Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 1.58

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥

йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Пословный перевод

йах̣который; каума̄ра-харах̣похитивший мое сердце в пору юности; сах̣тот; эва хинесомненно; варах̣возлюбленный; та̄х̣эти; эваконечно; чаитра-кшапа̄х̣залитые лунным светом ночи поры чайтра; теэти; чаи; унмӣлитараспустившихся; ма̄латӣцветов малати; сурабхайах̣полные благоухания; прауд̣ха̄х̣свежие; кадамбанапоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣легкие порывы ветра; са̄та; чаи; эваконечно; асмия; татха̄пино все же; татратам; сурата-вйа̄па̄рав близких отношениях; лӣла̄игр; видхаув способе; рева̄реки Рева; родхасина берегу; ветасӣветаси; тару-талепод дерево; четах̣мой ум; самуткан̣т̣хатестремится.

Перевод

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.