущности и способности дать всем прибежище. Там же рассказывается о грубых и тонких энергиях Господа и Его личных воплощениях, о том, как проявляется Его образ, качества и игры, о Его трансцендентном положении и совершенной форме. В этой сандарбхе также сказано, что все, связанное с Абсолютом, обладает одинаковым могуществом и что духовный мир, спутники Господа в духовном мире и три проявления энергий Господа в Его духовной обители полностью трансцендентны. Далее в «Бхагават-сандарбхе» обсуждается разница между безличным Брахманом и Личностью Бога и говорится о совершенстве Личности Бога, конечной цели ведического знания, личных энергиях Господа и положении Бога, Верховной Личности, как изначального автора Вед.
Третья сандарбха носит название «Параматма-сандарбхи». Она описывает Параматму (Сверхдушу) и объясняет, каким образом Сверхдуша присутствует в сердцах бесчисленного множества живых существ. Помимо этого, в «Параматма-сандарбхе» обсуждаются различия между воплощениями Господа, повелевающими тремя гунами, и рассматриваются такие темы, как живое существо, майя (иллюзорная энергия), материальный мир, теория преобразования энергии, тождество материального мира со Сверхдушой и истинная природа материального мира. Приводится мнение Шридхары Свами по всем этим вопросам. В «Параматма-сандарбхе» сказано, что, хотя Верховный Господь лишен материальных качеств, Он следит за всем, что происходит в материальном мире. Еще там говорится о том, как воплощения Господа, именуемые лила-аватарами, исполняют желания преданных, и описываются шесть совершенств Верховной Личности Бога.
Четвертая сандарбха называется «Кришна-сандарбхой». В ней доказывается, что Кришна является Верховной Личностью Бога, описываются игры и качества Кришны, Его превосходство над пуруша-аватарами и т. д. Все это сопоставляется с точкой зрения Шридхары Свами. Верховенство Кришны провозглашают все священные писания. Баладева, Санкаршана и прочие проявления Кришны исходят из Маха-Санкаршаны. Одновременно все эти воплощения и экспансии пребывают в двуруком образе Кришны. В «Кришна-сандарбхе» рассказывается о планете Голоке, Вриндаване (вечной обители Кришны) и тождестве Голоки и Вриндавана. Эта часть также описывает Ядавов и друзей Кришны — мальчиков-пастушков (и те, и другие являются вечными спутниками Кришны), равнозначность проявленных и непроявленных игр Господа, игры Шри Кришны в Гокуле, цариц Двараки как экспансий внутренней энергии и гопи, стоящих еще выше цариц Двараки. Кроме того, в «Кришна-сандарбхе» называются имена гопи и объясняется непревзойденность положения Шримати Радхарани.
Пятая сандарбха называется «Бхакти-сандарбхой». В ней говорится о преданном служении и о том, как в зависимости от обстоятельств можно служить Кришне либо прямо, либо косвенно. Кроме того, в «Бхакти-сандарбхе» рассказывается о знании, содержащемся в различных священных писаниях, о месте ведической системы общественного устройства, именуемой варнашрамой, превосходстве бхакти над кармической деятельностью и т. д. В этой сандарбхе сказано, что даже брахман достоин порицания, если он не занимается преданным служением. Затем в ней говорится о карма-тьяге (посвящении плодов своего труда Верховной Личности Бога), а также о путях мистической йоги и умозрительного философствования, которые осуждаются как напрасная трата сил. «Бхакти-сандарбха» не рекомендует поклоняться полубогам и прославляет поклонение вайшнавам, противопоставляя его поклонению непреданным. В ней же говорится о возможности обрести освобождение даже в этой жизни (дживан-мукта), о том, как предан Кришне Господь Шива, и о вечности бхакты и его преданного служения. Сказано, что с помощью преданного служения можно достичь высшего успеха в жизни, ибо преданное служение трансцендентно к материальным качествам. Далее в «Бхакти-сандарбхе» объясняется, как бхакти позволяет проявить индивидуальность живого существа, описывается испытываемое им блаженство и говорится о том, как преданное служение, даже если оно далеко от совершенства, позволяет достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога. Там же подчеркивается величие бескорыстного преданного служения и поясняется, как благодаря общению с преданными каждый может достичь уровня бескорыстного служения. Затем в «Бхакти-сандарбхе» рассматриваются следующие темы: разница между маха-бхагаватой и обычным преданным, признаки умозрительного философствования и поклонения самому себе (аханграхопасаны), отличительные черты преданного служения, мнимое совершенство, следование регулирующим принципам, служение духовному учителю, маха-бхагавата (достигший освобождения преданный) и служение ему, служение всем вайшнавам, методы слушания, повторения, памятования и служения лотосным стопам Господа, оскорбления, которых следует избегать при поклонении, последствия таких оскорблений, вознесение молитв, деятельность в роли вечного слуги Господа, дружба с Ним и готовность полностью пожертвовать собой ради Него. Далее речь идет о рагануга-бхакти (спонтанной любви к Богу) и высшей цели служения Господу Кришне, а также приводится сравнительный анализ разных ступеней совершенства.
Шестая сандарбха, «Прити-сандарбха», посвящена описанию любви к Богу. В этой сандарбхе говорится, что, развив в себе любовь к Богу, можно обрести освобождение и достичь высшей цели жизни. Кроме того, здесь объясняется различие между конечной целью персоналиста и имперсоналиста, а также между освобождением, полученным в этой жизни, и свободой от материального рабства. Из всех видов освобождения наивысшим названо освобождение в любовном служении Господу и сказано, что встреча с Верховной Личностью Бога лицом к лицу является совершенством жизни. В «Прити-сандарбхе» показана разница между немедленным и постепенным освобождением. К освобождению, которое можно обрести в этой жизни, относится и постижение Брахмана, и встреча с Верховной Личностью Бога, однако встреча с Верховной Личностью Бога как в своем сердце, так и вовне намного превосходит постижение трансцендентного сияния Брахмана. Далее приводится сравнительная характеристика разных видов освобождения, таких как салокья, самипья и сарупья, и говорится, что самипья лучше, чем салокья. Преданное служение — это освобождение с более широкими возможностями, и «Прити-сандарбха» учит, как обрести его. В ней также описано трансцендентное состояние, которого достигают на уровне преданного служения, а именно любовь к Богу, первые признаки трансцендентной любви и ее пробуждение, разница между так называемой «любовью» и трансцендентной любовью к Богу, а также разнообразные оттенки рас и вкусов, которыми гопи наслаждаются в любовных играх. Эти игры отличаются от мирских любовных отношений, лишь отдаленно по форме напоминающих чистую любовь к Кришне. Кроме того, в «Прити-сандарбхе» обсуждается также преданное служение, имеющее примесь умозрительного философствования, и разница между благоговейным и любовным преданным служением, возвышенное положение жителей Гокулы, более возвышенное положение друзей Кришны, еще более возвышенное положение пастухов и пастушек, испытывающих к Кришне родительские чувства, и, наконец, непревзойденное положение гопи во главе с Шримати Радхарани. Там также поясняется, что духовные чувства могут возникать даже при попытке их имитировать и что такие чувства намного превосходят обычную мирскую любовь. Далее описываются различные проявления экстаза, его пробуждение, трансцендентные качества, отличительные черты дхиродатты, высшая привлекательность супружеской любви, признаки экстаза, признаки постоянного экстаза, сладость пяти трансцендентных аспектов непосредственного любовного служения и семи разновидностей косвенного любовного служения. В конце говорится о смешении рас и обсуждаются разные взаимоотношения с Кришной: шанта (нейтральные взаимоотношения), служение, принятие покровительства Кришны, родительские и супружеские взаимоотношения, а также непосредственное трансцендентное наслаждение и наслаждение в разлуке, влечение к Кришне и величие Шримати Радхарани.
গোপালচম্পূ-নামে গ্রন্থমহাশূর ।
নিত্যলীলা স্থাপন যাহে ব্রজরস-পূর ॥ ৪৪ ॥
гопа̄ла-чампӯ-на̄ме грантха-маха̄ш́ӯра
нитйа-лӣла̄ стха̄пана йа̄хе враджа-раса-пӯра

Пословный перевод

гопа̄ла-чампӯ«Гопала-чампу»; на̄мепод названием; грантхатрансцендентное произведение; маха̄-ш́ӯрасамое выдающееся; нитйа-лӣла̄вечных игр; стха̄панаутверждение; йа̄хев котором; враджа-расатрансцендентных взаимоотношений, которыми наслаждаются во Вриндаване; пӯраполное.

Перевод

Самым известным и выдающимся произведением Шрилы Дживы Госвами является книга под названием «Гопала-чампу». Она повествует о вечных играх Господа и подробно описывает трансцендентные взаимоотношения, которыми наслаждаются во Вриндаване.

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию о «Гопала-чампу». «Гопала-чампу» состоит из двух частей. Первая названа восточной волной, а вторая — северной. В первой части, которая была завершена в 1510 г. эры Шака (1589 г. н. э.), рассматриваются следующие темы: 1) Вриндаван и Голока, 2) убийство демоницы Путаны, возвращение гопи домой по наказу матушки Яшоды, омовение Господа Кришны и Баларамы, снигдха-кантха и мадху-кантха, 3) сон матушки Яшоды, 4) празднование Джанмаштами, 5) встреча Махараджи Нанды с Васудевой и победа над демоницей Путаной, 6) пробуждение Кришны, освобождение демона Шакаты и церемония наречения, 7) убийство демона Тринаварты, Господь Кришна ест землю, детские проказы Кришны и Его воровство, 8) сбивание масла, матушка Яшода кормит Кришну грудью, Кришна разбивает горшок с простоквашей, Кришну привязывают к ступе, спасение двух братьев (Ямала-арджуны) и раскаяние матушки Яшоды, 9) переезд в Шри Вриндаван, 10) расправа с Ватсасурой, Бакасурой и Вьомасурой, 11) убийство Агхасуры и замешательство Господа Брахмы, 12) Кришна пасет в лесу коров, 13) Кришна ухаживает за коровами и наказывает змея Калию, 14) победа над Гардабхасурой (демоном-ослом) и прославление Кришны, 15) влечение гопи к Кришне, 16) Кришна убивает Праламбасуру и проглатывает лесной пожар, 17) попытки гопи встретиться с Кришной, 18) Кришна поднимает холм Говардхана, 19) омовение Кришны молоком, 20) Кришна освобождает Махараджу Нанду из плена Варуны и показывает пастухам Голоку Вриндавану, 21) гопи совершают обряды Катьяяни-враты и поклоняются богине Дурге, 22) пастушки́ просят еды у жен брахманов, совершавших жертвоприношения, 23) встреча Кришны с гопи, 24) Кришна наслаждается в кругу гопи, Радха и Кришна исчезают, и гопи отправляются на Их поиски, 25) Кришна появляется вновь, 26) решимость гопи, 27) развлечения в водах Ямуны, 28) спасение Махараджи Нанды из змеиной пасти, 29) разные игры в уединении, 30) убийство Шанкхачуды и Хори, 31) расправа над Ариштасурой, 32) победа над демоном Кеши, 33) приход Шри Нарады Муни и упоминание года составления «Гопала-чампу».
Во второй части, озаглавленной «Уттара-чампу», рассматриваются тридцать семь тем: 1) любовь к Враджабхуми, 2) жестокость Акруры, 3) отъезд Кришны в Матхуру, 4) описание города Матхуры, 5) убийство Камсы, 6) прощание Махараджи Нанды с Кришной и Баларамой, 7) Махараджа Нанда возвращается во Вриндаван без Кришны и Баларамы, 8) учеба Кришны и Баларамы, 9) Кришна и Баларама возвращают Своему учителю сына, 10) Уддхава едет во Вриндаван, 11) Радхарани беседует с посланцем-шмелем, 12) Уддхава возвращается из Вриндавана, 13) пленение Джарасандхи, 14) убийство Калаяваны, 15) женитьба Баларамы, 16) замужество Рукмини, 17) Кришна берет в жены семь царевен, 18) Кришна убивает Наракасуру, уносит из рая дерево париджата и женится на шестнадцати тысячах царевен, 19) победа над Банасурой, 20) возвращение Баларамы во Врадж, 21) расправа над Паундракой (царем, возомнившим себя Вишну), 22) наказание Двивиды и раздумья о Хастинапуре, 23) паломничество на Курукшетру, 24) встреча жителей Вриндавана и Двараки на Курукшетре, 25) Кришна советуется с Уддхавой, 26) освобождение царя Джарасандхи, 27) жертвоприношение Раджасуя, 28) убийство Шальвы, 29) Кришна думает о возвращении во Вриндаван, 30) Кришна снова во Вриндаване, 31) Шримати Радхарани и другие преодолевают препоны, 32) счастливый конец, 33) обитель Радхи и Мадхавы, 34) украшение Шримати Радхарани и Кришны, 35) свадьба Шримати Радхарани и Кришны, 36) встреча Шримати Радхарани с Кришной и 37) возвращение на Голоку.
এই মত নানা গ্রন্থ করিয়া প্রকাশ ।
গোষ্ঠী সহিতে কৈলা বৃন্দাবনে বাস ॥ ৪৫ ॥
эи мата на̄на̄ грантха карийа̄ прака̄ш́а
гошт̣хӣ сахите каила̄ вр̣нда̄ване ва̄са

Пословный перевод

эи мататаким образом; на̄на̄многочисленные; грантхакниги; карийа̄ прака̄ш́аопубликовав; гошт̣хӣс членами семьи; сахитевместе; каила̄совершали; вр̣нда̄ванево Вриндаване; ва̄сапребывание.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами и их племянник Шрила Джива Госвами и практически все остальные члены их семьи жили во Вриндаване и писали основополагающие книги о преданном служении.
প্রথম বৎসরে অদ্বৈতাদি ভক্তগণ ।
প্রভুরে দেখিতে কৈল, নীলাদ্রি গমন ॥ ৪৬ ॥
пратхама ватсаре адваита̄ди бхакта-ган̣а
прабхуре декхите каила, нӣла̄дри гамана

Пословный перевод

пратхамапервый; ватсарев год; адваита-а̄диво главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-ган̣авсе преданные; прабхуреГоспода; декхите(чтобы) увидеть; каиласовершили; нӣла̄дрив Джаганнатха-Пури; гаманапутешествие.

Перевод

Через год после того, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, преданные во главе со Шри Адвайтой Ачарьей отправились в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.
রথযাত্রা দেখি’ তাহাঁ রহিলা চারিমাস ।
প্রভুসঙ্গে নৃত্যগীত পরম উল্লাস ॥ ৪৭ ॥
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄ха̄н̇ рахила̄ ча̄ри-ма̄са
прабху-сан̇ге нр̣тйа-гӣта парама улла̄са

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄праздник колесниц; декхи’увидев; та̄ха̄н̇там; рахила̄оставались; ча̄ри-ма̄сачетыре месяца; прабху-сан̇гес Господом; нр̣тйа-гӣтапение и танцы; парамавеликое; улла̄саблаженство.

Перевод

Приняв участие в празднике Ратха-ятры, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на четыре месяца, находясь в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху и проводя с Ним время в киртанах (в пении и танцах). Они испытывали великое блаженство.
বিদায় সময় প্রভু কহিলা সবারে ।
প্রত্যব্দ আসিবে সবে গুণ্ডিচা দেখিবারে ॥ ৪৮ ॥
вида̄йа самайа прабху кахила̄ саба̄ре
пратйабда а̄сибе сабе гун̣д̣ича̄ декхиба̄ре

Пословный перевод

вида̄йарасставания; самайаво время; прабхуГосподь; кахила̄сказал; саба̄ревсем; пратйабдакаждый год; а̄сибебудете приходить; сабевсе; гун̣д̣ича̄Гундича; декхиба̄репосмотреть.

Перевод

Когда пришло время расставаться, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных: «Пожалуйста, приходите сюда каждый год, чтобы увидеть праздник Ратха-ятры — путешествие Господа Джаганнатхи в храм Гундичи».

Комментарий

Храм Гундичи расположен в Сундарачале. Из храма в Пури Господа Джаганнатху, Баладеву и Субхадру везут на трех колесницах в храм Гундичи в Сундарачале. Поэтому в Ориссе праздник Ратха-ятры называют путешествием Джаганнатхи в храм Гундичи. За пределами Ориссы этот праздник именуют Ратха-ятрой, а в самой Ориссе — Гундича-ятрой.
প্রভু-আজ্ঞায় ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ।
গুণ্ডিচা দেখিয়া যা’ন প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৪৯ ॥
прабху-аджн̃а̄йа бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄’на прабхуре милийа̄

Пословный перевод

прабху-аджн̃а̄йапо наказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣авсе преданные; пратйабдакаждый год; а̄сийа̄приходя; гун̣д̣ича̄праздник Гундича-ятры; декхийа̄увидев; йа̄’навозвращались; прабхурес Господом; милийа̄встретившись.

Перевод

Выполняя волю Чайтаньи Махапрабху, преданные навещали Его каждый год. Они принимали участие в Гундича-ятре в Джаганнатха-Пури, а затем, четыре месяца спустя, возвращались домой.
বিংশতি বৎসর ঐছে কৈলা গতাগতি ।
অন্যোঽন্যে দুঁহার দুঁহা বিনা নাহি স্থিতি ॥ ৫০ ॥
вим̇ш́ати ватсара аичхе каила̄ гата̄гати
анйонйе дун̇ха̄ра дун̇ха̄ вина̄ на̄хи стхити

Пословный перевод

вим̇ш́атидвадцать; ватсаралет; аичхетак; каила̄делали; гата-а̄гатиуход и возвращение; анйонйеобоюдно; дун̇ха̄раи Господа Чайтаньи и преданных; дун̇ха̄друг друга; вина̄без; на̄хинет; стхитипокоя.

Перевод

Эти встречи, продолжавшиеся в течение двадцати лет подряд, были исполнены таких чувств, что ни Господь, ни преданные не могли быть счастливы друг без друга.
শেষ আর যেই রহে দ্বাদশ বৎসর ।
কৃষ্ণের বিরহলীলা প্রভুর অন্তর ॥ ৫১ ॥
ш́еша а̄ра йеи рахе два̄даш́а ватсара
кр̣шн̣ера вираха-лӣла̄ прабхура антара

Пословный перевод

ш́ешав конце; а̄раостальные; йеикоторые; рахеостаются; два̄даш́а ватсарадвенадцать лет; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; вираха-лӣла̄игры разлуки; прабхураГоспода; антарав глубине сердца.

Перевод

Последние двенадцать лет пребывания в этом мире Господь черпал блаженство только в играх Кришны, переживая в Своем сердце разлуку с Ним.

Комментарий

Шри Кришна Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, разлученных с Кришной. После того как Кришна покинул гопи, уехав в Матхуру, остаток жизни они провели в слезах, остро переживая боль разлуки с Ним. Господь Чайтанья Махапрабху учил этим экстатическим переживаниям на собственном примере.
নিরন্তর রাত্রি-দিন বিরহ-উন্মাদে ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় পরম বিষাদে ॥ ৫২ ॥
нирантара ра̄три-дина вираха унма̄де
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа парама виша̄де

Пословный перевод

нирантарабез конца; ра̄три-динадень и ночь; вирахаразлуки; унма̄дев безумии; ха̄сесмеется; ка̄ндерыдает; на̄четанцует; га̄йапоет; парамавеликом; виша̄дев горе.

Перевод

Страдая от разлуки с Кришной, Господь Чайтанья Махапрабху и днем и ночью вел себя, как безумный. Он то смеялся, то рыдал, то танцевал, а то горестно взывал к Кришне.
যে কালে করেন জগন্নাথ দরশন ।
মনে ভাবে, কুরুক্ষেত্রে পাঞাছি মিলন ॥ ৫৩ ॥
йе ка̄ле карена джаганна̄тха дараш́ана
мане бха̄ве, курукшетре па̄н̃а̄чхи милана

Пословный перевод

йе ка̄лев такие минуты; каренасовершает; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; дараш́анапосещение; манев уме; бха̄веощущает; куру-кшетрена поле Курукшетра; па̄н̃а̄чхи миланавстретился.

Перевод

В такие минуты Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Созерцая Джаганнатху, Он испытывал те же самые чувства, которые испытывали гопи, после долгой разлуки с Кришной увидевшие Его на Курукшетре, куда Кришна приехал вместе с братом и сестрой.

Комментарий

Когда Кришна совершал на Курукшетре ягью (жертвоприношение), Он пригласил туда всех жителей Вриндавана, чтобы они могли увидеться с Ним. Сердце Господа Чайтаньи всегда переполняло чувство разлуки с Кришной. Но, как только Господь Чайтанья попадал в храм Джаганнатхи, Им полностью завладевало настроение гопи, которые пришли на Курукшетру увидеться с Кришной.
রথযাত্রায় আগে যবে করেন নর্তন ।
তাহাঁ এই পদ মাত্র করয়ে গায়ন ॥ ৫৪ ॥
ратха-йа̄тра̄йа а̄ге йабе карена нартана
та̄ха̄н̇ эи пада ма̄тра карайе га̄йана

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄йана празднике колесниц; а̄гевпереди; йабекогда; каренасовершает; нартанатанец; та̄ха̄н̇там; эиэту; падастрофу; ма̄тратолько; карайе га̄йанапоет.

Перевод

Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике перед колесницей, Он пел следующие две строки.
“সেইত পরাণ-নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি’ মদনদহনে ঝুরি গেনু ॥” ৫৫ ॥
сеита пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури гену

Пословный перевод

сеитаэтого; пара̄н̣а-на̄тхаГоспода Моей жизни; па̄инуобрел; йа̄ха̄которого; ла̄ги’из-за; мадана-даханев огне вожделения; джхуригорящий; генустал.

Перевод

Я обрел Господа Моей жизни, в огне вожделения к которому горело Мое сердце.

Комментарий

ка̄мам̇ кродхам̇ бхайам̇ снехам
аикйам̇ саухр̣дам эва ча
нитйам̇ харау видадхато
йа̄нти танмайата̄м хи те
Слово ка̄ма означает «вожделение», бхайа означает «страх», а кродха — «гнев». По каким бы причинам человек ни обратился к Кришне, жизнь его увенчается успехом. Гопи, к примеру, привело к Кришне вожделение. Кришна был красивым юношей, и гопи хотели встретиться с Ним и насладиться Его обществом. Однако подобное вожделение отличается от вожделения, которое можно видеть в этом мире. Хотя такое вожделение кажется материальным, в действительности оно представляет собой высшее проявление любви к Кришне. Чайтанья Махапрабху был санньяси — Он покинул дом и все Свое окружение. Разумеется, что Им не могло овладеть материальное вожделение. Поэтому, употребив слово мадана-дахане («в огне вожделения»), Господь Чайтанья имел в виду, что под влиянием чистой любви к Кришне Он пылает в огне разлуки с Ним. Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху — будь то в храме или на Ратха-ятре, — Он думал: «Наконец-то Я обрел повелителя Моей жизни».
এই ধুয়া-গানে নাচেন দ্বিতীয় প্রহর ।
কৃষ্ণ লঞা ব্রজে যাই — এভাব অন্তর ॥ ৫৬ ॥
эи дхуйа̄-га̄не на̄чена двитӣйа прахара
кр̣шн̣а лан̃а̄ врадже йа̄и — э-бха̄ва антара

Пословный перевод

эи дхуйа̄-га̄нес пением этой строфы; на̄ченатанцует; двитӣйа прахаравторая половина дня; кр̣шн̣а лан̃а̄взяв Кришну; врадже йа̄и<&> возвращаюсь во Вриндаван; э-бха̄ваэтот экстаз; антаравнутри.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху часто пел эту строфу [сеита пара̄н̣а-на̄тха], особенно по вечерам, думая при этом: «Я заберу Кришну и вернусь во Вриндаван!» Этот экстаз всегда переполнял сердце Господа Чайтаньи.

Комментарий

Всегда погруженный в экстаз Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху ощущал то же чувство разлуки с Кришной, которое Шримати Радхарани испытывала, когда Кришна покинул Вриндаван и отправился в Матхуру. Подобные экстатические чувства помогают развить любовь к Богу в разлуке. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех, что не следует слишком стремиться увидеть Господа. Вместо этого нужно научиться чувствовать боль разлуки с Ним. На самом деле испытывать разлуку с Господом лучше, чем пытаться увидеть Его воочию. Когда гопи, которые жили в Гокуле, во Вриндаване, встретились с Кришной на Курукшетре во время солнечного затмения, они захотели вернуть Кришну обратно во Вриндаван. Те же самые экстатические чувства испытывал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, стоило Ему увидеть Джаганнатху в храме или на колеснице Ратха-ятры. Гопи Вриндавана не нравилась роскошь Двараки. Они хотели забрать Кришну в деревню Вриндаван, чтобы наслаждаться Его обществом на природе, под сенью деревьев. Такое же желание испытывал и Шри Чайтанья Махапрабху, самозабвенно танцуя перед колесницей на празднике Ратха-ятры, когда Джаганнатха ехал в храм Гундичи.
এই ভাবে নৃত্যমধ্যে পড়ে এক শ্লোক ।
সেই শ্লোকের অর্থ কেহ নাহি বুঝে লোক ॥ ৫৭ ॥
эи бха̄ве нр̣тйа-мадхйе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́локера артха кеха на̄хи буджхе лока

Пословный перевод

эи бха̄вев таком экстазе; нр̣тйа-мадхйесреди танца; пад̣едекламирует; экаодин; ш́локастих; сеи ш́локераэтого стиха; артхасмысл; кехалюбой; на̄хине; буджхепонимает; локачеловек.

Перевод

Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥

йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Пословный перевод

йах̣который; каума̄ра-харах̣похитивший мое сердце в пору юности; сах̣тот; эва хинесомненно; варах̣возлюбленный; та̄х̣эти; эваконечно; чаитра-кшапа̄х̣залитые лунным светом ночи поры чайтра; теэти; чаи; унмӣлитараспустившихся; ма̄латӣцветов малати; сурабхайах̣полные благоухания; прауд̣ха̄х̣свежие; кадамбанапоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣легкие порывы ветра; са̄та; чаи; эваконечно; асмия; татха̄пино все же; татратам; сурата-вйа̄па̄рав близких отношениях; лӣла̄игр; видхаув способе; рева̄реки Рева; родхасина берегу; ветасӣветаси; тару-талепод дерево; четах̣мой ум; самуткан̣т̣хатестремится.

Перевод

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
এই শ্লোকের অর্থ জানে একলে স্বরূপ ।
দৈবে সে বৎসর তাহাঁ গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа

Пословный перевод

эиэтого; ш́локерастиха; артхасмысл; джа̄незнает; экалеодин; сварӯпаСварупа Дамодара; даивепо воле случая; се ватсарав тот год; та̄ха̄н̇туда; гийа̄чхенапришел; рӯпаШрила Рупа Госвами.

Перевод

На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.
প্রভুমুখে শ্লোক শুনি’ শ্রীরূপগোসাঞি ।
সেই শ্লোকের অর্থ-শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৬০ ॥
прабху-мукхе ш́лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и

Пословный перевод

прабху-мукхеиз уст Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́локастих; ш́уни’услышав; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; сеиэтого; ш́локера(первого) стиха; артхаобъясняющий смысл; ш́лока(другой) стих; карила̄составил; татха̄исразу.

Перевод

Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.
শ্লোক করি’ এক তালপত্রেতে লিখিয়া ।
আপন বাসার চালে রাখিল গুঞ্জিয়া ॥ ৬১ ॥
ш́лока кари’ эка та̄ла-патрете ликхийа̄
а̄пана ва̄са̄ра ча̄ле ра̄кхила гун̃джийа̄

Пословный перевод

ш́лока кари’составив стих; экаодин; та̄ла-патретена пальмовом листе; ликхийа̄написав; а̄панасвоего; ва̄са̄ражилища; ча̄лена крыше; ра̄кхиласпрятал; гун̃джийа̄поместив внутрь.

Перевод

Сочинив этот стих, Рупа Госвами записал его на пальмовом листе и прикрепил лист к крыше своей тростниковой хижины.
শ্লোক রাখি’ গেলা সমুদ্রস্নান করিতে ।
হেনকালে আইলা প্রভু তাঁহারে মিলিতে ॥ ৬২ ॥
ш́лока ра̄кхи’ гела̄ самудра-сна̄на карите
хена-ка̄ле а̄ила̄ прабху та̄н̇ха̄ре милите

Пословный перевод

ш́лока ра̄кхи’спрятав пальмовый лист с написанным на нем стихом; гела̄отправился; самудра-сна̄наомовение в океане; каритесовершить; хена-ка̄летем временем; а̄ила̄пришел; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ха̄реего; милитеувидеть.

Перевод

Спрятав сочиненный им стих, Шрила Рупа Госвами отправился к океану омыться. Тем временем Господь Чайтанья Махапрабху пришел к жилищу Шрилы Рупы Госвами, чтобы увидеться с ним.
হরিদাস ঠাকুর আর রূপ-সনাতন ।
জগন্নাথ-মন্দিরে না যা’ন তিন জন ॥ ৬৩ ॥
харида̄са т̣ха̄кура а̄ра рӯпа-сана̄тана
джаганна̄тха-мандире на̄ йа̄’на тина джана

Пословный перевод

хари-да̄са т̣ха̄кураШрила Харидас Тхакур; а̄раи; рӯпа-сана̄танаШрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами; джаганна̄тха-мандирев храм Господа Джаганнатхи; на̄не; йа̄’находят; тина джанатри человека.

Перевод

Стараясь никому не доставлять беспокойства, Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами никогда не входили в храм Джаганнатхи.

Комментарий

По правилам, до сих пор существующим в храме Джаганнатхи, туда запрещается входить тем, кто не живет в строгом соответствии с ведическими обычаями, то есть с заповедями индуизма. Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами в прошлом имели тесные отношения с мусульманами. Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, а Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, пожертвовав своим положением в индусском обществе, стали министрами в мусульманском правительстве и даже изменили свои имена, назвавшись Дабиром Кхасом и Сакаром Маликом. Таким образом, среди брахманов Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считались изгоями. Вот почему из смирения они не входили в храм Джаганнатхи, хотя Верховный Господь, Джаганнатха, в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Сам навещал их каждый день. Иногда в Индии членов Общества сознания Кришны тоже не пускают в некоторые храмы, однако не нужно расстраиваться из-за этого. Мы повторяем мантру Харе Кришна, а Кришна лично общается со всеми, кто произносит Его святое имя. Поэтому не стоит расстраиваться, если нас не пускают в какой-то храм. Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял таких догматических запретов. Чайтанья Махапрабху Сам каждый день навещал тех, кого считали недостойными входить в храм Джаганнатхи, и это свидетельствует о том, что Господь Чайтанья был против подобных запретов. Тем не менее, чтобы никого не беспокоить, эти великие души никогда не входили в храм Джаганнатхи.
মহাপ্রভু জগন্নাথের উপল-ভোগ দেখিয়া ।
নিজগৃহে যা’ন এই তিনেরে মিলিয়া ॥ ৬৪ ॥
маха̄прабху джаганна̄тхера упала-бхога декхийа̄
ниджа-гр̣хе йа̄’на эи тинере милийа̄

Пословный перевод

маха̄-прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатху; упала-бхогаподношение пищи на камне; декхийа̄увидев; ниджа-гр̣хек Себе домой; йа̄’наидет; эиэтих; тинеретроих; милийа̄навестив.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.

Комментарий

Упала-бхога — это подношение, которое делают перед Гаруда-стамбхой на каменной плите (упале). Обычно всю пищу подносят Джаганнатхе в храмовой комнате прямо перед алтарем, но эту бхогу Господу предлагают на каменной плите у всех на глазах. Потому такое подношение называется упала-бхога.
এই তিন মধ্যে যবে থাকে যেই জন ।
তাঁরে আসি’ আপনে মিলে, — প্রভুর নিয়ম ॥ ৬৫ ॥
эи тина мадхйе йабе тха̄ке йеи джана
та̄н̇ре а̄си’ а̄пане миле, — прабхура нийама

Пословный перевод

эи тина мадхйеиз этих трех; йабекогда; тха̄кеостается; йеи джаначеловек, который; та̄н̇рек нему; а̄си’придя; а̄пане милелично встречается; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; нийамаобычай.

Перевод

Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.
দৈবে আসি’ প্রভু যবে ঊর্ধ্বেতে চাহিলা ।
চালে গোঁজা তালপত্রে সেই শ্লোক পাইলা ॥ ৬৬ ॥
даиве а̄си’ прабху йабе ӯрдхвете ча̄хила̄
ча̄ле гон̇джа̄ та̄ла-патре сеи ш́лока па̄ила̄

Пословный перевод

даивеслучайно; а̄си’придя; прабхуГосподь; йабекогда; ӯрдхветена крышу; ча̄хила̄посмотрел; ча̄лена крыше; гон̇джа̄помещенный; та̄ла-патрепальмовый лист; сеис тем; ш́локастихом; па̄ила̄достал.

Перевод

Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.
শ্লোক পড়ি’ আছে প্রভু আবিষ্ট হইয়া ।
রূপগোসাঞি আসি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ৬৭ ॥
ш́лока пад̣и’ а̄чхе прабху а̄вишт̣а ха-ийа̄
рӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

ш́лока пад̣и’прочитав стих; а̄чхебыл; прабхуГосподь; а̄вишт̣аохваченный экстазом; ха-ийа̄став; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; а̄си’придя; пад̣еупал; дан̣д̣аваткак палка; хан̃а̄став.

Перевод

Прочитав стих, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз. Пока Он пребывал в таком состоянии, вернулся Шрила Рупа Госвами и сразу же упал на землю, как палка.

Комментарий

Слово данда означает «палка» или «жердь». Палка или жердь падает прямо. Подобно этому, когда человек простирается в поклоне перед старшим, касаясь земли всеми восемью ангами, или частями тела, это называется дандават. Бывает, что дандават делают только на словах, не простираясь ниц. В действительности же дандават значит падать перед старшим, как палка.
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে চাপড় মারিয়া ।
কহিতে লাগিলা কিছু কোলেতে করিয়া ॥ ৬৮ ॥
ут̣хи’ маха̄прабху та̄н̇ре ча̄пад̣а ма̄рийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху колете карийа̄

Пословный перевод

ут̣хи’подняв; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего (Рупу Госвами); ча̄пад̣а ма̄рийа̄похлопав; кахитеговорить; ла̄гила̄начал; кичхунечто; колетена колени; карийа̄взяв.

Перевод

Когда Рупа Госвами упал ниц перед Шри Чайтаньей Махапрабху, тот поднял его и похлопал по плечу. Затем, заключив Рупу Госвами в объятия, Господь Чайтанья произнес такие слова.
মোর শ্লোকের অভিপ্রায় না জানে কোন জনে ।
মোর মনের কথা তুমি জানিলে কেমনে? ॥ ৬৯ ॥
мора ш́локера абхипра̄йа на̄ джа̄не кона джане
мора манера катха̄ туми джа̄ниле кемане?

Пословный перевод

мораМоего; ш́локерастиха; абхипра̄йасмысл; на̄не; джа̄незнает; коналюбой; джанечеловек; мораМоего; манераума; катха̄стремление; тумиты; джа̄нилепонял; кеманекак.

Перевод

«Смысл Моего стиха неведом никому, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Как тебе удалось понять, что Я имел в виду?».
এত বলি’ তাঁরে বহু প্রসাদ করিয়া ।
স্বরূপ-গোসাঞিরে শ্লোক দেখাইল লঞা ॥ ৭০ ॥
эта бали’ та̄н̇ре баху праса̄да карийа̄
сварӯпа-госа̄н̃ире ш́лока декха̄ила лан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; та̄н̇реему (Рупе Госвами); бахумного; праса̄дамилости; карийа̄оказав; сварӯпа-госа̄н̃иреСварупе Госвами; ш́локастих; декха̄илапоказал; лан̃а̄забрав.

Перевод

Произнеся эти слова, Господь Чайтанья Махапрабху одарил Рупу Госвами разными благословениями и, забрав стих, отнес его Сварупе Госвами.
স্বরূপে পুছেন প্রভু হইয়া বিস্মিতে ।
মোর মনের কথা রূপ জানিল কেমতে ॥ ৭১ ॥
сварӯпе пучхена прабху ха-ийа̄ висмите
мора манера катха̄ рӯпа джа̄нила кемате

Пословный перевод

сварӯпеСварупу Госвами; пучхенаспросил; прабхуГосподь; ха-ийа̄став; висмитеизумленным; мораМоего; манераума; катха̄стремление; рӯпаРупа Госвами; джа̄нилапонял; кематекак.

Перевод

Показав стих Сварупе Дамодаре, Чайтанья Махапрабху в изумлении спросил его: «Как Рупе Госвами удалось разгадать Мои мысли?».

Комментарий

Мне тоже посчастливилось получить благословения Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами за то, что я написал небольшое сочинение ко дню его рождения. Это эссе так понравилось моему духовному учителю, что он позвал своих доверенных учеников и показал им его. Как мне удалось проникнуть в замыслы Шрилы Прабхупады?
স্বরূপ কহে, — যাতে জানিল তোমার মন ।
তাতে জানি, — হয় তোমার কৃপার ভাজন ॥ ৭২ ॥
сварӯпа кахе, — йа̄те джа̄нила тома̄ра мана
та̄те джа̄ни, — хайа тома̄ра кр̣па̄ра бха̄джана

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара ответил; йа̄тепоскольку; джа̄нилазнал; тома̄раТвое; мананастроение; та̄тепоэтому; джа̄нипонимаю; хайа(он) является; тома̄раТвоей; кр̣па̄рамилостью; бха̄джананаделенный.

Перевод

Шрила Сварупа Дамодара Госвами ответил Господу Чайтанье Махапрабху: «Если Рупа Госвами понял Твои мысли, это значит, что Ты явил ему особую милость».
প্রভু কহে, — তারে আমি সন্তুষ্ট হঞা ।
আলিঙ্গন কৈলু সর্বশক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৭৩ ॥
прабху кахе, — та̄ре а̄ми сантушт̣а хан̃а̄
а̄лин̇гана каилу сарва-ш́акти сан̃ча̄рийа̄

Пословный перевод

прабху кахеГосподь сказал; та̄реего; а̄миЯ; сантушт̣а хан̃а̄почувствовав большое удовольствие; а̄лин̇гана каилуобнял; сарва- ш́активсе необходимое могущество; сан̃ча̄рийа̄даровав.

Перевод

Господь сказал: «Я был так доволен Рупой Госвами, что обнял его и наделил силой, необходимой для проповеди учения бхакти».
যোগ্য পাত্র হয় গূঢ়রস-বিবেচনে ।
তুমিও কহিও তারে গূঢ়রসাখ্যানে ॥ ৭৪ ॥
йогйа па̄тра хайа гӯд̣ха-раса-вивечане
тумио кахио та̄ре гӯд̣ха-раса̄кхйа̄не

Пословный перевод

йогйадостойный; па̄тракандидат; хайаесть; гӯд̣хасокровенных; расавзаимоотношений; вивечанеблагодаря анализу; тумиоты также; кахионаставь; та̄реего; гӯд̣хасокровенных; расавзаимоотношений; а̄кхйа̄неблагодаря описанию.

Перевод

«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».
এসব কহিব আগে বিস্তার করিঞা ।
সংক্ষেপে উদ্দেশ কৈল প্রস্তাব পাইঞা ॥ ৭৫ ॥
э-саба кахиба а̄ге виста̄ра карин̃а̄
сан̇кшепе уддеш́а каила праста̄ва па̄ин̃а̄

Пословный перевод

э-сабавсе это; кахибаопишу; а̄гепозже; виста̄раподробное изложение; карин̃а̄составив; сан̇кшепевкратце; уддеш́аописание; каиласделал; праста̄вавозможность; па̄ин̃а̄получив.

Перевод

Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣очень дорог; сах̣Он; айамэтот; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; саха-чарио милая подруга; куру-кшетра-милитах̣встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄также; ахамЯ; са̄та; ра̄дха̄Радхарани; тадто; идамэто; убхайох̣(Нас) обоих; сан̇гама-сукхамрадость встречи; татха̄пиоднако; антах̣в глубине; кхеланигры; мадхурасладкозвучной; муралӣна флейте; пан̃чамаот пятой ноты; джушев радости; манах̣ум; меМой; ка̄линдӣреки Ямуны; пулинана берегу; випина̄йак деревьям; спр̣хайатижелает.

Перевод

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
এই শ্লোকের সংক্ষেপার্থ শুন, ভক্তগণ ।
জগন্নাথ দেখি’ যৈছে প্রভুর ভাবন ॥ ৭৭ ॥
эи ш́локера сан̇кшепа̄ртха ш́уна, бхакта-ган̣а
джаганна̄тха декхи’ йаичхе прабхура бха̄вана

Пословный перевод

эиэтого; ш́локерастиха; сан̇кшепа-артхакраткое объяснение; ш́унапослушайте; бхакта-ган̣ао преданные; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; декхи’увидев; йаичхекак; прабхураГоспода Чайтаньи; бха̄ванамысли.

Перевод

Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.
শ্রীরাধিকা কুরুক্ষেত্রে কৃষ্ণের দরশন ।
যদ্যপি পায়েন, তবু ভাবেন ঐছন ॥ ৭৮ ॥
ш́рӣ-ра̄дхика̄ курукшетре кр̣шн̣ера дараш́ана
йадйапи па̄йена, табу бха̄вена аичхана

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дхика̄Шримати Радхарани; куру-кшетрена поле Курукшетра; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; дараш́аналицезрение; йадйапихотя; па̄йенаполучает; табуоднако; бха̄венадумает; аичханатак.

Перевод

Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.
রাজবেশ, হাতী, ঘোড়া, মনুষ্য গহন ।
কাহাঁ গোপ-বেশ, কাহাঁ নির্জন বৃন্দাবন ॥ ৭৯ ॥
ра̄джа-веш́а, ха̄тӣ, гход̣а̄, манушйа гахана
ка̄ха̄н̇ гопа-веш́а, ка̄ха̄н̇ нирджана вр̣нда̄вана

Пословный перевод

ра̄джа-веш́ацарские одежды; ха̄тӣслоны; гход̣а̄кони; манушйалюдей; гаханатолпы; ка̄ха̄н̇где; гопа-веш́аодежда пастушка; ка̄ха̄н̇где; нирджанабезлюдный; вр̣нда̄ванаВриндаван.

Перевод

Шримати Радхарани представляла Себе Кришну в одежде пастушка в безмятежной атмосфере Вриндавана. Но на Курукшетре Кришна был облачен в царские одежды, и Его окружали слоны, лошади и толпы людей. Такое окружение не подходило для Ее встречи с Кришной.
সেই ভাব, সেই কৃষ্ণ, সেই বৃন্দাবন ।
যবে পাই, তবে হয় বাঞ্ছিত পূরণ ॥ ৮০ ॥
сеи бха̄ва, сеи кр̣шн̣а, сеи вр̣нда̄вана
йабе па̄и, табе хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а

Пословный перевод

сеи бха̄вату обстановку; сеи кр̣шн̣атого Кришну; сеи вр̣нда̄ванатот Вриндаван; йабе па̄иесли обретаю; табетогда; хайаявляется; ва̄н̃чхитажелаемое; пӯран̣аисполненным.

Перевод

Встретившись с Кришной и вспомнив мирную обстановку Вриндавана, Радхарани мечтала, чтобы Кришна снова забрал Ее туда и там исполнил Ее желания.
আহুশ্চ তে নলিননাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ৮১ ॥
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

Пословный перевод

а̄хух̣(гопи) сказали; чаи; теТвои; налина-на̄бхао Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндамлотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣великими йогами-мистиками; хр̣див сердце; вичинтйамто, что должно быть принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпав темный колодец материального бытия; патитатех, кто упал; уттаран̣адля спасения; аваламбамединственное прибежище; гехамсемейную жизнь; джуша̄млелеющих; апихотя; манасив уме; удийа̄тда проявятся; сада̄навсегда; нах̣нашем.

Перевод

Гопи сказали: «Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

Комментарий

তোমার চরণ মোর ব্রজপুরঘরে ।
উদয় করয়ে যদি, তবে বাঞ্ছা পূরে ॥ ৮২ ॥
тома̄ра чаран̣а мора враджа-пура-гхаре
удайа карайе йади, табе ва̄н̃чха̄ пӯре

Пословный перевод

тома̄раТвои; чаран̣алотосные стопы; морав моем; враджа-пура-гхаредоме во Вриндаване; удайа карайепоявляются; йадиесли; табето; ва̄н̃чха̄желания; пӯреисполнятся.

Перевод

Гопи думали: «Дорогой Господь, если Твои лотосные стопы снова вернутся в наш дом, во Вриндаван, тем самым Ты исполнишь все наши желания».

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Гопи поглощены чистым и бескорыстным служением Господу. Их не привлекает богатство Кришны, и им чуждо понимание того, что Кришна является Верховной Личностью Бога». Гопи питали естественную любовь к Кришне, потому что Он был красивым юношей из их деревни, Вриндавана. Простые деревенские девушки, гопи, чувствовали себя неуютно на Курукшетре, где Кришну, облаченного в царские одежды, окружали слоны и кони. Весь этот антураж мешал гопи любить Кришну. Гопи пленили Кришну не красотой и не богатством, а своим чистым преданным служением. Аналогичным образом, Кришна привлекал гопи не как царь, блистающий роскошью и великолепием, а как простой пастушок. Могущество Господа Кришны непостижимо. Чтобы постичь Господа, великие йоги и святые оставляют все материальные занятия и медитируют на Него. И даже те, кто целиком поглощен материальными удовольствиями, зарабатыванием денег, заботами о семье или попытками освободиться от пут материального мира, также принимают покровительство Верховной Личности Бога. Однако такая деятельность и такие мотивы неведомы гопи. Они совершенно не искушены в подобных делах. Гопи уже достигли духовного просветления: очистив свои чувства, они просто используют их в служении Господу в глухой деревне Вриндаване. Их не интересуют умозрительные рассуждения, искусство, музыка и другие сферы материальной жизни. Им одинаково чужды как материальные наслаждения, так и самоотречение. Их единственное желание заключается в том, чтобы Кришна вернулся и наслаждался с ними духовными, трансцендентными играми. Гопи просто хотят, чтобы Кришна жил во Вриндаване и они могли доставлять Ему удовольствие своим служением. В их мыслях нет даже намека на желание удовлетворять собственные чувства.
ভাগবতের শ্লোক-গূঢ়ার্থ বিশদ করিঞা ।
রূপ-গোসাঞি শ্লোক কৈল লোক বুঝাইঞা ॥ ৮৩ ॥
бха̄гаватера ш́лока-гӯд̣ха̄ртха виш́ада карин̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и ш́лока каила лока буджха̄ин̃а̄

Пословный перевод

бха̄гаватера«Шримад-Бхагаватам»; ш́локастиха; гӯд̣ха-артхасокровенного смысла; виш́адаподробное объяснение; карин̃а̄сделав; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; ш́локастих; каиласложил; локаобыкновенным людям; буджха̄ин̃а̄сделав понятным.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».
যা তে লীলারসপরিমলোদ্গারিবন্যাপরীতা
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам

Пословный перевод

йа̄которая; теТвой; лӣла̄-расасладости, которой исполнены Твои игры; парималааромат; удга̄ригде разносится; ванйа-а̄парӣта̄покрытая лесами; дханйа̄славная; кшаун̣ӣземля; виласатинаслаждается; вр̣та̄окруженная; ма̄тхурӣокрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣красотами; татратам; асма̄бхих̣нами; чат̣уласияющей; паш́упӣ-бха̄ваэкстатической радостью гопи; мугдха-антара̄бхих̣теми, чьи сердца очарованы; сам̇вӣтах̣окруженный; твамо Ты; калайасверши же; ваданаустами; улла̄сииграющий; вен̣ух̣тот, кто на флейте; виха̄рамигры.

Перевод

Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».

Комментарий

Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.
এইমত মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথে ।
সুভদ্রা-সহিত দেখে, বংশী নাহি হাতে ॥ ৮৫ ॥
эи-мата маха̄прабху декхи’ джаганна̄тхе
субхадра̄-сахита декхе, вам̇ш́ӣ на̄хи ха̄те

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄-прабхуШри Чайтанья Махапрабху; декхи’увидев; джаганна̄тхеГоспода Джаганнатху; су-бхадра̄с Субхадрой; сахитавместе; декхевидит; вам̇ш́ӣфлейты; на̄хинет; ха̄тев руке.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.
ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কাহাঁ পাব, এই বাঞ্ছা বাড়ে অনুক্ষণ ॥ ৮৬ ॥
три-бхан̇га-сундара врадже враджендра-нандана
ка̄ха̄н̇ па̄ба, эи ва̄н̃чха̄ ба̄д̣е анукшан̣а

Пословный перевод

три-бхан̇гаизогнувшийся в трех местах; сундарапрекрасный; враджево Вриндаване; враджендра-нанданасын Махараджи Нанды; ка̄ха̄н̇где; па̄бадостигну; эиэто; ва̄н̃чха̄желание; ба̄д̣евозрастает; анукшан̣апостоянно.

Перевод

Охваченный экстазом гопи, Шри Чайтанья Махапрабху хотел увидеть Господа Джаганнатху в Его изначальном образе сына Махараджи Нанды, Кришны, который стоит во Вриндаване, грациозно изогнувшись в трех местах. Желание Господа Чайтаньи увидеть этот образ постоянно возрастало.
রাধিকা-উন্মাদ যৈছে উদ্ধব-দর্শনে ।
উদ্‌ঘূর্ণা-প্রলাপ তৈছে প্রভুর রাত্রি-দিনে ॥ ৮৭ ॥
ра̄дхика̄-унма̄да йаичхе уддхава-дарш́ане
удгхӯрн̣а̄-прала̄па таичхе прабхура ра̄три-дине

Пословный перевод

ра̄дхика̄-унма̄дабезумие Шримати Радхарани; йаичхекак; уддхава-дарш́анепри виде Уддхавы; удгхӯрн̣а̄-прала̄пабезумная бессвязная речь; таичхетак же; прабхураГоспода Чайтаньи; ра̄три-динеи днем и ночью.

Перевод

Подобно тому как Шримати Радхарани при виде Уддхавы стала бессвязно разговаривать со шмелем, Шри Чайтанья Махапрабху, и днем и ночью пребывавший в экстазе, вел бессвязные речи, похожие на бред.

Комментарий

Это безумие, унмада, не имеет ничего общего с обычным помешательством. Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил бессвязно, подобно сумасшедшему, Он пребывал в трансцендентном экстазе любви к Кришне. На высшем уровне трансцендентного экстаза в присутствии возлюбленного душа чувствует себя очарованной. Когда же влюбленные разлучаются, на смену очарованности приходит мохана, смятение. Смятение, порожденное разлукой, вызывает оцепенение, и тогда человек обнаруживает все внешние признаки духовного экстаза. Когда они появляются, кажется, что такой человек совсем потерял рассудок. Это называется трансцендентным безумием. Тот, кто находится в подобном состоянии, может разговаривать с несуществующим собеседником и испытывать чувства сродни тем, которые испытывает сумасшедший. Уддхава так описывал Кришне безумие Шримати Радхарани: «Дорогой Кришна, остро переживая разлуку с Тобой, Шримати Радхарани иногда стелит Себе постель в лесной глуши, иногда принимается ругать тучу, а иногда бесцельно бродит в непроглядной тьме лесной чащи. Она выглядит так, будто сошла с ума».
দ্বাদশ বৎসর শেষ ঐছে গোঙাইল ।
এই মত শেষলীলা ত্রিবিধানে কৈল ॥ ৮৮ ॥
два̄даш́а ватсара ш́еша аичхе гон̇а̄ила
эи мата ш́еша-лӣла̄ три-видха̄не каила

Пословный перевод

два̄даш́адвенадцать; ватсаралет; ш́ешапоследние; аичхетак; гон̇а̄илапрошли; эи мататаким образом; ш́еша-лӣла̄заключительные игры; три-видха̄нетремя способами; каилапроводил.

Перевод

Этим трансцендентным безумием Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен последние двенадцать лет Своей жизни. Так проходили Его заключительные лилы трех видов.
সন্ন্যাস করি’ চব্বিশ বৎসর কৈলা যে যে কর্ম ।
অনন্ত, অপার — তার কে জানিবে মর্ম ॥ ৮৯ ॥
саннйа̄са кари’ чаббиш́а ватсара каила̄ йе йе карма
ананта, апа̄ра — та̄ра ке джа̄нибе марма

Пословный перевод

саннйа̄са кари’отрекшись от мира; чаббиш́а ватсарадвадцать четыре года; каила̄совершал; йе йекоторые; кармадеяния; анантабезграничные; апа̄ранепостижимые; та̄раих; кекто; джа̄нибепоймет; мармасмысл.

Перевод

Игры, которые Шри Чайтанья Махапрабху проводил в течение двадцати четырех лет после того, как отрекся от мира, безграничны и непостижимы. Кто в силах понять смысл этих лил?
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্-দরশন ।
মুখ্য মুখ্য লীলার করি সূত্র গণন ॥ ৯০ ॥
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
мукхйа мукхйа лӣла̄ра кари сӯтра ган̣ана

Пословный перевод

уддеш́ауказание; карите(чтобы) дать; кариделаю; диг-дараш́анаобзор; мукхйа мукхйасамых главных; лӣла̄раигр; карисовершаю; сӯтракраткое описание; ган̣анаперечисление.

Перевод

Просто чтобы дать представление об этих играх, я в общих чертах опишу главные из них.
প্রথম সূত্র প্রভুর সন্ন্যাসকরণ ।
সন্ন্যাস করি’ চলিলা প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৯১ ॥
пратхама сӯтра прабхура саннйа̄са-каран̣а
саннйа̄са кари’ чалила̄ прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

пратхамапервый; сӯтракраткий обзор; прабхураГоспода; саннйа̄са-каран̣апринятие санньясы; саннйа̄са кари’отрекшись от мира; чалила̄пошел; прабхуГосподь; ш́рӣ-вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

Вот первое из сжатых описаний игр Господа. Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху направился во Вриндаван.

Комментарий

Вне всяких сомнений, эти стихи правдиво описывают то, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира. Его отречение от мира не идет ни в какое сравнение с санньясой, которую принимают майявади. В отличие от санньяси-майявади, стремящихся к слиянию с бытием Абсолюта, Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, решил отправиться во Вриндаван. Для вайшнава принять санньясу — значит прекратить всякую материальную деятельность и целиком посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Это подтверждает Шрила Рупа Госвами (Б.р.с., 1.2.255):

ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате


Отрекаясь от мира, вайшнавы полностью отказываются от материальных привязанностей, чтобы беспрерывно заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Санньяси-майявади не знают, как можно все задействовать в служении Господу. Не имея опыта преданного служения, они избегают соприкосновения с любыми материальными объектами. Майявади считают, что материальный мир ложен, но санньяси-вайшнавы думают иначе. Они говорят: «Почему этот мир должен быть ложным? Он реален и создан для служения Верховной Личности Бога». Для санньяси-вайшнава отречение от мира означает отказ от чувственных наслаждений, так как смысл преданного служения заключается в том, чтобы использовать все для удовлетворения Верховной Личности Бога.
প্রেমেতে বিহ্বল বাহ্য নাহিক স্মরণ ।
রাঢ়দেশে তিন দিন করিলা ভ্রমণ ॥ ৯২ ॥
премете вихвала ба̄хйа на̄хика смаран̣а
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а

Пословный перевод

преметеэкстатической любовью к Кришне; вихвалаохвачен; ба̄хйаокружающего; на̄хиканет; смаран̣авосприятия; ра̄д̣ха-деш́епо области Радха; тина динатри дня; карила̄совершал; бхраман̣апутешествие.

Перевод

По дороге во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен экстатической любовью к Кришне и потому полностью потерял связь с внешним миром. Так Он три дня блуждал по Радха-деше — области, где не протекает Ганга.
নিত্যানন্দ প্রভু মহাপ্রভু ভুলাইয়া ।
গঙ্গাতীরে লঞা আইলা ‘যমুনা’ বলিয়া ॥ ৯৩ ॥
нитйа̄нанда прабху маха̄прабху бхула̄ийа̄
ган̇га̄-тӣре лан̃а̄ а̄ила̄ ‘йамуна̄’ балийа̄

Пословный перевод

нитйа̄нанда прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; маха̄-прабхуШри Чайтанью Махапрабху; бхула̄ийа̄введя в заблуждение; ган̇га̄-тӣрена берег Ганги; лан̃а̄взяв; а̄ила̄привел; йамуна̄река Ямуна; балийа̄сказав.

Перевод

Потом Господь Нитьянанда обманул Шри Чайтанью Махапрабху, приведя Его на берег Ганги и сказав, что это Ямуна.
শান্তিপুরে আচার্যের গৃহে আগমন ।
প্রথম ভিক্ষা কৈল তাহাঁ, রাত্রে সংকীর্তন ॥ ৯৪ ॥
ш́а̄нтипуре а̄ча̄рйера гр̣хе а̄гамана
пратхама бхикша̄ каила та̄ха̄н̇, ра̄тре сан̇кӣртана

Пословный перевод

ш́а̄нтипурев город Шантипур; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; гр̣хев дом; а̄гаманапришел; пратхамапервую; бхикша̄милостыню; каилаполучил; та̄ха̄н̇там; ра̄тревечером; сан̇кӣртанасовместное пение святых имен.

Перевод

После трех дней странствий Господь Чайтанья Махапрабху пришел в дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре, где получил Свою первую милостыню. Вечером Господь устроил там совместное пение святых имен.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, Шри Чайтанья Махапрабху был настолько охвачен трансцендентным экстазом, что целых три дня ничего не ел. Затем Нитьянанда Прабху запутал Его, назвав Гангу Ямуной. Пребывая в экстазе от мысли о том, что Он идет во Вриндаван, Господь очень обрадовался при виде Ямуны, хотя в действительности это была Ганга. Так через три дня Нитьянанда Прабху привел Господа в Шантипур, домой к Адвайте Прабху, и там Господь наконец смог поесть. Пока Господь жил в Шантипуре, Его навещала мать, Шачидеви, и Он каждый вечер вместе с преданными пел святое имя.
মাতা ভক্তগণের তাহাঁ করিল মিলন ।
সর্ব সমাধান করি’ কৈল নীলাদ্রিগমন ॥ ৯৫ ॥
ма̄та̄ бхакта-ган̣ера та̄ха̄н̇ карила милана
сарва сама̄дха̄на кари’ каила нӣла̄дри-гамана

Пословный перевод

ма̄та̄с матерью; бхакта-ган̣ерас преданными; та̄ха̄н̇там; карилаимел; миланавстречу; сарвавсё; сама̄дха̄нанеобходимое; кари’предприняв; каиласовершил; нӣла̄дри-гаманапутешествие в Джаганнатха-Пури.

Перевод

В доме Адвайты Прабху Господь Чайтанья встретился с матерью, а также со всеми майяпурскими преданными. Он уладил все, а затем отправился в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно понимал, что Его отречение от мира было для матери как гром среди ясного неба. Поэтому через Шри Адвайту Ачарью Он пригласил Свою мать и преданных из Майяпура в Шантипур, чтобы встретиться с ними в последний раз, уже после принятия санньясы. Когда Шачидеви увидела своего сына, у которого раньше были красивые волосы, обритым наголо, она не смогла сдержать своего горя. Преданные стали успокаивать Шачидеви, а Господь Чайтанья Махапрабху попросил ее приготовить Ему обед, потому что Он три дня ничего не ел. Мать сразу же согласилась и, забыв обо всем, готовила для Него все время, пока Он жил дома у Шри Адвайты Прабху. Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил у Шачидеви разрешения отправиться в Джаганнатха-Пури, где по ее просьбе Он собирался поселиться после принятия санньясы. Все уладив и заручившись согласием матери, Шри Чайтанья пошел в Джаганнатха-Пури.
পথে নানা লীলারস, দেব-দরশন ।
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ॥ ৯৬ ॥
патхе на̄на̄ лӣла̄-раса, дева-дараш́ана
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана

Пословный перевод

патхепо дороге; на̄на̄разнообразные; лӣла̄-расатрансцендентные игры; дева-дараш́анапосещение храмов; ма̄дхава-пурӣраМадхавендры Пури; катха̄история; гопа̄лаГопалы; стха̄панаустановление.

Перевод

По дороге в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху явил множество лил. Он побывал в разных храмах и услышал о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы.

Комментарий

Упомянутый здесь Мадхава Пури — это Мадхавендра Пури. Есть еще один Мадхава Пури — Мадхавачарья, духовный учитель в ученической преемственности, идущей от Гададхары Пандита, и автор книги «Шри Мангала-бхашья». Однако Мадхавачарья и Мадхавендра Пури, о котором говорится в этом стихе, — разные люди.
ক্ষীর-চুরি-কথা, সাক্ষি-গোপাল-বিবরণ ।
নিত্যানন্দ কৈল প্রভুর দণ্ড-ভঞ্জন ॥ ৯৭ ॥
кшӣра-чури-катха̄, са̄кши-гопа̄ла-виваран̣а
нитйа̄нанда каила прабхура дан̣д̣а-бхан̃джана

Пословный перевод

кшӣра-чури-катха̄история о краже сгущенного молока; са̄кши-гопа̄ла-виваран̣арассказ о свидетельстве Гопалы; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; каиласовершил; прабхураГоспода; дан̣д̣а-бхан̃джаналомание посоха санньяси..

Перевод

От Нитьянанды Прабху Господь Чайтанья Махапрабху услышал о Кшира-Чора-Гопинатхе и Сакши-Гопале. Затем Нитьянанда Прабху сломал посох санньяси, принадлежавший Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Храм Кшира-Чора-Гопинатхи расположен в восьми километрах от станции Балешвар Северо-Восточной железной дороги, которая раньше называлась Майяпурской железной дорогой. Эта станция лежит в нескольких километрах от крупного железнодорожного узла Каргапур. Одно время настоятелем храма был Шьямасундара Адхикари из Гопиваллабхапура, что на границе округа Мединипур. Шьямасундара Адхикари был потомком Расикананды Мурари, главного из учеников Шьямананды Госвами.
В нескольких километрах от Джаганнатха-Пури есть полустанок Сакши-Гопала. Неподалеку от полустанка находится деревня Сатьявади, в которой стоит храм Сакши-Гопалы.
ক্রুদ্ধ হঞা একা গেলা জগন্নাথ দেখিতে ।
দেখিয়া মূর্চ্ছিত হঞা পড়িলা ভূমিতে ॥ ৯৮ ॥
круддха хан̃а̄ эка̄ гела̄ джаганна̄тха декхите
декхийа̄ мӯрччхита хан̃а̄ пад̣ила̄ бхӯмите

Пословный перевод

круддхасердитый; хан̃а̄став; эка̄один; гела̄пошел; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; декхитеувидеть; декхийа̄увидев; мӯрччхиталишившийся сознания; хан̃а̄став; пад̣ила̄упал; бхӯмитена землю.

Перевод

После того как Нитьянанда Прабху сломал посох Чайтаньи Махапрабху, тот сделал вид, что очень рассердился на Нитьянанду, и, расставшись с Ним, пошел в храм Джаганнатхи один. Придя в храм и увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств.
সার্বভৌম লঞা গেলা আপন-ভবন ।
তৃতীয় প্রহরে প্রভুর হইল চেতন ॥ ৯৯ ॥
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана
тр̣тӣйа прахаре прабхура ха-ила четана

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; лан̃а̄взяв; гела̄пошел; а̄пана-бхаванак себе домой; тр̣тӣйа прахарепосле полудня; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; ха-илапоявилось; четанасознание.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи лишился чувств, Его взял к себе домой Сарвабхаума Бхаттачарья. Господь долго оставался без сознания и очнулся только после полудня.
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, দামোদর, মুকুন্দ ।
পাছে আসি’ মিলি’ সবে পাইল আনন্দ ॥ ১০০ ॥
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
па̄чхе а̄си’ мили’ сабе па̄ила а̄нанда

Пословный перевод

нитйа̄нандаНитьянанда; джагада̄нандаДжагадананда; да̄модараДамодара; мукундаМукунда; па̄чхе а̄си’придя; мили’встретив; сабевсе; па̄илаобрели; а̄нандарадость.

Перевод

Господь пришел в Джаганнатха-Пури один, но позже к Нему присоединились Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда. Снова увидев Господа, они очень обрадовались.
তবে সার্বভৌমে প্রভু প্রসাদ করিল ।
আপন-ঈশ্বরমূর্তি তাঁরে দেখাইল ॥ ১০১ ॥
табе са̄рвабхауме прабху праса̄да карила
а̄пана-ӣш́вара-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила

Пословный перевод

табетогда; са̄рвабхаумеСарвабхауме Бхаттачарье; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да карилаявил милость; а̄панаСвой; ӣш́вара-мӯртиизначальный образ Бога; та̄н̇реему; декха̄илапоказал.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху явил милость Сарвабхауме Бхаттачарье, представ перед ним в Своем изначальном божественном образе.
তবে ত’ করিলা প্রভু দক্ষিণ গমন ।
কূর্মক্ষেত্রে কৈল বাসুদেব বিমোচন ॥ ১০২ ॥
табе та’ карила̄ прабху дакшин̣а гамана
кӯрма-кшетре каила ва̄судева вимочана

Пословный перевод

табе та’после этого; карила̄предпринял; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; дакшин̣ав Южную Индию; гаманапутешествие; кӯрма-кшетрев месте паломничества Курма-кшетра; каиладаровал; ва̄судеваВа̄судеве; вимочанаосвобождение.

Перевод

Пролив милость на Сарвабхауму Бхаттачарью, Господь отправился в Южную Индию. Придя в Курма-кшетру, Он даровал освобождение некоему Ва̄судеве.
জিয়ড়-নৃসিংহে কৈল নৃসিংহ-স্তবন ।
পথে-পথে গ্রামে-গ্রামে নামপ্রবর্তন ॥ ১০৩ ॥
джийад̣а-нр̣сим̇хе каила нр̣сим̇ха-ставана
патхе-патхе гра̄ме-гра̄ме на̄ма-правартана

Пословный перевод

джийад̣а-нр̣сим̇хев месте паломничества Джияда-нрисимха; каилавознес; нр̣сим̇хаНрисимхе; ставанамолитвы; патхе-патхепо дороге; гра̄ме-гра̄мев каждой деревне; на̄ма-правартана(осуществлял) проповедь святого имени Господа.

Перевод

После Курма-кшетры Чайтанья Махапрабху посетил южноиндийский храм Джияда-нрисимхи и вознес там молитвы Господу Нрисимхадеве. По дороге Господь Чайтанья в каждой деревне устраивал пение маха-мантры Харе Кришна.
গোদাবরীতীর-বনে বৃন্দাবন-ভ্রম ।
রামানন্দ রায় সহ তাহাঞি মিলন ॥ ১০৪ ॥
года̄варӣ-тӣра-ване вр̣нда̄вана-бхрама
ра̄ма̄нанда ра̄йа саха та̄ха̄н̃и милана

Пословный перевод

года̄варӣ-тӣрана берегу Годавари; ванев лесу; вр̣нда̄вана-бхрамамысль о том, что находится во Вриндаване; ра̄ма̄нанда ра̄йас Раманандой Раем; сахавместе; та̄ха̄н̃итам; миланавстреча.

Перевод

Увидев лес на берегу Годавари, Господь подумал, что это Вриндаван. Там он повстречал Рамананду Рая.
ত্রিমল্ল-ত্রিপদী-স্থান কৈল দরশন ।
সর্বত্র করিল কৃষ্ণনাম প্রচারণ ॥ ১০৫ ॥
трималла-трипадӣ-стха̄на каила дараш́ана
сарватра карила кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ран̣а

Пословный перевод

трималлаТрималла, или Тирумалла; трипадӣТрипади, или Тирупати; стха̄наместо; каила <mi>дараш́анапосетил; сарватраповсюду; карилаосуществлял; кр̣шн̣а-на̄масвятого имени Господа Кришны; прача̄ран̣апроповедь..

Перевод

Чайтанья Махапрабху побывал в Тирумалле и Тирупати. Там Он всем и каждому говорил о святом имени Господа.

Комментарий

Эти святые места находятся в округе Танджор в Южной Индии. Храм Тирупати расположен в долине Венкатачалы (горы Венката), и в нем поклоняются Божеству Господа Рамачандры. На вершине горы стоит знаменитый храм Баладжи.
তবে ত’ পাষণ্ডিগণে করিল দলন ।
অহোবল-নৃসিংহাদি কৈল দরশন ॥ ১০৬ ॥
табе та’ па̄шан̣д̣и-ган̣е карила далана
аховала-нр̣сим̇ха̄ди каила дараш́ана

Пословный перевод

табе та’затем; па̄шан̣д̣и-ган̣енад безбожниками; карилаодержал; даланапобеду; аховала-нр̣сим̇ха-а̄диНрисимхадеву, носящего имя Аховала или находящегося в месте под названием Аховала; каила дараш́анапосетил.

Перевод

Посетив храмы Тирумаллы и Тирупати, Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над группой безбожников. После этого Он отправился в храм Аховала-нрисимхи.

Комментарий

Храм Аховалы находится в Дакшинатье, в округе Карнула, в районе Сарбела. Это очень известный храм, и он пользуется большой популярностью у окрестных жителей. Рядом расположены восемь других храмов, и все вместе они носят название Нава-нрисимха. Эти храмы славятся своей архитектурой и резьбой по камню. Однако, как пишет местная газета «Карнула Меньюал», некоторые из храмов остались недостроенными.
শ্রীরঙ্গক্ষেত্র আইলা কাবেরীর তীর ।
শ্রীরঙ্গ দেখিয়া প্রেমে হইলা অস্থির ॥ ১০৭ ॥
ш́рӣ-ран̇га-кшетра а̄ила̄ ка̄верӣра тӣра
ш́рӣ-ран̇га декхийа̄ преме ха-ила̄ астхира

Пословный перевод

ш́рӣ-ран̇га-кшетрав место, где находится храм Ранганатхи; а̄ила̄пришел; ка̄верӣрареки Кавери; тӣрана берег; ш́рӣ-ран̇га декхийа̄увидев храм Ранганатхи; премелюбовью к Богу; ха-ила̄стал; астхиравозбужденный.

Перевод

Придя в Шри Ранга-кшетру, Шри Чайтанья Махапрабху побывал в расположенном на берегу Кавери храме Шри Ранганатхи, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
ত্রিমল্ল ভট্টের ঘরে কৈল প্রভু বাস ।
তাহাঞি রহিলা প্রভু বর্ষা চারি মাস ॥ ১০৮ ॥
трималла бхат̣т̣ера гхаре каила прабху ва̄са
та̄ха̄н̃и рахила̄ прабху варша̄ ча̄ри ма̄са

Пословный перевод

трималла бхат̣т̣ераТрималлы Бхатты; гхарев доме; каиласовершал; прабхуГосподь; ва̄сапроживание; та̄ха̄н̃итам; рахила̄оставался; прабхуГосподь; варша̄сезона дождей; ча̄ричетыре; ма̄самесяца.

Перевод

В течение четырех месяцев сезона дождей Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Трималлы Бхатты.
শ্রীবৈষ্ণব ত্রিমল্লভট্ট — পরম পণ্ডিত ।
গোসাঞির পাণ্ডিত্য-প্রেমে হইলা বিস্মিত ॥ ১০৯ ॥
ш́рӣ-ваишн̣ава трималла-бхат̣т̣а — парама пан̣д̣ита
госа̄н̃ира па̄н̣д̣итйа-преме ха-ила̄ висмита

Пословный перевод

ш́рӣ-ваишн̣ава трималла-бхат̣т̣аТрималла Бхатта, который был Шри-вайшнавом; парамавесьма; пан̣д̣итаученый муж; госа̄н̃ираГоспода Чайтаньи Махапрабху; па̄н̣д̣итйаученостью; премеи любовью к Богу; ха-ила̄был; висмитапоражен.

Перевод

Шри Трималла Бхатта принадлежал к общине Шри-вайшнавов и был очень сведущ в священных писаниях. Поэтому на него произвела сильное впечатление встреча с Чайтаньей Махапрабху, который славился не только Своей ученостью, но и огромной любовью к Богу.
চাতুর্মাস্য তাঁহা প্রভু শ্রীবৈষ্ণবের সনে ।
গোঙাইল নৃত্য-গীত-কৃষ্ণসংকীর্তনে ॥ ১১০ ॥
ча̄турма̄сйа та̄н̇ха̄ прабху ш́рӣ-ваишн̣авера сане
гон̇а̄ила нр̣тйа-гӣта-кр̣шн̣а-сан̇кӣртане

Пословный перевод

ча̄турма̄сйачетыре месяца сезона дождей; та̄н̇ха̄там; прабхуГосподь; ш́рӣ-ваишн̣авера саневместе с Шри-вайшнавами; гон̇а̄илапровел; нр̣тйав танцах; гӣтав пении; кр̣шн̣а-сан̇кӣртанеи прославлении святого имени Господа Кришны.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху провел чатурмасью в обществе Шри-вайшнавов. Вместе с ними Он танцевал, повторял и пел святое имя Господа.
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ দক্ষিণ গমন ।
পরমানন্দপুরী সহ তাহাঁঞি মিলন ॥ ১১১ ॥
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ дакшин̣а гамана
парама̄нанда-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана

Пословный перевод

ча̄турма̄сйа-антев конце чатурмасьи; пунах̣снова; дакшин̣а гаманапутешествие по Южной Индии; парама̄нанда-пурӣПараманандой Пури; сахавместе с; та̄ха̄н̃итам; миланавстреча.

Перевод

Когда чатурмасья закончилась, Господь Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии. Во время Своих странствий Он повстречал Парамананду Пури.
তবে ভট্টথারি হৈতে কৃষ্ণদাসের উদ্ধার ।
রামজপী বিপ্রমুখে কৃষ্ণনাম প্রচার ॥ ১১২ ॥
табе бхат̣т̣атха̄ри хаите кр̣шн̣а-да̄сера уддха̄ра
ра̄ма-джапӣ випра-мукхе кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ра

Пословный перевод

табезатем; бхат̣т̣а-тха̄рибхаттатхари; хаитеот; кр̣шн̣а-да̄сераКришнадаса; уддха̄раосвобождение; ра̄ма-джапӣповторявшим имя Господа Рамы; випра-мукхебрахманам; кр̣шн̣а-на̄маимени Господа Кришны; прача̄рапроповедь.

Перевод

После этого Господь Чайтанья Махапрабху спас Своего слугу Кришнадаса из рук бхаттатхари и убедил брахманов, привыкших повторять имя Господа Рамы, что они также должны повторять имя Господа Кришны.

Комментарий

В провинции Малабар живет община брахманов, которых называют намбудари, а жрецами у них служат бхаттатхари. Они знают много магических приемов черной тантры, с помощью которых можно подчинить человека своей воле и даже физически уничтожить его. Бхаттатхари в совершенстве владеют черной магией, и один из них околдовал слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, который сопровождал Его в путешествии по Южной Индии. Но Шри Чайтанья Махапрабху вызволил Своего слугу Кришнадаса из плена бхаттатхари. Тем самым Господь доказал, что Его по праву называют Патита-паваной, спасителем падших. В Бенгалии слово бхаттатхари иногда неправильно пишут как бхаттамари.
শ্রীরঙ্গপুরী সহ তাহাঞি মিলন ।
রামদাস বিপ্রের কৈল দুঃখবিমোচন ॥ ১১৩ ॥
ш́рӣ-ран̇га-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
ра̄ма-да̄са випрера каила дух̣кха-вимочана

Пословный перевод

ш́рӣ-ран̇га-пурӣ сахас Шри Рангапури; та̄ха̄н̃итам; миланавстреча; ра̄ма-да̄сапо имени Рамадас; випрерабрахмана; каиласовершил; дух̣кха-вимочанаизбавление от всех страданий.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встретил Шри Рангапури и избавил от мук брахмана по имени Шри Рамадас.
তত্ত্ববাদী সহ কৈল তত্ত্বের বিচার ।
আপনাকে হীনবুদ্ধি হৈল তাঁ-সবার ॥ ১১৪ ॥
таттва-ва̄дӣ саха каила таттвера вича̄ра
а̄пана̄ке хӣна-буддхи хаила та̄н̇-саба̄ра

Пословный перевод

таттва-ва̄дӣтаттвавади (ветвь Мадхвачарья-сампрадаи); сахавместе с; каилапроводил; таттвераАбсолютной Истины; вича̄раобсуждение; а̄пана̄кесамостоятельно; хӣна-буддхипризнание своего более низкого положения; хаилабыло; та̄н̇-саба̄равсех их (противников).

Перевод

Чайтанья Махапрабху вступил в дискуссию с таттвавади, и они почувствовали себя вайшнавами более низкого уровня.

Комментарий

Формально таттвавади принадлежат к числу вайшнавов — последователей Мадхвачарьи, однако их жизненные принципы отличаются от провозглашенных Мадхвачарьей строгих принципов вайшнавизма. Таттвавади принадлежит монастырь Уттарарадхи, настоятеля которого звали Рагхувирья Тиртха Мадхвачарья.
অনন্ত, পুরুষোত্তম, শ্রীজনার্দন ।
পদ্মনাভ, বাসুদেব কৈল দরশন ॥ ১১৫ ॥
ананта, пурушоттама, ш́рӣ-джана̄рдана
падмана̄бха, ва̄судева каила дараш́ана

Пословный перевод

анантаАнантадеву; пурушоттамаПурушоттаму; ш́рӣ-джана̄рданаШри Джанардану; падма-на̄бхаПадманабху; ва̄судеваВа̄судеву; каила дараш́анапосетил.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил храмы, где Господу Вишну поклоняются в образе Анантадевы, Пурушоттамы, Шри Джанарданы, Падманабхи и Ва̄судевы.

Комментарий

Храм Ананты Падманабхи Вишну находится в местности, которая называется Тирувананта-пурам. Это очень известный в тех краях храм. Другой храм Вишну, храм Шри Джанарданы, расположен примерно в сорока километрах к северу от Тривандрума рядом с железнодорожной станцией Варкала.
তবে প্রভু কৈল সপ্ততাল বিমোচন ।
সেতুবন্ধে স্নান, রামেশ্বর দরশন ॥ ১১৬ ॥
табе прабху каила саптата̄ла вимочана
сету-бандхе сна̄на, ра̄меш́вара дараш́ана

Пословный перевод

табепосле этого; прабхуГосподь; каилаосуществил; сапта-та̄ла-вимочанаосвобождение деревьев Сапта-тала; сету-бандхена мысе Коморин; сна̄наомовение; ра̄меш́варахрама Рамешвары; дараш́анапосещение.

Перевод

После этого Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение знаменитым деревьям Сапта-тала, омылся у Сетубандхи Рамешвары и побывал в храме Господа Шивы.

Комментарий

Деревья Сапта-тала были очень старыми массивными пальмами. Некогда, в битве между Вали и его братом Сугривой, Господь Рамачандра встал на сторону Сугривы. Спрятавшись за одним из этих прославленных деревьев, Господь Рамачандра убил Вали. Во время путешествия по Южной Индии Господь Чайтанья Махапрабху обнял эти деревья, благодаря чему они обрели освобождение и сразу же вознеслись на Вайкунтху.
তাহাঞি করিল কূর্মপুরাণ শ্রবণ ।
মায়াসীতা নিলেক রাবণ, তাহাতে লিখন ॥ ১১৭ ॥
та̄ха̄н̃и карила кӯрма-пура̄н̣а ш́раван̣а
ма̄йа̄-сӣта̄ нилека ра̄ван̣а, та̄ха̄те ликхана

Пословный перевод

та̄ха̄н̃итам; карилапредавался; кӯрма-пура̄н̣а«Курма-пураны»; ш́раван̣аслушанию; ма̄йа̄-сӣта̄не настоящую Ситу; нилекапохитил; ра̄ван̣аРавана; та̄ха̄тетам (в этой книге); ликхананаписано.

Перевод

Там Шри Чайтанья Махапрабху услышал отрывок из «Курма-пураны», в которой говорилось, что Равана похитил не настоящую Ситу, а лишь ее тень.

Комментарий

По утверждению «Курма-пураны», в огонь, которым проверяли целомудрие Ситы, вошла ее иллюзорная форма, Майя-сита, а вышла из огня настоящая Сита.
শুনিয়া প্রভুর আনন্দিত হৈল মন ।
রামদাস বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥ ১১৮ ॥
ш́унийа̄ прабхура а̄нандита хаила мана
ра̄ма-да̄са випрера катха̄ ха-ила смаран̣а

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав (это); прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; а̄нандитарадостный; хаиластал; манаум; ра̄ма-да̄сапо имени Рамадас; випрерабрахмана; <mi>катха̄беседы; ха-илабыло; смаран̣авоспоминание..

Перевод

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он вспомнил Свою встречу с Рамадасом Випрой, которого печалило то, что Раване удалось похитить мать Ситу.
সেই পুরাতন পত্র আগ্রহ করি’ নিল ।
রামদাসে দেখাইয়া দুঃখ খণ্ডাইল ॥ ১১৯ ॥
сеи пура̄тана патра а̄граха кари’ нила
ра̄мада̄се декха̄ийа̄ дух̣кха кхан̣д̣а̄ила

Пословный перевод

сеиэту; пура̄танастарую; патрастраницу; а̄грахас большим воодушевлением; кари’ нилавзяв; ра̄ма-да̄себрахману Рамадасу; декха̄ийа̄показав; дух̣кхагрусть; кхан̣д̣а̄илаустранил.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху в восторге вырвал эту страницу из «Курма-пураны», хотя манускрипт был очень старым. Потом Он показал ее Рамадасу Випре, тем самым утешив его.
ব্রহ্মসংহিতা, কর্ণামৃত, দুই পুঁথি পাঞা ।
দুই পুস্তক লঞা আইলা উত্তম জানিঞা ॥ ১২০ ॥
брахма-сам̇хита̄, карн̣а̄мр̣та, дуи пун̇тхи па̄н̃а̄
дуи пустака лан̃а̄ а̄ила̄ уттама джа̄нин̃а̄

Пословный перевод

брахма-сам̇хита̄«Брахма-самхита»; карн̣а̄мр̣та«Кришна-карнамрита»; дуидва; пун̇тхиписания; па̄н̃а̄получив; дуидве; пустакакниги; лан̃а̄взяв; а̄ила̄вернулся; уттаманепревзойденные; джа̄нин̃а̄зная.

Перевод

Еще Шри Чайтанья Махапрабху нашел две другие книги: «Брахма-самхиту» и «Кришна-карнамриту». Зная, что этим книгам нет равных, Он взял их с Собой для Своих преданных.

Комментарий

В те времена не было печатных станков, и все важные священные книги переписывались от руки и хранились в крупных храмах. В одном из таких храмов Чайтанья Махапрабху обнаружил рукописные тексты «Брахма-самхиты» и «Кришна-карнамриты». Зная, что это очень авторитетные произведения, Он взял их с Собой для Своих преданных. Разумеется, сделано это было с согласия настоятеля храма. Сейчас и «Брахма-самхита», и «Кришна-карнамрита» доступны в напечатанном виде с комментариями Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
পুনরপি নীলাচলে গমন করিল ।
ভক্তগণে মেলিয়া স্নানযাত্রা দেখিল ॥ ১২১ ॥
пунарапи нӣла̄чале гамана карила
бхакта-ган̣е мелийа̄ сна̄на-йа̄тра̄ декхила

Пословный перевод

пунараписнова; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; гамана карилавернулся; бхакта-ган̣евсех преданных; мелийа̄встретив; сна̄на-йа̄тра̄церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхилаувидел.

Перевод

Получив эти книги, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и увидел проходившую в то время церемонию омовения Джаганнатхи.
অনবসরে জগন্নাথের না পাঞা দরশন ।
বিরহে আলালনাথ করিলা গমন ॥ ১২২ ॥
анавасаре джаганна̄тхера на̄ па̄н̃а̄ дараш́ана
вирахе а̄ла̄лана̄тха карила̄ гамана

Пословный перевод

анавасарево время отсутствия; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; на̄не; па̄н̃а̄имея; дараш́анавстречи; вирахев разлуке; а̄ла̄лана̄тхав место, называемое Алаланатха; карила̄предпринял; гаманапутешествие.

Перевод

Когда Джаганнатхи не было в храме, Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его и переживая разлуку с Ним, пошел из Джаганнатха-Пури в Алаланатху.

Комментарий

Селение Алаланатха по-другому называют Брахмагири. Это место находится приблизительно в двадцати километрах от Джаганнатха-Пури, тоже на океанском побережье. В Алаланатхе есть храм Вишну. Поскольку сейчас этот храм посещает очень много людей, там был построен полицейский участок и почтовое отделение.
Анавасара — это период, когда Шри Джаганнатхаджи нельзя увидеть в храме. После церемонии омовения (снана-ятры) Господь как будто заболевает. Тогда Божество Джаганнатхи переносят во внутренние покои, где Его никто не может увидеть, и тело Джаганнатхи обновляют. Это называется нава-яувана. Позже, во время Ратха-ятры, Господь Джаганнатха снова предстает взорам публики. Таким образом, в течение пятнадцати дней после церемонии омовения посетители храма не могут видеть Господа Джаганнатху.
ভক্তসনে দিন কত তাহাঞি রহিলা ।
গৌড়ের ভক্ত আইসে, সমাচার পাইলা ॥ ১২৩ ॥
бхакта-сане дина ката та̄ха̄н̃и рахила̄
гауд̣ера бхакта а̄исе, сама̄ча̄ра па̄ила̄

Пословный перевод

бхакта-санес преданными; дина катанесколько дней; та̄ха̄н̃итам (в Алаланатхе); рахила̄оставался; гауд̣ераиз Бенгалии; бхактапреданные; а̄исеидут; сама̄ча̄раизвестие; па̄ила̄получил.

Перевод

Несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху провел в Алаланатхе. Потом Он получил известие, что в Джаганнатха-Пури скоро придут преданные из Бенгалии.
নিত্যানন্দ-সার্বভৌম আগ্রহ করিঞা ।
নীলাচলে আইলা মহাপ্রভুকে লইঞা ॥ ১২৪ ॥
нитйа̄нанда-са̄рвабхаума а̄граха карин̃а̄
нӣла̄чале а̄ила̄ маха̄прабхуке ла-ин̃а̄

Пословный перевод

нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда Прабху; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄граха карин̃а̄проявив большое усердие; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄вернулись; маха̄прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; ла-ин̃а̄взяв.

Перевод

Когда преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, Нитьянанда Прабху и Сарвабхаума Бхаттачарья приложили все старания для того, чтобы уговорить Шри Чайтанью Махапрабху вернуться в Пури.
বিরহে বিহ্বল প্রভু না জানে রাত্রি-দিনে ।
হেনকালে আইলা গৌড়ের ভক্তগণে ॥ ১২৫ ॥
вирахе вихвала прабху на̄ джа̄не ра̄три-дине
хена-ка̄ле а̄ила̄ гауд̣ера бхакта-ган̣е

Пословный перевод

вирахечувством разлуки; вихвалаохваченный; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄не; джа̄незнает; ра̄три-динедня и ночи; хена-ка̄лев это время; а̄ила̄пришли; гауд̣ераиз Бенгалии; бхакта-ган̣евсе преданные.

Перевод

Вернувшись из Алаланатхи в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья Махапрабху ни днем, ни ночью не знал покоя, безмерно страдая от разлуки с Джаганнатхой. В это время в Джаганнатха-Пури собрались преданные из разных частей Бенгалии, главным образом из Навадвипы.
সবে মিলি’ যুক্তি করি’ কীর্তন আরম্ভিল ।
কীর্তন-আবেশে প্রভুর মন স্থির হৈল ॥ ১২৬ ॥
сабе мили’ йукти кари’ кӣртана а̄рамбхила
кӣртана-а̄веш́е прабхура мана стхира хаила

Пословный перевод

сабе мили’собравшись все вместе; йукти кари’хорошо (все) обдумав; кӣртанасовместное пение святого имени; а̄рамбхиланачали; кӣртана-а̄веш́ев экстазе киртана; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; манаум; стхираспокойный; хаиластал.

Перевод

Обсудив ситуацию, преданные стали вместе петь святое имя. Их самозабвенное пение успокоило Господа Чайтанью.

Комментарий

Поскольку Господь Джаганнатха абсолютен, Его личность, образ, изображение, киртан и прочее неотличны от Него Самого. Вот почему Чайтанья Махапрабху, услышав пение святого имени Господа, сразу успокоился. До этого Чайтанья Махапрабху был очень опечален разлукой с Джаганнатхой. Из сказанного явствует, что Господь всегда присутствует там, где чистые преданные поют киртан. Произнося святые имена Господа, мы непосредственно общаемся с Ним.
পূর্বে যবে প্রভু রামানন্দেরে মিলিলা ।
নীলাচলে আসিবারে তাঁরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১২৭ ॥
пӯрве йабе прабху ра̄ма̄нандере милила̄
нӣла̄чале а̄сиба̄ре та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

пӯрвепрежде; йабекогда; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄ма̄нандереШри Рамананду Рая; милила̄встретил; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄сиба̄реприйти; та̄н̇реему; а̄джн̃а̄ дила̄велел.

Перевод

Прежде, во время Своего путешествия по Южной Индии, Шри Чайтанья Махапрабху встретил на берегу Годавари Рамананду Рая. Тогда было решено, что Рамананда Рай уйдет с поста губернатора и поселится со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
রাজ-আজ্ঞা লঞা তেঁহো আইলা কত দিনে ।
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণকথা রামানন্দসনে ॥ ১২৮ ॥
ра̄джа-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ ката дине
ра̄три-дине кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане

Пословный перевод

ра̄джа-а̄джн̃а̄разрешение царя (Пратапарудры); лан̃а̄получив; тен̇хоон (Рамананда Рай); а̄ила̄пришел; ката динечерез несколько дней; ра̄три-динеи днем и ночью; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Господе Кришне и Его играх; ра̄ма̄нанда-санес Раманандой Раем.

Перевод

Царь дал Шри Рамананде Раю отставку, и тот, исполняя желания Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел в Джаганнатха-Пури. В обществе Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью наслаждался беседами о Господе Кришне и Его играх.
কাশীমিশ্রে কৃপা, প্রদ্যুম্ন মিশ্রাদি-মিলন ।
পরমানন্দপুরী-গোবিন্দ-কাশীশ্বরাগমন ॥ ১২৯ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ре кр̣па̄, прадйумна миш́ра̄ди-милана
парама̄нанда-пурӣ-говинда-ка̄ш́ӣш́вара̄гамана

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ре кр̣па̄дарование милости Каши Мишре; прадйумна миш́ра-а̄ди-миланавстреча с Прадьюмной Мишрой и другими; парама̄нанда-пурӣПарамананды Пури; говиндаГовинды; ка̄ш́ӣш́вараКашишвары; а̄гаманаприход.

Перевод

После прибытия Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху также явил Свою милость Каши Мишре и встретился с Прадьюмной Мишрой и другими преданными. В это время увидеться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури пришли Парамананда Пури, Говинда и Кашишвара.
দামোদরস্বরূপ-মিলনে পরম আনন্দ ।
শিখিমাহিতি-মিলন, রায় ভবানন্দ ॥ ১৩০ ॥
да̄модара-сварӯпа-милане парама а̄нанда
ш́икхи-ма̄хити-милана, ра̄йа бхава̄нанда

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпаСварупа Дамодара; миланепри встрече; парамаогромное; а̄нандаудовольствие; ш́икхи-ма̄хитис Шикхи Махити; миланавстреча; ра̄йа бхава̄нандас Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Перевод

Позже Господь встретился со Сварупой Дамодарой Госвами и получил от этого огромное удовольствие. Затем Он встретился с Шикхи Махити и Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.
গৌড় হইতে সর্ব বৈষ্ণবের আগমন ।
কুলীনগ্রামবাসি-সঙ্গে প্রথম মিলন ॥ ১৩১ ॥
гауд̣а ха-ите сарва ваишн̣авера а̄гамана
кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇ге пратхама милана

Пословный перевод

гауд̣а ха-итеиз Бенгалии; сарвавсех; ваишн̣аверавайшнавов; а̄гаманаприход; кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇гежителями Кулина-грамы; пратхамапервая; миланавстреча.

Перевод

Постепенно в Джаганнатха-Пури стекались преданные со всей Бенгалии. Впервые на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители Кулина-грамы.
নরহরি দাস আদি যত খণ্ডবাসী ।
শিবানন্দসেন-সঙ্গে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৩২ ॥
нарахари да̄са а̄ди йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
ш́ива̄нанда-сена-сан̇ге милила̄ сабе а̄си’

Пословный перевод

нарахари да̄сас Нарахари даса; а̄диначиная; йатасколько; кхан̣д̣а-ва̄сӣпреданных из Кханды; ш́ива̄нанда-сена-сан̇гес Шиванандой Сеном; милила̄встретил; сабевсех; а̄си’придя (туда).

Перевод

Затем пришел Нарахари дас и другие жители Кханды, а также Шивананда Сен, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам встретил их.
স্নানযাত্রা দেখি’ প্রভু সঙ্গে ভক্তগণ ।
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা মার্জন ॥ ১৩৩ ॥
сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабху сан̇ге бхакта-ган̣а
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄ ма̄рджана

Пословный перевод

сна̄на-йа̄тра̄церемонию омовения; декхи’увидев; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; сан̇гевместе; бхакта-ган̣ас преданными; саба̄всех; лан̃а̄взяв; каила̄сделал; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; гун̣д̣ича̄ ма̄рджанауборку в храме Гундичи.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху увидел церемонию омовения Господа Джаганнатхи, Он с помощью многочисленных преданных вычистил и вымыл храм Шри Гундичи.
সবা-সঙ্গে রথযাত্রা কৈল দরশন ।
রথ-অগ্রে নৃত্য করি’ উদ্যানে গমন ॥ ১৩৪ ॥
саба̄-сан̇ге ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
ратха-агре нр̣тйа кари’ удйа̄не гамана

Пословный перевод

саба̄-сан̇гесо всеми; ратха-йа̄тра̄праздник колесниц; каила дараш́ананаблюдал; ратха-агреперед колесницей; нр̣тйатанец; кари’совершив; удйа̄нев сад; гаманауход.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными принял участие в Ратха-ятре. Чайтанья Махапрабху Сам танцевал перед одной из колесниц, а после этого решил отдохнуть в близлежащем саду.
প্ৰতাপরুদ্রেরে কৃপা কৈল সেই স্থানে ।
গৌড়ীয়াভক্তে আজ্ঞা দিল বিদায়ের দিনে ॥ ১৩৫ ॥
прата̄парудрере кр̣па̄ каила сеи стха̄не
гауд̣ӣйа̄-бхакте а̄джн̃а̄ дила вида̄йера дине

Пословный перевод

прата̄парудререПратапарудре; кр̣па̄милость; каилаявил; сеи стха̄нев том месте (в саду); гауд̣ӣйа̄-бхактевсем преданным из Бенгалии; а̄джн̃а̄наставление; диладал; вида̄йераухода; динев день.

Перевод

В том саду Господь Чайтанья Махапрабху явил милость царю Пратапарудре. Потом, когда бенгальские преданные собрались возвращаться домой, Господь почти каждому из них дал особые наставления.
প্রত্যব্দ আসিবে রথযাত্রা-দরশনে ।
এই ছলে চাহে ভক্তগণের মিলনে ॥ ১৩৬ ॥
пратйабда а̄сибе ратха-йа̄тра̄-дараш́ане
эи чхале ча̄хе бхакта-ган̣ера милане

Пословный перевод

прати-абдакаждый год; а̄сибебудете приходить; ратха-йа̄тра̄на празднике колесниц; дараш́анедля присутствия; эи чхалепод этим предлогом; ча̄хежелает; бхакта-ган̣еравсех преданных; миланевстречи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху хотел из года в год встречаться со всеми бенгальскими преданными. Поэтому Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры.
সার্বভৌম-ঘরে প্রভুর ভিক্ষা-পরিপাটী ।
ষাঠীর মাতা কহে, যাতে রাণ্ডী হউক্ ষাঠী ॥ ১৩৭ ॥
са̄рвабхаума-гхаре прабхура бхикша̄-парипа̄т̣ӣ
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ кахе, йа̄те ра̄н̣д̣ӣ хаук ша̄т̣хӣ

Пословный перевод

са̄рвабхаума-гхарев доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхураГоспода; бхикша̄угощения; парипа̄т̣ӣобилие; ша̄т̣хӣра ма̄та̄мать Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кахеговорит; йа̄теиз-за этого; ра̄н̣д̣ӣвдова; хаукда будет; ша̄т̣хӣШатхи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него, и, когда Господь Чайтанья ел роскошный обед, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи (муж его дочери Шатхи) стал осуждать Господа за это. Тогда мать Шатхи предала своего зятя проклятию, взмолившись о том, чтобы Шатхи овдовела. Иначе говоря, она прокляла своего зятя, пожелав его смерти.
বর্ষান্তরে অদ্বৈতাদি ভক্তের আগমন ।
প্ৰভুরে দেখিতে সবে করিলা গমন ॥ ১৩৮ ॥
варша̄нтаре адваита̄ди бхактера а̄гамана
прабхуре декхите сабе карила̄ гамана

Пословный перевод

варша-антарев конце года; адваита-а̄диво главе с Адвайтой Ачарьей; бхактеравсех преданных; а̄гаманаприход (в Джаганнатха-Пури); прабхуреГоспода; декхитеувидеть; сабевсе; карила̄совершили; гаманапутешествие (в Джаганнатха-Пури).

Перевод

В конце года все преданные из Бенгалии во главе с Адвайтой Ачарьей снова пришли увидеться с Господом. Поистине, преданные неудержимо стремились в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом.
আনন্দে সবারে নিয়া দেন বাসস্থান ।
শিবানন্দ সেন করে সবার পালন ॥ ১৩৯ ॥
а̄нанде саба̄ре нийа̄ дена ва̄са-стха̄на
ш́ива̄нанда сена каре саба̄ра па̄лана

Пословный перевод

а̄нандес огромной радостью; саба̄ревсех (преданных); нийа̄взяв; денадает; ва̄са-стха̄нажилище; ш́ива̄нанда сенаШивананда Сен; каредает; саба̄равсем; па̄ланасодержание.

Перевод

Когда прибыли бенгальские преданные, Шри Чайтанья Махапрабху Сам разместил их, а Шивананде Сену поручил обеспечить их всем необходимым.
শিবানন্দের সঙ্গে আইলা কুক্কুর ভাগ্যবান্ ।
প্রভুর চরণ দেখি’ কৈল অন্তর্ধান ॥ ১৪০ ॥
ш́ива̄нандера сан̇ге а̄ила̄ куккура бха̄гйава̄н
прабхура чаран̣а декхи’ каила антардха̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нандера сан̇гес Шиванандой Сеном; а̄ила̄пришел; куккурапес; бха̄гйава̄нудачливый; прабхураГоспода; чаран̣алотосные стопы; декхи’увидев; каила антардха̄наисчез.

Перевод

По дороге за Шиванандой Сеном и другими преданными увязался пес. Этому псу так повезло, что, увидев лотосные стопы Господа Чайтаньи Махапрабху, он обрел освобождение и вернулся домой, к Богу.
পথে সার্বভৌম সহ সবার মিলন ।
সার্বভৌম ভট্টাচার্যের কাশীতে গমন ॥ ১৪১ ॥
патхе са̄рвабхаума саха саба̄ра милана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера ка̄ш́ӣте гамана

Пословный перевод

патхепо дороге; са̄рвабхаумас Сарвабхаумой Бхаттачарьей; сахавместе; саба̄равсех; миланавстреча; са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйерапреданного по имени Сарвабхаума Бхаттачарья; ка̄ш́ӣтев Варанаси; гаманапутешествие.

Перевод

Преданные также повстречали Сарвабхауму Бхаттачарью, который направлялся в Варанаси.
প্ৰভুরে মিলিলা সর্ব বৈষ্ণব আসিয়া ।
জলক্রীড়া কৈল প্রভু সবারে লইয়া ॥ ১৪২ ॥
прабхуре милила̄ сарва ваишн̣ава а̄сийа̄
джала-крӣд̣а̄ каила прабху саба̄ре ла-ийа̄

Пословный перевод

прабхуреГоспода Чайтаньи Махапрабху; милила̄встретили; сарвавсе; ваишн̣ававайшнавы; а̄сийа̄придя (в Джаганнатха-Пури); джала-крӣд̣а̄игры в воде; каиласовершал; прабхуГосподь; саба̄ревсех (преданных); ла-ийа̄взяв.

Перевод

В Джаганнатха-Пури все вайшнавы встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Потом, взяв их с Собой, Шри Чайтанья Махапрабху стал плескаться и плавать с ними в озере.
সবা লঞা কৈল গুণ্ডিচা-গৃহ-সংমার্জন ।
রথযাত্রা-দরশনে প্রভুর নর্তন ॥ ১৪৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ каила гун̣д̣ича̄-гр̣ха-самма̄рджана
ратха-йа̄тра̄-дараш́ане прабхура нартана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄взяв всех; каиласделал; гун̣д̣ича̄-гр̣ха-самма̄рджанауборку в храме Гундичи; ратха-йа̄тра̄праздника колесниц; дараш́анепри виде; прабхураГоспода; нартанатанец.

Перевод

Сначала Господь очень тщательно вымыл храм Гундичи, а затем все преданные приняли участие в Ратха-ятре и увидели танец Господа перед колесницей.
উপবনে কৈল প্রভু বিবিধ বিলাস ।
প্ৰভুর অভিষেক কৈল বিপ্র কৃষ্ণদাস ॥ ১৪৪ ॥
упаване каила прабху вивидха вила̄са
прабхура абхишека каила випра кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

упаванев придорожном саду; каилаустроил; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; вивидхаразнообразные; вила̄саигры; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; абхишекаомовение; каиласовершил; випрабрахман; кр̣шн̣а-да̄сапо имени Кришнадас.

Перевод

В саду, расположенном у дороги, ведущей от храма Джаганнатхи в храм Гундичи, Господь Чайтанья Махапрабху явил разнообразные игры, а брахман Кришнадас провел там обряд омовения Господа.
গুণ্ডিচাতে নৃত্য-অন্তে কৈল জলকেলি ।
হেরা-পঞ্চমীতে দেখিল লক্ষ্মীদেবীর কেলী ॥ ১৪৫ ॥
гун̣д̣ича̄те нр̣тйа-анте каила джала-кели
хера̄-пан̃чамӣте декхила лакшмӣ-девӣра келӣ

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄тевозле храма Гундичи; нр̣тйа-антепо окончании танца; каиласовершал; джала-келиигры в воде; хера̄-пан̃чамӣтев праздник Хера-панчами; декхилаувидели; лакшмӣ-девӣрабогини процветания; келӣдеяния.

Перевод

Закончив танцевать в храме Гундичи, Господь опять устроил игры в воде со Своими преданными, а в праздник Хера-панчами все они наблюдали, как вела себя богиня процветания, Лакшмидеви.
কৃষ্ণজন্ম-যাত্রাতে প্রভু গোপবেশ হৈলা ।
দধিভার বহি’ তবে লগুড় ফিরাইলা ॥ ১৪৬ ॥
кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄те прабху гопа-веш́а хаила̄
дадхи-бха̄ра вахи’ табе лагуд̣а пхира̄ила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄тена праздновании дня рождения Господа Кришны; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; гопа-веш́аодетый пастушком; хаила̄был; дадхи-бха̄ракоромысло с горшками простокваши; вахи’неся; табетогда; лагуд̣апастуший посох; пхира̄ила̄вращал.

Перевод

В Джанмаштами, день рождения Господа Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху нарядился пастушком. Он носил коромысло с горшками простокваши и крутил пастуший посох.
গৌড়ের ভক্তগণে তবে করিল বিদায় ।
সঙ্গের ভক্ত লঞা করে কীর্তন সদায় ॥ ১৪৭ ॥
гауд̣ера бхакта-ган̣е табе карила вида̄йа
сан̇гера бхакта лан̃а̄ каре кӣртана сада̄йа

Пословный перевод

гауд̣ераиз Гауда-деши (Бенгалии); бхакта-ган̣есо всеми преданными; табетогда; карила вида̄йапопрощался; сан̇гераиз постоянного окружения; бхактапреданных; лан̃а̄взяв; каре кӣртанавместе поют святое имя; сада̄йапостоянно.

Перевод

Пришло время, и Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными из Гауда-деши [Бенгалии]. Затем Он продолжил петь святое имя в кругу Своих самых близких преданных, которые были неразлучны с Ним.
বৃন্দাবন যাইতে কৈল গৌড়েরে গমন ।
প্রতাপরুদ্র কৈল পথে বিবিধ সেবন ॥ ১৪৮ ॥
вр̣нда̄вана йа̄ите каила гауд̣ере гамана
прата̄парудра каила патхе вивидха севана

Пословный перевод

вр̣нда̄вана йа̄итестремясь во Вриндаван; каиласовершил; гауд̣ерев Бенгалию; гаманапутешествие; прата̄парудрацарь Пратапарудра; каилаоказывал; патхепо дороге; вивидхавсевозможные; севанауслуги.

Перевод

После этого Господь отправился в Бенгалию, намереваясь затем посетить Вриндаван. Во время этого путешествия царь Пратапарудра, чтобы доставить Господу удовольствие, оказывал Ему всевозможные услуги.
পুরীগোসাঞি-সঙ্গে বস্ত্রপ্রদান-প্রসঙ্গ ।
রামানন্দ রায় আইলা ভদ্রক পর্যন্ত ॥ ১৪৯ ॥
пурӣ-госа̄н̃и-сан̇ге вастра-прада̄на-прасан̇га
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ бхадрака парйанта

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃и-сан̇гес Пури Госани; вастра-прада̄на-прасан̇гаслучай с обменом одеждой; ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; а̄ила̄шел; бхадракагорода Бхадрака; парйантадо.

Перевод

Когда по дороге во Вриндаван Господь шел через Бенгалию, он обменялся одеждой с Пури Госани. До города Бхадрака Господа сопровождал Рамананда Рай.
আসি’ বিদ্যাবাচস্পতির গৃহেতে রহিলা ।
প্রভুরে দেখিতে লোকসংঘট্ট হইলা ॥ ১৫০ ॥
а̄си’ видйа̄-ва̄часпатира гр̣хете рахила̄
прабхуре декхите лока-сан̇гхат̣т̣а ха-ила̄

Пословный перевод

а̄си’придя (в Бенгалию); видйа̄-ва̄часпатираВидья-вачаспати; гр̣хетев доме; рахила̄остановился; прабхуреГоспода Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; лока-сан̇гхат̣т̣атолпы людей; ха-ила̄были.

Перевод

Придя в Видьянагар, Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати, брата Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Стоило Господу Чайтанье Махапрабху переступить порог его дома, как снаружи собралась огромная толпа любопытных.
পঞ্চদিন দেখে লোক নাহিক বিশ্রাম ।
লোকভয়ে রাত্রে প্রভু আইলা কুলিয়া-গ্রাম ॥ ১৫১ ॥
пан̃ча-дина декхе лока на̄хика виш́ра̄ма
лока-бхайе ра̄тре прабху а̄ила̄ кулийа̄-гра̄ма

Пословный перевод

пан̃ча-динапять дней; декхесмотрят; локалюди; на̄хиканет; виш́ра̄мапокоя; лока-бхайев страхе перед толпами людей; ра̄треночью; прабхуГосподь; а̄ила̄отправился; кулийа̄-гра̄мав Кулию.

Перевод

Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию [нынешнюю Навадвипу].

Комментарий

Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия-граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.
কুলিয়া-গ্রামেতে প্রভুর শুনিয়া আগমন ।
কোটি কোটি লোক আসি’ কৈল দরশন ॥ ১৫২ ॥
кулийа̄-гра̄мете прабхура ш́унийа̄ а̄гамана
кот̣и кот̣и лока а̄си’ каила дараш́ана

Пословный перевод

кулийа̄-гра̄метев Кулия-граму; прабхураГоспода; ш́унийа̄услышав; а̄гаманао прибытии; кот̣и кот̣исотни тысяч; локалюдей; а̄си’придя; каила дараш́аналицезрели.

Перевод

Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.
কুলিয়া-গ্রামে কৈল দেবানন্দেরে প্রসাদ ।
গোপাল-বিপ্রেরে ক্ষমাইল শ্রীবাসাপরাধ ॥ ১৫৩ ॥
кулийа̄-гра̄ме каила дева̄нандере праса̄да
гопа̄ла-випрере кшама̄ила ш́рӣва̄са̄пара̄дха

Пословный перевод

кулийа̄-гра̄мев Кулия-граме; каилаявил; дева̄нандере праса̄дамилость Девананде Пандиту; гопа̄ла-випреребрахману Гопале Чапале; кшама̄илапростил; ш́рӣва̄са-апара̄дхаоскорбление, нанесенное лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Перевод

В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.
পাষণ্ডী নিন্দক আসি’ পড়িলা চরণে ।
অপরাধ ক্ষমি’ তারে দিল কৃষ্ণপ্রেমে ॥ ১৫৪ ॥
па̄шан̣д̣ӣ ниндака а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
апара̄дха кшами’ та̄ре дила кр̣шн̣а-преме

Пословный перевод

па̄шан̣д̣ӣбезбожники; ниндакабогохульники; а̄си’придя (туда); пад̣ила̄припали; чаран̣ек лотосным стопам Господа; апара̄дха кшами’простив (им их) оскорбления; та̄реим; диладаровал; кр̣шн̣а-премелюбовь к Кришне.

Перевод

Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.
বৃন্দাবন যাবেন প্রভু শুনি’ নৃসিংহানন্দ ।
পথ সাজাইল মনে পাইয়া আনন্দ ॥ ১৫৫ ॥
вр̣нда̄вана йа̄бена прабху ш́уни’ нр̣сим̇ха̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда

Пословный перевод

вр̣нда̄ванаво Вриндаван; йа̄бенапойдет; прабхуГосподь; ш́уни’услышав; нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда; патхадорогу; са̄джа̄илаукрасил; манев мыслях; па̄ийа̄обретя; а̄нандаблаженство.

Перевод

Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.
কুলিয়া নগর হৈতে পথ রত্নে বান্ধাইল ।
নিবৃন্ত পুষ্পশয্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила

Пословный перевод

кулийа̄ нагарагорода Кулии; хаитеот; патхадорогу; ратнеиз самоцветов; ба̄ндха̄илапостроил; нивр̣нтабез стеблей; пушпа-ш́аййа̄ложе из цветов; упаресверху; па̄тилаположил.

Перевод

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.
পথে দুই দিকে পুষ্পবকুলের শ্রেণী ।
মধ্যে মধ্যে দুইপাশে দিব্য পুষ্করিণী ॥ ১৫৭ ॥
патхе дуи дике пушпа-бакулера ш́рен̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пушкарин̣ӣ

Пословный перевод

патхена дороге; дуи дикепо обе стороны; пушпа-бакулерацветущих деревьев бакула; ш́рен̣ӣряды; мадхйе мадхйев самой середине; дуи-па̄ш́ес двух сторон; дивйабожественные; пушкарин̣ӣозера.

Перевод

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.
রত্নবাঁধা ঘাট, তাহে প্রফুল্ল কমল ।
নানা পক্ষি-কোলাহল, সুধা-সম জল ॥ ১৫৮ ॥
ратна-ба̄н̇дха̄ гха̄т̣а, та̄хе прапхулла камала
на̄на̄ пакши-кола̄хала, судха̄-сама джала

Пословный перевод

ратна-ба̄н̇дха̄сделанные из самоцветов; гха̄т̣акупальни; та̄хетам; прапхуллаполностью распустившиеся; камалалотосы; на̄на̄разных; пакшиптиц; кола̄халапение; судха̄как нектар; саматакая же; джалавода.

Перевод

Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.
শীতল সমীর বহে নানা গন্ধ লঞা ।
‘কানাইর নাটশালা’ পর্যন্ত লইল বান্ধিঞা ॥ ১৫৯ ॥
ш́ӣтала самӣра вахе на̄на̄ гандха лан̃а̄
‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ парйанта ла-ила ба̄ндхин̃а̄

Пословный перевод

ш́ӣталапрохладный; самӣраветерок; вахедует; на̄на̄разные; гандхаароматы; лан̃а̄разнося; ка̄на̄ира на̄т̣а-ш́а̄ла̄ме́ста, которое называется Канай Наташала; парйантадо; ла-ила ба̄ндхин̃а̄построил.

Перевод

Всю дорогу обдували прохладные ветерки, напоенные ароматом разных цветов. Нрисимхананда Брахмачари проложил эту дорогу до Канай Наташалы.

Комментарий

Канай Наташала находится в трехстах двадцати километрах от Калькутты на окружной ветке Восточной железной дороги. Ближайшая железнодорожная станция называется Таладжади. Чтобы попасть в Канай Наташалу, нужно сойти на этой станции и пройти еще около трех километров.
আগে মন নাহি চলে, না পারে বান্ধিতে ।
পথ বান্ধা না যায়, নৃসিংহ হৈলা বিস্মিতে ॥ ১৬০ ॥
а̄ге мана на̄хи чале, на̄ па̄ре ба̄ндхите
патха-ба̄ндха̄ на̄ йа̄йа, нр̣сим̇ха хаила̄ висмите

Пословный перевод

а̄гедальше; манаум; на̄хине; чалеидет; на̄не; па̄реможет; ба̄ндхитепостроить (дорогу); патха-ба̄ндха̄строительство дороги; на̄ йа̄йаневозможно; нр̣сим̇хаНрисимхананда Брахмачари; хаила̄стал; висмитеудивленный.

Перевод

Дальше Канай Наташалы Нрисимхананда Брахмачари в своем воображении проложить дорогу не смог. Не понимая, почему ему не удается завершить строительство дороги, он сначала очень удивился.
নিশ্চয় করিয়া কহি, শুন, ভক্তগণ ।
এবার না যাবেন প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ১৬১ ॥
ниш́чайа карийа̄ кахи, ш́уна, бхакта-ган̣а
эба̄ра на̄ йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

ниш́чайазаверения; карийа̄дав; кахиговорю; ш́унапожалуйста, послушайте; бхакта-ган̣адорогие преданные; эба̄рав этот раз; на̄не; йа̄бенапойдет; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

Но затем с непоколебимой уверенностью он сказал преданным, что в этот раз Господь Чайтанья не пойдет во Вриндаван.

Комментарий

Шрила Нрисимхананда Брахмачари был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Услышав, что из Кулии Шри Чайтанья Махапрабху собирается идти во Вриндаван, он захотел построить для Господа Чайтаньи очень красивую дорогу. Но, поскольку у Нрисимхананды Брахмачари не было на это средств, он стал строить удивительной красоты дорогу мысленно. О том, что представляла собой эта дорога, рассказывалось в предыдущих стихах. Но даже в своем уме Нрисимхананда Брахмачари не смог проложить дорогу дальше Канай Наташалы, из чего он заключил, что в этот раз Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван.
Чистому преданному все равно, как строить дорогу — физически или мысленно. Для него это одно и то же, поскольку Верховная Личность Бога, Джанардана, — бхава-грахи. Другими словами, Он принимает во внимание только умонастроение преданного. Для Господа нет разницы между дорогой из настоящих самоцветов и самоцветов воображаемых. Ум — тоже материя, хотя и тонкая, поэтому Господь одинаково ценит и ту, и другую дорогу, как и все, что используется для служения Ему, будь то грубая материя или тонкая. Господь ценит внутреннее состояние преданного и смотрит, насколько тот готов посвятить себя служению Ему. Преданный же может задействовать в служении Господу как грубую материю, так и тонкую. Для него главное, чтобы его деятельность была связана с Верховной Личностью Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».

Истинная суть подношения заключается в бхакти (преданности). Чистая преданность свободна от оскверняющего влияния гун материальной природы. Ахаитукй апратихата̄: немотивированному преданному служению не могут помешать никакие материальные препятствия. Это означает, что для служения Верховной Личности Бога не обязательно быть очень богатым. Служить Верховной Личности Бога может даже самый бедный человек, при условии, что он обладает чистой преданностью. Если преданный не имеет посторонних мотивов, никакие материальные обстоятельства не смогут воспрепятствовать его служению.
‘কানাঞির নাটশালা’ হৈতে আসিব ফিরিঞা ।
জানিবে পশ্চাৎ, কহিলু নিশ্চয় করিঞা ॥ ১৬২ ॥
‘ка̄на̄н̃ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите а̄сиба пхирин̃а̄
джа̄нибе паш́ча̄т, кахилу ниш́чайа карин̃а̄

Пословный перевод

ка̄на̄н̃ира на̄т̣а-ш́а̄ла̄Канай Наташалы; хаитеиз; а̄сибапридет; пхирин̃а̄вернувшись; джа̄нибеузнаете; паш́ча̄тпозже; кахилу<&> говорю; ниш́чайазаверения; карин̃а̄дав.

Перевод

Нрисимхананда Брахмачари сказал: «Господь дойдет до Канай Наташалы, а потом вернется. Позже вы убедитесь в этом сами, но уже сейчас я говорю об этом с полной уверенностью».
গোসাঞি কুলিয়া হৈতে চলিলা বৃন্দাবন ।
সঙ্গে সহস্রেক লোক যত ভক্তগণ ॥ ১৬৩ ॥
госа̄н̃и кулийа̄ хаите чалила̄ вр̣нда̄вана
сан̇ге сахастрека лока йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

госа̄н̃иГосподь Чайтанья Махапрабху; кулийа̄ хаитеиз Кулии; чалила̄пошел; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; сан̇гевместе (с Ним); сахастрекатысячи; локалюдей; йатасколько; бхакта-ган̣авсе преданные.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из Кулии во Вриндаван, Его сопровождали тысячи людей. Все они были преданными слугами Господа.
যাহাঁ যায় প্রভু, তাহাঁ কোটিসংখ্য লোক ।
দেখিতে আইসে, দেখি’ খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ১৬৪ ॥
йа̄ха̄н̇ йа̄йа прабху, та̄ха̄н̇ кот̣и-сан̇кхйа лока
декхите а̄исе, декхи’ кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇где; йа̄йаидет; прабхуГосподь; та̄ха̄н̇там; кот̣и-сан̇кхйа локабесчисленное множество людей; декхите а̄исеприходят посмотреть (на Него); декхи’увидев; кхан̣д̣еоставляют; дух̣кхастрадания; ш́окаскорбь.

Перевод

Куда бы ни приходил Господь, огромные толпы людей стекались посмотреть на Него. При виде Господа все они полностью избавлялись от горя и скорби.
যাহাঁ যাহাঁ প্রভুর চরণ পড়য়ে চলিতে ।
সে মৃত্তিকা লয় লোক, গর্ত হয় পথে ॥ ১৬৫ ॥
йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ прабхура чаран̣а пад̣айе чалите
се мр̣ттика̄ лайа лока, гарта хайа патхе

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇везде, где; прабхураГоспода; чаран̣алотосные стопы; пад̣айекасаются; чалитеидя; сеэту; мр̣ттика̄землю; лайаберут; локалюди; гартаяма; хайапоявляется; патхена дороге.

Перевод

Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.
ঐছে চলি, আইলা প্রভু ‘রামকেলি’ গ্রাম ।
গৌড়ের নিকট গ্রাম অতি অনুপাম ॥ ১৬৬ ॥
аичхе чали, а̄ила̄ прабху ‘ра̄макели’ гра̄ма
гауд̣ера никат̣а гра̄ма ати анупа̄ма

Пословный перевод

аичхетак; чалиидя; а̄ила̄пришел; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄ма-кели гра̄мав деревню Рамакели; гауд̣ераот Бенгалии; никат̣аблизко; гра̄мадеревня; атиочень; анупа̄мазамечательная.

Перевод

Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.

Комментарий

Рамакели-грама лежит на берегу Ганги на границе Бенгалии. В этой деревне жили Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами.
তাহাঁ নৃত্য করে প্রভু প্রেমে অচেতন ।
কোটি কোটি লোক আইসে দেখিতে চরণ ॥ ১৬৭ ॥
та̄ха̄н̇ нр̣тйа каре прабху преме ачетана
кот̣и кот̣и лока а̄исе декхите чаран̣а

Пословный перевод

та̄ха̄н̇там; нр̣тйа каретанцует; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; премеот любви к Богу; ачетанаутративший сознание; кот̣и кот̣ибесчисленное множество; локалюдей; а̄исеприходят; декхитеувидеть; чаран̣а(Его) лотосные стопы.

Перевод

Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.
গৌড়েশ্বর যবন-রাজা প্রভাব শুনিঞা ।
কহিতে লাগিল কিছু বিস্মিত হঞা ॥ ১৬৮ ॥
гауд̣еш́вара йавана-ра̄джа̄ прабха̄ва ш́унин̃а̄
кахите ла̄гила кичху висмита хан̃а̄

Пословный перевод

гауд̣а-ӣш́вараправитель Бенгалии; йавана-ра̄джа̄царь-мусульманин; прабха̄вао влиянии; ш́унин̃а̄услышав; кахитеговорить; ла̄гиланачал; кичхунечто; висмитаудивленный; хан̃а̄став.

Перевод

Когда правивший в то время Бенгалией царь-мусульманин услышал о том, какой властью над людьми обладает Чайтанья Махапрабху, притягивавший к себе несметные толпы, он очень удивился и сказал следующее.

Комментарий

В то время мусульманским правителем Бенгалии был Набоб Хуссейн Шах Бадасаха.
বিনা দানে এত লোক যাঁর পাছে হয় ।
সেই ত’ গোসাঞা, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
вина̄ да̄не эта лока йа̄н̇ра па̄чхе хайа
сеи та’ госа̄н̃а̄, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа

Пословный перевод

вина̄без; да̄немилостыни; этастолько; локалюдей; йа̄н̇раза которым; па̄чхевслед; хайаесть; сеи та’Он безусловно; госа̄н̃а̄пророк; иха̄это; джа̄нихазнаю; ниш́чайаточно.

Перевод

«Тот, кто способен увлечь за собой столько людей, ничего не заплатив им, безусловно, является пророком. Это совершенно очевидно».
কাজী, যবন ইহার না করিহ হিংসন ।
আপন-ইচ্ছায় বুলুন, যাহাঁ উঁহার মন ॥ ১৭০ ॥
ка̄джӣ, йавана иха̄ра на̄ кариха хим̇сана
а̄пана-иччха̄йа булуна, йа̄ха̄н̇ ун̇ха̄ра мана

Пословный перевод

ка̄джӣсудья; йаванамусульманин; иха̄раему; на̄не; карихапричиняй; хим̇санавреда; а̄пана-иччха̄йапо собственному желанию; булунапусть идет; йа̄ха̄н̇где; ун̇ха̄раЕго; манаум.

Перевод

Царь-мусульманин приказал своему наместнику: «Не доставляй хлопот этому индусскому пророку и не завидуй Ему. Пусть Он делает все, что хочет».

Комментарий

Даже царь-мусульманин понял трансцендентное положение Шри Чайтаньи Махапрабху, признав в Нем пророка. Поэтому царь приказал наместнику не препятствовать Господу Чайтанье и позволить Ему делать все, что Он пожелает.
কেশব-ছত্রীরে রাজা বার্তা পুছিল ।
প্রভুর মহিমা ছত্রী উড়াইয়া দিল ॥ ১৭১ ॥
кеш́ава-чхатрӣре ра̄джа̄ ва̄рта̄ пучхила
прабхура махима̄ чхатрӣ уд̣а̄ийа̄ дила

Пословный перевод

кеш́ава-чхатрӣреу человека по имени Кешава Чхатри; ра̄джа̄царь; ва̄рта̄известие; пучхиласпросил; прабхураГоспода; махима̄величие; чхатрӣКешава Чхатри; уд̣а̄ийа̄не посчитав важным; диладал.

Перевод

Когда царь-мусульманин попросил своего помощника Кешаву Чхатри рассказать ему о том, каким влиянием на людей обладает Шри Чайтанья Махапрабху, Кешава Чхатри, хотя и знал, кто такой Чайтанья Махапрабху, попытался уклониться от разговора, не придав делам Господа Чайтаньи никакого значения.

Комментарий

Когда Кешаву Чхатри спросили о Шри Чайтанье Махапрабху, он поступил дипломатично. Хотя ему было прекрасно известно, кто такой Чайтанья Махапрабху, он опасался, что царь-мусульманин станет относиться к Господу враждебно. Поэтому Кешава Чхатри намеренно не придал тому, что делал Господь Чайтанья, никакого значения: он хотел, чтобы царь принял Его за обычного человека и не доставлял Ему никаких беспокойств.
ভিখারী সন্ন্যাসী করে তীর্থ পর্যটন ।
তাঁরে দেখিবারে আইসে দুই চারি জন ॥ ১৭২ ॥
бхикха̄рӣ саннйа̄сӣ каре тӣртха парйат̣ана
та̄н̇ре декхиба̄ре а̄исе дуи ча̄ри джана

Пословный перевод

бхикха̄рӣнищий; саннйа̄сӣстранствующий монах; каресовершает; тӣртхапо святым местам; парйат̣анапаломничество; та̄н̇реЕго; декхиба̄реувидеть; а̄исеприходит; дуи ча̄ри джаналишь горстка людей.

Перевод

Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху — обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.
যবনে তোমার ঠাঞি করয়ে লাগানি ।
তাঁর হিংসায় লাভ নাহি, হয় আর হানি ॥ ১৭৩ ॥
йаване тома̄ра т̣ха̄н̃и карайе ла̄га̄ни
та̄н̇ра хим̇са̄йа ла̄бха на̄хи, хайа а̄ра ха̄ни

Пословный перевод

йаванеслуга-мусульманин; тома̄ратвой; т̣ха̄н̃иместо; карайестроит; ла̄га̄никозни; та̄н̇раЕму; хим̇са̄йаот причинения вреда; ла̄бха на̄хинет выгоды; хайаесть; а̄ранапротив; ха̄ниубыток.

Перевод

Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».
রাজারে প্রবোধি’ কেশব ব্রাহ্মণ পাঠাঞা ।
চলিবার তরে প্রভুরে পাঠাইল কহিঞা ॥ ১৭৪ ॥
ра̄джа̄ре прабодхи’ кеш́ава бра̄хман̣а па̄т̣ха̄н̃а̄
чалиба̄ра таре прабхуре па̄т̣ха̄ила кахин̃а̄

Пословный перевод

ра̄джа̄рецаря; прабодхи’успокоив; кеш́аваКешава Чхатри; бра̄хман̣аодного брахмана; <mi>па̄т̣ха̄н̃а̄послав; чалиба̄ра таречтобы уйти; прабхураГосподу; па̄т̣ха̄илапослал; кахин̃а̄сказав..

Перевод

Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.
দবির খাসেরে রাজা পুছিল নিভৃতে ।
গোসাঞির মহিমা তেঁহো লাগিল কহিতে ॥ ১৭৫ ॥
дабира кха̄сере ра̄джа̄ пучхила нибхр̣те
госа̄н̃ира махима̄ тен̇хо ла̄гила кахите

Пословный перевод

дабира кха̄сереу Дабира Кхаса (как тогда звали Шрилу Рупу Госвами); ра̄джа̄царь; пучхиласпросил; нибхр̣тев уединении; госа̄н̃ираГоспода Чайтаньи Махапрабху; махима̄о величии; тен̇хоон; ла̄гиланачал; кахитеговорить.

Перевод

Когда же царь с глазу на глаз спросил о Шри Чайтанье Махапрабху Дабира Кхаса [Шрилу Рупу Госвами], тот стал превозносить Господа.
যে তোমারে রাজ্য দিল, যে তোমার গোসাঞা ।
তোমার দেশে তোমার ভাগ্যে জন্মিলা আসিঞা ॥ ১৭৬ ॥
йе тома̄ре ра̄джйа дила, йе тома̄ра госа̄н̃а̄
тома̄ра деш́е тома̄ра бха̄гйе джанмила̄ а̄син̃а̄

Пословный перевод

йекоторый; тома̄ретебе; ра̄джйацарство; диладал; йекоторый; тома̄ратвой; госа̄н̃а̄пророк; тома̄ра деш́ев твоих владениях; тома̄ра бха̄гйеблагодаря твоей огромной удаче; джанмила̄родился; а̄син̃а̄придя.

Перевод

Шрила Рупа Госвами сказал: «На твою долю выпала огромная удача, ибо в твоих владениях родился Сам Верховный Господь, который дал тебе царство и которого ты принял за пророка».
তোমার মঙ্গল বাঞ্ছে, কার্যসিদ্ধি হয় ।
ইহার আশীর্বাদে তোমার সর্বত্রই জয় ॥ ১৭৭ ॥
тома̄ра ман̇гала ва̄н̃чхе, ка̄рйа-сиддхи хайа
иха̄ра а̄ш́ӣрва̄де тома̄ра сарватра-и джайа

Пословный перевод

тома̄ратвоего; ман̇галаблага; ва̄н̃чхежелает; ка̄рйав делах; сиддхисовершенство; хайаесть; иха̄раЕго; а̄ш́ӣрва̄депо благословению; тома̄ратвоя; сарватра-ивезде; джайапобеда.

Перевод

«Этот пророк всегда печется о твоем благе. По Его милости тебе во всем сопутствует успех. Его благословения сделают тебя непобедимым».
মোরে কেন পুছ, তুমি পুছ আপন-মন ।
তুমি নরাধিপ হও বিষ্ণু-অংশ সম ॥ ১৭৮ ॥
море кена пучха, туми пучха а̄пана-мана
туми нара̄дхипа хао вишн̣у-ам̇ш́а сама

Пословный перевод

моременя; кенапочему; пучхаспрашиваешь; тумиты; пучхаспроси; а̄пана-манасвой ум; тумиты; нара-адхипацарь; хаоесть; вишн̣у-ам̇ш́а самапредставитель Верховного Господа.

Перевод

«Зачем спрашивать об этом меня? Лучше поищи ответ в своем сердце. Ты — царь, представитель Бога на земле и потому можешь ответить на свой вопрос лучше, чем я».
তোমার চিত্তে চৈতন্যেরে কৈছে হয় জ্ঞান ।
তোমার চিত্তে যেই লয়, সেই ত’ প্রমাণ ॥ ১৭৯ ॥
тома̄ра читте чаитанйере каичхе хайа джн̃а̄на
тома̄ра читте йеи лайа, сеи та’ прама̄н̣а

Пословный перевод

тома̄ра читтев твоем уме; чаитанйерео Господе Чайтанье Махапрабху; каичхекак; хайаесть; джн̃а̄назнание; тома̄ратвой; читтеум; йеикоторое; лайапринимает; сеи та’ прама̄н̣ато и является доказательством.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами объяснил, каким образом можно постичь природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он заверил царя, что все, что тот думает о Господе Чайтанье, следует считать истиной.
রাজা কহে, শুন, মোর মনে যেই লয় ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর ইহঁ নাহিক সংশয় ॥ ১৮০ ॥
ра̄джа̄ кахе, ш́уна, мора мане йеи лайа
са̄кша̄т ӣш́вара ихан̇ на̄хика сам̇ш́айа

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь отвечает; ш́унапослушай; морамой; манеум; йеикоторое; лайасчитает; са̄кша̄тнепосредственно; ӣш́вараБог, Верховная Личность; ихан̇Он; на̄хиканет; сам̇ш́айасомнений.

Перевод

Царь ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху является Богом, Верховной Личностью. У меня нет в этом никаких сомнений».
এত কহি’ রাজা গেলা নিজ অভ্যন্তরে ।
তবে দবির খাস আইলা আপনার ঘরে ॥ ১৮১ ॥
эта кахи’ ра̄джа̄ гела̄ ниджа абхйантаре
табе дабира кха̄са а̄ила̄ а̄пана̄ра гхаре

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; ра̄джа̄царь; гела̄удалился; ниджав свои; абхйантаревнутренние покои; табетогда; дабира кха̄са<&> Шрила Рупа Госвами; а̄ила̄вернулся; а̄пана̄рав свое; гхарежилище.

Перевод

После разговора с Рупой Госвами царь удалился в свои покои. А Рупа Госвами, которого тогда звали Дабиром Кхасом, тоже пошел домой.

Комментарий

Монарх, безусловно, является представителем Верховной Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (сарва-лока-махеш́варам), все планеты принадлежат Верховной Личности Бога. На каждой планете есть свой царь, глава правительства или исполнительной власти, и его считают представителем Господа Вишну. Уполномоченный Верховным Господом, такой правитель должен защищать интересы всех подданных, и Сам Господь Вишну в образе Параматмы даст ему разум, необходимый для управления государством. Вот почему Шрила Рупа Госвами спросил царя, что тот думает о Шри Чайтанье Махапрабху, и намекнул, что Его мысли о Господе Чайтанье соответствуют действительности.
ঘরে আসি’ দুই ভাই যুকতি করিঞা ।
প্রভু দেখিবারে চলে বেশ লুকাঞা ॥ ১৮২ ॥
гхаре а̄си’ дуи бха̄и йукати карин̃а̄
прабху декхиба̄ре чале веш́а лука̄н̃а̄

Пословный перевод

гхаре а̄си’придя домой; дуи бха̄идва брата; йукатиобсуждение; карин̃а̄устроив; прабхуГоспода Чайтанью Махапрабху; декхиба̄реувидеть; чалеотправились; веш́аодежды; лука̄н̃а̄спрятав.

Перевод

Вернувшись к себе, Дабир Кхас долго беседовал с братом, и в конце концов они решили встретиться с Господом, переодевшись, чтобы остаться неузнанными.
অর্ধরাত্রে দুই ভাই আইলা প্রভু-স্থানে ।
প্রথমে মিলিলা নিত্যানন্দ-হরিদাস সনে ॥ ১৮৩ ॥
ардха-ра̄тре дуи бха̄и а̄ила̄ прабху-стха̄не
пратхаме милила̄ нитйа̄нанда-харида̄са сане

Пословный перевод

ардха-ра̄треглубокой ночью; дуи бха̄идва брата; а̄ила̄пришли; прабху-стха̄нев то место, где остановился Господь Чайтанья; пратхамесначала; милила̄встретились; нитйа̄нанда-харида̄са санес Господом Нитьянандой и Харидасом Тхакуром.

Перевод

Глубокой ночью Дабир Кхас и Сакар Маллик втайне от всех отправились к Шри Чайтанье Махапрабху. Сначала они встретились с Нитьянандой Прабху и Харидасом Тхакуром.
তাঁরা দুইজন জানাইলা প্রভুর গোচরে ।
রূপ, সাকরমল্লিক আইলা তোমা’ দেখিবারে ॥ ১৮৪ ॥
та̄н̇ра̄ дуи-джана джа̄на̄ила̄ прабхура гочаре
рӯпа, са̄кара-маллика а̄ила̄ тома̄’ декхиба̄ре

Пословный перевод

та̄н̇ра̄они; дуи-джанадвое; джа̄на̄ила̄сообщили; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; гочарев присутствии; рӯпаРупа Госвами; са̄кара-малликаи Санатана Госвами; а̄ила̄пришли; тома̄’Тебя; декхиба̄реувидеть.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху и Харидас Тхакур передали Господу Чайтанье Махапрабху, что Его хотят увидеть Шри Рупа и Шри Санатана.

Комментарий

Сакаром Малликом звали Санатану Госвами, а Дабиром Кхасом — Рупу Госвами. Это мусульманские имена, которые Рупа и Санатана получили, когда состояли на службе у мусульманского царя. Будучи чиновниками мусульманского правительства, братья переняли многие мусульманские обычаи.
দুই গুচ্ছ তৃণ দুঁহে দশনে ধরিঞা ।
গলে বস্ত্র বান্ধি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৮৫ ॥
дуи гуччха тр̣н̣а дун̇хе даш́ане дхарин̃а̄
гале вастра ба̄ндхи’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

дуидва; гуччхапучка; тр̣н̣асоломы; дун̇хеоба; даш́анев зубы; дхарин̃а̄взяв; галена шее; вастраодежду; ба̄ндхи’завязав; пад̣еупали; дан̣д̣аваткак палки; хан̃а̄став.

Перевод

В знак величайшей покорности Господу братья зажали в зубах пучки соломы и, завязав одежду на шее, упали перед Ним ниц, как палки.
দৈন্য রোদন করে, আনন্দে বিহ্বল ।
প্রভু কহে, — উঠ, উঠ, হইল মঙ্গল ॥ ১৮৬ ॥
даинйа родана каре, а̄нанде вихвала
прабху кахе, — ут̣ха, ут̣ха, ха-ила ман̇гала

Пословный перевод

даинйасмирение; роданаплач; кареявили; а̄нандеэкстазом; вихвалаохваченные; прабху кахеГосподь говорит; ут̣ха ут̣хавстаньте, встаньте; ха-ила ман̇галада будет (вам) удача.

Перевод

При виде Господа Чайтаньи Махапрабху братья зарыдали от переполнившего их счастья и смирения. Господь Чайтанья Махапрабху попросил их подняться и благословил.
উঠি’ দুই ভাই তবে দন্তে তৃণ ধরি’ ।
দৈন্য করি’ স্তুতি করে করযোড় করি ॥ ১৮৭ ॥
ут̣хи’ дуи бха̄и табе данте тр̣н̣а дхари’
даинйа кари’ стути каре карайод̣а кари

Пословный перевод

ут̣хи’встав; дуидва; бха̄ибрата; табетогда; дантев зубах; тр̣н̣асолому; дхари’держа; даинйа кари’исполнившись смирения; стути каревозносят молитвы; кара-йод̣асложенные ладони; кари’сделав.

Перевод

Братья встали и, снова зажав в зубах солому, стали со сложенными ладонями смиренно возносить молитвы.
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ।
পতিতপাবন জয়, জয় মহাশয় ॥ ১৮৮ ॥
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа дайа̄-майа
патита-па̄вана джайа, джайа маха̄ш́айа

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; дайа̄-майавсемилостивейшему; патита-па̄ванаспасителю падших душ; джайаслава; джайаслава; маха̄ш́айавеличайшему.

Перевод

«Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, всемилостивейшему спасителю падших душ! Слава Верховной Личности!».
নীচ-জাতি, নীচ-সঙ্গী, করি নীচ কাজ ।
তোমার অগ্রেতে প্রভু কহিতে বাসি লাজ ॥ ১৮৯ ॥
нӣча-джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, кари нӣча ка̄джа
тома̄ра агрете прабху кахите ва̄си ла̄джа

Пословный перевод

нӣча-джа̄тилюди низшего порядка; нӣча-сан̇гӣте, кто общается с людьми низшего порядка; карисовершают; нӣчаотвратительные; ка̄джадела; тома̄раТебя; агретевпереди; прабхуо Господь; кахитесказать; ва̄сичувствуем; ла̄джастыд.

Перевод

«О Господь, мы — ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».

Комментарий

Хотя Рупа и Санатана, которых тогда звали Дабир Кхас и Сакар Маллик, назвали себя людьми низкого происхождения, в действительности они были потомками очень знатного брахманского рода из Карнаты и, следовательно, принадлежали к касте брахманов. К сожалению, служа в мусульманском правительстве, братья переняли обычаи и образ жизни мусульман. Вот почему в этом стихе они называют себя нича-джати. Слово джати означает «рождение». Согласно шастрам, существует три вида рождения. Первое — это рождение из материнского чрева, второе — прохождение очистительных обрядов, а третье — посвящение, которое дает духовный учитель. Тот, кто избирает греховную профессию или общается с греховными людьми, сам становится грешником. Рупа и Санатана под именами Дабира Кхаса и Сакара Маллика жили среди мусульман, а мусульмане известны своей неприязнью к брахманской культуре и жестокостью к коровам. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что любого человека можно отнести к той или иной категории или касте по признакам, упомянутым в шатрах. И Дабир Кхас, и Сакар Маллик принадлежали к касте брахманов, но, поступив на службу к мусульманскому правителю, они оставили свои прежние привычки и стали жить, как мусульмане. Братья практически не проявляли никаких качеств брахманов и потому причисляли себя к низшей касте. Это подтверждается в «Бхакти-ратнакаре», где сказано, что из-за тесного общения с представителями низшего сословия Сакар Маллик и Дабир Кхас стали относить себя к их числу. На самом же деле они родились в очень уважаемой брахманской семье.
মত্তুল্যো নাস্তি পাপাত্মা নাপরাধী চ কশ্চন ।
পরিহারেঽপি লজ্জা মে কিং ব্রুবে পুরুষোত্তম ॥ ১৯০ ॥
мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄
на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме
ким̇ бруве пурушоттама

Пословный перевод

матмне; тулйах̣подобный; на астине существует; па̄па-а̄тма̄грешник; на апара̄дхӣни богохульник; чатакже; каш́чаналюбой; париха̄рев мольбе о прощении; апи ладжджа̄даже устыдившийся; меменя; кимчто; брувескажу; пурушоттамао Верховная Личность Бога.

Перевод

«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет бо́льших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!»

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.154) Шрилы Рупы Госвами.
পতিত-পাবন-হেতু তোমার অবতার ।
আমা-বই জগতে, পতিত নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
патита-па̄вана-хету тома̄ра авата̄ра
а̄мма̄-ва-и джагате, патита на̄хи а̄ра

Пословный перевод

патита-па̄ванаспасения падших; хетус целью; тома̄раТвое; авата̄ранисшествие; а̄ма̄-ва-иподобных нам; джагатев мире; патитападших; на̄хинет; а̄рабольше.

Перевод

«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».
জগাই-মাধাই দুই করিলে উদ্ধার ।
তাহাঁ উদ্ধারিতে শ্রম নহিল তোমার ॥ ১৯২ ॥
джага̄и-ма̄дха̄и дуи кариле уддха̄ра
та̄ха̄н̇ уддха̄рите ш́рама нахила тома̄ра

Пословный перевод

джага̄и-ма̄дха̄ибратьев Джагая и Мадхая; дуидвух; кариле уддха̄распас; та̄ха̄н̇там; уддха̄рите(чтобы) спасти; ш́рамаусилия; нахилане было; тома̄раТвоего.

Перевод

«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».
ব্রাহ্মণজাতি তারা, নবদ্বীপে ঘর ।
নীচ-সেবা নাহি করে, নহে নীচের কূর্পর ॥ ১৯৩ ॥
бра̄хман̣а-джа̄ти та̄ра̄, нава-двӣпе гхара
нӣча-сева̄ на̄хи каре, нахе нӣчера кӯрпара

Пословный перевод

бра̄хман̣а-джа̄тирожденные в семье брахмана; та̄ра̄они; нава-двӣпев святом месте Навадвипа-дхаме; гхара(их) дом; нӣча-сева̄служение людям низшего порядка; на̄хине; каресовершали; нахене; нӣчерападших людей; кӯрпараорудие.

Перевод

«Джагай и Мадхай принадлежали к касте брахманов и жили в святом месте, Навадвипе. Они никогда не служили падшим людям и не были орудием преступлений».
সবে এক দোষ তার, হয় পাপাচার ।
পাপরাশি দহে নামাভাসেই তোমার ॥ ১৯৪ ॥
сабе эка доша та̄ра, хайа па̄па̄ча̄ра
па̄па-ра̄ш́и дахе на̄ма̄бха̄сеи тома̄ра

Пословный перевод

сабевсего; экаодин; дошанедостаток; та̄раих; хайа(они) являются; па̄па-а̄ча̄раприверженные к греху; па̄па-ра̄ш́имножество грехов; дахесгорают; на̄ма-а̄бха̄сеиот слабого отблеска произнесения святого имени; тома̄раТебя, о Господь.

Перевод

«У Джагая и Мадхая был только один недостаток — приверженность к греху. Но даже слабого отблеска Твоего святого имени достаточно, чтобы сжечь дотла самые ужаснейшие из грехов».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считали, что пали ниже, чем братья Джагай и Мадхай, спасенные Шри Чайтаньей Махапрабху. Сравнив себя с Джагаем и Мадхаем, Рупа и Санатана решили, что они в худшем положении, поскольку спасти этих двух пьяниц Господу не составило большого труда. Дело в том, что, хотя Джагай и Мадхай и погрязли в грехе, в остальном их жизнь была безупречной. Они принадлежали к навадвипской касте брахманов, которые от природы благочестивы. Хотя вследствие порочного общения Джагай и Мадхай приобрели некоторые греховные привычки, для того чтобы избавиться от них, братьям было достаточно произнести святое имя Господа. Другим их достоинством было то, что они никогда не находились ни у кого в услужении, поскольку принадлежали к роду брахманов. Шастры строго-настрого запрещают брахманам наниматься на службу к кому бы то ни было. Считается, что человек, работающий по найму, уподобляется собаке. Собака во всем зависит от хозяина и, чтобы заслужить его благосклонность, она бросается на прохожих. Собака облаивает невинных людей только ради того, чтобы выслужиться перед хозяином. Подобно этому, слуга, исполняя волю своего господина, иногда вынужден совершать самые отвратительные поступки. Поэтому, когда Дабир Кхас и Сакар Маллик сравнили себя с Джагаем и Мадхаем, они пришли к выводу, что положение последних гораздо лучше. Джагай и Мадхай никогда не служили низким людям, и им не приходилось по приказу опустившегося хозяина совершать неблаговидные поступки. Осыпая бранью Шри Чайтанью Махапрабху, Джагай и Мадхай произнесли Его имя. Этого оказалось достаточно, чтобы они сразу же избавились от всех последствий своих грехов и были впоследствии спасены.
তোমার নাম লঞা তোমার করিল নিন্দন ।
সেই নাম হইল তার মুক্তির কারণ ॥ ১৯৫ ॥
тома̄ра на̄ма лан̃а̄ тома̄ра карила ниндана
сеи на̄ма ха-ила та̄ра муктира ка̄ран̣а

Пословный перевод

тома̄раТвое; на̄масвятое имя; лан̃а̄взяв; тома̄раТебя; карила нинданаоскорбили; сеиэто; на̄масвятое имя; ха-иластало; та̄раих; муктираосвобождения; ка̄ран̣апричина.

Перевод

«Оскорбляя Тебя, Джагай и Мадхай произнесли Твое святое имя. Благодаря этому им посчастливилось обрести освобождение».
জগাই-মাধাই হৈতে কোটী কোটী গুণ ।
অধম পতিত পাপী আমি দুই জন ॥ ১৯৬ ॥
джага̄и-ма̄дха̄и хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана

Пословный перевод

джага̄и-ма̄дха̄иДжагай и Мадхай; хаитечем; кот̣ӣ кот̣ӣво многие миллионы; гун̣араз; адхамаопустившиеся; патитападшие; па̄пӣгрешные; а̄мимы; дуидвое; джаналюдей.

Перевод

«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».
ম্লেচ্ছজাতি, ম্লেচ্ছসেবী, করি ম্লেচ্ছকর্ম ।
গো-ব্রাহ্মণ-দ্রোহি-সঙ্গে আমার সঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥
млеччха-джа̄ти, млеччха-севӣ, кари млеччха-карма
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама

Пословный перевод

млеччха-джа̄типринадлежащие к касте мясоедов; млеччха-севӣсостоящие на службе у мясоедов; каривыполняем; млеччха-кармаработу мясоедов; гок коровам; бра̄хман̣ак брахманам; дрохис настроенными враждебно; сан̇гевместе; а̄ма̄ранаш; сан̇гамакруг общения.

Перевод

«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».

Комментарий

Существуют две разновидности мясоедов: те, кто родились в семье мясоедов, и те, кто привык общаться с мясоедами. Из слов Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами (которых прежде звали Дабир Кхас и Сакар Маллик) явствует, что, просто общаясь с мясоедами, можно приобрести их качества. Сейчас в правительстве Индии много так называемых брахманов, но при этом государство содержит бойни для убийства коров и ведет агитацию против ведической культуры. Основополагающим принципом ведической культуры является отказ от мяса и опьяняющих веществ. В современной же Индии принятие опьяняющих веществ и употребление в пищу мяса всячески поощряется. В соответствии с критерием, установленным здесь Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами, эти, с позволения сказать, брахманы, которые ради высокой зарплаты разрешают открывать бойни и никак не препятствуют греховной деятельности, безусловно, пали. Поощряя убийство коров и подрывая тем самым основы ведической культуры, они превратились в млеччх и яванов. Млеччхами называют тех, кто употребляет в пищу мясо, а яванами — тех, кто не следует ведическим принципам. К сожалению, подобные люди стоят сейчас у кормила власти. Можно ли надеяться на мир и процветание в такой стране? Глава государства, будь то царь или президент, должен быть представителем Верховной Личности Бога. Махараджа Юдхиштхира, принимая бразды правления Бхарата-варшей (как раньше называлась наша планета со всеми океанами и материками), заручился согласием таких непререкаемых авторитетов, как Бхишмадева и Господь Кришна, и правил он миром в соответствии с заповедями религии. Однако сейчас правительству нет никакого дела до религиозных заповедей. Когда законодательная власть находится в руках безбожников, принимаются даже те законы, которые противоречат принципам шастр. Если президент и министры соглашаются с этими законами, они переходят в разряд грешников. Санатана Госвами и Рупа Госвами признали за собой такую вину. Вот почему они отнесли себя к млеччхам, хотя в действительности происходили из рода брахманов.
মোর কর্ম, মোর হাতে-গলায় বান্ধিয়া ।
কু-বিষয়-বিষ্ঠা-গর্তে দিয়াছে ফেলাইয়া ॥ ১৯৮ ॥
мора карма, мора ха̄те-гала̄йа ба̄ндхийа̄
ку-вишайа-вишт̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄

Пословный перевод

моранаши; кармадела; моранаши; ха̄теруки; гала̄йаи шею; ба̄ндхийа̄связав; ку-вишайаотвратительных объектов чувственных наслаждений; вишт̣ха̄испражнений; гартев яму; дийа̄чхе пхела̄ийа̄были брошены.

Перевод

Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слова ку-вишайа-гарта следующим образом: «Идя на поводу у своих чувств, мы изобрели множество способов их удовлетворения. Так мы стали рабами материальной энергии и вынуждены подчиняться ее законам. Подобное рабство именуется вишаей. Если человек удовлетворяет чувства, совершая благочестивые поступки, это называется су-вишая. Слово су означает „хороший“, а вишая означает „объекты наслаждения чувств“. Если же удовлетворение чувств достигается греховным способом, это называется ку-вишая, „плохое чувственное наслаждение“. Но в любом случае и су-вишая, и ку-вишая — это материальная деятельность. Вот почему и то, и другое сравнивают с экскрементами. Иначе говоря, и того, и другого следует избегать. Для того чтобы возвыситься над су-вишаей и ку-вишаей, необходимо посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне, Верховной Личности Бога. Преданное служение не оскверняется качествами материальной природы. Поэтому, чтобы избавиться от последствий су-вишаи и ку-вишаи, необходимо принять сознание Кришны. Только так можно оградить себя от материальной скверны». В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:
карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,

кевала вишера бха̄н̣д̣а
амр̣та балийа̄ йеба кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
И су-вишая, и ку-вишая относятся к категории карма-канды. Помимо нее существует еще уровень гьяна-канды, или философские размышления о последствиях ку-вишаи и су-вишаи и поиск путей освобождения от материального рабства. На уровне гьяна-канды человек способен отказаться от ку-вишаи и су-вишаи, однако это не означает, что он уже достиг совершенства. Истинное совершенство находится за пределами как карма-канды, так и гьяна-канды. Достичь его можно лишь на ступени преданного служения. До тех пор пока мы не встанем на путь преданного служения в сознании Кришны, нам придется снова и снова рождаться и умирать в этом мире, пожиная плоды гьяна-канды и карма-канды. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
«Живое существо воплощается в разных видах жизни и пожирает нечистоты. Так оно губит дарованную ему жизнь». Тот, кто, находясь в материальном мире, питает привязанность к ку-вишае или су-вишае, подобен червю, копошащемуся в навозе. Сухие экскременты или влажные — все равно экскременты. Аналогичным образом, материальная деятельность может быть благочестивой или греховной, но, поскольку и в том, и в другом случае она материальна, ее сравнивают с экскрементами. Червь не может сам выбраться из навоза. Точно так же человек, слишком привязанный к материальной жизни, не может сразу отказаться от своих материалистичных взглядов и обрести сознание Кришны. Такова сила привязанности. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) Махараджа Прахлада объясняет это следующим образом:
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
«Те, кто намерен и дальше жить в материальном мире ради чувственных наслаждений, никогда не осознают Кришну. Ни советы старших, ни собственные усилия, ни крупные конференции и принимаемые на них важные решения — ничто не поможет таким людям обрести освобождение. Необузданные чувства стаскивают их в темнейшие районы мироздания, вынуждая снова и снова рождаться и умирать, получая тела, принадлежащие то к высшим, то к низшим формам жизни».
আমা উদ্ধারিতে বলী নাহি ত্রিভুবনে ।
পতিতপাবন তুমি — সবে তোমা বিনে ॥ ১৯৯ ॥
а̄ма̄ уддха̄рите балӣ на̄хи три-бхуване
патита-па̄вана туми — сабе тома̄ вине

Пословный перевод

а̄ма̄нас; уддха̄ритеспасти; балӣобладающего способностью; на̄хинет; три-бхуванев трех мирах; патита-па̄ванаспаситель падших; тумиТы; сабевсе; тома̄Тебя; винекроме.

Перевод

«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ».
আমা উদ্ধারিয়া যদি দেখাও নিজ-বল ।
‘পতিতপাবন’ নাম তবে সে সফল ॥ ২০০ ॥
а̄ма̄ уддха̄рийа̄ йади декха̄о ниджа-бала
‘патита-па̄вана’ на̄ма табе се сапхала

Пословный перевод

а̄ма̄нас; уддха̄рийа̄вызволив; йадиесли; декха̄оявишь; ниджа-балаСвое могущество; патита-па̄ванаспаситель падших; на̄ма(Твое) имя; табетогда; сеэто; са-пхалаоправдано.

Перевод

«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, „спаситель падших душ“».
সত্য এক বাত কহোঁ, শুন, দয়াময় ।
মো-বিনু দয়ার পাত্র জগতে না হয় ॥ ২০১ ॥
сатйа эка ба̄та кахон̇, ш́уна, дайа̄-майа
мо-вину дайа̄ра па̄тра джагате на̄ хайа

Пословный перевод

сатйаправдивое; экаодно; ба̄таслово; кахон̇говорим; ш́унавыслушай же; дайа̄-майао всемилостивый Господь; мо-винукроме нас; дайа̄рамилости; па̄траобъектов; джагатев мире; на̄не; хайасуществует.

Перевод

«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».
মোরে দয়া করি’ কর স্বদয়া সফল ।
অখিল ব্রহ্মাণ্ড দেখুক তোমার দয়া-বল ॥ ২০২ ॥
море дайа̄ кари’ кара сва-дайа̄ сапхала
акхила брахма̄н̣д̣а декхука тома̄ра дайа̄-бала

Пословный перевод

морек нам; дайа̄сострадание; кари’проявив; карасделай; сва-дайа̄Свое милосердие; са-пхалаплодотворным; акхилався; брахма̄н̣д̣авселенная; декхукапусть видит; тома̄раТвою; дайа̄-баласилу милосердия.

Перевод

«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!».
ন মৃষা পরমার্থমেব মে, শৃণু বিজ্ঞাপনমেকমগ্রতঃ ।
যদি মে ন দয়িষ্যসে তদা, দয়নীয়স্তব নাথ দুর্লভঃ ॥ ২০৩ ॥
на мр̣ша̄ парама̄ртхам эва ме,
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайишйасе тада̄,
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣

Пословный перевод

нане; мр̣ша̄ложь; парама-артхамисполненную высшего смысла; эванесомненно; мемою; ш́р̣н̣ууслышь; виджн̃а̄панампризнание; экамодну; агратах̣сначала; йадиесли; мемне; на дайишйасене дашь милости; тада̄тогда; дайанӣйах̣заслуживающий милости; тавау Тебя; на̄тхао Господь; дурлабхах̣с трудом находимый.

Перевод

«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».

Комментарий

Это стих из «Стотра-ратны» (47) Шри Ямуначарьи.
আপনে অযোগ্য দেখি’ মনে পাঙ ক্ষোভ ।
তথাপি তোমার গুণে উপজয় লোভ ॥ ২০৪ ॥
а̄пане айогйа декхи’ мане па̄н̇ кшобха
татха̄пи тома̄ра гун̣е упаджайа лобха

Пословный перевод

а̄панесебя; айогйасамыми недостойными; декхи’видя; манев уме; па̄н̇испытываем; кшобхапечаль; татха̄питем не менее; тома̄рак Твоим; гун̣ебожественным добродетелям; упаджайасуществует; лобхавлечение.

Перевод

«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».
বামন যৈছে চাঁদ ধরিতে চাহে করে ।
তৈছে এই বাঞ্ছা মোর উঠয়ে অন্তরে ॥ ২০৫ ॥
ва̄мана йаичхе ча̄н̇да дхарите ча̄хе каре
таичхе эи ва̄н̃чха̄ мора ут̣хайе антаре

Пословный перевод

ва̄манакарлик; йаичхекак; ча̄н̇далуну; дхаритедостать; ча̄хе карехочет; таичхетак; эиэто; ва̄н̃чха̄желание; моранаше; ут̣хайепробуждается; антаревнутри сердца.

Перевод

«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».
ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি সনাথজীবিতম্ ॥ ২০৬ ॥
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-мано-ратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам

Пословный перевод

бхавантамТебе; эванесомненно; анучаранисполняющий служение; нирантарах̣всегда; праш́а̄нтаумиротворены; них̣ш́ешабез остатка; манах̣-ратхажелания; антарах̣тот, у кого иные; када̄когда; ахамя; аика̄нтикаустремленный к одной цели (к Тебе); нитйавечный; кин̇карах̣слуга; прахаршайишйа̄мивозрадуюсь; са-на̄тхас достойным повелителем; джӣвитамжизни.

Перевод

«Беспрестанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я навеки займу место Твоего слуги и возрадуюсь тому, что у меня такой замечательный Господин?».

Комментарий

В Своих наставлениях Санатане Госвами Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что каждое живое существо по природе является вечным слугой Верховной Личности Бога. Таково естественное положение всех живых существ. Как собака или слуга довольны, если у них добрый и заботливый хозяин, и как ребенок доволен, если у него заботливый отец, так и живое существо обретает удовлетворение, полностью посвятив себя служению Верховному Господу. Служа Господу, живое существо знает, что у него есть достойный повелитель, способный защитить от любой опасности. Но до тех пор, пока живое существо не примет надежное покровительство Верховного Господа, его будет переполнять беспокойство. Такая жизнь, полная тревог, называется материальным бытием. Для того чтобы обрести полное удовлетворение и избавиться от всех тревог, необходимо осознать себя вечным слугой Верховного Господа. Этот стих также взят из «Стотра-ратны» (43) Шри Ямуначарьи.
শুনি’ মহাপ্রভু কহে, — শুন, দবির-খাস ।
তুমি দুই ভাই — মোর পুরাতন দাস ॥ ২০৭ ॥
ш́уни’ маха̄прабху кахе, — ш́уна, дабира-кха̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са

Пословный перевод

ш́уни’выслушав; маха̄-прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; кахеговорит; ш́унапослушай; дабира кха̄саДабир Кхас; тумивы; дуи бха̄идва брата; мораМои; пура̄танадавние; да̄саслуги.

Перевод

Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат — Мои давние слуги».
আজি হৈতে দুঁহার নাম ‘রূপ’ ‘সনাতন’ ।
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
а̄джи хаите дун̇ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана

Пословный перевод

а̄джи хаитеотныне; дун̇ха̄ра(вас) обоих; на̄маимена; рӯпаШри Рупа; сана̄танаШри Санатана; даинйа чха̄д̣аоткажитесь от смирения; тома̄раваше; даинйесмирение; пха̄т̣еразрывает; мораМое; манасердце.

Перевод

«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».

Комментарий

Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.
ш́ан̇кха-чакра̄дй-ӯрдхва-пун̣д̣ра-дха̄ран̣а̄дй-а̄тма-лакшан̣ам
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате
«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.
দৈন্যপত্রী লিখি’ মোরে পাঠালে বার বার ।
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра

Пословный перевод

даинйа-патрӣполные раскаяния письма; ликхи’сочиняя; мореМне; па̄т̣ха̄лепосылали; ба̄ра ба̄раодно за другим; сеииз этих; патрӣ-два̄ра̄писем; джа̄низнаю; тома̄раваш; вйаваха̄раобраз жизни.

Перевод

«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».
তোমার হৃদয় আমি জানি পত্রীদ্বারে ।
তোমা শিখাইতে শ্লোক পাঠাইল তোমারে ॥ ২১০ ॥
тома̄ра хр̣дайа а̄ми джа̄ни патрӣ-два̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока па̄т̣ха̄ила тома̄ре

Пословный перевод

тома̄раваши; хр̣дайасердца; а̄миЯ; джа̄нипонимаю; патрӣ-два̄рев этих письмах; тома̄вас; ш́икха̄итенаучить; ш́локастих; па̄т̣ха̄илапослал; тома̄ревам.

Перевод

«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».
পরব্যসনিনী নারী ব্যগ্রাপি গৃহকর্মসু ।
তদেবাস্বাদয়ত্যন্তর্নবসঙ্গরসায়নম্ ॥ ২১১ ॥
пара-вйасанинӣ на̄рӣ
вйагра̄пи гр̣ха-кармасу
тад эва̄сва̄дайатй антар
нава-сан̇га-раса̄йанам

Пословный перевод

пара-вйасанинӣлюбящая другого; на̄рӣженщина; вйагра̄ апихотя поглощена; гр̣ха-кармасув домашних делах; тат эватолько ту; а̄сва̄дайативкушает; антах̣внутри; нава-сан̇гановых отношений; раса-айанамсладость.

Перевод

«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».
গৌড়-নিকট আসিতে নাহি মোর প্রয়োজন ।
তোমা-দুঁহা দেখিতে মোর ইহাঁ আগমন ॥ ২১২ ॥
гауд̣а-никат̣а а̄сите на̄хи мора прайоджана
тома̄-дун̇ха̄ декхите мора иха̄н̇ а̄гамана

Пословный перевод

гауд̣а-никат̣ав Бенгалию; а̄ситеприйти; на̄хинет; морадля Меня; прайоджананеобходимости; тома̄вас; дун̇ха̄обоих; декхитеувидеть; мораМой; иха̄н̇сюда; а̄гаманаприход.

Перевод

«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».
এই মোর মনের কথা কেহ নাহি জানে ।
সবে বলে, কেনে আইলা রামকেলি-গ্রামে ॥ ২১৩ ॥
эи мора манера катха̄ кеха на̄хи джа̄не
сабе бале, кене а̄ила̄ ра̄ма-кели-гра̄ме

Пословный перевод

эиэто; мораМоего; манераума; катха̄намерение; кехакто-либо; на̄хине; джа̄незнает; сабевсе; балеговорят; кенезачем; а̄ила̄пришел; ра̄ма-кели-гра̄мев деревню Рамакели.

Перевод

«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».
ভাল হৈল, দুই ভাই আইলা মোর স্থানে ।
ঘরে যাহ, ভয় কিছু না করিহ মনে ॥ ২১৪ ॥
бха̄ла хаила, дуи бха̄и а̄ила̄ мора стха̄не
гхаре йа̄ха, бхайа кичху на̄ кариха мане

Пословный перевод

бха̄ла хаилабыло очень хорошо; дуи бха̄идва брата; а̄ила̄пришли; морав Мое; стха̄неместо; гхаредомой; йа̄хаидите; бхайастрах; кичхуперед чем-либо; на̄не; карихаимейте; манев уме.

Перевод

«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».
জন্মে জন্মে তুমি দুই — কিঙ্কর আমার ।
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২১৫ ॥
джанме джанме туми дуи — кин̇кара а̄ма̄ра
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра

Пословный перевод

джанме джанмерождение за рождением; тумивы; дуиоба; кин̇караслуги; а̄ма̄раМои; ачира̄тескоро; кр̣шн̣аКришна; тома̄йавас; карибе уддха̄распасет.

Перевод

«Жизнь за жизнью вы были Моими слугами. Я уверен, что очень скоро Кришна освободит вас».
এত বলি দুঁহার শিরে ধরিল দুই হাতে ।
দুই ভাই প্রভু-পদ নিল নিজ মাথে ॥ ২১৬ ॥
эта бали дун̇ха̄ра ш́ире дхарила дуи ха̄те
дуи бха̄и прабху-пада нила ниджа ма̄тхе

Пословный перевод

эта балисказав это; дун̇ха̄ра ш́ирена головы их обоих; дхарилаположил; дуидве; ха̄теруки; дуи бха̄идва брата; прабху-падалотосные стопы Господа; нилапоставили; ниджа ма̄тхесебе на головы.

Перевод

С этими словами Господь коснулся руками голов обоих братьев, а они без промедления поставили себе на головы лотосные стопы Господа.
দোঁহা আলিঙ্গিয়া প্রভু বলিল ভক্তগণে ।
সবে কৃপা করি’ উদ্ধারহ দুই জনে ॥ ২১৭ ॥
дон̇ха̄ а̄лин̇гийа̄ прабху балила бхакта-ган̣е
сабе кр̣па̄ кари’ уддха̄раха дуи джане

Пословный перевод

дон̇ха̄обоих; а̄лин̇гийа̄обняв; прабхуГосподь; балиласказал; бхакта-ган̣евсем преданным; сабевсе (вы); кр̣па̄милость; кари’явив; уддха̄рахаосвободите; дуидвух; джанечеловек.

Перевод

Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.
দুই জনে প্ৰভুর কৃপা দেখি’ ভক্তগণে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১৮ ॥
дуи джане прабхура кр̣па̄ декхи’ бхакта-ган̣е
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане

Пословный перевод

дуи джанек двоим людям; прабхураГоспода; кр̣па̄милость; декхи’увидев; бхакта-ган̣евсе преданные; хари харисвятое имя Господа; балепроизносят; сабевсе; а̄нандитарадостном; манев уме.

Перевод

Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекша̄). Слово упекша̄ означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.
নিত্যানন্দ, হরিদাস, শ্রীবাস, গদাধর ।
মুকুন্দ, জগদানন্দ, মুরারি, বক্রেশ্বর ॥ ২১৯ ॥
нитйа̄нанда, харида̄са, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара

Пословный перевод

нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; хари-да̄саХаридас Тхакур; ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; гада̄дхараГададхара Пандит; мукундаМукунда; джагада̄нандаДжагадананда; мура̄риМурари; вакреш́вараВакрешвара.

Перевод

Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.
সবার চরণে ধরি, পড়ে দুই ভাই ।
সবে বলে, — ধন্য তুমি, পাইলে গোসাঞি ॥ ২২০ ॥
саба̄ра чаран̣е дхари, пад̣е дуи бха̄и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и

Пословный перевод

саба̄равсех; чаран̣ек лотосным стопам; дхариприкоснувшись; пад̣еупали; дуи бха̄идвое братьев; сабе балевсе (вайшнавы) говорят; дханйа тумивы удачливы; па̄иле госа̄н̃иобрели прибежище под сенью лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.

Комментарий

Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель — скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.
সবা-পাশ আজ্ঞা মাগি’ চলন-সময় ।
প্রভু-পদে কহে কিছু করিয়া বিনয় ॥ ২২১ ॥
саба̄-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа

Пословный перевод

саба̄всех; па̄ш́аот; а̄джн̃а̄указание; ма̄ги’получив; чалана-самайаво время ухода; прабху-падеу лотосных стоп Господа; кахеговорят; кичхунечто; карийа̄ винайавыразив смирение.

Перевод

Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.
ইহাঁ হৈতে চল, প্রভু, ইহাঁ নাহি কায ।
যদ্যপি তোমারে ভক্তি করে গৌড়রাজ ॥ ২২২ ॥
иха̄н̇ хаите чала, прабху, иха̄н̇ на̄хи ка̄йа
йадйапи тома̄ре бхакти каре гауд̣а-ра̄джа

Пословный перевод

иха̄н̇ хаитеотсюда; чалаизволь уйти; прабхудорогой Господь; иха̄н̇здесь; на̄хи ка̄йанет дел; йадйапихотя; тома̄реТебе; бхактипочтение; кареоказывает; гауд̣а-ра̄джацарь Бенгалии.

Перевод

Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».
তথাপি যবন জাতি, না করি প্রতীতি ।
তীর্থযাত্রায় এত সংঘট্ট ভাল নহে রীতি ॥ ২২৩ ॥
татха̄пи йавана джа̄ти, на̄ кари пратӣти
тӣртха-йа̄тра̄йа эта сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе рӣти

Пословный перевод

татха̄пивсе же; йавана джа̄тимусульманин по происхождению; на̄не; каризаслуживает; пратӣтидоверия; тӣртха-йа̄тра̄йадля паломничества; этатакая; сан̇гхат̣т̣атолпа; бха̄лахороший; нахене; рӣтиэтикет.

Перевод

«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».
যার সঙ্গে চলে এই লোক লক্ষকোটি ।
বৃন্দাবন-যাত্রার এ নহে পরিপাটী ॥ ২২৪ ॥
йа̄ра сан̇ге чале эи лока лакша-кот̣и
вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ра э нахе парипа̄т̣ӣ

Пословный перевод

йа̄ракоторого; сан̇гев обществе; чалеидут; эиэти; локалюди; лакша-кот̣исотни и тысячи; вр̣нда̄вана-йа̄тра̄рапаломничества во Вриндаван; ээто; нахене; парипа̄т̣ӣспособ.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».

Комментарий

Некоторые люди водят по святым местам целые толпы паломников и берут с них за это деньги. Это весьма прибыльный бизнес, однако Рупа Госвами и Санатана Госвами в разговоре с Господом Чайтаньей Махапрабху осудили такие массовые паломничества. Когда Господь Чайтанья действительно отправился во Вриндаван, с Ним был только один слуга, которого Он взял по настоянию Своих преданных. Он никогда не водил во Вриндаван большие толпы людей, чтобы заработать на этом деньги.
যদ্যপি বস্তুতঃ প্রভুর কিছু নাহি ভয় ।
তথাপি লৌকিকলীলা, লোক-চেষ্টাময় ॥ ২২৫ ॥
йадйапи вастутах̣ прабхура кичху на̄хи бхайа
татха̄пи лаукика-лӣла̄, лока-чешт̣а̄-майа

Пословный перевод

йадйапихотя; вастутах̣в сущности; прабхурау Господа; кичхуперед чем-либо; на̄хинет; бхайастраха; татха̄пивсе же; лаукика-лӣла̄обычные игры; лока-чешт̣а̄-майазаконопослушное поведение.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.
এত বলি’ চরণ বন্দি’ গেলা দুইজন ।
প্রভুর সেই গ্রাম হৈতে চলিতে হৈল মন ॥ ২২৬ ॥
эта бали’ чаран̣а ванди’ гела̄ дуи-джана
прабхура сеи гра̄ма хаите чалите хаила мана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; чаран̣а ванди’вознеся молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи; гела̄вернулись; дуи-джанаоба брата; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; сеиэтой; гра̄мадеревни; хаитеиз; чалитеуйти; хаилабыло; мананамерение.

Перевод

Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.
প্রাতে চলি’ আইলা প্রভু ‘কানাইর নাটশালা’ ।
দেখিল সকল তাহাঁ কৃষ্ণচরিত্র-লীলা ॥ ২২৭ ॥
пра̄те чали’ а̄ила̄ прабху ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’
декхила сакала та̄ха̄н̇ кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄

Пословный перевод

пра̄теутром; чали’отправившись; а̄ила̄пришел; прабхуГосподь; ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄в Канай Наташалу; декхилаувидел; сакалавсе; та̄ха̄н̇там; кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄изображения игр Шри Кришны.

Перевод

Утром Господь отправился в Канай Наташалу. Там Он увидел изображения многих игр Кришны.

Комментарий

В то время в Бенгалии было много мест, которые назывались Канай Наташала. Люди приходили туда посмотреть на собранные там изображения игр Кришны. Эти изображения называются кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄. До сих пор по всей Бенгалии существуют хари-сабхи, где местные жители собираются, чтобы попеть мантру Харе Кришна и поговорить об играх Господа Кришны. Слово ка̄на̄и указывает на Господа Кришну, а на̄таш́а̄ла̄ — это помещение, где изображают Его лилы. Таким образом, современные хари-сабхи раньше вполне могли носить название Канай Наташала.
সেই রাত্রে প্রভু তাহাঁ চিন্তে মনে মন ।
সঙ্গে সংঘট্ট ভাল নহে, কৈল সনাতন ॥ ২২৮ ॥
сеи ра̄тре прабху та̄ха̄н̇ чинте мане мана
сан̇ге сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе, каила сана̄тана

Пословный перевод

сеи ра̄треэтим же вечером; прабхуГосподь; та̄ха̄н̇там; чинтедумает; манев уме; манаум; сан̇гевместе; сан̇гхат̣т̣атолпа; бха̄ла нахенехорошо; каила сана̄танасказал Санатана.

Перевод

Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.
মথুরা যাইব আমি এত লোক সঙ্গে ।
কিছু সুখ না পাইব, হবে রসভঙ্গে ॥ ২২৯ ॥
матхура̄ йа̄иба а̄ми эта лока сан̇ге
кичху сукха на̄ па̄иба, хабе раса-бхан̇ге

Пословный перевод

матхура̄в святое место Матхуру; йа̄ибапойду; а̄миЯ; этас этим; локалюдьми; сан̇гевместе; кичхукакой-нибудь; сукхарадости; на̄не; па̄ибаполучу; хабебудет; раса-бхан̇гебеспокойство.

Перевод

Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».

Комментарий

Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что посещение Вриндавана или любого другого места паломничества в сопровождении большого числа людей только причиняет беспокойство. Подобное паломничество не доставило бы Господу Чайтанье той радости, на которую Он рассчитывал.
একাকী যাইব, কিম্বা সঙ্গে এক জন ।
তবে সে শোভয়ে বৃন্দাবনেরে গমন ॥ ২৩০ ॥
эка̄кӣ йа̄иба, кимва̄ сан̇ге эка джана
табе се ш́обхайе вр̣нда̄ванере гамана

Пословный перевод

эка̄кӣодин; йа̄ибапойду; кимва̄или; сан̇гевместе; экас одним; джаначеловеком; табетогда; сеэто; ш́обхайестанет приятным; вр̣нда̄ванерево Вриндаван; гаманапутешествие.

Перевод

Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.
এত চিন্তি প্রাতঃকালে গঙ্গাস্নান করি’ ।
‘নীলাচলে যাব’ বলি’ চলিলা গৌরহরি ॥ ২৩১ ॥
эта чинти пра̄тах̣-ка̄ле ган̇га̄-сна̄на кари’
‘нӣла̄чале йа̄ба’ бали’ чалила̄ гаурахари

Пословный перевод

эта чинтидумая так; пра̄тах̣-ка̄леутром; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге; кари’совершив; нӣла̄чале йа̄бапойду в Нилачалу (Джаганнатха-Пури); бали’сказав; чалила̄пошел; гаурахариШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Приняв это решение, Господь на следующее утро омылся в Ганге и со словами: «Пойду в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]» — отправился в путь.
এই মত চলি’ চলি’ আইলা শান্তিপুরে ।
দিন পাঁচ-সাত রহিলা আচার্যের ঘরে ॥ ২৩২ ॥
эи мата чали’ чали’ а̄ила̄ ш́а̄нтипуре
дина па̄н̇ча-са̄та рахила̄ а̄ча̄рйера гхаре

Пословный перевод

эи мататак; чали’ чали’идя; а̄ила̄пришел; ш́а̄нтипурев Шантипур; дина па̄н̇ча-са̄тапять или семь дней; рахила̄оставался; а̄ча̄рйера гхарев доме Адвайты Ачарьи.

Перевод

Чайтанья Махапрабху пришел в Шантипур и провел неделю в доме Адвайты Ачарьи.
শচীদেবী আনি’ তাঁরে কৈল নমস্কার ।
সাত দিন তাঁর ঠাঞি ভিক্ষা-ব্যবহার ॥ ২৩৩ ॥
ш́ачӣ-девӣ а̄ни’ та̄н̇ре каила намаска̄ра
са̄та дина та̄н̇ра т̣ха̄н̃и бхикша̄-вйаваха̄ра

Пословный перевод

ш́ачӣ-девӣматушку Шачидеви; а̄ни’позвав; та̄н̇реГосподу Чайтанье Махапрабху; каила намаска̄рапоклонилась; са̄та динасемь дней; та̄н̇ра т̣ха̄н̃ииз ее рук (из рук Шачидеви); бхикша̄-вйаваха̄рапринятие пищи.

Перевод

Пользуясь случаем, Шри Адвайта Ачарья Прабху послал за Шачидеви, и она жила у Него дома семь дней, готовя для Шри Чайтаньи Махапрабху.
তাঁর আজ্ঞা লঞা পুনঃ করিলা গমনে ।
বিনয় করিয়া বিদায় দিল ভক্তগণে ॥ ২৩৪ ॥
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ пунах̣ карила̄ гамане
винайа карийа̄ вида̄йа дила бхакта-ган̣е

Пословный перевод

та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄заручившись ее (Шачидеви) согласием; пунах̣снова; карила̄ гаманеотправился; винайа карийа̄сказав ласковые слова; вида̄йа дилапопрощался; бхакта-ган̣есо всеми преданными.

Перевод

Затем, испросив согласия матери, Господь Чайтанья Махапрабху направился в Джаганнатха-Пури. Преданные пошли за Ним, но Он смиренно попросил их вернуться и попрощался с ними.
জনা দুই সঙ্গে আমি যাব নীলাচলে ।
আমারে মিলিবা আসি’ রথযাত্রা-কালে ॥ ২৩৫ ॥
джана̄ дуи сан̇ге а̄ми йа̄ба нӣла̄чале
а̄ма̄ре милиба̄ а̄си’ ратха-йа̄тра̄-ка̄ле

Пословный перевод

джана̄людьми; дуис двумя; сан̇гевместе; а̄миЯ; йа̄бапойду; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ма̄ресо Мной; милиба̄встретитесь; а̄си’придя (туда); ратха-йа̄тра̄-ка̄лена праздник колесниц.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться, двоих Он взял с Собой, а остальным сказал, что встретится с ними в Джаганнатха-Пури на празднике колесниц.
বলভদ্র ভট্টাচার্য, আর পণ্ডিত দামোদর ।
দুইজন-সঙ্গে প্রভু আইলা নীলাচল ॥ ২৩৬ ॥
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
дуи-джана-сан̇ге прабху а̄ила̄ нӣла̄чала

Пословный перевод

бала-бхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; а̄раи; пан̣д̣ита да̄модараДамодара Пандит; дуи-джанадвое; сан̇гевместе; прабхус Господом; а̄ила̄вернулись; нӣла̄чалав Джаганнатха-Пури.

Перевод

Во время путешествия в Джаганнатха-Пури [Нилачалу] Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали Балабхадра Бхаттачарья и Дамодара Пандит.
দিন কত তাহাঁ রহি’ চলিলা বৃন্দাবন ।
লুকাঞা চলিলা রাত্রে, না জানে কোন জন ॥ ২৩৭ ॥
дина ката та̄ха̄н̇ рахи’ чалила̄ вр̣нда̄вана
лука̄н̃а̄ чалила̄ ра̄тре, на̄ джа̄не кона джана

Пословный перевод

дина катанесколько дней; та̄ха̄н̇там (в Джаганнатха-Пури); рахи’пробыв; чалила̄отправился; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; лука̄н̃а̄держа в тайне; чалила̄вышел; ра̄треночью; на̄ джа̄нене знает; конакакой-либо; джаначеловек.

Перевод

Проведя в Джаганнатха-Пури несколько дней, Господь втайне от всех ночью отправился во Вриндаван. Он ушел, никому ничего не сказав.
বলভদ্র ভট্টাচার্য রহে মাত্র সঙ্গে ।
ঝারিখণ্ড-পথে কাশী আইলা মহারঙ্গে ॥ ২৩৮ ॥
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа рахе ма̄тра сан̇ге
джха̄рикхан̣д̣а-патхе ка̄ш́ӣ а̄ила̄ маха̄-ран̇ге

Пословный перевод

бала-бхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; рахеостается; ма̄тратолько; сан̇гевместе (с Ним); джха̄ри-кхан̣д̣а-патхепо дороге через Джхарикханду (Мадхья-Прадеш); ка̄ш́ӣв Бенарес; а̄ила̄прибыл; маха̄-ран̇гек (Своей) великой радости.

Перевод

Из Джаганнатха-Пури во Вриндаван Шри Чайтанью Махапрабху сопровождал лишь Балабхадра Бхаттачарья. Вместе с ним Господь прошел через Джхарикханду и к Своей величайшей радости прибыл в Бенарес.
দিন চার কাশীতে রহি’ গেলা বৃন্দাবন ।
মথুরা দেখিয়া দেখে দ্বাদশ কানন ॥ ২৩৯ ॥
дина ча̄ра ка̄ш́ӣте рахи’ гела̄ вр̣нда̄вана
матхура̄ декхийа̄ декхе два̄даш́а ка̄нана

Пословный перевод

дина ча̄рачетыре дня; ка̄ш́ӣтев Бенаресе; рахи’пробыв; гела̄отправился; вр̣нда̄ванав святое место Вриндаван; матхура̄святое место Матхура; декхийа̄увидев; декхепосещает; два̄даш́адвенадцать; ка̄наналесов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пробыл в Бенаресе всего четыре дня, а потом продолжил Свой путь во Вриндаван. Осмотрев город Матхуру, Он обошел все двенадцать лесов.

Комментарий

И поныне, приходя во Вриндаван, паломники обычно посещают двенадцать мест, которые называют двенадцатью лесами. Начинают осмотр этих мест с Матхуры, где находится Камьяван. Затем идут в Талаван, Тамалаван, Мадхуван, Кусумаван, Бхандираван, Билваван, Бхадраван, Кхадираван, Лохаван, Кумудаван и Гокуламахаван.
লীলাস্থল দেখি’ প্রেমে হইলা অস্থির ।
বলভদ্র কৈল তাঁরে মথুরার বাহির ॥ ২৪০ ॥
лӣла̄-стхала декхи’ преме ха-ила̄ астхира
балабхадра каила та̄н̇ре матхура̄ра ба̄хира

Пословный перевод

лӣла̄-стхаласвятые места игр Кришны; декхи’увидев; премев великом экстазе; ха-ила̄стал; астхиравозбужденный; бала-бхадраБалабхадра; каилавывел; та̄н̇реЕго (Господа Чайтанью Махапрабху); матхура̄рагорода Матхуры; ба̄хиравовне.

Перевод

Обойдя все двенадцать мест, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху от избытка чувств пришел в необычайное возбуждение, и Балабхадре Бхаттачарье стоило большого труда увести Его из Матхуры.
গঙ্গাতীর-পথে লঞা প্রয়াগে আইলা ।
শ্রীরূপ আসি’ প্রভুকে তথাই মিলিলা ॥ ২৪১ ॥
ган̇га̄-тӣра-патхе лан̃а̄ прайа̄ге а̄ила̄
ш́рӣ-рӯпа а̄си’ прабхуке татха̄и милила̄

Пословный перевод

ган̇га̄-тӣра-патхедорогу вдоль берега Ганги; лан̃а̄избрав; прайа̄гев Аллахабад; а̄ила̄пришел; ш́рӣ-рӯпаШри Рупа; а̄си’придя; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; татха̄итам; милила̄встретил.

Перевод

Покинув Матхуру, Господь дальше пошел вдоль берега Ганги и пришел в святое место Праяг [Аллахабад]. Туда же на встречу с Господом пришел Шрила Рупа Госвами.
দণ্ডবৎ করি’ রূপ ভূমিতে পড়িলা ।
পরম আনন্দে প্রভু আলিঙ্গন দিলা ॥ ২৪২ ॥
дан̣д̣ават кари’ рӯпа бхӯмите пад̣ила̄
парама а̄нанде прабху а̄лин̇гана дила̄

Пословный перевод

дан̣д̣ават кари’простершись; рӯпаШрила Рупа Госвами; бхӯмитена землю; пад̣ила̄упал; парамавеликой; а̄нандес радостью; прабхуГосподь; а̄лин̇гана дила̄обнял.

Перевод

Увидев Господа, Рупа Госвами простерся перед Ним в поклоне, и Господь с великой радостью обнял его.
শ্রীরূপে শিক্ষা করাই’ পাঠাইলা বৃন্দাবন ।
আপনে করিলা বারাণসী আগমন ॥ ২৪৩ ॥
ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ кара̄и’ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
а̄пане карила̄ ва̄ра̄н̣асӣ а̄гамана

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ кара̄и’просветив Шрилу Рупу Госвами; па̄т̣ха̄ила̄послал; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; а̄панеСам; карила̄осуществил; ва̄ра̄н̣асӣв Бенарес; а̄гаманавозвращение.

Перевод

Дав у Дашашвамедха-гхата в Праяге наставления Шриле Рупе Госвами, Чайтанья Махапрабху послал его во Вриндаван. Затем Господь вернулся в Варанаси.
কাশীতে প্রভুকে আসি’ মিলিলা সনাতন ।
দুই মাস রহি’ তাঁরে করাইলা শিক্ষণ ॥ ২৪৪ ॥
ка̄ш́ӣте прабхуке а̄си’ милила̄ сана̄тана
дуи ма̄са рахи’ та̄н̇ре кара̄ила̄ ш́икшан̣а

Пословный перевод

ка̄ш́ӣтев Бенарес; прабхукеГосподь; а̄си’придя; милила̄встретил; сана̄танаСанатану Госвами; дуидва; ма̄самесяца; рахи’оставаясь; та̄н̇реему; кара̄ила̄давал; ш́икшан̣анаставления.

Перевод

В Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху встретился с Санатаной Госвами. Проведя там два месяца, Он дал Санатане Госвами исчерпывающие наставления.
মথুরা পাঠাইলা তাঁরে দিয়া ভক্তিবল ।
সন্ন্যাসীরে কৃপা করি’ গেলা নীলাচল ॥ ২৪৫ ॥
матхура̄ па̄т̣ха̄ила̄ та̄н̇ре дийа̄ бхакти-бала
саннйа̄сӣре кр̣па̄ кари’ гела̄ нӣла̄чала

Пословный перевод

матхура̄в Матхуру; па̄т̣ха̄ила̄послал; та̄н̇реему; дийа̄дав; бхакти-баласилу преданности; саннйа̄сӣресанньяси-майявади; кр̣па̄милость; кари’явив; гела̄вернулся; нӣла̄чалав Джаганнатха-Пури.

Перевод

Просветив Санатану Госвами и наделив его силой заниматься преданным служением, Шри Чайтанья Махапрабху послал его в Матхуру. В Бенаресе Господь также пролил милость на санньяси-майявади, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури.
ছয় বৎসর ঐছে প্রভু করিলা বিলাস ।
কভু ইতি-উতি, কভু ক্ষেত্রবাস ॥ ২৪৬ ॥
чхайа ватсара аичхе прабху карила̄ вила̄са
кабху ити-ути, кабху кшетра-ва̄са

Пословный перевод

чхайа ватсарашесть лет; аичхетак; прабхуГосподь; карила̄совершал; вила̄саигры; кабхуиногда; ити-утитут и там; кабхуиногда; кшетра-ва̄сажизнь в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Так Господь странствовал по всей Индии в течение шести лет, то возвращаясь в Джаганнатха-Пури, то снова отправляясь в странствия. Так Он проводил Свои игры.
আনন্দে ভক্ত-সঙ্গে সদা কীর্তন-বিলাস ।
জগন্নাথ-দরশন, প্রেমের বিলাস ॥ ২৪৭ ॥
а̄нанде бхакта-сан̇ге сада̄ кӣртана-вила̄са
джаганна̄тха-дараш́ана, премера вила̄са

Пословный перевод

а̄нандев ликовании; бхакта-сан̇гес преданными; сада̄всегда; кӣртанаот пения; вила̄санаслаждение; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; дараш́анапосещение; премераэкстаз; вила̄саигры.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.
মধ্যলীলার কৈলুঁ এই সূত্র-বিবরণ ।
অন্ত্যলীলার সূত্র এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ২৪৮ ॥
мадхйа-лӣла̄ра каилун̇ эи сӯтра-виваран̣а
антйа-лӣла̄ра сӯтра эбе ш́уна, бхакта-ган̣а

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄рамадхья-лилы, или промежуточных игр Господа; каилун̇сделал; эиэто; сӯтракраткое; виваран̣аописание; антйа-лӣла̄разавершающих игр, которые называются антья-лила; сӯтракраткое описание; эбесейчас; ш́унапослушайте; бхакта-ган̣авсе преданные.

Перевод

Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.
বৃন্দাবন হৈতে যদি নীলাচলে আইলা ।
আঠার বর্ষ তাহাঁ বাস, কাহাঁ নাহি গেলা ॥ ২৪৯ ॥
вр̣нда̄вана хаите йади нӣла̄чале а̄ила̄
а̄т̣ха̄ра варша та̄ха̄н̇ ва̄са, ка̄ха̄н̇ на̄хи гела̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана хаитеиз Вриндавана; йадихотя; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄вернулся; а̄т̣ха̄равосемнадцать; варшалет; та̄ха̄н̇там (в Джаганнатха-Пури); ва̄сажительство; ка̄ха̄н̇куда-нибудь; на̄хине; гела̄ходил.

Перевод

Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.
প্রতিবর্ষ আইসেন তাহাঁ গৌড়ের ভক্তগণ ।
চারি মাস রহে প্রভুর সঙ্গে সম্মিলন ॥ ২৫০ ॥
пративарша а̄исена та̄ха̄н̇ гауд̣ера бхакта-ган̣а
ча̄ри ма̄са рахе прабхура сан̇ге санмилана

Пословный перевод

пративаршакаждый год; а̄исенаприходят; та̄ха̄н̇туда; гауд̣ераБенгалии; бхакта-ган̣апреданные; ча̄ричетыре; ма̄самесяца; рахеостаются; прабхурас Господом Чайтаньей Махапрабху; сан̇гевместе; санмиланавстретившиеся.

Перевод

Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.
নিরন্তর নৃত্যগীত কীর্তন-বিলাস ।
আচণ্ডালে প্রেমভক্তি করিলা প্রকাশ ॥ ২৫১ ॥
нирантара нр̣тйа-гӣта кӣртана-вила̄са
а̄чан̣д̣а̄ле према-бхакти карила̄ прака̄ш́а

Пословный перевод

нирантаранепрестанно; нр̣тйа-гӣтапение и танец; кӣртанасанкиртаны; вила̄саблаженство; а̄чан̣д̣а̄лево всех, даже самых падших; према-бхактилюбовь к Богу; карила̄ прака̄ш́апробудил.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.
পণ্ডিত-গোসাঞি কৈল নীলাচলে বাস ।
বক্রেশ্বর, দামোদর, শঙ্কর, হরিদাস ॥ ২৫২ ॥
пан̣д̣ита-госа̄н̃и каила нӣла̄чале ва̄са
вакреш́вара, да̄модара, ш́ан̇кара, харида̄са

Пословный перевод

пан̣д̣ита-госа̄н̃иГададхара Пандит; каилаимел; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ва̄сажительство; вакреш́вараВакрешвара; да̄модараДамодара Пандит; ш́ан̇караШанкара; хари-да̄саХаридас Тхакур.

Перевод

Вместе с Господом жили Пандит Госани и другие преданные: Вакрешвара, Дамодара, Шанкара и Харидас Тхакур.
জগদানন্দ, ভগবান্, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ।
পরমানন্দপুরী, আর স্বরূপ-দামোদর ॥ ২৫৩ ॥
джагада̄нанда, бхагава̄н, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
парама̄нанда-пурӣ, а̄ра сварӯпа-да̄модара

Пословный перевод

джагада̄нандаДжагадананда; бхагава̄нБхагаван; говиндаГовинда; ка̄ш́ӣш́вараКашишвара; парама̄нанда-пурӣПарамананда Пури; а̄ра сварӯпа-да̄модараи Сварупа Дамодара (личный секретарь Господа).

Перевод

Помимо них с Господом жили Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвара, Парамананда Пури и Сварупа Дамодара.
ক্ষেত্রবাসী রামানন্দ রায় প্রভৃতি ।
প্রভুসঙ্গে এই সব কৈল নিত্যস্থিতি ॥ ২৫৪ ॥
кшетра-ва̄сӣ ра̄ма̄нанда ра̄йа прабхр̣ти
прабху-сан̇ге эи саба каила нитйа-стхити

Пословный перевод

кшетра-ва̄сӣжители Джаганнатха-Пури; ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; прабхр̣тии прочие; прабху-сан̇гевместе с Господом; эи сабавсе они; каила нитйа-стхитипостоянно жили.

Перевод

Шрила Рамананда Рай и прочие преданные из Джаганнатха-Пури тоже постоянно находились с Господом.
প্রতিবর্ষে আইসে সঙ্গে রহে চারিমাস ।
তাঁ-সবা লঞা প্রভুর বিবিধ বিলাস ॥ ২৫৬ ॥
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, মুকুন্দ, শ্রীবাস ।
বিদ্যানিধি, বাসুদেব, মুরারি, — যত দাস ॥ ২৫৫ ॥
адваита, нитйа̄нанда, мукунда, ш́рӣва̄са
видйа̄нидхи, ва̄судева, мура̄ри, — йата да̄са
пративарше а̄исе сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄са
та̄н̇-саба̄ лан̃а̄ прабхура вивидха вила̄са

Пословный перевод

адваитаАдвайта; нитйа̄нандаНитьянанда; мукундаМукунда; ш́рӣва̄саШриваса; видйа̄нидхиВидьянидхи; ва̄су-деваВа̄судева; мура̄риМурари; йата да̄сасколько слуг Господа; пративаршекаждый год; а̄исеприходят (туда); сан̇гевместе; рахеостаются; ча̄ри-ма̄сачетыре месяца; та̄н̇-саба̄их всех; лан̃а̄взяв; прабхураГоспода; вивидхаразные; вила̄саигры.

Перевод

Другие же преданные во главе с Адвайтой Ачарьей, Нитьянандой Прабху, Мукундой, Шривасой, Видьянидхи, Ва̄судевой и Мурари проводили с Господом в Джаганнатха-Пури только четыре месяца в году. В обществе этих вайшнавов Господь являл самые разные игры.
হরিদাসের সিদ্ধিপ্রাপ্তি, — অদ্ভুত সে সব ।
আপনি মহাপ্রভু যাঁর কৈল মহোৎসব ॥ ২৫৭ ॥
харида̄сера сиддхи-пра̄пти, — адбхута се саба
а̄пани маха̄прабху йа̄н̇ра каила махотсава

Пословный перевод

хари-да̄сераХаридаса Тхакура; сиддхи-пра̄птиуход; адбхутанеобычайные; сеэти; сабавсе (события); а̄панисам; маха̄-прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇рав честь (которого); каилаустроил; маха̄-утсавапраздник.

Перевод

В Джаганнатха-Пури завершил свой земной путь Харидас Тхакур. Это было удивительное событие, потому что Сам Господь взял на Себя все хлопоты и устроил в честь ухода Харидаса Тхакура большой праздник.
তবে রূপ-গোসাঞির পুনরাগমন ।
তাঁহার হৃদয়ে কৈল প্রভু শক্তি-সঞ্চারণ ॥ ২৫৮ ॥
табе рӯпа-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе каила прабху ш́акти-сан̃ча̄ран̣а

Пословный перевод

табезатем; рӯпа-госа̄н̃ираРупы Госвами; пунах̣-а̄гаманаповторное возвращение; та̄н̇ха̄раего; хр̣дайев сердце; каилаосуществил; прабхуГосподь; ш́акти-сан̃ча̄ран̣апробуждение трансцендентного могущества.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Шрила Рупа Госвами еще раз встретился с Господом, и Господь вложил в его сердце трансцендентное могущество.
তবে ছোট হরিদাসে প্রভু কৈল দণ্ড ।
দামোদর-পণ্ডিত কৈল প্রভুকে বাক্য-দণ্ড ॥ ২৫৯ ॥
табе чхот̣а харида̄се прабху каила дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а

Пословный перевод

табезатем; чхот̣а хари-да̄сеХаридаса-младшего; прабхуГосподь; каила дан̣д̣анаказал; да̄модара-пан̣д̣итаДамодара Пандит; каиласделал; прабхукеГосподу; ва̄кйа-дан̣д̣азамечание.

Перевод

Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.

Комментарий

Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.
তবে সনাতন-গোসাঞির পুনরাগমন ।
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে কৈল পরীক্ষণ ॥ ২৬০ ॥
табе сана̄тана-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре каила парӣкшан̣а

Пословный перевод

табезатем; сана̄тана-госа̄н̃ираСанатаны Госвами; пунах̣-а̄гаманановое возвращение; джйаишт̣ха-ма̄сев месяце джьяиштха (май-июнь); прабхуГосподь; та̄н̇реего; каила парӣкшан̣аиспытал.

Перевод

Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.
তুষ্ট হঞা প্রভু তাঁরে পাঠাইলা বৃন্দাবন ।
অদ্বৈতের হস্তে প্রভুর অদ্ভুত ভোজন ॥ ২৬১ ॥
тушт̣а хан̃а̄ прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана

Пословный перевод

тушт̣а хан̃а̄став довольным; прабхуГосподь; та̄н̇реего; па̄т̣ха̄ила̄послал; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; адваитераАдвайты Ачарьи; хастеиз рук; прабхураГоспода; адбхутанеобыкновенный; бходжанапир.

Перевод

Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.
নিত্যানন্দ-সঙ্গে যুক্তি করিয়া নিভৃতে ।
তাঁরে পাঠাইলা গৌড়ে প্রেম প্রচারিতে ॥ ২৬২ ॥
нитйа̄нанда-сан̇ге йукти карийа̄ нибхр̣те
та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ гауд̣е према прача̄рите

Пословный перевод

нитйа̄нанда-сан̇гес Нитьянандой Прабху; йукти карийа̄побеседовав; нибхр̣тенаедине; та̄н̇реЕго; па̄т̣ха̄ила̄послал; гауд̣ев Бенгалию; премалюбовь к Богу; прача̄ритепроповедовать.

Перевод

Отослав Санатану Госвами во Вриндаван, Господь наедине поговорил с Шри Нитьянандой Прабху и послал Его в Бенгалию проповедовать любовь к Богу.
তবে ত’ বল্লভ ভট্ট প্রভুরে মিলিলা ।
কৃষ্ণনামের অর্থ প্রভু তাঁহারে কহিলা ॥ ২৬৩ ॥
табе та’ валлабха бхат̣т̣а прабхуре милила̄
кр̣шн̣а-на̄мера артха прабху та̄н̇ха̄ре кахила̄

Пословный перевод

табе та’после этого; валлабха бхат̣т̣аВаллабха Бхатта; прабхуреГоспода; милила̄встретил; кр̣шн̣а-на̄мерасвятого имени Кришны; артхасмысл; прабхуГосподь; та̄н̇ха̄реему; кахила̄объяснил.

Перевод

Вскоре после этого на встречу с Господом в Джаганнатха-Пури пришел Валлабха Бхатта, и Господь объяснил ему смысл святого имени Кришны.

Комментарий

Валлабха Бхатта — это основатель известной на западе Индии вайшнавской сампрадаи под названием Валлабхачарья-сампрадая. В «Чайтанья-чаритамрите» Валлабхачарье уделено много внимания. Истории, происходившие с ним, описаны в девятнадцатой главе Мадхья-лилы и седьмой главе Антья-лилы. Господь Чайтанья Махапрабху побывал у Валлабхи Бхатты дома в деревне Адаила-грама, что на противоположном от Праяга берегу Ямуны. Позже Валлабха Бхатта пришел к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури показать свой комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Валлабха Бхатта очень гордился своей работой, но Шри Чайтанья Махапрабху сделал ему замечание, указав на то, что вайшнаву следует быть смиренным и идти по стопам своих предшественников. Господь дал Валлабхе Бхатте понять, что вайшнаву не подобает гордиться и считать себя выше Шридхары Свами.
প্রদ্যুম্ন মিশ্রেরে প্রভু রামানন্দ-স্থানে ।
কৃষ্ণকথা শুনাইল কহি’ তাঁর গুণে ॥ ২৬৪ ॥
прадйумна миш́рере прабху ра̄ма̄нанда-стха̄не
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уна̄ила кахи’ та̄н̇ра гун̣е

Пословный перевод

прадйумна миш́ререПрадьюмну Мишру; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ра̄ма̄нанда-стха̄недомой к Рамананде Раю; кр̣шн̣а-катха̄рассказы о Господе Шри Кришне; ш́уна̄илапослал слушать; кахи’объяснив; та̄н̇раего (Рамананды Рая); гун̣енеобыкновенные добродетели.

Перевод

Господь поведал о необыкновенных достоинствах Рамананды Рая Прадьюмне Мишре и посоветовал ему отправиться к Рамананде Раю и послушать его рассказы о Кришне.
গোপীনাথ পট্টনায়ক — রামানন্দ-ভ্রাতা ।
রাজা মারিতেছিল, প্রভু হৈল ত্রাতা ॥ ২৬৫ ॥
гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака — ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄
ра̄джа̄ ма̄ритечхила, прабху хаила тра̄та̄

Пословный перевод

гопӣна̄тха пат̣т̣а-на̄йакаГопинатхи Паттанаяки; ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄брат Рамананды Рая; ра̄джа̄царь; ма̄ритечхилаприговорил к смерти; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; хаиластал; тра̄та̄спасителем.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху спас младшего брата Рамананды Рая Гопинатху Паттанаяку от казни, к которой его приговорил царь.
রামচন্দ্রপুরী-ভয়ে ভিক্ষা ঘাটাইলা ।
বৈষ্ণবের দুঃখ দেখি’ অর্ধেক রাখিলা ॥ ২৬৬ ॥
ра̄мачандра-пурӣ-бхайе бхикша̄ гха̄т̣а̄ила̄
ваишн̣авера дух̣кха декхи’ ардхека ра̄кхила̄

Пословный перевод

ра̄мачандра-пурӣ-бхайев страхе перед Рамачандрой Пури; бхикша̄еду; гха̄т̣а̄ила̄сократил; ваишн̣аверавайшнавов; дух̣кхагоре; декхи’увидев; ардхекаполовину; ра̄кхила̄оставил.

Перевод

Когда Рамачандра Пури упрекнул Господа Чайтанью Махапрабху в том, что Он слишком много ест, Господь стал есть намного меньше, но это очень огорчило всех вайшнавов. Тогда Господь увеличил количество принимаемой Им пищи до половины прежней нормы.
ব্রহ্মাণ্ড-ভিতরে হয় চৌদ্দ ভুবন ।
চৌদ্দভুবনে বৈসে যত জীবগণ ॥ ২৬৭ ॥
брахма̄н̣д̣а-бхитаре хайа чаудда бхувана
чаудда-бхуване баисе йата джӣва-ган̣а

Пословный перевод

брахма̄н̣д̣а-бхитаревнутри вселенной; хайаесть; чаудда бхуваначетырнадцать планетных систем; чаудда-бхуванена (этих) четырнадцати планетных системах; баисеобитают; йатасколько; джӣва-ган̣авсех живых существ.

Перевод

Во вселенной четырнадцать планетных систем, на которых обитают все живые существа.
মনুষ্যের বেশ ধরি’ যাত্রিকের ছলে ।
প্রভুর দর্শন করে আসি’ নীলাচলে ॥ ২৬৮ ॥
манушйера веш́а дхари’ йа̄трикера чхале
прабхура дарш́ана каре а̄си’ нӣла̄чале

Пословный перевод

манушйералюдей; веш́а дхари’нося одежды; йа̄трикера чхалепод видом паломников; прабхураГоспода Чайтанью Махапрабху; дарш́ана карелицезрели; а̄си’придя; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури.

Перевод

В облике обычных паломников они приходили в Джаганнатха-Пури увидеть Чайтанью Махапрабху.
একদিন শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
মহাপ্রভুর গুণ গাঞা করেন কীর্তন ॥ ২৬৯ ॥
эка-дина ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
маха̄прабхура гун̣а га̄н̃а̄ карена кӣртана

Пословный перевод

эка-динаоднажды; ш́рӣва̄са-а̄диШриваса Тхакур и другие; йатасколько; бхакта-ган̣апреданных; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; гун̣акачества; га̄н̃а̄перечислив; карена кӣртанапоют.

Перевод

Однажды Шриваса Тхакур и остальные преданные пели о божественных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
শুনি’ ভক্তগণে কহে সক্রোধ বচনে ।
কৃষ্ণ-নাম-গুণ ছাড়ি, কি কর কীর্তনে ॥ ২৭০ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣е кахе са-кродха вачане
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣и, ки кара кӣртане

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); бхакта-ган̣еко всем преданным; кахе(Господь) обращается; са-кродха вачанегневной речью; кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣ипрекратив прославление святого имени и трансцендентных качеств Господа; ки кара кӣртанечто воспеваете.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Приняв строгий вид, Он отчитал преданных: «Что это за пение? Вы что, больше не хотите прославлять святое имя Господа?».
ঔদ্ধত্য করিতে হৈল সবাকার মন ।
স্বতন্ত্র হইয়া সবে নাশা’বে ভুবন ॥ ২৭১ ॥
ауддхатйа карите хаила саба̄ка̄ра мана
сватантра ха-ийа̄ сабе на̄ш́а̄ ’бе бхувана

Пословный перевод

ауддхатйадерзость; каритесовершать; хаилабыло; саба̄ка̄равсех (вас); мананамерение; сватантрасвоевольными; ха-ийа̄став; сабевсе; на̄ш́а̄ ’беприносите вред; бхувана(всему) миру.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху преподал всем преданным урок, отчитав за дерзость, и предупредил, что своеволие таит величайшую опасность для всего человечества.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху запретил всем Своим последователям вести себя дерзко и своевольно. К сожалению, после ухода Господа Чайтаньи многочисленные апа-сампрадаи (лжепоследователи Господа) стали пропагандировать идеи, не одобренные ачарьями. Бхактивинода Тхакур приводит названия этих апа-сампрадай: аула, баула, картабхаджа, неда, даравеша, сани сахаджия, сакхибхеки, смарта, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари.
Аула-сампрадая, баула-сампрадая и другие сампрадаи придумали собственные толкования философии Господа Чайтаньи, отличные от толкований ачарьев. В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху Сам говорит, что подобные действия только оскверняют сам дух Его учения.
দশ দিকে কোটী কোটী লোক হেন কালে ।
‘জয় কৃষ্ণচৈতন্য’ বলি’ করে কোলাহলে ॥ ২৭২ ॥
даш́а-дике кот̣ӣ кот̣ӣ лока хена ка̄ле
‘джайа кр̣шн̣а-чаитанйа’ бали’ каре кола̄хале

Пословный перевод

даш́а-дикев десяти направлениях; кот̣ӣ кот̣ӣмногие тысячи; локалюдей; хена ка̄лев это время; джайа кр̣шн̣а-чаитанйаслава Шри Кришне Чайтанье; бали’крича; каресоздают; кола̄халеоглушительный шум.

Перевод

Пока Господь делал внушение преданным, многотысячная толпа на улице стала громко кричать: «Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху!».
জয় জয় মহাপ্রভু — ব্রজেন্দ্রকুমার ।
জগৎ তারিতে প্রভু, তোমার অবতার ॥ ২৭৩ ॥
джайа джайа маха̄прабху — враджендра-кума̄ра
джагат та̄рите прабху, тома̄ра авата̄ра

Пословный перевод

джайа джайа маха̄прабхуслава Шри Чайтанье Махапрабху; враджендра-кума̄ратому, кто изначально является Господом Кришной, сыном Махараджи Нанды; джагатмир; та̄ритеспасти; прабхуГосподь; тома̄раТвое; авата̄равоплощение.

Перевод

Все люди снова и снова оглашали воздух криками: «Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну Махараджи Нанды! Ты нисшел, чтобы спасти весь мир!».
বহুদূর হৈতে আইনু হঞা বড় আর্ত ।
দরশন দিয়া প্রভু করহ কৃতার্থ ॥ ২৭৪ ॥
баху-дӯра хаите а̄ину хан̃а̄ бад̣а а̄рта
дараш́ана дийа̄ прабху караха кр̣та̄ртха

Пословный перевод

баху-дӯрабольшого расстояния; хаитес; а̄инупришли; хан̃а̄став; бад̣аочень; а̄ртанесчастными; дараш́анавозможность увидеть (Тебя); дийа̄дав; прабхуо Господь; карахадаруй; кр̣та-артхамилость.

Перевод

«О Господь, мы чувствуем себя очень несчастными. Мы пришли сюда издалека, чтобы увидеть Тебя. Смилуйся над нами и предстань перед нашим взором».
শুনিয়া লোকের দৈন্য দ্রবিলা হৃদয় ।
বাহিরে আসি’ দরশন দিলা দয়াময় ॥ ২৭৫ ॥
ш́унийа̄ локера даинйа дравила̄ хр̣дайа
ба̄хире а̄си’ дараш́ана дила̄ дайа̄-майа

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; локералюдей; даинйасмиренную просьбу; дравила̄смягчилось; хр̣дайасердце; ба̄хиренаружу; а̄си’выйдя; дараш́анавозможность видеть; дила̄дал; дайа̄-майамилостивый.

Перевод

Эта смиренная просьба тронула сердце Господа. Преисполнившись милосердия, Он без промедления вышел к ждавшей Его толпе.
বাহু তুলি’ বলে প্রভু বল’ ‘হরি’ ‘হরি’ ।
উঠিল — শ্রীহরিধ্বনি চতুর্দিক্ ভরি’ ॥ ২৭৬ ॥
ба̄ху тули’ бале прабху бала’ ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила — ш́рӣ-хари-дхвани чатур-дик бхари’

Пословный перевод

ба̄ху тули’воздев руки; балеговорит; прабхуГосподь; бала’повторяйте; хари харисвятое имя Господа Хари; ут̣хилараздались; ш́рӣ-хари-дхванизвуки имени Хари; чатух̣-дикчетыре стороны света; бхари’наполнив.

Перевод

Воздев руки, Господь попросил всех громко повторять святое имя Господа Хари. И в тот же миг все четыре стороны света огласились громкими криками «Хари!».
প্রভু দেখি’ প্রেমে লোক আনন্দিত মন ।
প্রভুকে ঈশ্বর বলি’ করয়ে স্তবন ॥ ২৭৭ ॥
прабху декхи’ преме лока а̄нандита мана
прабхуке ӣш́вара бали’ карайе ставана

Пословный перевод

прабху декхи’увидев Господа; премев экстазе любви к Богу; локалюди; а̄нандитарадостный; манаум; прабхукеГоспода; ӣш́вараВсевышним; бали’провозгласив; карайевозносят; ставанамолитвы.

Перевод

Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.
স্তব শুনি’ প্রভুকে কহেন শ্রীনিবাস ।
ঘরে গুপ্ত হও, কেনে বাহিরে প্রকাশ ॥ ২৭৮ ॥
става ш́уни’ прабхуке кахена ш́рӣнива̄са
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а

Пословный перевод

ставамолитвы; ш́уни’услышав; прабхукеГосподу; кахенаговорит; ш́рӣнива̄саШриниваса Ачарья; гхарев доме; гуптаскрытый; хаонаходишься; кенепочему; ба̄хиреснаружи; прака̄ш́аявленный.

Перевод

Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».
কে শিখাল এই লোকে, কহে কোন্ বাত ।
ইহা-সবার মুখ ঢাক দিয়া নিজ হাত ॥ ২৭৯ ॥
ке ш́икха̄ла эи локе, кахе кон ва̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та

Пословный перевод

кекто; ш́икха̄ланаучил; эиэтих; локелюдей; кахеговорят; конкакие; ва̄таречи; иха̄им; саба̄равсем; мукхарот; д̣ха̄казакрой; дийа̄дав; ниджаСвою; ха̄таруку.

Перевод

Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».
সূর্য যৈছে উদয় করি’ চাহে লুকাইতে ।
বুঝিতে না পারি তৈছে তোমার চরিতে ॥ ২৮০ ॥
сӯрйа йаичхе удайа кари’ ча̄хе лука̄ите
буджхите на̄ па̄ри таичхе тома̄ра чарите

Пословный перевод

сӯрйасолнце; йаичхекак; удайавосход; кари’совершив; ча̄хехочет; лука̄итеспрятаться; буджхитепонять; на̄не; па̄риспособны; таичхетак же; тома̄раТвое; чаритеповедение.

Перевод

«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».
প্রভু কহেন, — শ্রীনিবাস, ছাড় বিড়ম্বনা ।
সবে মেলি’ কর মোর কতেক লাঞ্ছনা ॥ ২৮১ ॥
прабху кахена, — ш́рӣнива̄са, чха̄д̣а вид̣амбана̄
сабе мели’ кара мора катека ла̄н̃чана̄

Пословный перевод

прабхуГосподь; кахенаговорит; ш́рӣнива̄саМой дорогой Шриниваса (Шриваса Тхакур); чха̄д̣апрекрати; вид̣амбана̄шутки; сабе(вы) все; мели’объединившись; карасовершаете; мораМеня; катеканастолько; ла̄н̃чана̄унижение.

Перевод

Господь ответил: «Дорогой Шриниваса, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».
এত বলি’ লোকে করি’ শুভদৃষ্টি দান ।
অভ্যন্তরে গেলা, লোকের পূর্ণ হৈল কাম ॥ ২৮২ ॥
эта бали’ локе кари’ ш́убха-др̣шт̣и да̄на
абхйантаре гела̄, локера пӯрн̣а хаила ка̄ма

Пословный перевод

эта бали’сказав это; локелюдям; кари’даровав; ш́убха-др̣шт̣иблагословляющего взгляда; да̄надаяние; абхйантаревнутрь; гела̄удалился; локералюдей; пӯрн̣аисполнено; хаилабыло; ка̄мажелание.

Перевод

Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.
রঘুনাথ-দাস নিত্যানন্দ-পাশে গেলা ।
চিড়া-দধি-মহোৎসব তাহাঁই করিলা ॥ ২৮৩ ॥
рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас; нитйа̄нандак Господу Нитьянанде; па̄ш́еблизко; гела̄подошел; чид̣а̄рисовые хлопья; дадхипростокваша; махотсавапраздник; та̄ха̄н̇итам; карила̄устроил.

Перевод

После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.

Комментарий

В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.
তাঁর আজ্ঞা লঞা গেলা প্রভুর চরণে ।
প্রভু তাঁরে সমর্পিলা স্বরূপের স্থানে ॥ ২৮৪ ॥
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ прабхура чаран̣е
прабху та̄н̇ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не

Пословный перевод

та̄н̇раЕго; а̄джн̃а̄указание; лан̃а̄исполнив; гела̄приблизился; прабхураЧайтаньи Махапрабху; чаран̣ек лотосным стопам; прабхуГосподь; та̄н̇реего; самарпила̄отправил; сварӯпераСварупы Дамодары; стха̄нев место (где он жил).

Перевод

Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.

Комментарий

В «Вилапа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:
йо ма̄м̇ дустара-геха-нирджала-маха̄-кӯпа̄д апа̄ра-клама̄т
садйах̣ са̄ндра-дайа̄мбудхих̣ пракр̣титах̣ сваирӣ-кр̣па̄радж-джубхих̣
уддхр̣тй-а̄тма-сароджа-нинди-чаран̣а-пра̄нтам̇ прапа̄дйа свайам̇
ш́рӣ-да̄модара-са̄ч чака̄ра там ахам̇ чаитанйа-чандрам̇ бхадже
«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».
ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর ঘুচাইল চর্মাম্বর ।
এই মত লীলা কৈল ছয় বৎসর ॥ ২৮৫ ॥
брахма̄нанда-бха̄ратӣра гхуча̄ила чарма̄мбара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара

Пословный перевод

брахма̄нанда-бха̄ратӣраБрахмананды Бхарати; гхуча̄илауничтожил; чарма-амбараодежду из шкуры; эи мататаким образом; лӣла̄игры; каиласовершал; чхайа ватсарашесть лет.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.
এই ত’ কহিল মধ্যলীলার সূত্রগণ ।
শেষ দ্বাদশ বৎসরের শুন বিবরণ ॥ ২৮৬ ॥
эи та’ кахила мадхйа-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
ш́еша два̄даш́а ватсарера ш́уна виваран̣а

Пословный перевод

эи та’таким образом; кахиласделал; мадхйа-лӣла̄рапромежуточных игр; сӯтра-ган̣акраткое изложение; ш́ешаоставшихся; два̄даш́адвенадцати; ватсарералет; ш́унапослушайте; виваран̣аизложение.

Перевод

Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.

Комментарий

Шрила Кавираджа Госвами, ни на шаг не отступая от традиции, установленной Шри Вьясадевой, вкратце описывает здесь лилы «Чайтанья-чаритамриты». Подобное описание Шрила Кавираджа Госвами приводит в конце каждой части. В Ади-лиле он лишь в общих чертах поведал о пяти периодах детских игр Господа, сославшись на подробное их описание, сделанное Шрилой Вриндаваном дасом Тхакуром. В этой же главе вкратце рассказывается о завершающих играх Господа. Более подробно о них пойдет речь в Мадхья-лиле и Антья-лиле. Начатое здесь сжатое описание игр Господа продолжается во второй главе. Таким образом, автор последовательно описывает мадхья-лилу и антья-лилу.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৮৭ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрила Рупа Госвами; рагхуна̄тхаШрила Рагхунатха дас Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о поздних играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.