Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В этой главе приводится обзор деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершил в середине жизни и в течение первых шести лет ее заключительного периода. Обо всем этом рассказывается вкратце. Здесь также описывается, как стих, начинающийся со слов йа каумра-хара, привел Шри Чайтанью Махапрабху в экстаз. Этот экстаз Шрила Рупа Госвами объяснил в стихе, который начинается словами прийа со ’йа кша, и Господь благословил его за это. Кроме того, в этой главе перечисляются многочисленные книги, написанные Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами и Шрилой Дживой Госвами, и описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху со Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами в деревне Рамакели.

Текст

йасйа прасдд аджо ’пи
садйа сарва-джат враджет
са рӣ-чаитанйа-дево ме
бхагавн сампрасӣдату

Пословный перевод

йасйа — которого; прасдт — благодаря милости; аджа апи — даже невежда; садйа — немедленно; сарва-джатм — все познаваемое; враджет — может постичь; са — тот; рӣ-чаитанйа-дева — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ме — мне; бхагавн — Верховная Личность Бога; сампрасӣдату — пусть явит Свою неизъяснимую милость.

Перевод

По благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже невежда может сразу же обрести совершенное знание. Поэтому я молю Господа, чтобы Он пролил на меня Свою неизъяснимую милость.

Текст

ванде рӣ-кша-чаитанйа-нитйнандау саходитау
гауодайе пушпавантау
читрау андау тамо-нудау

Пословный перевод

ванде — почитаю; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Кришну Чайтанью; нитйнандау — и Господа Нитьянанду; саха-удитау — вместе взошедших; гауа-удайе — на востоке Гауды; пушпавантау — солнце и луну; читрау — чудесных; ам-дау — дарующих благословение; тама-нудау — рассеивающих тьму.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.

Текст

джайат суратау пагор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-падмбходжау
рдх-мадана-моханау

Пословный перевод

джайатм — да славятся; су-ратау — самые милостивые (связанные любовными узами); паго — хромого; мама — мое; манда-мате — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-<&> амбходжау — те, чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-мохан.

Перевод

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

Текст

дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
рӣмад-рдх-рӣла-говинда-девау
прешхлӣбхи севйамнау смарми

Пословный перевод

дӣвйат — сияющем; внд-арайа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — <&> древом желаний; адха — под; рӣмат — в прекрасном; ратна-гра — <&> храме из самоцветов; сиха-сана-стхау — восседающих на троне; рӣмат — великолепных; рдх — Шримати Радхарани; рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешха-лӣбхи — ближайшими спутниками; севйамнау — кому служат; смарми — вспоминаю.

Перевод

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

Текст

рӣмн рса-расрамбхӣ
ваӣваа-таа-стхита
каршан веу-сванаир гопӣр
гопӣ-нтха рийе ’сту на

Пословный перевод

рӣмн — великолепнейший; рса — танца раса; раса — сладости; рамбхӣ — зачинатель; ваӣ-ваа — (под названием) Вамшивата; таа — <&> на берегу; стхита — стоящий; каршан — привлекающий; веу-сванаи — звуками флейты; гопӣ — пастушек; гопӣ-нтха — Шри Гопинатха; рийе — ко благу; асту — да будет; на — нашему.

Перевод

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа кп-синдху
джайа джайа ачӣ-сута джайа дӣна-бандху

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; кп-синдху — океану милости; джайа джайа — слава; ачӣ-сута — сыну Шачи; джайа — слава; дӣна-бандху — другу падших.

Перевод

Слава Гаурахари — океану милости! Слава Тебе, сын Шачи, ибо Ты — единственный друг всех падших душ!

Текст

джайа джайа нитйнанда джайдваита-чандра
джайа рӣвсди джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; рӣвса-ди — (всем преданным) во главе со Шривасой Тхакуром; джайа гаура-бхакта-<&> внда — слава преданным Господа Гаурасундары.

Перевод

Слава Господу Нитьянанде и Адвайте Прабху! Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром!

Текст

пӯрве кахилу ди-лӣлра сӯтра-гаа
йх вистрийчхена дса-вндвана

Пословный перевод

пӯрве — раньше; кахилу — рассказал; ди-лӣлраади-лилы; сӯтра-<&> гаа — все содержание вкратце; йх — которое; вистрийчхена — подробно описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

До этого я вкратце поведал ади-лилу [ранние игры Господа Чайтаньи]. Более подробно их описал Вриндаван дас Тхакур.

Текст

атаэва тра ми сӯтра-мтра каилу
йе кичху виеша, сӯтра-мадхйеи кахилу

Пословный перевод

атаэва — поэтому; тра — их; ми — я; сӯтра-мтра — лишь краткий обзор; каилу — сделал; йе кичху — любые, какие; виеша — подробности; сӯтра-мадхйеи кахилу — включил в этот обзор.

Перевод

Поэтому я ограничился кратким обзором этих событий, описав лишь необходимые подробности.

Текст

эбе кахи еша-лӣлра мукхйа сӯтра-гаа
прабхура аеша лӣл н ййа варана

Пословный перевод

эбе — сейчас; кахи — излагаю; еша-лӣлра — завершающих игр; мукхйа — главных; сӯтра-гаа — краткое описание; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; аеша — бесконечные; лӣл — игры; н ййа варана — невозможно описать.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны, и потому изложить их полностью невозможно. Тем не менее сейчас я хочу в сжатом виде рассказать о главных событиях завершающего периода жизни Господа.

Текст

тра мадхйе йеи бхга дса-вндвана
‘чаитанйа-магале’ вистри’ карил варана
сеи бхгера их сӯтра-мтра ликхиба
тх йе виеша кичху, их вистриба

Пословный перевод

тра мадхйе — среди них; йеи — которую; бхга — часть; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в «Чайтанья-<&> мангале», своей книге; вистри’ — подробно разобрав; карил варана — <&> описал; сеи бхгера — той части; их — здесь (в этой книге); сӯтра-<&> мтра — только краткий обзор; ликхиба — напишу; тх — там; йе — <&> которые; виеша — особые детали; кичху — некоторые; их вистриба — изложу здесь подробно.

Перевод

События, которые Вриндаван дас Тхакур подробно запечатлел в книге «Чайтанья-мангала», я опишу вкратце, но самым ярким из них позже я уделю особое внимание.

Текст

чаитанйа-лӣлра вйса — дса вндвана
тра джйа каро тра уччхиша чарваа

Пословный перевод

чаитанйа-лӣлра вйса — Вьясадева (авторитетный рассказчик) лил Господа Чайтаньи Махапрабху; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; тра — его; джйа — по указанию; каро — совершаю; тра — его; уччхиша — остатки трапезы; чарваа — пережевывание.

Перевод

В действительности авторитетным биографом игр Шри Чайтаньи Махапрабху является Шрила Вриндаван дас, воплощение Вьясадевы. Лишь по его указанию я пытаюсь вкусить то, что осталось от его трапезы.

Текст

бхакти кари’ ире дхари тхра чараа
еша-лӣлра сӯтра-гаа карийе варана

Пословный перевод

бхакти кари’ — полностью предавшись; ире — на голове; дхари — держу; тхра — его; чараа — лотосные стопы; еша-лӣлра — завершающих игр; сӯтра-гаа — краткое описание; карийе варана — излагаю.

Перевод

С великой преданностью водрузив его лотосные стопы себе на голову, я вкратце расскажу о завершающих играх Господа.

Текст

чаббиа ватсара прабхура гхе авастхна
тх йе карил лӣл — ‘ди-лӣл’ нма

Пословный перевод

чаббиа ватсара — двадцать четыре года; прабхура — Господа; гхе — <&> дома; авастхна — пребывание; тх — тогда; йе — которые; карил — <&> совершил; лӣл — игры; ди-лӣл нма — носят название ади-лила.

Перевод

Двадцать четыре года Господь Шри Чайтанья Махапрабху прожил в семье, и Его игры этого периода носят название ади-лилы.

Текст

чаббиа ватсара еше йеи мгха-мса
тра укла-пакше прабху карил саннйса

Пословный перевод

чаббиа ватсара — (эти) двадцать четыре года; еше — в конце; йеи — <&> которых; мгха-мса — месяц магха (январь-февраль); тра — этого (месяца); укла-пакше — в период прибывающей луны; прабху — Господь; карил — принял; саннйса — отречение от мира.

Перевод

В конце двадцать четвертого года жизни, в светлую половину месяца магха Господь принял санньясу — отречение от мира.

Текст

саннйса карий чаббиа ватсара авастхна
тх йеи лӣл, тра ‘еша-лӣл’ нма

Пословный перевод

саннйса карий — приняв санньясу; чаббиа ватсара — двадцать четыре года; авастхна — пребывание в материальном мире; тх — тогда; йеи лӣл — игры, которые (совершавшиеся в тот период); тра — <&> этих (игр); еша-лӣл — завершающие игры; нма — имя.

Перевод

Приняв санньясу, Господь Чайтанья провел в материальном мире еще двадцать четыре года. Деяния Господа в этот период именуются шеша-лилой, или завершающими играми.

Текст

еша-лӣлра ‘мадхйа’ ‘антйа’, — дуи нма хайа
лӣл-бхеде ваишава саба нма-бхеда кайа

Пословный перевод

еша-лӣлрашеша-лилы, или завершающих игр; мадхйа — промежуточные; антйа — заключительные; дуи — два; нма — названия; хайа — <&> существуют; лӣл-бхеде — вследствие разнообразия игр; ваишава — <&> преданные Верховного Господа; саба — все; нма-бхеда — разные названия; кайа — говорят.

Перевод

Завершающие лилы Господа, происшедшие в последние двадцать четыре года Его жизни, делятся на мадхью [промежуточные] и антью [заключительные]. Такого деления игр Господа придерживаются все Его преданные.

Текст

тра мадхйе чхайа ватсара — гамангамана
нӣлчала-гауа-сетубандха-вндвана

Пословный перевод

тра мадхйе — в этот (период); чхайа ватсара — шесть лет; гамана-<&> гамана — уход и возвращение; нӣлчала — от Джаганнатха-Пури; гауа — до Бенгалии; сетубандха — и от мыса Коморин; вндвана — до Вриндавана.

Перевод

Шесть из последних двадцати четырех лет Господь странствовал по всей Индии, пройдя от Джаганнатха-Пури до Бенгалии и от мыса Коморин до Вриндавана.

Текст

тх йеи лӣл, тра ‘мадхйа-лӣл’ нма
тра пчхе лӣл — ‘антйа-лӣл’ абхидхна

Пословный перевод

тх — там; йеи лӣл — игры, которые; тра — их; мадхйа-лӣл — <&> промежуточные игры; нма — название; тра пчхе лӣл — игры после этого (периода); антйа-лӣл — заключительные игры; абхидхна — <&> именование.

Перевод

Игры, которые Господь явил в этих местах, называются мадхья-<&> лилой, а те, что Он совершил после Своих путешествий, — антья-<&> лилой.

Текст

‘ди-лӣл’, ‘мадхйа-лӣл’, ‘антйа-лӣл’ ра
эбе ‘мадхйа-лӣлра’ кичху карийе вистра

Пословный перевод

ди-лӣл мадхйа-лӣл антйа-лӣл ра — (поэтому существует три периода игр) – ади-лила, мадхья-лила и антья-лила; эбе — теперь; мадхйа-<&> лӣлра — из мадхья-лилы; кичху — немного; карийе вистра — расскажу подробно.

Перевод

Таким образом, игры Господа делятся на три части: ади-лилу, мадхья-лилу и антья-лилу. Сейчас я подробно опишу мадхья-лилу.

Текст

ашдаа-варша кевала нӣлчале стхити
пани чари’ джӣве икхил бхакти

Пословный перевод

ашдаа-варша — восемнадцать лет; кевала — только; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; стхити — пребывание; пани — личный; чари’ — <&> показывая пример; джӣве — живые существа; икхил — учил; бхакти — преданному служению.

Перевод

Восемнадцать лет Господь не покидал Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил все живые существа, как следует заниматься преданным служением.

Текст

тра мадхйе чхайа ватсара бхакта-гаа-саге
према-бхакти правартил нтйа-гӣта-раге

Пословный перевод

тра мадхйе — в этот (период); чхайа ватсара — шесть лет; бхакта-<&> гаа-саге — вместе со всеми преданными; према-бхакти — любовное служение Богу; правартил — проповедовал; нтйа-гӣта-раге — с помощью пения и танца.

Перевод

Шесть из восемнадцати лет, прожитых в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху провел в обществе Своих многочисленных преданных. Пением и танцами Он учил людей любовному служению Богу.

Текст

нитйнанда-госире пхила гауа-дее
техо гауа-деа бхсила према-расе

Пословный перевод

нитйнанда-госире — Нитьянанду Госвами; пхила — отправил; гауа-дее — в Бенгалию; техо — Он; гауа-деа — землю, называемую Гауда-дешей, или Бенгалией; бхсила — затопил; према-расе — экстатической любовью к Кришне.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал Нитьянанду Прабху в Бенгалию, которую называют Гауда-дешей, и Господь Нитьянанда Прабху затопил эту провинцию чистой духовной любовью к Кришне.

Текст

сахаджеи нитйнанда — кша-премоддма
прабху-джйа каила йх тх према-дна

Пословный перевод

сахаджеи — по природе; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; кша-према-уддма — Тот, кто служит Господу Кришне с необыкновенным рвением и любовью; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — совершил; йх тх — везде и всюду; према-дна — <&> распространение (этой) любви.

Перевод

По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.

Текст

тхра чарае мора кои намаскра
чаитанйера бхакти йехо лаойила сасра

Пословный перевод

тхра чарае — лотосным стопам того; мора — мои; кои — бесчисленные; намаскра — поклоны; чаитанйера — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; йехо — кто; лаойила — <&> побудил принять; сасра — весь мир.

Перевод

Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

чаитанйа-госи йре бале ‘баа бхи’
техо кахе, мора прабху — чаитанйа-госи

Пословный перевод

чаитанйа-госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йре — которому; бале — говорит; баа бхи — старший брат; техо — Он; кахе — <&> говорит; мора прабху — Мой Господь; чаитанйа-госи — верховный владыка, Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.

Текст

йадйапи пани хайе прабху баларма
татхпи чаитанйера каре дса-абхимна

Пословный перевод

йадйапи — хотя; пани — лично; хайе — является; прабху — Господь; баларма — Баларама; татхпи — тем не менее; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — принимает; дса-абхимна — положение вечного слуги.

Перевод

Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘чаитанйа’ сева, ‘чаитанйа’ го, лао ‘чаитанйа’-нма
‘чаитанйе’ йе бхакти каре, сеи мора пра

Пословный перевод

чаитанйа сева — служи Шри Чайтанье Махапрабху; чаитанйа го — <&> говори о Шри Чайтанье Махапрабху; лао — прими; чаитанйа-нма — <&> имя Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйе — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхакти — преданное служение; каре — совершает; сеи — тот; мора — Моя; пра — жизнь.

Перевод

Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.

Текст

эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойила
дӣна-хӣна, ниндака, сабре нистрила

Пословный перевод

эи мата — таким образом; локе — людей; чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; лаойила — побудил принять; дӣна-хӣна — несчастных падших душ; ниндака — богохульников; сабре — всех; нистрила — спас.

Перевод

Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.

Текст

табе прабху врадже пхила рӯпа-сантана
прабху-джйа дуи бхи ил вндвана

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; врадже — <&> во Вриндавана-дхаму; пхила — послал; рӯпа-сантана — двух братьев, Рупу Госвами и Санатану Госвами; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи бхи — два брата; ил — пришли; вндвана — во Вриндавана-дхаму.

Перевод

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху повелел двум братьям, Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами, идти во Врадж. Исполняя волю Господа, они отправились в Шри Вриндавана-дхаму.

Текст

бхакти прачрий сарва-тӣртха пракила
мадана-гопла-говиндера сев прачрила

Пословный перевод

бхакти прачрий — проповедуя преданное служение; сарва-тӣртха — все места паломничества; пракила — открыли; мадана-гопла — Шри Радху-Мадана-мохана; говиндера — и Шри Радху-Говиндаджи; сев — поклонение; прачрила — ввели.

Перевод

Во Вриндаване братья проповедовали преданное служение и отыскали много забытых мест паломничества. Кроме того, они положили начало поклонению Мадана-мохану и Говиндаджи.

Текст

нн стра ни’ каил бхакти-грантха сра
мӯха адхама-джанере техо карил нистра

Пословный перевод

нн стра — разные священные писания; ни’ — собрав; каил — <&> извлекли; бхакти-грантха — книг о преданном служении; сра — суть; мӯха — негодяев; адхама-джанере — и падших; техо — они; карил нистра — спасли.

Перевод

Как Рупа Госвами, так и Санатана Госвами принесли с собой во Вриндаван различные священные писания. Выделив их суть, братья изложили ее в своих многочисленных трактатах о преданном служении. Так они спасли всех негодяев и грешников.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Шринивасы Ачарьи есть такие слова:

нн-стра-вичрааика-нипуау сад-дхарма-састхпакау
локн хита-криау три-бхуване мнйау арайкарау
рдх-кша-падравинда-бхаджаннандена маттликау
ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва гоплакау

Под руководством Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами шестеро Госвами изучили разные ведические писания и выделили их суть — преданное служение Господу. Это означает, что все Госвами создавали свои многочисленные произведения о преданном служении на основе ведических писаний. Преданное служение — это не пустая сентиментальность. Оно представляет собой суть всего ведического знания, что подтверждает «Бхагавад-гита» (15.15): ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Цель всех ведических писаний — постичь Кришну. И Шрила Рупа и Санатана Госвами, приводя свидетельства из многочисленных ведических писаний, объяснили, как можно постичь Кришну с помощью преданного служения. Госвами изложили это так доступно, что даже нечестивцы и безнадежные глупцы могут спастись, преданно служа Господу под их руководством.

Текст

прабху джйа каила саба стрера вичра
враджера нигӯха бхакти карила прачра

Пословный перевод

прабху джйа — по приказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — осуществили; саба стрера — всех священных писаний; вичра — аналитическое изучение; враджера — Шри Вриндавана-дхамы; нигӯха — сокровеннейшего; бхакти — преданного служения; карила — совершали; прачра — проповедь.

Перевод

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Госвами положили в основу проповеди преданного служения аналитическое изучение всех сокровенных ведических писаний. Действуя так, можно проникнуть в тайну преданного служения, которым поглощены жители Вриндавана.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что истинное преданное служение основано на заключениях ведических писаний, а не на сантиментах, которые проявляют пракрита-сахаджии. Они не изучают ведические писания, а ведут распутную жизнь и курят ганджу. Иногда пракрита-сахаджии напоказ взывают к Господу со слезами на глазах, но их слезы свидетельствуют лишь о полном непонимании сути священных писаний. Сами того не сознавая, пракрита-сахаджии нарушают волю Шри Чайтаньи Махапрабху, который подчеркивал, что постичь Вриндаван и игры Господа во Вриндаване может лишь тот, кто сведущ в шастрах (ведических писаниях). В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.12) говорится: бхактй рута-гхӣтай, — преданное служение зиждется на знании Вед. Тач чхраддадхн мунайа. По-настоящему серьезные преданные достигают уровня бхакти, научно обоснованного преданного служения, благодаря тому что слушают ведические писания (бхактй рута-гхӣтай). Для этого не нужно в порыве чувств ничего выдумывать, превращаться в сахаджию и заниматься надуманным преданным служением. Тем не менее Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур считал, что сахаджии выгодно отличаются от неисправимых безбожников-имперсоналистов. Имперсоналисты не имеют никакого представления о Верховной Личности Бога, поэтому сахаджии находятся в гораздо лучшем положении, чем санньяси-майявади. Хотя сахаджии не придают большого значения ведическому знанию, они признают Господа Кришну Верховным Господом. Плохо лишь то, что они сбивают с толку других, уводя их с пути истинного преданного служения.

Текст

хари-бхакти-вилса, ра бхгаватмта
даама-иппанӣ, ра даама-чарита

Пословный перевод

хари-бхакти-вилса — «Хари-бхакти-виласа»; ра — и; бхгаватмта — «Брихад-Бхагаватамрита»; даама-иппанӣ — комментарии к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; ра — и; даама-чарита — стихи, поясняющие Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

«Хари-бхакти-виласа», «Брихад-Бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита» – вот некоторые из работ Шрилы Санатаны Госвами.

Комментарий

В Первой волне «Бхакти-ратнакары» говорится, что Санатана Госвами, досконально изучив «Шримад-Бхагаватам» и постигнув смысл этого произведения, объяснил его в своем комментарии «Вайшнава-тошани». Благодаря своему безукоризненному служению Шри Чайтанье Махапрабху, Шри Санатана Госвами и Шри Рупа Госвами распространили полученное от Него знание по всему миру. Санатана Госвами отдал «Вайшнава-тошани» Дживе Госвами. Тот отредактировал его и переименовал в «Лагху-тошани». Свой комментарий Санатана Госвами написал в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.), а «Лагху-тошани» Шрила Джива Госвами завершил в 1504 г. эры Шакабда (1583 г. н. э.).

Материалы к «Хари-бхакти-виласе» Шри Санатаны Госвами, известной как вайшнава-смрити, собрал Шрила Гопала Бхатта Госвами. Эта вайшнава-смрити-грантха состоит из двадцати глав, или вилас. Первая виласа описывает, как устанавливаются отношения между духовным учителем и учеником, и объясняет разные мантры. Вторая виласа раскрывает суть духовного посвящения. Третья виласа рассказывает о вайшнавском этикете. Особое внимание в ней уделяется принципам чистоты, постоянному памятованию о Верховной Личности Бога и повторению мантр, полученных от духовного учителя при посвящении. В четвертой виласе обсуждаются следующие темы: самскара (методы очищения), тилака (нанесение на тело двенадцати тилак), мудра (особые знаки на теле), мала (повторение святого имени на четках) и гуру-<&> пуджа (поклонение духовному учителю). Пятая виласа поясняет, как готовить сиденье для медитации, делать дыхательные упражнения, медитировать и поклоняться Господу Вишну в образе шалаграма-шилы. В шестой виласе описаны процедуры, необходимые для того, чтобы призывать и омывать Господа в Его трансцендентном образе. В седьмой виласе описывается, как собирать цветы для поклонения Господу Вишну. Восьмая виласа рассказывает о том, что такое Божество, и учит, как предлагать Ему благовония и светильники, подносить Ему пищу, танцевать перед Божеством, играть для Него на барабанах и других музыкальных инструментах, украшать Божество гирляндами, возносить Ему молитвы, кланяться и заглаживать допущенные при поклонении ошибки. В девятой виласе объясняется, как правильно собирать листья туласи, проводить обряд поминовения предков в соответствии с традициями вайшнавов и предлагать Господу пищу. В десятой виласе речь идет о преданных Господа — вайшнавах и святых людях. В одиннадцатой виласе подробно рассказывается о поклонении Божеству и о славе святого имени Господа. В этой виласе говорится, как нужно повторять святое имя, и описываются оскорбления святого имени. Рассказывается также о том, как эти оскорбления можно искупить. Кроме того, в одиннадцатой виласе раскрывается величие преданного служения и отдания себя Господу. Тема двенадцатой виласы – экадаши, а в тринадцатой сказано, как соблюдать пост и какие церемонии проводить в маха-двадаши. В четырнадцатой виласе объясняются правила, которым необходимо следовать в разные месяцы года. Пятнадцатая виласа повествует о том, как поститься на экадаши, воздерживаясь даже от воды. В этой виласе также объясняется, как наносить на тело знаки Вишну, какие обряды соблюдать в Чатурмасью, сезон дождей, и как праздновать Джанмаштами, Паршвайкадаши, Шравана-двадаши, Рама-навами и Виджая-дашами. В шестнадцатой виласе идет речь об обязанностях человека в месяц карттика (октябрь-<&> ноябрь), который по-другому называют Дамодара и Урджа. В этот месяц в храме или над храмом в честь Божества зажигают светильники. В этой виласе также описывается Говардхана-пуджа и Ратха-ятра. Семнадцатая виласа объясняет, как нужно готовиться к поклонению Божеству, повторять маха-мантру и читать джапу. В восемнадцатой виласе приводится описание разных форм Шри Вишну. В девятнадцатой виласе говорится о том, как устанавливать Божество, совершив вначале ритуалы Его омовения. И, наконец, в двадцатой виласе рассказывается о строительстве храмов на примере храмов, которые возвели великие преданные.

Подробное описание «Хари-бхакти-виласа-грантхи» Шри Кавираджа Госвами приводит в Мадхья-лиле (24.329 – 345). В этих стихах Кришнадас Кавираджа Госвами, по сути, описывает тот материал, который собрал Гопала Бхатта Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что регулирующие принципы преданного служения, сформулированные Гопалой Бхаттой Госвами, не в полной мере соответствуют принципам философии вайшнавов. В действительности Гопала Бхатта Госвами лишь вкратце изложил регулирующие принципы вайшнавов, подробно описанные в «Хари-бхакти-виласе». По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами, строго следовать «Хари-бхакти-виласе» — значит неукоснительно соблюдать вайшнавские ритуалы. Бхактисиддханта Сарасвати утверждает, что фрагменты работы Гопалы Бхатты Госвами, в основу которых положен текст «Хари-бхакти-виласы», написаны под влиянием смарта-самаджи, доктрины кастовых брахманов. Поэтому из работы Гопалы Бхатты Госвами очень трудно извлечь конкретные указания для вайшнавов. Лучше обратиться к комментарию к «Хари-бхакти-виласе», озаглавленному «Диг-даршини-тика», который написал сам Санатана Госвами. Некоторые, правда, считают, что этот комментарий составил Гопинатха-пуджа Адхикари, который служил в храме Шри Радха-раманаджи и был одним из учеников Гопалы Бхатты Госвами.

«Брихад-Бхагаватамрита» состоит из двух частей и обсуждает темы, связанные с преданным служением. Первая часть представляет собой подробный анализ преданного служения. Она также рассказывает о разных планетах, таких как Земля, райские планеты, Брахма-лока и Вайкунтха-<&> лока, и описывает преданных Господа: близких, ближайших и совершенных. Вторая часть, «Голока-махатмья-нирупана», повествует о славе духовного мира и описывает путь отречения от мира материального. Кроме того, в ней говорится об истинном знании, преданном служении, любви к Богу, цели жизни и наивысшем блаженстве. Каждая из частей состоит из семи глав, что вместе составляет четырнадцать глав.

«Дашама-типпани» – это комментарий к Десятой песни «Шримад-<&> Бхагаватам». Его еще называют «Брихад-вайшнава-тошани-тика». Как утверждается в «Бхакти-ратнакаре», «Дашама-типпани» был завершен в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.).

Текст

эи саба грантха каила госи сантана
рӯпа-госи каила йата, ке кару гаана

Пословный перевод

эи саба — все эти; грантха — трактаты; каила — написал; госи сантана — Санатана Госвами; рӯпа-госи — Рупа Госвами; каила — создал; йата — сколько; ке — кто; кару гаана — перечислит.

Перевод

Это четыре из произведений Шрилы Санатаны Госвами. Шрила Рупа Госвами тоже написал много книг, которые невозможно перечислить.

Текст

прадхна прадхна кичху карийе гаана
лакша грантхе каила враджа-вилса варана

Пословный перевод

прадхна прадхна — самые важные; кичху — некоторые; карийе-гаана — перечисляю; лакша — сотнями и тысячами; грантхе — стихами; каила — осуществил; враджа-вилса — игр Господа во Вриндаване; варана — описание.

Перевод

Поэтому я назову лишь главные из работ Шрилы Рупы Госвами. В своих книгах он описал игры Господа во Вриндаване в ста тысячах стихов.

Текст

расмта-синдху, ра видагдха-мдхава
уджджвала-нӣламаи, ра лалита-мдхава

Пословный перевод

расмта-синдху — «Бхакти-расамрита-синдху»; ра — и; видагдха-мадхава — «Видагдха-Мадхава»; уджджвала-нӣла-маи — «Уджвала-ниламани»; ра — и; лалита-мдхава — «Лалита-Мадхава».

Перевод

Среди книг Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-Мадхава», «Уджвала-ниламани» и «Лалита-Мадхава».

Текст

дна-кели-каумудӣ, ра баху ставвалӣ
ашдаа лӣл-ччханда, ра падйвалӣ
говинда-вирудвалӣ, тхра лакшаа
матхур-мхтмйа, ра нака-варана

Пословный перевод

дна-кели-каумудӣ — «Дана-кели-каумуди»; ра — и; баху ставвалӣ — <&> много сборников молитв; ашдаа — восемнадцать; лӣл-ччханда — <&> игр, описанных в хронологической последовательности; ра — и; падйвалӣ — «Падьявали»; говинда-вирудвалӣ — «Говинда-вирудавали»; тхра лакшаа — ее (книги) название; матхур-мхтмйа — прославление Матхуры; ра нака-варана — и (книгу,) где даются характеристики драмы («Натака-чандрики»).

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал «Дана-кели-каумуди», «Стававали», «Лила-чханду», «Падьявали», «Говинда-вирудавали», «Матхура-махатмью» и «Натака-варнану».

Текст

laghu-bhāgavatāmṛtādi ke karu gaṇana
sarvatra karila vraja-vilāsa varṇana

Пословный перевод

laghu-bhāgavatāmṛta-ādi — another list, containing Laghu-bhāgavatāmṛta; ke — who; karu gaṇana — can count; sarvatra — everywhere; karila — did; vraja-vilāsa — of the pastimes of Vṛndāvana; varṇana — description.

Перевод

Who can count the rest of the books (headed by the Laghu-bhāgavatāmṛta) written by Śrīla Rūpa Gosvāmī? He has described the pastimes of Vṛndāvana in all of them.

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī has given a description of these books. The Bhakti-rasāmṛta-sindhu is a great book of instruction on how to develop devotional service to Lord Kṛṣṇa and follow the transcendental process. It was finished in the year 1463 Śakābda (A.D. 1541). This book is divided into four parts: pūrva-vibhāga (eastern division), dakṣiṇa-vibhāga (southern division), paścima-vibhāga (western division) and uttara-vibhāga (northern division). In the pūrva-vibhāga, there is a description of the permanent development of devotional service. The general principles of devotional service, the execution of devotional service, ecstasy in devotional service and ultimately the attainment of love of Godhead are described. In this way there are four laharīs (waves) in this division of the ocean of the nectar of devotion.

In the dakṣiṇa-vibhāga (southern division) there is a general description of the mellow (relationship) called bhakti-rasa, which is derived from devotional service. There are also descriptions of the stages known as vibhāva, anubhāva, sāttvika, vyabhicārī and sthāyi-bhāva, all on this high platform of devotional service. Thus there are five waves in the dakṣiṇa-vibhāga division. In the western division (paścima-vibhāga) there is a description of the chief transcendental humors derived from devotional service. These are known as mukhya-bhakti-rasa-nirūpaṇa, or attainment of the chief humors or feelings in the execution of devotional service. In that part there is a description of devotional service in neutrality, further development in love and affection (called servitude), further development in fraternity, further development in parenthood, or parental love, and finally conjugal love between Kṛṣṇa and His devotees. Thus there are five waves in the western division.

In the northern division (uttara-vibhāga) there is a description of the indirect mellows of devotional service — namely, devotional service in laughter, devotional service in wonder, and devotional service in chivalry, pity, anger, dread and ghastliness. There are also mixing of mellows and the transgression of different humors. Thus there are nine waves in this part. This is but a brief outline of the Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

The Vidagdha-mādhava is a drama of Lord Kṛṣṇa’s pastimes in Vṛndāvana. Śrīla Rūpa Gosvāmī finished this book in the year 1454 Śakābda (A.D. 1532). The first part of this drama is called veṇu-nāda-vilāsa, the second part manmatha-lekha, the third part rādhā-saṅga, the fourth part veṇu-haraṇa, the fifth part rādhā-prasādana, the sixth part śarad-vihāra, and the seventh and last part gaurī-vihāra.

There is also a book called Ujjvala-nīlamaṇi, a transcendental account of loving affairs that includes metaphor, analogy and higher bhakti sentiments. Devotional service in conjugal love is described briefly in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, but it is very elaborately discussed in the Ujjvala-nīlamaṇi. This book describes different types of lovers, their assistants, and those who are very dear to Kṛṣṇa. There is also a description of Śrīmatī Rādhārāṇī and other female lovers, as well as various group leaders. Messengers and the constant associates, as well as others who are very dear to Kṛṣṇa, are all described. The book also relates how love of Kṛṣṇa is awakened and describes the ecstatic situation, the devotional situation, permanent ecstasy, disturbed ecstasy, steady ecstasy, different positions of different dresses, feelings of separation, prior attraction, anger in attraction, varieties of loving affairs, separation from the beloved, meeting with the beloved, and both direct and indirect enjoyment between the lover and the beloved. All this has been very elaborately described.

Similarly, the Lalita-mādhava is a description of Kṛṣṇa’s pastimes in Dvārakā. These pastimes were made into a drama, and the work was finished in the year 1459 Śakābda. The first part deals with festivities in the evening, the second with the killing of the Śaṅkhacūḍa, the third with maddened Śrīmatī Rādhārāṇī, the fourth with Rādhārāṇī’s proceeding toward Kṛṣṇa, the fifth with the achievement of Candrāvalī, the sixth with the achievement of Lalitā, the seventh with the meeting in Nava-vṛndāvana, the eighth with the enjoyment in Nava-vṛndāvana, the ninth with looking over pictures, and the tenth with complete satisfaction of the mind. Thus the entire drama is divided into ten parts.

The Laghu-bhāgavatāmṛta is divided into two parts. The first is called “The Nectar of Kṛṣṇa” and the second “The Nectar of Devotional Service.” The importance of Vedic evidence is stressed in the first part, and this is followed by a description of the original form of the Supreme Personality of Godhead as Śrī Kṛṣṇa and descriptions of His pastimes and expansions in svāṁśa (personal forms) and vibhinnāṁśa. According to different absorptions, the incarnations are called āveśa and tad-ekātma. The first incarnation is divided into three puruṣāvatāras — namely, Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Then there are the three incarnations of the modes of nature — namely, Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara (Śiva). All the paraphernalia used in the service of the Lord is transcendental, beyond the three qualities of this material world. There is also a description of twenty-five līlā-avatāras, namely Catuḥsana (the Kumāras), Nārada, Varāha, Matsya, Yajña, Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, Kapila, Dattātreya, Hayagrīva, Haṁsa, Pṛśnigarbha, Ṛṣabha, Pṛthu, Nṛsiṁha, Kūrma, Dhanvantari, Mohinī, Vāmana, Paraśurāma, Dāśarathi, Kṛṣṇa-dvaipāyana, Balarāma, Vāsudeva, Buddha and Kalki. There are also fourteen manvantara incarnations: Yajña, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuṇṭha, Ajita, Vāmana, Sārvabhauma, Ṛṣabha, Viṣvaksena, Dharmasetu, Sudhāmā, Yogeśvara and Bṛhadbhānu. There are also four incarnations for the four yugas, and their colors are described as white, red, blackish and black (sometimes yellow, as in the case of Lord Caitanya Mahāprabhu). There are different types of millenniums and incarnations for those millenniums. The categories called āveśa, prābhava, vaibhava and para constitute different situations for the different incarnations. According to specific pastimes, the names are spiritually empowered. There are also descriptions of the difference between the powerful and the power, and the inconceivable activities of the Supreme Lord.

Śrī Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead, and no one is greater than Him. He is the source of all incarnations. In the Laghu-bhāgavatāmṛta there are descriptions of His partial incarnations, a description of the impersonal Brahman effulgence (actually the bodily effulgence of Śrī Kṛṣṇa), the superexcellence of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes as an ordinary human being with two hands and so forth. There is nothing to compare with the two-armed form of the Lord. In the spiritual world (vaikuṇṭha-jagat) there is no distinction between the owner of the body and the body itself. In the material world the owner of the body is called the soul, and the body is called a material manifestation. In the Vaikuṇṭha world, however, there is no such distinction. Lord Śrī Kṛṣṇa is unborn, and His appearance as an incarnation is perpetual. Kṛṣṇa’s pastimes are divided into two parts — manifest and unmanifest. For example, when Kṛṣṇa takes His birth within this material world, His pastimes are considered to be manifest. However, when He disappears, one should not think that He is finished, for His pastimes are going on in an unmanifest form. Varieties of humors, however, are enjoyed by the devotees and Lord Kṛṣṇa during His manifest pastimes. After all, His pastimes in Mathurā, Vṛndāvana and Dvārakā are eternal and are going on perpetually somewhere in some part of the universe.

Текст

тра бхртушпутра нма — рӣ-джӣва-госи
йата бхакти-грантха каила, тра анта ни

Пословный перевод

тра — его; бхрту-путра — племянник; нма — по имени; рӣ-<&> джӣва-госи — Шрила Джива Госвами Прабхупада; йата — сколько; бхакти-грантха — книг о преданном служении; каила — написал; тра — их; анта — конца; ни — нет.

Перевод

Племянник Шрилы Рупы Госвами, Шрила Джива Госвами, написал столько книг о преданном служении, что перечислить их невозможно.

Текст

рӣ-бхгавата-сандарбха-нма грантха-вистра
бхакти-сиддхнтера тте декхийчхена пра

Пословный перевод

рӣ-бхгавата-сандарбха-нма — под названием «Шри Бхагавата-сандарбха»; грантха — книга; вистра — подробнейше; бхакти-сиддхнтера — сущности преданного служения; тте — в ней (в этой книге); декхийчхена — показал; пра — вершину.

Перевод

В «Шри Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами убедительно объяснил, в чем заключается высшая цель преданного служения.

Комментарий

«Бхагавата-сандарбха» по-другому называется «Шат-<&> сандарбхой». В ее первой части, под названием «Таттва-сандарбха», доказывается, что «Шримад-Бхагаватам» является самым достоверным источником знания, указывающим непосредственно на Абсолютную Истину. Вторая сандарбха, под названием «Бхагават-сандарбха», объясняет разницу между безличным Брахманом и Параматмой в сердце каждого, а также повествует о духовном мире и царящей в нем гуне благости, не оскверненной двумя низшими материальными гунами. Другими словами, эта сандарбха подробно описывает трансцендентный уровень, именуемый шуддха-саттвой. Материальная гуна благости легко оскверняется двумя низшими материальными качествами — страстью и невежеством. Однако на уровне шуддха-саттвы такое осквернение невозможно, поскольку это духовный уровень чистой благости. Также в «Бхагават-сандарбхе» говорится о могуществе Верховного Господа и живого существа и рассказывается о многообразных непостижимых энергиях Господа. Они делятся на несколько категорий — внутреннюю, внешнюю, личную, пограничную и т. д. Помимо этого, в «Бхагават-сандарбхе» идет речь о вечной природе поклонения Божеству, Его всемогуществе, вездесущности и способности дать всем прибежище. Там же рассказывается о грубых и тонких энергиях Господа и Его личных воплощениях, о том, как проявляется Его образ, качества и игры, о Его трансцендентном положении и совершенной форме. В этой сандарбхе также сказано, что все, связанное с Абсолютом, обладает одинаковым могуществом и что духовный мир, спутники Господа в духовном мире и три проявления энергий Господа в Его духовной обители полностью трансцендентны. Далее в «Бхагават-сандарбхе» обсуждается разница между безличным Брахманом и Личностью Бога и говорится о совершенстве Личности Бога, конечной цели ведического знания, личных энергиях Господа и положении Бога, Верховной Личности, как изначального автора Вед.

Третья сандарбха носит название «Параматма-сандарбхи». Она описывает Параматму (Сверхдушу) и объясняет, каким образом Сверхдуша присутствует в сердцах бесчисленного множества живых существ. Помимо этого, в «Параматма-сандарбхе» обсуждаются различия между воплощениями Господа, повелевающими тремя гунами, и рассматриваются такие темы, как живое существо, майя (иллюзорная энергия), материальный мир, теория преобразования энергии, тождество материального мира со Сверхдушой и истинная природа материального мира. Приводится мнение Шридхары Свами по всем этим вопросам. В «Параматма-сандарбхе» сказано, что, хотя Верховный Господь лишен материальных качеств, Он следит за всем, что происходит в материальном мире. Еще там говорится о том, как воплощения Господа, именуемые лила-аватарами, исполняют желания преданных, и описываются шесть совершенств Верховной Личности Бога.

Четвертая сандарбха называется «Кришна-сандарбхой». В ней доказывается, что Кришна является Верховной Личностью Бога, описываются игры и качества Кришны, Его превосходство над пуруша-аватарами и т. д. Все это сопоставляется с точкой зрения Шридхары Свами. Верховенство Кришны провозглашают все священные писания. Баладева, Санкаршана и прочие проявления Кришны исходят из Маха-Санкаршаны. Одновременно все эти воплощения и экспансии пребывают в двуруком образе Кришны. В «Кришна-сандарбхе» рассказывается о планете Голоке, Вриндаване (вечной обители Кришны) и тождестве Голоки и Вриндавана. Эта часть также описывает Ядавов и друзей Кришны — мальчиков-<&> пастушков (и те, и другие являются вечными спутниками Кришны), равнозначность проявленных и непроявленных игр Господа, игры Шри Кришны в Гокуле, цариц Двараки как экспансий внутренней энергии и гопи, стоящих еще выше цариц Двараки. Кроме того, в «Кришна-сандарбхе» называются имена гопи и объясняется непревзойденность положения Шримати Радхарани.

Пятая сандарбха называется «Бхакти-сандарбхой». В ней говорится о преданном служении и о том, как в зависимости от обстоятельств можно служить Кришне либо прямо, либо косвенно. Кроме того, в «Бхакти-сандарбхе» рассказывается о знании, содержащемся в различных священных писаниях, о месте ведической системы общественного устройства, именуемой варнашрамой, превосходстве бхакти над кармической деятельностью и т. д. В этой сандарбхе сказано, что даже брахман достоин порицания, если он не занимается преданным служением. Затем в ней говорится о карма-тьяге (посвящении плодов своего труда Верховной Личности Бога), а также о путях мистической йоги и умозрительного философствования, которые осуждаются как напрасная трата сил. «Бхакти-сандарбха» не рекомендует поклоняться полубогам и прославляет поклонение вайшнавам, противопоставляя его поклонению непреданным. В ней же говорится о возможности обрести освобождение даже в этой жизни (дживан-мукта), о том, как предан Кришне Господь Шива, и о вечности бхакты и его преданного служения. Сказано, что с помощью преданного служения можно достичь высшего успеха в жизни, ибо преданное служение трансцендентно к материальным качествам. Далее в «Бхакти-сандарбхе» объясняется, как бхакти позволяет проявить индивидуальность живого существа, описывается испытываемое им блаженство и говорится о том, как преданное служение, даже если оно далеко от совершенства, позволяет достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога. Там же подчеркивается величие бескорыстного преданного служения и поясняется, как благодаря общению с преданными каждый может достичь уровня бескорыстного служения. Затем в «Бхакти-сандарбхе» рассматриваются следующие темы: разница между маха-<&> бхагаватой и обычным преданным, признаки умозрительного философствования и поклонения самому себе (аханграхопасаны), отличительные черты преданного служения, мнимое совершенство, следование регулирующим принципам, служение духовному учителю, маха-бхагавата (достигший освобождения преданный) и служение ему, служение всем вайшнавам, методы слушания, повторения, памятования и служения лотосным стопам Господа, оскорбления, которых следует избегать при поклонении, последствия таких оскорблений, вознесение молитв, деятельность в роли вечного слуги Господа, дружба с Ним и готовность полностью пожертвовать собой ради Него. Далее речь идет о рагануга-<&> бхакти (спонтанной любви к Богу) и высшей цели служения Господу Кришне, а также приводится сравнительный анализ разных ступеней совершенства.

Шестая сандарбха, «Прити-сандарбха», посвящена описанию любви к Богу. В этой сандарбхе говорится, что, развив в себе любовь к Богу, можно обрести освобождение и достичь высшей цели жизни. Кроме того, здесь объясняется различие между конечной целью персоналиста и имперсоналиста, а также между освобождением, полученным в этой жизни, и свободой от материального рабства. Из всех видов освобождения наивысшим названо освобождение в любовном служении Господу и сказано, что встреча с Верховной Личностью Бога лицом к лицу является совершенством жизни. В «Прити-сандарбхе» показана разница между немедленным и постепенным освобождением. К освобождению, которое можно обрести в этой жизни, относится и постижение Брахмана, и встреча с Верховной Личностью Бога, однако встреча с Верховной Личностью Бога как в своем сердце, так и вовне намного превосходит постижение трансцендентного сияния Брахмана. Далее приводится сравнительная характеристика разных видов освобождения, таких как салокья, самипья и сарупья, и говорится, что самипья лучше, чем салокья. Преданное служение — это освобождение с более широкими возможностями, и «Прити-сандарбха» учит, как обрести его. В ней также описано трансцендентное состояние, которого достигают на уровне преданного служения, а именно любовь к Богу, первые признаки трансцендентной любви и ее пробуждение, разница между так называемой «любовью» и трансцендентной любовью к Богу, а также разнообразные оттенки рас и вкусов, которыми гопи наслаждаются в любовных играх. Эти игры отличаются от мирских любовных отношений, лишь отдаленно по форме напоминающих чистую любовь к Кришне. Кроме того, в «Прити-сандарбхе» обсуждается также преданное служение, имеющее примесь умозрительного философствования, и разница между благоговейным и любовным преданным служением, возвышенное положение жителей Гокулы, более возвышенное положение друзей Кришны, еще более возвышенное положение пастухов и пастушек, испытывающих к Кришне родительские чувства, и, наконец, непревзойденное положение гопи во главе с Шримати Радхарани. Там также поясняется, что духовные чувства могут возникать даже при попытке их имитировать и что такие чувства намного превосходят обычную мирскую любовь. Далее описываются различные проявления экстаза, его пробуждение, трансцендентные качества, отличительные черты дхиродатты, высшая привлекательность супружеской любви, признаки экстаза, признаки постоянного экстаза, сладость пяти трансцендентных аспектов непосредственного любовного служения и семи разновидностей косвенного любовного служения. В конце говорится о смешении рас и обсуждаются разные взаимоотношения с Кришной: шанта (нейтральные взаимоотношения), служение, принятие покровительства Кришны, родительские и супружеские взаимоотношения, а также непосредственное трансцендентное наслаждение и наслаждение в разлуке, влечение к Кришне и величие Шримати Радхарани.

Текст

гопла-чампӯ-нме грантха-махӯра
нитйа-лӣл стхпана йхе враджа-раса-пӯра

Пословный перевод

гопла-чампӯ — «Гопала-чампу»; нме — под названием; грантха — <&> трансцендентное произведение; мах-ӯра — самое выдающееся; нитйа-лӣл — вечных игр; стхпана — утверждение; йхе — в котором; враджа-раса — трансцендентных взаимоотношений, которыми наслаждаются во Вриндаване; пӯра — полное.

Перевод

Самым известным и выдающимся произведением Шрилы Дживы Госвами является книга под названием «Гопала-чампу». Она повествует о вечных играх Господа и подробно описывает трансцендентные взаимоотношения, которыми наслаждаются во Вриндаване.

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию о «Гопала-чампу». «Гопала-<&> чампу» состоит из двух частей. Первая названа восточной волной, а вторая — северной. В первой части, которая была завершена в 1510 г. эры Шака (1589 г. н. э.), рассматриваются следующие темы: 1) Вриндаван и Голока, 2) убийство демоницы Путаны, возвращение гопи домой по наказу матушки Яшоды, омовение Господа Кришны и Баларамы, снигдха-кантха и мадху-кантха, 3) сон матушки Яшоды, 4) празднование Джанмаштами, 5) встреча Махараджи Нанды с Васудевой и победа над демоницей Путаной, 6) пробуждение Кришны, освобождение демона Шакаты и церемония наречения, 7) убийство демона Тринаварты, Господь Кришна ест землю, детские проказы Кришны и Его воровство, 8) сбивание масла, матушка Яшода кормит Кришну грудью, Кришна разбивает горшок с простоквашей, Кришну привязывают к ступе, спасение двух братьев (Ямала-арджуны) и раскаяние матушки Яшоды, 9) переезд в Шри Вриндаван, 10) расправа с Ватсасурой, Бакасурой и Вьомасурой, 11) убийство Агхасуры и замешательство Господа Брахмы, 12) Кришна пасет в лесу коров, 13) Кришна ухаживает за коровами и наказывает змея Калию, 14) победа над Гардабхасурой (демоном-<&> ослом) и прославление Кришны, 15) влечение гопи к Кришне, 16) Кришна убивает Праламбасуру и проглатывает лесной пожар, 17) попытки гопи встретиться с Кришной, 18) Кришна поднимает холм Говардхана, 19) омовение Кришны молоком, 20) Кришна освобождает Махараджу Нанду из плена Варуны и показывает пастухам Голоку Вриндавану, 21) гопи совершают обряды Катьяяни-враты и поклоняются богине Дурге, 22) пастушки́ просят еды у жен брахманов, совершавших жертвоприношения, 23) встреча Кришны с гопи, 24) Кришна наслаждается в кругу гопи, Радха и Кришна исчезают, и гопи отправляются на Их поиски, 25) Кришна появляется вновь, 26) решимость гопи, 27) развлечения в водах Ямуны, 28) спасение Махараджи Нанды из змеиной пасти, 29) разные игры в уединении, 30) убийство Шанкхачуды и Хори, 31) расправа над Ариштасурой, 32) победа над демоном Кеши, 33) приход Шри Нарады Муни и упоминание года составления «Гопала-чампу».

Во второй части, озаглавленной «Уттара-чампу», рассматриваются тридцать семь тем: 1) любовь к Враджабхуми, 2) жестокость Акруры, 3) отъезд Кришны в Матхуру, 4) описание города Матхуры, 5) убийство Камсы, 6) прощание Махараджи Нанды с Кришной и Баларамой, 7) Махараджа Нанда возвращается во Вриндаван без Кришны и Баларамы, 8) учеба Кришны и Баларамы, 9) Кришна и Баларама возвращают Своему учителю сына, 10) Уддхава едет во Вриндаван, 11) Радхарани беседует с посланцем-шмелем, 12) Уддхава возвращается из Вриндавана, 13) пленение Джарасандхи, 14) убийство Калаяваны, 15) женитьба Баларамы, 16) замужество Рукмини, 17) Кришна берет в жены семь царевен, 18) Кришна убивает Наракасуру, уносит из рая дерево париджата и женится на шестнадцати тысячах царевен, 19) победа над Банасурой, 20) возвращение Баларамы во Врадж, 21) расправа над Паундракой (царем, возомнившим себя Вишну), 22) наказание Двивиды и раздумья о Хастинапуре, 23) паломничество на Курукшетру, 24) встреча жителей Вриндавана и Двараки на Курукшетре, 25) Кришна советуется с Уддхавой, 26) освобождение царя Джарасандхи, 27) жертвоприношение Раджасуя, 28) убийство Шальвы, 29) Кришна думает о возвращении во Вриндаван, 30) Кришна снова во Вриндаване, 31) Шримати Радхарани и другие преодолевают препоны, 32) счастливый конец, 33) обитель Радхи и Мадхавы, 34) украшение Шримати Радхарани и Кришны, 35) свадьба Шримати Радхарани и Кришны, 36) встреча Шримати Радхарани с Кришной и 37) возвращение на Голоку.

Текст

эи мата нн грантха карий прака
гошхӣ сахите каил вндване вса

Пословный перевод

эи мата — таким образом; нн — многочисленные; грантха — книги; карий прака — опубликовав; гошхӣ — с членами семьи; сахите — <&> вместе; каил — совершали; вндване — во Вриндаване; вса — пребывание.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами и их племянник Шрила Джива Госвами и практически все остальные члены их семьи жили во Вриндаване и писали основополагающие книги о преданном служении.

Текст

пратхама ватсаре адваитди бхакта-гаа
прабхуре декхите каила, нӣлдри гамана

Пословный перевод

пратхама — первый; ватсаре — в год; адваита-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-гаа — все преданные; прабхуре — Господа; декхите — (чтобы) увидеть; каила — совершили; нӣлдри — в Джаганнатха-<&> Пури; гамана — путешествие.

Перевод

Через год после того, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, преданные во главе со Шри Адвайтой Ачарьей отправились в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

Текст

ратха-йтр декхи’ тх рахил чри-мса
прабху-саге нтйа-гӣта парама уллса

Пословный перевод

ратха-йтр — праздник колесниц; декхи’ — увидев; тх — там; рахил — оставались; чри-мса — четыре месяца; прабху-саге — с Господом; нтйа-гӣта — пение и танцы; парама — великое; уллса — блаженство.

Перевод

Приняв участие в празднике Ратха-ятры, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на четыре месяца, находясь в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху и проводя с Ним время в киртанах (в пении и танцах). Они испытывали великое блаженство.

Текст

видйа самайа прабху кахил сабре
пратйабда сибе сабе гуич декхибре

Пословный перевод

видйа — расставания; самайа — во время; прабху — Господь; кахил — <&> сказал; сабре — всем; пратйабда — каждый год; сибе — будете приходить; сабе — все; гуич — Гундича; декхибре — посмотреть.

Перевод

Когда пришло время расставаться, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных: «Пожалуйста, приходите сюда каждый год, чтобы увидеть праздник Ратха-ятры — путешествие Господа Джаганнатхи в храм Гундичи».

Комментарий

Храм Гундичи расположен в Сундарачале. Из храма в Пури Господа Джаганнатху, Баладеву и Субхадру везут на трех колесницах в храм Гундичи в Сундарачале. Поэтому в Ориссе праздник Ратха-ятры называют путешествием Джаганнатхи в храм Гундичи. За пределами Ориссы этот праздник именуют Ратха-ятрой, а в самой Ориссе — Гундича-ятрой.

Текст

прабху-аджйа бхакта-гаа пратйабда сий
гуич декхий й’на прабхуре милий

Пословный перевод

прабху-аджйа — по наказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — все преданные; пратйабда — каждый год; сий — приходя; гуич — праздник Гундича-ятры; декхий — увидев; й’на — возвращались; прабхуре — с Господом; милий — встретившись.

Перевод

Выполняя волю Чайтаньи Махапрабху, преданные навещали Его каждый год. Они принимали участие в Гундича-ятре в Джаганнатха-Пури, а затем, четыре месяца спустя, возвращались домой.

Текст

виати ватсара аичхе каил гатгати
анйонйе духра дух вин нхи стхити

Пословный перевод

виати — двадцать; ватсара — лет; аичхе — так; каил — делали; гата-гати — уход и возвращение; анйонйе — обоюдно; духра — и Господа Чайтаньи и преданных; дух — друг друга; вин — без; нхи — <&> нет; стхити — покоя.

Перевод

Эти встречи, продолжавшиеся в течение двадцати лет подряд, были исполнены таких чувств, что ни Господь, ни преданные не могли быть счастливы друг без друга.

Текст

еша ра йеи рахе двдаа ватсара
кшера вираха-лӣл прабхура антара

Пословный перевод

еша — в конце; ра — остальные; йеи — которые; рахе — остаются; двдаа ватсара — двенадцать лет; кшера — Господа Кришны; вираха-<&> лӣл — игры разлуки; прабхура — Господа; антара — в глубине сердца.

Перевод

Последние двенадцать лет пребывания в этом мире Господь черпал блаженство только в играх Кришны, переживая в Своем сердце разлуку с Ним.

Комментарий

Шри Кришна Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, разлученных с Кришной. После того как Кришна покинул гопи, уехав в Матхуру, остаток жизни они провели в слезах, остро переживая боль разлуки с Ним. Господь Чайтанья Махапрабху учил этим экстатическим переживаниям на собственном примере.

Текст

нирантара ртри-дина вираха унмде
хсе, кнде, нче, гйа парама вишде

Пословный перевод

нирантара — без конца; ртри-дина — день и ночь; вираха — разлуки; унмде — в безумии; хсе — смеется; кнде — рыдает; нче — танцует; гйа — поет; парама — великом; вишде — в горе.

Перевод

Страдая от разлуки с Кришной, Господь Чайтанья Махапрабху и днем и ночью вел себя, как безумный. Он то смеялся, то рыдал, то танцевал, а то горестно взывал к Кришне.

Текст

йе кле карена джаганнтха дараана
мане бхве, курукшетре пчхи милана

Пословный перевод

йе кле — в такие минуты; карена — совершает; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараана — посещение; мане — в уме; бхве — ощущает; куру-кшетре — на поле Курукшетра; пчхи милана — встретился.

Перевод

В такие минуты Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Созерцая Джаганнатху, Он испытывал те же самые чувства, которые испытывали гопи, после долгой разлуки с Кришной увидевшие Его на Курукшетре, куда Кришна приехал вместе с братом и сестрой.

Комментарий

Когда Кришна совершал на Курукшетре ягью (жертвоприношение), Он пригласил туда всех жителей Вриндавана, чтобы они могли увидеться с Ним. Сердце Господа Чайтаньи всегда переполняло чувство разлуки с Кришной. Но, как только Господь Чайтанья попадал в храм Джаганнатхи, Им полностью завладевало настроение гопи, которые пришли на Курукшетру увидеться с Кришной.

Текст

ратха-йтрйа ге йабе карена нартана
тх эи пада мтра карайе гйана

Пословный перевод

ратха-йтрйа — на празднике колесниц; ге — впереди; йабе — когда; карена — совершает; нартана — танец; тх — там; эи — эту; пада — <&> строфу; мтра — только; карайе гйана — поет.

Перевод

Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике перед колесницей, Он пел следующие две строки.

Текст

сеита пара-нтха пину
йх лги’ мадана-дахане джхури гену

Пословный перевод

сеита — этого; пара-нтха — Господа Моей жизни; пину — обрел; йх — которого; лги’ — из-за; мадана-дахане — в огне вожделения; джхури — горящий; гену — стал.

Перевод

Я обрел Господа Моей жизни, в огне вожделения к которому горело Мое сердце.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15) говорится:

кма кродха бхайа снехам
аикйа саухдам эва ча
нитйа харау видадхато
йнти танмайатм хи те

Слово кма означает «вожделение», бхайа означает «страх», а кродха — <&> «гнев». По каким бы причинам человек ни обратился к Кришне, жизнь его увенчается успехом. Гопи, к примеру, привело к Кришне вожделение. Кришна был красивым юношей, и гопи хотели встретиться с Ним и насладиться Его обществом. Однако подобное вожделение отличается от вожделения, которое можно видеть в этом мире. Хотя такое вожделение кажется материальным, в действительности оно представляет собой высшее проявление любви к Кришне. Чайтанья Махапрабху был санньяси — Он покинул дом и все Свое окружение. Разумеется, что Им не могло овладеть материальное вожделение. Поэтому, употребив слово мадана-дахане («в огне вожделения»), Господь Чайтанья имел в виду, что под влиянием чистой любви к Кришне Он пылает в огне разлуки с Ним. Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху — <&> будь то в храме или на Ратха-ятре, — Он думал: «Наконец-то Я обрел повелителя Моей жизни».

Текст

эи дхуй-гне нчена двитӣйа прахара
кша ла врадже йи — э-бхва антара

Пословный перевод

эи дхуй-гне — с пением этой строфы; нчена — танцует; двитӣйа прахара — вторая половина дня; кша ла — взяв Кришну; врадже йи — <&> возвращаюсь во Вриндаван; э-бхва — этот экстаз; антара — внутри.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху часто пел эту строфу [сеита пара-<&> нтха], особенно по вечерам, думая при этом: «Я заберу Кришну и вернусь во Вриндаван!» Этот экстаз всегда переполнял сердце Господа Чайтаньи.

Комментарий

Всегда погруженный в экстаз Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху ощущал то же чувство разлуки с Кришной, которое Шримати Радхарани испытывала, когда Кришна покинул Вриндаван и отправился в Матхуру. Подобные экстатические чувства помогают развить любовь к Богу в разлуке. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех, что не следует слишком стремиться увидеть Господа. Вместо этого нужно научиться чувствовать боль разлуки с Ним. На самом деле испытывать разлуку с Господом лучше, чем пытаться увидеть Его воочию. Когда гопи, которые жили в Гокуле, во Вриндаване, встретились с Кришной на Курукшетре во время солнечного затмения, они захотели вернуть Кришну обратно во Вриндаван. Те же самые экстатические чувства испытывал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, стоило Ему увидеть Джаганнатху в храме или на колеснице Ратха-ятры. Гопи Вриндавана не нравилась роскошь Двараки. Они хотели забрать Кришну в деревню Вриндаван, чтобы наслаждаться Его обществом на природе, под сенью деревьев. Такое же желание испытывал и Шри Чайтанья Махапрабху, самозабвенно танцуя перед колесницей на празднике Ратха-ятры, когда Джаганнатха ехал в храм Гундичи.

Текст

эи бхве нтйа-мадхйе пае эка лока
сеи локера артха кеха нхи буджхе лока

Пословный перевод

эи бхве — в таком экстазе; нтйа-мадхйе — среди танца; пае — декламирует; эка — один; лока — стих; сеи локера — этого стиха; артха — <&> смысл; кеха — любой; нхи — не; буджхе — понимает; лока — человек.

Перевод

Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.

Текст

йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате

Пословный перевод

йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в пору юности; са — тот; эва хи — несомненно; вара — возлюбленный; т — эти; эва — конечно; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; млатӣ — цветов малати; сурабхайа — полные благоухания; праух — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татхпи — но все же; татра — там; сурата-вйпра — в близких отношениях; лӣл — игр; видхау — в способе; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — <&> ветаси; тару-тале — под дерево; чета — мой ум; самуткахате — <&> стремится.

Перевод

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Текст

эи локера артха джне экале сварӯпа
даиве се ватсара тх гийчхена рӯпа

Пословный перевод

эи — этого; локера — стиха; артха — смысл; джне — знает; экале — <&> один; сварӯпа — Сварупа Дамодара; даиве — по воле случая; се ватсара — <&> в тот год; тх — туда; гийчхена — пришел; рӯпа — Шрила Рупа Госвами.

Перевод

На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.

Текст

прабху-мукхе лока уни’ рӣ-рӯпа-госи
сеи локера артха-лока карил татхи

Пословный перевод

прабху-мукхе — из уст Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лока — <&> стих; уни’ — услышав; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сеи — <&> этого; локера — (первого) стиха; артха — объясняющий смысл; лока — (другой) стих; карил — составил; татхи — сразу.

Перевод

Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.

Текст

лока кари’ эка тла-патрете ликхий
пана всра чле ркхила гуджий

Пословный перевод

лока кари’ — составив стих; эка — один; тла-патрете — на пальмовом листе; ликхий — написав; пана — своего; всра — жилища; чле — на крыше; ркхила — спрятал; гуджий — поместив внутрь.

Перевод

Сочинив этот стих, Рупа Госвами записал его на пальмовом листе и прикрепил лист к крыше своей тростниковой хижины.

Текст

лока ркхи’ гел самудра-снна карите
хена-кле ил прабху тхре милите

Пословный перевод

лока ркхи’ — спрятав пальмовый лист с написанным на нем стихом; гел — отправился; самудра-снна — омовение в океане; карите — совершить; хена-кле — тем временем; ил — пришел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тхре — его; милите — увидеть.

Перевод

Спрятав сочиненный им стих, Шрила Рупа Госвами отправился к океану омыться. Тем временем Господь Чайтанья Махапрабху пришел к жилищу Шрилы Рупы Госвами, чтобы увидеться с ним.

Текст

харидса хкура ра рӯпа-сантана
джаганнтха-мандире н й’на тина джана

Пословный перевод

хари-дса хкура — Шрила Харидас Тхакур; ра — и; рӯпа-сантана — Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами; джаганнтха-<&> мандире — в храм Господа Джаганнатхи; н — не; й’на — ходят; тина джана — три человека.

Перевод

Стараясь никому не доставлять беспокойства, Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами никогда не входили в храм Джаганнатхи.

Комментарий

По правилам, до сих пор существующим в храме Джаганнатхи, туда запрещается входить тем, кто не живет в строгом соответствии с ведическими обычаями, то есть с заповедями индуизма. Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами в прошлом имели тесные отношения с мусульманами. Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, а Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, пожертвовав своим положением в индусском обществе, стали министрами в мусульманском правительстве и даже изменили свои имена, назвавшись Дабиром Кхасом и Сакаром Маликом. Таким образом, среди брахманов Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считались изгоями. Вот почему из смирения они не входили в храм Джаганнатхи, хотя Верховный Господь, Джаганнатха, в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Сам навещал их каждый день. Иногда в Индии членов Общества сознания Кришны тоже не пускают в некоторые храмы, однако не нужно расстраиваться из-за этого. Мы повторяем мантру Харе Кришна, а Кришна лично общается со всеми, кто произносит Его святое имя. Поэтому не стоит расстраиваться, если нас не пускают в какой-то храм. Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял таких догматических запретов. Чайтанья Махапрабху Сам каждый день навещал тех, кого считали недостойными входить в храм Джаганнатхи, и это свидетельствует о том, что Господь Чайтанья был против подобных запретов. Тем не менее, чтобы никого не беспокоить, эти великие души никогда не входили в храм Джаганнатхи.

Текст

махпрабху джаганнтхера упала-бхога декхий
ниджа-гхе й’на эи тинере милий

Пословный перевод

мах-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтхера — Господа Джаганнатху; упала-бхога — подношение пищи на камне; декхий — <&> увидев; ниджа-гхе — к Себе домой; й’на — идет; эи — этих; тинере — <&> троих; милий — навестив.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.

Комментарий

Упала-бхога — это подношение, которое делают перед Гаруда-стамбхой на каменной плите (упале). Обычно всю пищу подносят Джаганнатхе в храмовой комнате прямо перед алтарем, но эту бхогу Господу предлагают на каменной плите у всех на глазах. Потому такое подношение называется упала-бхога.

Текст

эи тина мадхйе йабе тхке йеи джана
тре си’ пане миле, — прабхура нийама

Пословный перевод

эи тина мадхйе — из этих трех; йабе — когда; тхке — остается; йеи джана — человек, который; тре — к нему; си’ — придя; пане миле — <&> лично встречается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нийама — <&> обычай.

Перевод

Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.

Текст

даиве си’ прабху йабе ӯрдхвете чхил
чле годж тла-патре сеи лока пил

Пословный перевод

даиве — случайно; си’ — придя; прабху — Господь; йабе — когда; ӯрдхвете — на крышу; чхил — посмотрел; чле — на крыше; годж — <&> помещенный; тла-патре — пальмовый лист; сеи — с тем; лока — стихом; пил — достал.

Перевод

Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.

Текст

лока паи’ чхе прабху виша ха-ий
рӯпа-госи си’ пае даават ха

Пословный перевод

лока паи’ — прочитав стих; чхе — был; прабху — Господь; виша — охваченный экстазом; ха-ий — став; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; си’ — придя; пае — упал; даават — как палка; ха — став.

Перевод

Прочитав стих, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз. Пока Он пребывал в таком состоянии, вернулся Шрила Рупа Госвами и сразу же упал на землю, как палка.

Комментарий

Слово данда означает «палка» или «жердь». Палка или жердь падает прямо. Подобно этому, когда человек простирается в поклоне перед старшим, касаясь земли всеми восемью ангами, или частями тела, это называется дандават. Бывает, что дандават делают только на словах, не простираясь ниц. В действительности же дандават значит падать перед старшим, как палка.

Текст

ухи’ махпрабху тре чпаа мрий
кахите лгил кичху колете карий

Пословный перевод

ухи’ — подняв; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — <&> его (Рупу Госвами); чпаа мрий — похлопав; кахите — говорить; лгил — начал; кичху — нечто; колете — на колени; карий — взяв.

Перевод

Когда Рупа Госвами упал ниц перед Шри Чайтаньей Махапрабху, тот поднял его и похлопал по плечу. Затем, заключив Рупу Госвами в объятия, Господь Чайтанья произнес такие слова.

Текст

мора локера абхипрйа н джне кона джане
мора манера катх туми джниле кемане?

Пословный перевод

мора — Моего; локера — стиха; абхипрйа — смысл; н — не; джне — <&> знает; кона — любой; джане — человек; мора — Моего; манера — ума; катх — стремление; туми — ты; джниле — понял; кемане — как.

Перевод

«Смысл Моего стиха неведом никому, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Как тебе удалось понять, что Я имел в виду?»

Текст

эта бали’ тре баху прасда карий
сварӯпа-госире лока декхила ла

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; тре — ему (Рупе Госвами); баху — много; прасда — милости; карий — оказав; сварӯпа-госире — Сварупе Госвами; лока — стих; декхила — показал; ла — забрав.

Перевод

Произнеся эти слова, Господь Чайтанья Махапрабху одарил Рупу Госвами разными благословениями и, забрав стих, отнес его Сварупе Госвами.

Текст

сварӯпе пучхена прабху ха-ий висмите
мора манера катх рӯпа джнила кемате

Пословный перевод

сварӯпе — Сварупу Госвами; пучхена — спросил; прабху — Господь; ха-<&> ий — став; висмите — изумленным; мора — Моего; манера — ума; катх — стремление; рӯпа — Рупа Госвами; джнила — понял; кемате — <&> как.

Перевод

Показав стих Сварупе Дамодаре, Чайтанья Махапрабху в изумлении спросил его: «Как Рупе Госвами удалось разгадать Мои мысли?»

Комментарий

Мне тоже посчастливилось получить благословения Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами за то, что я написал небольшое сочинение ко дню его рождения. Это эссе так понравилось моему духовному учителю, что он позвал своих доверенных учеников и показал им его. Как мне удалось проникнуть в замыслы Шрилы Прабхупады?

Текст

сварӯпа кахе, — йте джнила томра мана
тте джни, — хайа томра кпра бхджана

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; йте — поскольку; джнила — знал; томра — Твое; мана — настроение; тте — поэтому; джни — понимаю; хайа — (он) является; томра — Твоей; кпра — милостью; бхджана — наделенный.

Перевод

Шрила Сварупа Дамодара Госвами ответил Господу Чайтанье Махапрабху: «Если Рупа Госвами понял Твои мысли, это значит, что Ты явил ему особую милость».

Текст

прабху кахе, — тре ми сантуша ха
лигана каилу сарва-акти сачрий

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; тре — его; ми — Я; сантуша ха — <&> почувствовав большое удовольствие; лигана каилу — обнял; сарва-<&> акти — все необходимое могущество; сачрий — даровав.

Перевод

Господь сказал: «Я был так доволен Рупой Госвами, что обнял его и наделил силой, необходимой для проповеди учения бхакти».

Текст

йогйа птра хайа гӯха-раса-вивечане
тумио кахио тре гӯха-раскхйне

Пословный перевод

йогйа — достойный; птра — кандидат; хайа — есть; гӯха — сокровенных; раса — взаимоотношений; вивечане — благодаря анализу; тумио — <&> ты также; кахио — наставь; тре — его; гӯха — сокровенных; раса — <&> взаимоотношений; кхйне — благодаря описанию.

Перевод

«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».

Текст

э-саба кахиба ге вистра кари
сакшепе уддеа каила праства пи

Пословный перевод

э-саба — все это; кахиба — опишу; ге — позже; вистра — подробное изложение; кари — составив; сакшепе — вкратце; уддеа — описание; каила — сделал; праства — возможность; пи — получив.

Перевод

Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.

Текст

прийа со ’йа кша сахачари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати

Пословный перевод

прийа — очень дорог; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — о милая подруга; куру-кшетра-милита — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайо — (Нас) обоих; сагама-<&> сукхам — радость встречи; татхпи — однако; анта — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пачама — <&> от пятой ноты; джуше — в радости; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — <&> реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — к деревьям; спхайати — <&> желает.

Перевод

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Текст

эи локера сакшепртха уна, бхакта-гаа
джаганнтха декхи’ йаичхе прабхура бхвана

Пословный перевод

эи — этого; локера — стиха; сакшепа-артха — краткое объяснение; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; йаичхе — как; прабхура — Господа Чайтаньи; бхвана — мысли.

Перевод

Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.

Текст

рӣ-рдхик курукшетре кшера дараана
йадйапи пйена, табу бхвена аичхана

Пословный перевод

рӣ-рдхик — Шримати Радхарани; куру-кшетре — на поле Курукшетра; кшера — Господа Кришны; дараана — лицезрение; йадйапи — <&> хотя; пйена — получает; табу — однако; бхвена — думает; аичхана — <&> так.

Перевод

Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.

Текст

рджа-веа, хтӣ, гхо, манушйа гахана
кх гопа-веа, кх нирджана вндвана

Пословный перевод

рджа-веа — царские одежды; хтӣ — слоны; гхо — кони; манушйа — людей; гахана — толпы; кх — где; гопа-веа — одежда пастушка; кх — где; нирджана — безлюдный; вндвана — Вриндаван.

Перевод

Шримати Радхарани представляла Себе Кришну в одежде пастушка в безмятежной атмосфере Вриндавана. Но на Курукшетре Кришна был облачен в царские одежды, и Его окружали слоны, лошади и толпы людей. Такое окружение не подходило для Ее встречи с Кришной.

Текст

сеи бхва, сеи кша, сеи вндвана
йабе пи, табе хайа вчхита пӯраа

Пословный перевод

сеи бхва — ту обстановку; сеи кша — того Кришну; сеи вндвана — <&> тот Вриндаван; йабе пи — если обретаю; табе — тогда; хайа — является; вчхита — желаемое; пӯраа — исполненным.

Перевод

Встретившись с Кришной и вспомнив мирную обстановку Вриндавана, Радхарани мечтала, чтобы Кришна снова забрал Ее туда и там исполнил Ее желания.

Текст

ху ча те налина-нбха падравинда
йогевараир хди вичинтйам агдха-бодхаи
сасра-кӯпа-патитоттараваламба
геха джушм апи манасй удийт сад на

Пословный перевод

ху(гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-нбха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣвараи — великими йогами–мистиками; хди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; агдха-<&> бодхаи — высокоучеными философами; сасра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттараа — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джушм — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийт — да проявятся; сад — навсегда; на — нашем.

Перевод

Гопи сказали: «Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.48).

Текст

томра чараа мора враджа-пура-гхаре
удайа карайе йади, табе вчх пӯре

Пословный перевод

томра — Твои; чараа — лотосные стопы; мора — в моем; враджа-<&> пура-гхаре — доме во Вриндаване; удайа карайе — появляются; йади — <&> если; табе — то; вчх — желания; пӯре — исполнятся.

Перевод

Гопи думали: «Дорогой Господь, если Твои лотосные стопы снова вернутся в наш дом, во Вриндаван, тем самым Ты исполнишь все наши желания».

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Гопи поглощены чистым и бескорыстным служением Господу. Их не привлекает богатство Кришны, и им чуждо понимание того, что Кришна является Верховной Личностью Бога». Гопи питали естественную любовь к Кришне, потому что Он был красивым юношей из их деревни, Вриндавана. Простые деревенские девушки, гопи, чувствовали себя неуютно на Курукшетре, где Кришну, облаченного в царские одежды, окружали слоны и кони. Весь этот антураж мешал гопи любить Кришну. Гопи пленили Кришну не красотой и не богатством, а своим чистым преданным служением. Аналогичным образом, Кришна привлекал гопи не как царь, блистающий роскошью и великолепием, а как простой пастушок. Могущество Господа Кришны непостижимо. Чтобы постичь Господа, великие йоги и святые оставляют все материальные занятия и медитируют на Него. И даже те, кто целиком поглощен материальными удовольствиями, зарабатыванием денег, заботами о семье или попытками освободиться от пут материального мира, также принимают покровительство Верховной Личности Бога. Однако такая деятельность и такие мотивы неведомы гопи. Они совершенно не искушены в подобных делах. Гопи уже достигли духовного просветления: очистив свои чувства, они просто используют их в служении Господу в глухой деревне Вриндаване. Их не интересуют умозрительные рассуждения, искусство, музыка и другие сферы материальной жизни. Им одинаково чужды как материальные наслаждения, так и самоотречение. Их единственное желание заключается в том, чтобы Кришна вернулся и наслаждался с ними духовными, трансцендентными играми. Гопи просто хотят, чтобы Кришна жил во Вриндаване и они могли доставлять Ему удовольствие своим служением. В их мыслях нет даже намека на желание удовлетворять собственные чувства.

Текст

бхгаватера лока-гӯхртха виада кари
рӯпа-госи лока каила лока буджхи

Пословный перевод

бхгаватера — «Шримад-Бхагаватам»; лока — стиха; гӯха-артха — <&> сокровенного смысла; виада — подробное объяснение; кари — сделав; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; лока — стих; каила — сложил; лока — обыкновенным людям; буджхи — сделав понятным.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».

Текст

й те лӣл-раса-парималодгри-ванйпарӣт
дханй кшауӣ виласати вт мтхурӣ мдхурӣбхи
татрсмбхи чаула-паупӣ-бхва-мугдхнтарбхи
савӣтас тва калайа ваданоллси-веур вихрам

Пословный перевод

й — которая; те — Твой; лӣл-раса — сладости, которой исполнены Твои игры; паримала — аромат; удгри — где разносится; ванйа-парӣт — покрытая лесами; дханй — славная; кшауӣ — земля; виласати — <&> наслаждается; вт — окруженная; мтхурӣ — окрестности Матхуры; мдхурӣбхи — красотами; татра — там; асмбхи — нами; чаула — <&> сияющей; паупӣ-бхва — экстатической радостью гопи; мугдха-антарбхи — теми, чьи сердца очарованы; савӣта — окруженный; твам — о Ты; калайа — сверши же; вадана — устами; уллси — играющий; веу — тот, кто на флейте; вихрам — игры.

Перевод

Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».

Комментарий

Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

эи-мата махпрабху декхи’ джаганнтхе
субхадр-сахита декхе, ваӣ нхи хте

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; мах-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганнтхе — Господа Джаганнатху; су-бхадр — с Субхадрой; сахита — вместе; декхе — видит; ваӣ — флейты; нхи — <&> нет; хте — в руке.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.

Текст

три-бхага-сундара врадже враджендра-нандана
кх пба, эи вчх бе анукшаа

Пословный перевод

три-бхага — изогнувшийся в трех местах; сундара — прекрасный; врадже — во Вриндаване; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кх — где; пба — достигну; эи — это; вчх — желание; бе — <&> возрастает; анукшаа — постоянно.

Перевод

Охваченный экстазом гопи, Шри Чайтанья Махапрабху хотел увидеть Господа Джаганнатху в Его изначальном образе сына Махараджи Нанды, Кришны, который стоит во Вриндаване, грациозно изогнувшись в трех местах. Желание Господа Чайтаньи увидеть этот образ постоянно возрастало.

Текст

рдхик-унмда йаичхе уддхава-даране
удгхӯр-пралпа таичхе прабхура ртри-дине

Пословный перевод

рдхик-унмда — безумие Шримати Радхарани; йаичхе — как; уддхава-<&> даране — при виде Уддхавы; удгхӯр-пралпа — безумная бессвязная речь; таичхе — так же; прабхура — Господа Чайтаньи; ртри-дине — <&> и днем и ночью.

Перевод

Подобно тому как Шримати Радхарани при виде Уддхавы стала бессвязно разговаривать со шмелем, Шри Чайтанья Махапрабху, и днем и ночью пребывавший в экстазе, вел бессвязные речи, похожие на бред.

Комментарий

Это безумие, унмада, не имеет ничего общего с обычным помешательством. Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил бессвязно, подобно сумасшедшему, Он пребывал в трансцендентном экстазе любви к Кришне. На высшем уровне трансцендентного экстаза в присутствии возлюбленного душа чувствует себя очарованной. Когда же влюбленные разлучаются, на смену очарованности приходит мохана, смятение. Смятение, порожденное разлукой, вызывает оцепенение, и тогда человек обнаруживает все внешние признаки духовного экстаза. Когда они появляются, кажется, что такой человек совсем потерял рассудок. Это называется трансцендентным безумием. Тот, кто находится в подобном состоянии, может разговаривать с несуществующим собеседником и испытывать чувства сродни тем, которые испытывает сумасшедший. Уддхава так описывал Кришне безумие Шримати Радхарани: «Дорогой Кришна, остро переживая разлуку с Тобой, Шримати Радхарани иногда стелит Себе постель в лесной глуши, иногда принимается ругать тучу, а иногда бесцельно бродит в непроглядной тьме лесной чащи. Она выглядит так, будто сошла с ума».

Текст

двдаа ватсара еша аичхе гоила
эи мата еша-лӣл три-видхне каила

Пословный перевод

двдаа — двенадцать; ватсара — лет; еша — последние; аичхе — так; гоила — прошли; эи мата — таким образом; еша-лӣл — заключительные игры; три-видхне — тремя способами; каила — проводил.

Перевод

Этим трансцендентным безумием Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен последние двенадцать лет Своей жизни. Так проходили Его заключительные лилы трех видов.

Текст

саннйса кари’ чаббиа ватсара каил йе йе карма
ананта, апра — тра ке джнибе марма

Пословный перевод

саннйса кари’ — отрекшись от мира; чаббиа ватсара — двадцать четыре года; каил — совершал; йе йе — которые; карма — деяния; ананта — безграничные; апра — непостижимые; тра — их; ке — кто; джнибе — поймет; марма — смысл.

Перевод

Игры, которые Шри Чайтанья Махапрабху проводил в течение двадцати четырех лет после того, как отрекся от мира, безграничны и непостижимы. Кто в силах понять смысл этих лил?

Текст

уддеа карите кари диг-дараана
мукхйа мукхйа лӣлра кари сӯтра гаана

Пословный перевод

уддеа — указание; карите — (чтобы) дать; кари — делаю; диг-дараана — обзор; мукхйа мукхйа — самых главных; лӣлра — игр; кари — совершаю; сӯтра — краткое описание; гаана — перечисление.

Перевод

Просто чтобы дать представление об этих играх, я в общих чертах опишу главные из них.

Текст

prathama sūtra prabhura sannyāsa-karaṇa
sannyāsa kari’ calilā prabhu śrī-vṛndāvana

Пословный перевод

prathama — first; sūtra — synopsis; prabhura — of the Lord; sannyāsa-karaṇa — accepting the sannyāsa order; sannyāsa kari’ — after accepting the renounced order; calilā — went; prabhu — the Lord; śrī-vṛndāvana — toward Vṛndāvana.

Перевод

This is the first synopsis: After accepting the sannyāsa order, Caitanya Mahāprabhu proceeded toward Vṛndāvana.

Комментарий

Clearly these statements are a real account of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s acceptance of the renounced order of life. His acceptance of this renounced order is not at all comparable to the acceptance of sannyāsa by Māyāvādīs. After accepting sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu wanted to reach Vṛndāvana. He was unlike the Māyāvādī sannyāsīs, who desire to merge into the existence of the Absolute. For a Vaiṣṇava, acceptance of sannyāsa means getting relief from all material activities and completely devoting oneself to the transcendental loving service of the Lord. This is confirmed by Śrīla Rūpa Gosvāmī (B.r.s. 1.2.255): anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ/ nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. For a Vaiṣṇava, the renounced order means completely giving up attachment for material things and engaging nonstop in the transcendental loving service of the Lord. The Māyāvādī sannyāsīs, however, do not know how to engage everything in the service of the Lord. Because they have no devotional training, they think material objects to be untouchable. Brahma satyaṁ jagan mithyā: The Māyāvādīs think that the world is false, but the Vaiṣṇava sannyāsīs do not think like this. Vaiṣṇavas say, “Why should the world be false? It is reality, and it is meant for the service of the Supreme Personality of Godhead.” For a Vaiṣṇava sannyāsī, renunciation means not accepting anything for personal sense enjoyment. Devotional service means engaging everything for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.

Текст

премете вихвала бхйа нхика смараа
рха-дее тина дина карил бхрамаа

Пословный перевод

премете — экстатической любовью к Кришне; вихвала — охвачен; бхйа — окружающего; нхика — нет; смараа — восприятия; рха-дее — по области Радха; тина дина — три дня; карил — совершал; бхрамаа — путешествие.

Перевод

По дороге во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен экстатической любовью к Кришне и потому полностью потерял связь с внешним миром. Так Он три дня блуждал по Радха-деше — <&> области, где не протекает Ганга.

Текст

нитйнанда прабху махпрабху бхулий
гаг-тӣре ла ил ‘йамун’ балий

Пословный перевод

нитйнанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; мах-прабху — <&> Шри Чайтанью Махапрабху; бхулий — введя в заблуждение; гаг-<&> тӣре — на берег Ганги; ла — взяв; ил — привел; йамун — река Ямуна; балий — сказав.

Перевод

Потом Господь Нитьянанда обманул Шри Чайтанью Махапрабху, приведя Его на берег Ганги и сказав, что это Ямуна.

Текст

нтипуре чрйера гхе гамана
пратхама бхикш каила тх, ртре сакӣртана

Пословный перевод

нтипуре — в город Шантипур; чрйера — Адвайты Ачарьи; гхе — <&> в дом; гамана — пришел; пратхама — первую; бхикш — милостыню; каила — получил; тх — там; ртре — вечером; сакӣртана — совместное пение святых имен.

Перевод

После трех дней странствий Господь Чайтанья Махапрабху пришел в дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре, где получил Свою первую милостыню. Вечером Господь устроил там совместное пение святых имен.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, Шри Чайтанья Махапрабху был настолько охвачен трансцендентным экстазом, что целых три дня ничего не ел. Затем Нитьянанда Прабху запутал Его, назвав Гангу Ямуной. Пребывая в экстазе от мысли о том, что Он идет во Вриндаван, Господь очень обрадовался при виде Ямуны, хотя в действительности это была Ганга. Так через три дня Нитьянанда Прабху привел Господа в Шантипур, домой к Адвайте Прабху, и там Господь наконец смог поесть. Пока Господь жил в Шантипуре, Его навещала мать, Шачидеви, и Он каждый вечер вместе с преданными пел святое имя.

Текст

мт бхакта-гаера тх карила милана
сарва самдхна кари’ каила нӣлдри-гамана

Пословный перевод

мт — с матерью; бхакта-гаера — с преданными; тх — там; карила — имел; милана — встречу; сарва — всё; самдхна — необходимое; кари’ — предприняв; каила — совершил; нӣлдри-гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури.

Перевод

В доме Адвайты Прабху Господь Чайтанья встретился с матерью, а также со всеми майяпурскими преданными. Он уладил все, а затем отправился в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно понимал, что Его отречение от мира было для матери как гром среди ясного неба. Поэтому через Шри Адвайту Ачарью Он пригласил Свою мать и преданных из Майяпура в Шантипур, чтобы встретиться с ними в последний раз, уже после принятия санньясы. Когда Шачидеви увидела своего сына, у которого раньше были красивые волосы, обритым наголо, она не смогла сдержать своего горя. Преданные стали успокаивать Шачидеви, а Господь Чайтанья Махапрабху попросил ее приготовить Ему обед, потому что Он три дня ничего не ел. Мать сразу же согласилась и, забыв обо всем, готовила для Него все время, пока Он жил дома у Шри Адвайты Прабху. Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил у Шачидеви разрешения отправиться в Джаганнатха-Пури, где по ее просьбе Он собирался поселиться после принятия санньясы. Все уладив и заручившись согласием матери, Шри Чайтанья пошел в Джаганнатха-Пури.

Текст

патхе нн лӣл-раса, дева-дараана
мдхава-пурӣра катх, гопла-стхпана

Пословный перевод

патхе — по дороге; нн — разнообразные; лӣл-раса — трансцендентные игры; дева-дараана — посещение храмов; мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; катх — история; гопла — Гопалы; стхпана — установление.

Перевод

По дороге в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху явил множество лил. Он побывал в разных храмах и услышал о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы.

Комментарий

Упомянутый здесь Мадхава Пури — это Мадхавендра Пури. Есть еще один Мадхава Пури — Мадхавачарья, духовный учитель в ученической преемственности, идущей от Гададхары Пандита, и автор книги «Шри Мангала-бхашья». Однако Мадхавачарья и Мадхавендра Пури, о котором говорится в этом стихе, — разные люди.

Текст

кшӣра-чури-катх, скши-гопла-вивараа
нитйнанда каила прабхура даа-бхаджана

Пословный перевод

кшӣра-чури-катх — история о краже сгущенного молока; скши-гопла-вивараа — рассказ о свидетельстве Гопалы; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; каила — совершил; прабхура — Господа; даа-бхаджана — ломание посоха санньяси.

Перевод

От Нитьянанды Прабху Господь Чайтанья Махапрабху услышал о Кшира-Чора-Гопинатхе и Сакши-Гопале. Затем Нитьянанда Прабху сломал посох санньяси, принадлежавший Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Храм Кшира-Чора-Гопинатхи расположен в восьми километрах от станции Балешвар Северо-Восточной железной дороги, которая раньше называлась Майяпурской железной дорогой. Эта станция лежит в нескольких километрах от крупного железнодорожного узла Каргапур. Одно время настоятелем храма был Шьямасундара Адхикари из Гопиваллабхапура, что на границе округа Мединипур. Шьямасундара Адхикари был потомком Расикананды Мурари, главного из учеников Шьямананды Госвами.

В нескольких километрах от Джаганнатха-Пури есть полустанок Сакши-Гопала. Неподалеку от полустанка находится деревня Сатьявади, в которой стоит храм Сакши-Гопалы.

Текст

круддха ха эк гел джаганнтха декхите
декхий мӯрччхита ха паил бхӯмите

Пословный перевод

круддха — сердитый; ха — став; эк — один; гел — пошел; джаганнтха — Господа Джаганнатху; декхите — увидеть; декхий — увидев; мӯрччхита — лишившийся сознания; ха — став; паил — упал; бхӯмите — на землю.

Перевод

После того как Нитьянанда Прабху сломал посох Чайтаньи Махапрабху, тот сделал вид, что очень рассердился на Нитьянанду, и, расставшись с Ним, пошел в храм Джаганнатхи один. Придя в храм и увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств.

Текст

срвабхаума ла гел пана-бхавана
ттӣйа прахаре прабхура ха-ила четана

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ла — взяв; гел — пошел; пана-бхавана — к себе домой; ттӣйа прахаре — после полудня; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — появилось; четана — <&> сознание.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи лишился чувств, Его взял к себе домой Сарвабхаума Бхаттачарья. Господь долго оставался без сознания и очнулся только после полудня.

Текст

нитйнанда, джагаднанда, дмодара, мукунда
пчхе си’ мили’ сабе пила нанда

Пословный перевод

нитйнанда — Нитьянанда; джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; пчхе си’ — придя; мили’ — встретив; сабе — все; пила — обрели; нанда — радость.

Перевод

Господь пришел в Джаганнатха-Пури один, но позже к Нему присоединились Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда. Снова увидев Господа, они очень обрадовались.

Текст

табе срвабхауме прабху прасда карила
пана-ӣвара-мӯрти тре декхила

Пословный перевод

табе — тогда; срвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; прасда карила — явил милость; пана — Свой; ӣвара-мӯрти — изначальный образ Бога; тре — ему; декхила — показал.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху явил милость Сарвабхауме Бхаттачарье, представ перед ним в Своем изначальном божественном образе.

Текст

табе та’ карил прабху дакшиа гамана
кӯрма-кшетре каила всудева вимочана

Пословный перевод

табе та’ — после этого; карил — предпринял; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; дакшиа — в Южную Индию; гамана — путешествие; кӯрма-кшетре — в месте паломничества Курма-кшетра; каила — даровал; всудева — Всудеве; вимочана — освобождение.

Перевод

Пролив милость на Сарвабхауму Бхаттачарью, Господь отправился в Южную Индию. Придя в Курма-кшетру, Он даровал освобождение некоему Всудеве.

Текст

джийаа-нсихе каила нсиха-ставана
патхе-патхе грме-грме нма-правартана

Пословный перевод

джийаа-нсихе — в месте паломничества Джияда-нрисимха; каила — <&> вознес; нсиха — Нрисимхе; ставана — молитвы; патхе-патхе — по дороге; грме-грме — в каждой деревне; нма-правартана — (осуществлял) проповедь святого имени Господа.

Перевод

После Курма-кшетры Чайтанья Махапрабху посетил южноиндийский храм Джияда-нрисимхи и вознес там молитвы Господу Нрисимхадеве. По дороге Господь Чайтанья в каждой деревне устраивал пение маха-мантры Харе Кришна.

Текст

годварӣ-тӣра-ване вндвана-бхрама
рмнанда рйа саха тхи милана

Пословный перевод

годварӣ-тӣра — на берегу Годавари; ване — в лесу; вндвана-бхрама — мысль о том, что находится во Вриндаване; рмнанда рйа — <&> с Раманандой Раем; саха — вместе; тхи — там; милана — встреча.

Перевод

Увидев лес на берегу Годавари, Господь подумал, что это Вриндаван. Там он повстречал Рамананду Рая.

Текст

трималла-трипадӣ-стхна каила дараана
сарватра карила кша-нма прачраа

Пословный перевод

трималла — Трималла, или Тирумалла; трипадӣ — Трипади, или Тирупати; стхна — место; каила дараана — посетил; сарватра — повсюду; карила — осуществлял; кша-нма — святого имени Господа Кришны; прачраа — проповедь.

Перевод

Чайтанья Махапрабху побывал в Тирумалле и Тирупати. Там Он всем и каждому говорил о святом имени Господа.

Комментарий

Эти святые места находятся в округе Танджор в Южной Индии. Храм Тирупати расположен в долине Венкатачалы (горы Венката), и в нем поклоняются Божеству Господа Рамачандры. На вершине горы стоит знаменитый храм Баладжи.

Текст

табе та’ пшаи-гае карила далана
аховала-нсихди каила дараана

Пословный перевод

табе та’ — затем; пшаи-гае — над безбожниками; карила — одержал; далана — победу; аховала-нсиха-ди — Нрисимхадеву, носящего имя Аховала или находящегося в месте под названием Аховала; каила дараана — посетил.

Перевод

Посетив храмы Тирумаллы и Тирупати, Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над группой безбожников. После этого Он отправился в храм Аховала-нрисимхи.

Комментарий

Храм Аховалы находится в Дакшинатье, в округе Карнула, в районе Сарбела. Это очень известный храм, и он пользуется большой популярностью у окрестных жителей. Рядом расположены восемь других храмов, и все вместе они носят название Нава-нрисимха. Эти храмы славятся своей архитектурой и резьбой по камню. Однако, как пишет местная газета «Карнула Меньюал», некоторые из храмов остались недостроенными.

Текст

рӣ-рага-кшетра ил кверӣра тӣра
рӣ-рага декхий преме ха-ил астхира

Пословный перевод

рӣ-рага-кшетра — в место, где находится храм Ранганатхи; ил — <&> пришел; кверӣра — реки Кавери; тӣра — на берег; рӣ-рага декхий — <&> увидев храм Ранганатхи; преме — любовью к Богу; ха-ил — стал; астхира — возбужденный.

Перевод

Придя в Шри Ранга-кшетру, Шри Чайтанья Махапрабху побывал в расположенном на берегу Кавери храме Шри Ранганатхи, и там Его охватил экстаз любви к Богу.

Текст

трималла бхаера гхаре каила прабху вса
тхи рахил прабху варш чри мса

Пословный перевод

трималла бхаера — Трималлы Бхатты; гхаре — в доме; каила — совершал; прабху — Господь; вса — проживание; тхи — там; рахил — <&> оставался; прабху — Господь; варш — сезона дождей; чри — четыре; мса — месяца.

Перевод

В течение четырех месяцев сезона дождей Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Трималлы Бхатты.

Текст

рӣ-ваишава трималла-бхаа — парама паита
госира питйа-преме ха-ил висмита

Пословный перевод

рӣ-ваишава трималла-бхаа — Трималла Бхатта, который был Шри-вайшнавом; парама — весьма; паита — ученый муж; госира — <&> Господа Чайтаньи Махапрабху; питйа — ученостью; преме — и любовью к Богу; ха-ил — был; висмита — поражен.

Перевод

Шри Трималла Бхатта принадлежал к общине Шри-вайшнавов и был очень сведущ в священных писаниях. Поэтому на него произвела сильное впечатление встреча с Чайтаньей Махапрабху, который славился не только Своей ученостью, но и огромной любовью к Богу.

Текст

чтурмсйа тх прабху рӣ-ваишавера сане
гоила нтйа-гӣта-кша-сакӣртане

Пословный перевод

чтурмсйа — четыре месяца сезона дождей; тх — там; прабху — <&> Господь; рӣ-ваишавера сане — вместе с Шри-вайшнавами; гоила — <&> провел; нтйа — в танцах; гӣта — в пении; кша-сакӣртане — и прославлении святого имени Господа Кришны.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху провел чатурмасью в обществе Шри-вайшнавов. Вместе с ними Он танцевал, повторял и пел святое имя Господа.

Текст

чтурмсйа-анте пуна дакшиа гамана
парамнанда-пурӣ саха тхи милана

Пословный перевод

чтурмсйа-анте — в конце чатурмасьи; пуна — снова; дакшиа гамана — путешествие по Южной Индии; парамнанда-пурӣ — Параманандой Пури; саха — вместе с; тхи — там; милана — встреча.

Перевод

Когда чатурмасья закончилась, Господь Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии. Во время Своих странствий Он повстречал Парамананду Пури.

Текст

табе бхаатхри хаите кша-дсера уддхра
рма-джапӣ випра-мукхе кша-нма прачра

Пословный перевод

табе — затем; бхаа-тхрибхаттатхари; хаите — от; кша-дсера — Кришнадаса; уддхра — освобождение; рма-джапӣ — повторявшим имя Господа Рамы; випра-мукхебрахманам; кша-нма — имени Господа Кришны; прачра — проповедь.

Перевод

После этого Господь Чайтанья Махапрабху спас Своего слугу Кришнадаса из рук бхаттатхари и убедил брахманов, привыкших повторять имя Господа Рамы, что они также должны повторять имя Господа Кришны.

Комментарий

В провинции Малабар живет община брахманов, которых называют намбудари, а жрецами у них служат бхаттатхари. Они знают много магических приемов черной тантры, с помощью которых можно подчинить человека своей воле и даже физически уничтожить его. Бхаттатхари в совершенстве владеют черной магией, и один из них околдовал слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, который сопровождал Его в путешествии по Южной Индии. Но Шри Чайтанья Махапрабху вызволил Своего слугу Кришнадаса из плена бхаттатхари. Тем самым Господь доказал, что Его по праву называют Патита-паваной, спасителем падших. В Бенгалии слово бхаттатхари иногда неправильно пишут как бхаттамари.

Текст

рӣ-рага-пурӣ саха тхи милана
рма-дса випрера каила дукха-вимочана

Пословный перевод

рӣ-рага-пурӣ саха — с Шри Рангапури; тхи — там; милана — <&> встреча; рма-дса — по имени Рамадас; випрерабрахмана; каила — <&> совершил; дукха-вимочана — избавление от всех страданий.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встретил Шри Рангапури и избавил от мук брахмана по имени Шри Рамадас.

Текст

таттва-вдӣ саха каила таттвера вичра
панке хӣна-буддхи хаила т-сабра

Пословный перевод

таттва-вдӣтаттвавади (ветвь Мадхвачарья-сампрадаи); саха — <&> вместе с; каила — проводил; таттвера — Абсолютной Истины; вичра — обсуждение; панке — самостоятельно; хӣна-буддхи — признание своего более низкого положения; хаила — было; т-сабра — всех их (противников).

Перевод

Чайтанья Махапрабху вступил в дискуссию с таттвавади, и они почувствовали себя вайшнавами более низкого уровня.

Комментарий

Формально таттвавади принадлежат к числу вайшнавов — последователей Мадхвачарьи, однако их жизненные принципы отличаются от провозглашенных Мадхвачарьей строгих принципов вайшнавизма. Таттвавади принадлежит монастырь Уттарарадхи, настоятеля которого звали Рагхувирья Тиртха Мадхвачарья.

Текст

ананта, пурушоттама, рӣ-джанрдана
падманбха, всудева каила дараана

Пословный перевод

ананта — Анантадеву; пурушоттама — Пурушоттаму; рӣ-джанрдана — Шри Джанардану; падма-нбха — Падманабху; всудева — Всудеву; каила дараана — посетил.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил храмы, где Господу Вишну поклоняются в образе Анантадевы, Пурушоттамы, Шри Джанарданы, Падманабхи и Всудевы.

Комментарий

Храм Ананты Падманабхи Вишну находится в местности, которая называется Тирувананта-пурам. Это очень известный в тех краях храм. Другой храм Вишну, храм Шри Джанарданы, расположен примерно в сорока километрах к северу от Тривандрума рядом с железнодорожной станцией Варкала.

Текст

табе прабху каила саптатла вимочана
сету-бандхе снна, рмевара дараана

Пословный перевод

табе — после этого; прабху — Господь; каила — осуществил; сапта-тла-вимочана — освобождение деревьев Сапта-тала; сету-бандхе — на мысе Коморин; снна — омовение; рмевара — храма Рамешвары; дараана — посещение.

Перевод

После этого Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение знаменитым деревьям Сапта-тала, омылся у Сетубандхи Рамешвары и побывал в храме Господа Шивы.

Комментарий

Деревья Сапта-тала были очень старыми массивными пальмами. Некогда, в битве между Вали и его братом Сугривой, Господь Рамачандра встал на сторону Сугривы. Спрятавшись за одним из этих прославленных деревьев, Господь Рамачандра убил Вали. Во время путешествия по Южной Индии Господь Чайтанья Махапрабху обнял эти деревья, благодаря чему они обрели освобождение и сразу же вознеслись на Вайкунтху.

Текст

тхи карила кӯрма-пура раваа
мй-сӣт нилека рваа, тхте ликхана

Пословный перевод

тхи — там; карила — предавался; кӯрма-пура — «Курма-пураны»; раваа — слушанию; мй-сӣт — не настоящую Ситу; нилека — похитил; рваа — Равана; тхте — там (в этой книге); ликхана — написано.

Перевод

Там Шри Чайтанья Махапрабху услышал отрывок из «Курма-пураны», в которой говорилось, что Равана похитил не настоящую Ситу, а лишь ее тень.

Комментарий

По утверждению «Курма-пураны», в огонь, которым проверяли целомудрие Ситы, вошла ее иллюзорная форма, Майя-сита, а вышла из огня настоящая Сита.

Текст

уний прабхура нандита хаила мана
рма-дса випрера катх ха-ила смараа

Пословный перевод

уний — услышав (это); прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нандита — радостный; хаила — стал; мана — ум; рма-дса — по имени Рамадас; випрерабрахмана; катх — беседы; ха-ила — было; смараа — воспоминание.

Перевод

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он вспомнил Свою встречу с Рамадасом Випрой, которого печалило то, что Раване удалось похитить мать Ситу.

Текст

сеи пуртана патра граха кари’ нила
рмадсе декхий дукха кхаила

Пословный перевод

сеи — эту; пуртана — старую; патра — страницу; граха — с большим воодушевлением; кари’ нила — взяв; рма-дсебрахману Рамадасу; декхий — показав; дукха — грусть; кхаила — устранил.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху в восторге вырвал эту страницу из «Курма-пураны», хотя манускрипт был очень старым. Потом Он показал ее Рамадасу Випре, тем самым утешив его.

Текст

брахма-сахит, кармта, дуи путхи п
дуи пустака ла ил уттама джни

Пословный перевод

брахма-сахит — «Брахма-самхита»; кармта — «Кришна-карнамрита»; дуи — два; путхи — писания; п — получив; дуи — две; пустака — книги; ла — взяв; ил — вернулся; уттама — непревзойденные; джни — зная.

Перевод

Еще Шри Чайтанья Махапрабху нашел две другие книги: «Брахма-<&> самхиту» и «Кришна-карнамриту». Зная, что этим книгам нет равных, Он взял их с Собой для Своих преданных.

Комментарий

В те времена не было печатных станков, и все важные священные книги переписывались от руки и хранились в крупных храмах. В одном из таких храмов Чайтанья Махапрабху обнаружил рукописные тексты «Брахма-самхиты» и «Кришна-карнамриты». Зная, что это очень авторитетные произведения, Он взял их с Собой для Своих преданных. Разумеется, сделано это было с согласия настоятеля храма. Сейчас и «Брахма-самхита», и «Кришна-карнамрита» доступны в напечатанном виде с комментариями Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

Текст

пунарапи нӣлчале гамана карила
бхакта-гае мелий снна-йтр декхила

Пословный перевод

пунарапи — снова; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гамана карила — <&> вернулся; бхакта-гае — всех преданных; мелий — встретив; снна-йтр — церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхила — увидел.

Перевод

Получив эти книги, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и увидел проходившую в то время церемонию омовения Джаганнатхи.

Текст

анавасаре джаганнтхера н п дараана
вирахе ллантха карил гамана

Пословный перевод

анавасаре — во время отсутствия; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; н — не; п — имея; дараана — встречи; вирахе — в разлуке; ллантха — в место, называемое Алаланатха; карил — предпринял; гамана — путешествие.

Перевод

Когда Джаганнатхи не было в храме, Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его и переживая разлуку с Ним, пошел из Джаганнатха-Пури в Алаланатху.

Комментарий

Селение Алаланатха по-другому называют Брахмагири. Это место находится приблизительно в двадцати километрах от Джаганнатха-Пури, тоже на океанском побережье. В Алаланатхе есть храм Вишну. Поскольку сейчас этот храм посещает очень много людей, там был построен полицейский участок и почтовое отделение.

Анавасара — это период, когда Шри Джаганнатхаджи нельзя увидеть в храме. После церемонии омовения (снана-ятры) Господь как будто заболевает. Тогда Божество Джаганнатхи переносят во внутренние покои, где Его никто не может увидеть, и тело Джаганнатхи обновляют. Это называется нава-яувана. Позже, во время Ратха-ятры, Господь Джаганнатха снова предстает взорам публики. Таким образом, в течение пятнадцати дней после церемонии омовения посетители храма не могут видеть Господа Джаганнатху.

Текст

бхакта-сане дина ката тхи рахил
гауера бхакта исе, самчра пил

Пословный перевод

бхакта-сане — с преданными; дина ката — несколько дней; тхи — <&> там (в Алаланатхе); рахил — оставался; гауера — из Бенгалии; бхакта — преданные; исе — идут; самчра — известие; пил — получил.

Перевод

Несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху провел в Алаланатхе. Потом Он получил известие, что в Джаганнатха-Пури скоро придут преданные из Бенгалии.

Текст

нитйнанда-срвабхаума граха кари
нӣлчале ил махпрабхуке ла-и

Пословный перевод

нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; граха кари — проявив большое усердие; нӣлчале — <&> в Джаганнатха-Пури; ил — вернулись; махпрабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; ла-и — взяв.

Перевод

Когда преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, Нитьянанда Прабху и Сарвабхаума Бхаттачарья приложили все старания для того, чтобы уговорить Шри Чайтанью Махапрабху вернуться в Пури.

Текст

вирахе вихвала прабху н джне ртри-дине
хена-кле ил гауера бхакта-гае

Пословный перевод

вирахе — чувством разлуки; вихвала — охваченный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; н — не; джне — знает; ртри-дине — дня и ночи; хена-кле — в это время; ил — пришли; гауера — из Бенгалии; бхакта-гае — все преданные.

Перевод

Вернувшись из Алаланатхи в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья Махапрабху ни днем, ни ночью не знал покоя, безмерно страдая от разлуки с Джаганнатхой. В это время в Джаганнатха-Пури собрались преданные из разных частей Бенгалии, главным образом из Навадвипы.

Текст

сабе мили’ йукти кари’ кӣртана рамбхила
кӣртана-вее прабхура мана стхира хаила

Пословный перевод

сабе мили’ — собравшись все вместе; йукти кари’ — хорошо (все) обдумав; кӣртана — совместное пение святого имени; рамбхила — начали; кӣртана-вее — в экстазе киртана; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; стхира — спокойный; хаила — стал.

Перевод

Обсудив ситуацию, преданные стали вместе петь святое имя. Их самозабвенное пение успокоило Господа Чайтанью.

Комментарий

Поскольку Господь Джаганнатха абсолютен, Его личность, образ, изображение, киртан и прочее неотличны от Него Самого. Вот почему Чайтанья Махапрабху, услышав пение святого имени Господа, сразу успокоился. До этого Чайтанья Махапрабху был очень опечален разлукой с Джаганнатхой. Из сказанного явствует, что Господь всегда присутствует там, где чистые преданные поют киртан. Произнося святые имена Господа, мы непосредственно общаемся с Ним.

Текст

пӯрве йабе прабху рмнандере милил
нӣлчале сибре тре дж дил

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йабе — когда; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рмнандере — Шри Рамананду Рая; милил — встретил; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; сибре — прийти; тре — ему; дж дил — велел.

Перевод

Прежде, во время Своего путешествия по Южной Индии, Шри Чайтанья Махапрабху встретил на берегу Годавари Рамананду Рая. Тогда было решено, что Рамананда Рай уйдет с поста губернатора и поселится со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

Текст

рджа-дж ла техо ил ката дине
ртри-дине кша-катх рмнанда-сане

Пословный перевод

рджа-дж — разрешение царя (Пратапарудры); ла — получив; техо — он (Рамананда Рай); ил — пришел; ката дине — через несколько дней; ртри-дине — и днем и ночью; кша-катх — беседы о Господе Кришне и Его играх; рмнанда-сане — с Раманандой Раем.

Перевод

Царь дал Шри Рамананде Раю отставку, и тот, исполняя желания Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел в Джаганнатха-Пури. В обществе Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью наслаждался беседами о Господе Кришне и Его играх.

Текст

кӣ-мире кп, прадйумна мирди-милана
парамнанда-пурӣ-говинда-кӣваргамана

Пословный перевод

кӣ-мире кп — дарование милости Каши Мишре; прадйумна мира-ди-милана — встреча с Прадьюмной Мишрой и другими; парамнанда-пурӣ — Парамананды Пури; говинда — Говинды; кӣвара — Кашишвары; гамана — приход.

Перевод

После прибытия Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху также явил Свою милость Каши Мишре и встретился с Прадьюмной Мишрой и другими преданными. В это время увидеться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури пришли Парамананда Пури, Говинда и Кашишвара.

Текст

дмодара-сварӯпа-милане парама нанда
икхи-мхити-милана, рйа бхавнанда

Пословный перевод

дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; милане — при встрече; парама — огромное; нанда — удовольствие; икхи-мхити — с Шикхи Махити; милана — встреча; рйа бхавнанда — с Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Перевод

Позже Господь встретился со Сварупой Дамодарой Госвами и получил от этого огромное удовольствие. Затем Он встретился с Шикхи Махити и Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Текст

гауа ха-ите сарва ваишавера гамана
кулӣна-грма-вси-саге пратхама милана

Пословный перевод

гауа ха-ите — из Бенгалии; сарва — всех; ваишавера — вайшнавов; гамана — приход; кулӣна-грма-вси-саге — жителями Кулина-грамы; пратхама — первая; милана — встреча.

Перевод

Постепенно в Джаганнатха-Пури стекались преданные со всей Бенгалии. Впервые на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители Кулина-грамы.

Текст

нарахари дса ди йата кхаа-всӣ
ивнанда-сена-саге милил сабе си’

Пословный перевод

нарахари дса — с Нарахари даса; ди — начиная; йата — сколько; кхаа-всӣ — преданных из Кханды; ивнанда-сена-саге — с Шиванандой Сеном; милил — встретил; сабе — всех; си’ — придя (туда).

Перевод

Затем пришел Нарахари дас и другие жители Кханды, а также Шивананда Сен, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам встретил их.

Текст

снна-йтр декхи’ прабху саге бхакта-гаа
саб ла каил прабху гуич мрджана

Пословный перевод

снна-йтр — церемонию омовения; декхи’ — увидев; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; саге — вместе; бхакта-гаа — с преданными; саб — всех; ла — взяв; каил — сделал; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гуич мрджана — уборку в храме Гундичи.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху увидел церемонию омовения Господа Джаганнатхи, Он с помощью многочисленных преданных вычистил и вымыл храм Шри Гундичи.

Текст

саб-саге ратха-йтр каила дараана
ратха-агре нтйа кари’ удйне гамана

Пословный перевод

саб-саге — со всеми; ратха-йтр — праздник колесниц; каила дараана — наблюдал; ратха-агре — перед колесницей; нтйа — танец; кари’ — совершив; удйне — в сад; гамана — уход.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными принял участие в Ратха-ятре. Чайтанья Махапрабху Сам танцевал перед одной из колесниц, а после этого решил отдохнуть в близлежащем саду.

Текст

пратпарудрере кп каила сеи стхне
гауӣй-бхакте дж дила видйера дине

Пословный перевод

пратпарудрере — Пратапарудре; кп — милость; каила — явил; сеи стхне — в том месте (в саду); гауӣй-бхакте — всем преданным из Бенгалии; дж — наставление; дила — дал; видйера — ухода; дине — <&> в день.

Перевод

В том саду Господь Чайтанья Махапрабху явил милость царю Пратапарудре. Потом, когда бенгальские преданные собрались возвращаться домой, Господь почти каждому из них дал особые наставления.

Текст

пратйабда сибе ратха-йтр-дараане
эи чхале чхе бхакта-гаера милане

Пословный перевод

прати-абда — каждый год; сибе — будете приходить; ратха-йтр — <&> на празднике колесниц; дараане — для присутствия; эи чхале — под этим предлогом; чхе — желает; бхакта-гаера — всех преданных; милане — встречи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху хотел из года в год встречаться со всеми бенгальскими преданными. Поэтому Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры.

Текст

срвабхаума-гхаре прабхура бхикш-парипӣ
шхӣра мт кахе, йте рӣ хаук шхӣ

Пословный перевод

срвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура — Господа; бхикш — угощения; парипӣ — обилие; шхӣра мт — мать Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кахе — говорит; йте — из-за этого; рӣ — вдова; хаук — да будет; шхӣ — Шатхи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него, и, когда Господь Чайтанья ел роскошный обед, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи (муж его дочери Шатхи) стал осуждать Господа за это. Тогда мать Шатхи предала своего зятя проклятию, взмолившись о том, чтобы Шатхи овдовела. Иначе говоря, она прокляла своего зятя, пожелав его смерти.

Текст

варшнтаре адваитди бхактера гамана
прабхуре декхите сабе карил гамана

Пословный перевод

варша-антаре — в конце года; адваита-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; бхактера — всех преданных; гамана — приход (в Джаганнатха-Пури); прабхуре — Господа; декхите — увидеть; сабе — все; карил — <&> совершили; гамана — путешествие (в Джаганнатха-Пури).

Перевод

В конце года все преданные из Бенгалии во главе с Адвайтой Ачарьей снова пришли увидеться с Господом. Поистине, преданные неудержимо стремились в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом.

Текст

нанде сабре ний дена вса-стхна
ивнанда сена каре сабра плана

Пословный перевод

нанде — с огромной радостью; сабре — всех (преданных); ний — взяв; дена — дает; вса-стхна — жилище; ивнанда сена — Шивананда Сен; каре — дает; сабра — всем; плана — содержание.

Перевод

Когда прибыли бенгальские преданные, Шри Чайтанья Махапрабху Сам разместил их, а Шивананде Сену поручил обеспечить их всем необходимым.

Текст

ивнандера саге ил куккура бхгйавн
прабхура чараа декхи’ каила антардхна

Пословный перевод

ивнандера саге — с Шиванандой Сеном; ил — пришел; куккура — <&> пес; бхгйавн — удачливый; прабхура — Господа; чараа — лотосные стопы; декхи’ — увидев; каила антардхна — исчез.

Перевод

По дороге за Шиванандой Сеном и другими преданными увязался пес. Этому псу так повезло, что, увидев лотосные стопы Господа Чайтаньи Махапрабху, он обрел освобождение и вернулся домой, к Богу.

Текст

патхе срвабхаума саха сабра милана
срвабхаума бхачрйера кӣте гамана

Пословный перевод

патхе — по дороге; срвабхаума — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; саха — вместе; сабра — всех; милана — встреча; срвабхаума бхачрйера — преданного по имени Сарвабхаума Бхаттачарья; кӣте — <&> в Варанаси; гамана — путешествие.

Перевод

Преданные также повстречали Сарвабхауму Бхаттачарью, который направлялся в Варанаси.

Текст

прабхуре милил сарва ваишава сий
джала-крӣ каила прабху сабре ла-ий

Пословный перевод

прабхуре — Господа Чайтаньи Махапрабху; милил — встретили; сарва — все; ваишава — вайшнавы; сий — придя (в Джаганнатха-Пури); джала-крӣ — игры в воде; каила — совершал; прабху — Господь; сабре — всех (преданных); ла-ий — взяв.

Перевод

В Джаганнатха-Пури все вайшнавы встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Потом, взяв их с Собой, Шри Чайтанья Махапрабху стал плескаться и плавать с ними в озере.

Текст

саб ла каила гуич-гха-саммрджана
ратха-йтр-дараане прабхура нартана

Пословный перевод

саб ла — взяв всех; каила — сделал; гуич-гха-саммрджана — <&> уборку в храме Гундичи; ратха-йтр — праздника колесниц; дараане — при виде; прабхура — Господа; нартана — танец.

Перевод

Сначала Господь очень тщательно вымыл храм Гундичи, а затем все преданные приняли участие в Ратха-ятре и увидели танец Господа перед колесницей.

Текст

упаване каила прабху вивидха вилса
прабхура абхишека каила випра кшадса

Пословный перевод

упаване — в придорожном саду; каила — устроил; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; вивидха — разнообразные; вилса — игры; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; абхишека — омовение; каила — <&> совершил; випрабрахман; кша-дса — по имени Кришнадас.

Перевод

В саду, расположенном у дороги, ведущей от храма Джаганнатхи в храм Гундичи, Господь Чайтанья Махапрабху явил разнообразные игры, а брахман Кришнадас провел там обряд омовения Господа.

Текст

гуичте нтйа-анте каила джала-кели
хер-пачамӣте декхила лакшмӣ-девӣра келӣ

Пословный перевод

гуичте — возле храма Гундичи; нтйа-анте — по окончании танца; каила — совершал; джала-кели — игры в воде; хер-пачамӣте — <&> в праздник Хера-панчами; декхила — увидели; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; келӣ — деяния.

Перевод

Закончив танцевать в храме Гундичи, Господь опять устроил игры в воде со Своими преданными, а в праздник Хера-панчами все они наблюдали, как вела себя богиня процветания, Лакшмидеви.

Текст

кша-джанма-йтрте прабху гопа-веа хаил
дадхи-бхра вахи’ табе лагуа пхирил

Пословный перевод

кша-джанма-йтрте — на праздновании дня рождения Господа Кришны; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гопа-веа — одетый пастушком; хаил — был; дадхи-бхра — коромысло с горшками простокваши; вахи’ — неся; табе — тогда; лагуа — пастуший посох; пхирил — вращал.

Перевод

В Джанмаштами, день рождения Господа Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху нарядился пастушком. Он носил коромысло с горшками простокваши и крутил пастуший посох.

Текст

гауера бхакта-гае табе карила видйа
сагера бхакта ла каре кӣртана садйа

Пословный перевод

гауера — из Гауда-деши (Бенгалии); бхакта-гае — со всеми преданными; табе — тогда; карила видйа — попрощался; сагера — из постоянного окружения; бхакта — преданных; ла — взяв; каре кӣртана — <&> вместе поют святое имя; садйа — постоянно.

Перевод

Пришло время, и Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными из Гауда-деши [Бенгалии]. Затем Он продолжил петь святое имя в кругу Своих самых близких преданных, которые были неразлучны с Ним.

Текст

вндвана йите каила гауере гамана
пратпарудра каила патхе вивидха севана

Пословный перевод

вндвана йите — стремясь во Вриндаван; каила — совершил; гауере — в Бенгалию; гамана — путешествие; пратпарудра — царь Пратапарудра; каила — оказывал; патхе — по дороге; вивидха — всевозможные; севана — услуги.

Перевод

После этого Господь отправился в Бенгалию, намереваясь затем посетить Вриндаван. Во время этого путешествия царь Пратапарудра, чтобы доставить Господу удовольствие, оказывал Ему всевозможные услуги.

Текст

пурӣ-госи-саге вастра-прадна-прасага
рмнанда рйа ил бхадрака парйанта

Пословный перевод

пурӣ-госи-саге — с Пури Госани; вастра-прадна-прасага — случай с обменом одеждой; рмнанда рйа — Рамананда Рай; ил — шел; бхадрака — города Бхадрака; парйанта — до.

Перевод

Когда по дороге во Вриндаван Господь шел через Бенгалию, он обменялся одеждой с Пури Госани. До города Бхадрака Господа сопровождал Рамананда Рай.

Текст

си’ видй-вчаспатира гхете рахил
прабхуре декхите лока-сагхаа ха-ил

Пословный перевод

си’ — придя (в Бенгалию); видй-вчаспатира — Видья-вачаспати; гхете — в доме; рахил — остановился; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; лока-сагхаа — толпы людей; ха-<&> ил — были.

Перевод

Придя в Видьянагар, Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати, брата Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Стоило Господу Чайтанье Махапрабху переступить порог его дома, как снаружи собралась огромная толпа любопытных.

Текст

пача-дина декхе лока нхика вирма
лока-бхайе ртре прабху ил кулий-грма

Пословный перевод

пача-дина — пять дней; декхе — смотрят; лока — люди; нхика — нет; вирма — покоя; лока-бхайе — в страхе перед толпами людей; ртре — <&> ночью; прабху — Господь; ил — отправился; кулий-грма — в Кулию.

Перевод

Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию [нынешнюю Навадвипу].

Комментарий

Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия-граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.

Текст

кулий-грмете прабхура уний гамана
кои кои лока си’ каила дараана

Пословный перевод

кулий-грмете — в Кулия-граму; прабхура — Господа; уний — услышав; гамана — о прибытии; кои кои — сотни тысяч; лока — людей; си’ — придя; каила дараана — лицезрели.

Перевод

Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.

Текст

кулий-грме каила девнандере прасда
гопла-випрере кшамила рӣвспардха

Пословный перевод

кулий-грме — в Кулия-граме; каила — явил; девнандере прасда — <&> милость Девананде Пандиту; гопла-випреребрахману Гопале Чапале; кшамила — простил; рӣвса-апардха — оскорбление, нанесенное лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Перевод

В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Текст

пшаӣ ниндака си’ паил чарае
апардха кшами’ тре дила кша-преме

Пословный перевод

пшаӣ — безбожники; ниндака — богохульники; си’ — придя (туда); паил — припали; чарае — к лотосным стопам Господа; апардха кшами’ — простив (им их) оскорбления; тре — им; дила — даровал; кша-<&> преме — любовь к Кришне.

Перевод

Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.

Текст

вндвана йбена прабху уни’ нсихнанда
патха сджила мане пий нанда

Пословный перевод

вндвана — во Вриндаван; йбена — пойдет; прабху — Господь; уни’ — услышав; нсихнанда — Нрисимхананда; патха — дорогу; сджила — украсил; мане — в мыслях; пий — обретя; нанда — блаженство.

Перевод

Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.

Текст

кулий нагара хаите патха ратне бндхила
нивнта пушпа-айй упаре птила

Пословный перевод

кулий нагара — города Кулии; хаите — от; патха — дорогу; ратне — <&> из самоцветов; бндхила — построил; нивнта — без стеблей; пушпа-<&> айй — ложе из цветов; упаре — сверху; птила — положил.

Перевод

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.

Текст

патхе дуи дике пушпа-бакулера реӣ
мадхйе мадхйе дуи-пе дивйа пушкариӣ

Пословный перевод

патхе — на дороге; дуи дике — по обе стороны; пушпа-бакулера — цветущих деревьев бакула; реӣ — ряды; мадхйе мадхйе — в самой середине; дуи-пе — с двух сторон; дивйа — божественные; пушкариӣ — <&> озера.

Перевод

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.

Текст

ратна-бдх гха, тхе прапхулла камала
нн пакши-колхала, судх-сама джала

Пословный перевод

ратна-бдх — сделанные из самоцветов; гха — купальни; тхе — <&> там; прапхулла — полностью распустившиеся; камала — лотосы; нн — <&> разных; пакши — птиц; колхала — пение; судх — как нектар; сама — <&> такая же; джала — вода.

Перевод

Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.

Текст

ӣтала самӣра вахе нн гандха ла
‘книра нал’ парйанта ла-ила бндхи

Пословный перевод

ӣтала — прохладный; самӣра — ветерок; вахе — дует; нн — разные; гандха — ароматы; ла — разнося; книра на-л — ме́ста, которое называется Канай Наташала; парйанта — до; ла-ила бндхи — построил.

Перевод

Всю дорогу обдували прохладные ветерки, напоенные ароматом разных цветов. Нрисимхананда Брахмачари проложил эту дорогу до Канай Наташалы.

Комментарий

Канай Наташала находится в трехстах двадцати километрах от Калькутты на окружной ветке Восточной железной дороги. Ближайшая железнодорожная станция называется Таладжади. Чтобы попасть в Канай Наташалу, нужно сойти на этой станции и пройти еще около трех километров.

Текст

ге мана нхи чале, н пре бндхите
патха-бндх н ййа, нсиха хаил висмите

Пословный перевод

ге — дальше; мана — ум; нхи — не; чале — идет; н — не; пре — может; бндхите — построить (дорогу); патха-бндх — строительство дороги; н ййа — невозможно; нсиха — Нрисимхананда Брахмачари; хаил — стал; висмите — удивленный.

Перевод

Дальше Канай Наташалы Нрисимхананда Брахмачари в своем воображении проложить дорогу не смог. Не понимая, почему ему не удается завершить строительство дороги, он сначала очень удивился.

Текст

niścaya kariyā kahi, śuna, bhakta-gaṇa
ebāra nā yābena prabhu śrī-vṛndāvana

Пословный перевод

niścaya — assurance; kariyā — making; kahi — I say; śuna — please hear; bhakta-gaṇa — my dear devotees; ebāra — this time; — not; yābena — will go; prabhu — Lord Caitanya Mahāprabhu; śrī-vṛndāvana — to Vṛndāvana.

Перевод

With great assurance he then told the devotees that Lord Caitanya would not go to Vṛndāvana at that time.

Комментарий

Śrīla Nṛsiṁhānanda Brahmacārī was a great devotee of Lord Caitanya Mahāprabhu; therefore when he heard that from Kuliyā Śrī Caitanya Mahāprabhu was going to Vṛndāvana, although he had no material wealth he began to construct within his mind a very attractive path or road for Caitanya Mahāprabhu to traverse. Some of the description of this path is given above. But even mentally he could not construct the road beyond Kānāi Nāṭaśālā. Therefore he concluded that Caitanya Mahāprabhu would not go to Vṛndāvana at that time.

For a pure devotee, it is the same whether he materially constructs a path or constructs one within his mind. This is because the Supreme Personality of Godhead, Janārdana, is bhāva-grāhī, or appreciative of the sentiment. For Him a path made with actual jewels and a path made of mental jewels are the same. Though subtle, mind is also matter, so any path — indeed, anything for the service of the Lord, whether in gross matter or in subtle matter — is accepted equally by the Supreme Personality of Godhead. The Lord accepts the attitude of His devotee and sees how much he is prepared to serve Him. The devotee is at liberty to serve the Lord either in gross matter or in subtle matter. The important point is that the service be in relation with the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (9.26):

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁyo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

“If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.” The real ingredient is bhakti (devotion). Pure devotion is uncontaminated by the modes of material nature. Ahaituky apratihatā: unconditional devotional service cannot be checked by any material condition. This means that one does not have to be very rich to serve the Supreme Personality of Godhead. Even the poorest man can equally serve the Supreme Personality of Godhead if he has pure devotion. If there is no ulterior motive, devotional service cannot be checked by any material condition.

Текст

‘книра нал’ хаите сиба пхири
джнибе пачт, кахилу ничайа кари

Пословный перевод

книра на-л — Канай Наташалы; хаите — из; сиба — придет; пхири — вернувшись; джнибе — узнаете; пачт — позже; кахилу — <&> говорю; ничайа — заверения; кари — дав.

Перевод

Нрисимхананда Брахмачари сказал: «Господь дойдет до Канай Наташалы, а потом вернется. Позже вы убедитесь в этом сами, но уже сейчас я говорю об этом с полной уверенностью».

Текст

госи кулий хаите чалил вндвана
саге сахастрека лока йата бхакта-гаа

Пословный перевод

госи — Господь Чайтанья Махапрабху; кулий хаите — из Кулии; чалил — пошел; вндвана — во Вриндаван; саге — вместе (с Ним); сахастрека — тысячи; лока — людей; йата — сколько; бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из Кулии во Вриндаван, Его сопровождали тысячи людей. Все они были преданными слугами Господа.

Текст

йх ййа прабху, тх кои-сакхйа лока
декхите исе, декхи’ кхае дукха-ока

Пословный перевод

йх — где; ййа — идет; прабху — Господь; тх — там; кои-сакхйа лока — бесчисленное множество людей; декхите исе — приходят посмотреть (на Него); декхи’ — увидев; кхае — оставляют; дукха — <&> страдания; ока — скорбь.

Перевод

Куда бы ни приходил Господь, огромные толпы людей стекались посмотреть на Него. При виде Господа все они полностью избавлялись от горя и скорби.

Текст

йх йх прабхура чараа паайе чалите
се мттик лайа лока, гарта хайа патхе

Пословный перевод

йх йх — везде, где; прабхура — Господа; чараа — лотосные стопы; паайе — касаются; чалите — идя; се — эту; мттик — землю; лайа — берут; лока — люди; гарта — яма; хайа — появляется; патхе — <&> на дороге.

Перевод

Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.

Текст

аичхе чали, ил прабху ‘рмакели’ грма
гауера никаа грма ати анупма

Пословный перевод

аичхе — так; чали — идя; ил — пришел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рма-кели грма — в деревню Рамакели; гауера — от Бенгалии; никаа — близко; грма — деревня; ати — очень; анупма — <&> замечательная.

Перевод

Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.

Комментарий

Рамакели-грама лежит на берегу Ганги на границе Бенгалии. В этой деревне жили Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами.

Текст

тх нтйа каре прабху преме ачетана
кои кои лока исе декхите чараа

Пословный перевод

тх — там; нтйа каре — танцует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; преме — от любви к Богу; ачетана — утративший сознание; кои кои — бесчисленное множество; лока — людей; исе — приходят; декхите — увидеть; чараа — (Его) лотосные стопы.

Перевод

Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.

Текст

гауевара йавана-рдж прабхва уни
кахите лгила кичху висмита ха

Пословный перевод

гауа-ӣвара — правитель Бенгалии; йавана-рдж — царь-мусульманин; прабхва — о влиянии; уни — услышав; кахите — говорить; лгила — начал; кичху — нечто; висмита — удивленный; ха — став.

Перевод

Когда правивший в то время Бенгалией царь-мусульманин услышал о том, какой властью над людьми обладает Чайтанья Махапрабху, притягивавший к себе несметные толпы, он очень удивился и сказал следующее.

Комментарий

В то время мусульманским правителем Бенгалии был Набоб Хуссейн Шах Бадасаха.

Текст

вин дне эта лока йра пчхе хайа
сеи та’ гос, их джниха ничайа

Пословный перевод

вин — без; дне — милостыни; эта — столько; лока — людей; йра — <&> за которым; пчхе — вслед; хайа — есть; сеи та’ — Он безусловно; гос — пророк; их — это; джниха — знаю; ничайа — точно.

Перевод

«Тот, кто способен увлечь за собой столько людей, ничего не заплатив им, безусловно, является пророком. Это совершенно очевидно».

Текст

кджӣ, йавана ихра н кариха хисана
пана-иччхйа булуна, йх ухра мана

Пословный перевод

кджӣ — судья; йавана — мусульманин; ихра — ему; н — не; кариха — причиняй; хисана — вреда; пана-иччхйа — по собственному желанию; булуна — пусть идет; йх — где; ухра — Его; мана — ум.

Перевод

Царь-мусульманин приказал своему наместнику: «Не доставляй хлопот этому индусскому пророку и не завидуй Ему. Пусть Он делает все, что хочет».

Комментарий

Даже царь-мусульманин понял трансцендентное положение Шри Чайтаньи Махапрабху, признав в Нем пророка. Поэтому царь приказал наместнику не препятствовать Господу Чайтанье и позволить Ему делать все, что Он пожелает.

Текст

кеава-чхатрӣре рдж врт пучхила
прабхура махим чхатрӣ уий дила

Пословный перевод

кеава-чхатрӣре — у человека по имени Кешава Чхатри; рдж — <&> царь; врт — известие; пучхила — спросил; прабхура — Господа; махим — величие; чхатрӣ — Кешава Чхатри; уий — не посчитав важным; дила — дал.

Перевод

Когда царь-мусульманин попросил своего помощника Кешаву Чхатри рассказать ему о том, каким влиянием на людей обладает Шри Чайтанья Махапрабху, Кешава Чхатри, хотя и знал, кто такой Чайтанья Махапрабху, попытался уклониться от разговора, не придав делам Господа Чайтаньи никакого значения.

Комментарий

Когда Кешаву Чхатри спросили о Шри Чайтанье Махапрабху, он поступил дипломатично. Хотя ему было прекрасно известно, кто такой Чайтанья Махапрабху, он опасался, что царь-мусульманин станет относиться к Господу враждебно. Поэтому Кешава Чхатри намеренно не придал тому, что делал Господь Чайтанья, никакого значения: он хотел, чтобы царь принял Его за обычного человека и не доставлял Ему никаких беспокойств.

Текст

бхикхрӣ саннйсӣ каре тӣртха парйаана
тре декхибре исе дуи чри джана

Пословный перевод

бхикхрӣ — нищий; саннйсӣ — странствующий монах; каре — совершает; тӣртха — по святым местам; парйаана — паломничество; тре — Его; декхибре — увидеть; исе — приходит; дуи чри джана — лишь горстка людей.

Перевод

Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху — обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.

Текст

йаване томра хи карайе лгни
тра хисйа лбха нхи, хайа ра хни

Пословный перевод

йаване — слуга-мусульманин; томра — твой; хи — место; карайе — <&> строит; лгни — козни; тра — Ему; хисйа — от причинения вреда; лбха нхи — нет выгоды; хайа — есть; ра — напротив; хни — убыток.

Перевод

Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».

Текст

рджре прабодхи’ кеава брхмаа пх
чалибра таре прабхуре пхила кахи

Пословный перевод

рджре — царя; прабодхи’ — успокоив; кеава — Кешава Чхатри; брхмаа — одного брахмана; пх — послав; чалибра таре — чтобы уйти; прабхура — Господу; пхила — послал; кахи — сказав.

Перевод

Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.

Текст

дабира кхсере рдж пучхила нибхте
госира махим техо лгила кахите

Пословный перевод

дабира кхсере — у Дабира Кхаса (как тогда звали Шрилу Рупу Госвами); рдж — царь; пучхила — спросил; нибхте — в уединении; госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — о величии; техо — <&> он; лгила — начал; кахите — говорить.

Перевод

Когда же царь с глазу на глаз спросил о Шри Чайтанье Махапрабху Дабира Кхаса [Шрилу Рупу Госвами], тот стал превозносить Господа.

Текст

йе томре рджйа дила, йе томра гос
томра дее томра бхгйе джанмил си

Пословный перевод

йе — который; томре — тебе; рджйа — царство; дила — дал; йе — который; томра — твой; гос — пророк; томра дее — в твоих владениях; томра бхгйе — благодаря твоей огромной удаче; джанмил — <&> родился; си — придя.

Перевод

Шрила Рупа Госвами сказал: «На твою долю выпала огромная удача, ибо в твоих владениях родился Сам Верховный Господь, который дал тебе царство и которого ты принял за пророка».

Текст

томра магала вчхе, крйа-сиддхи хайа
ихра ӣрвде томра сарватра-и джайа

Пословный перевод

томра — твоего; магала — блага; вчхе — желает; крйа — в делах; сиддхи — совершенство; хайа — есть; ихра — Его; ӣрвде — по благословению; томра — твоя; сарватра-и — везде; джайа — победа.

Перевод

«Этот пророк всегда печется о твоем благе. По Его милости тебе во всем сопутствует успех. Его благословения сделают тебя непобедимым».

Текст

море кена пучха, туми пучха пана-мана
туми нардхипа хао вишу-аа сама

Пословный перевод

море — меня; кена — почему; пучха — спрашиваешь; туми — ты; пучха — спроси; пана-мана — свой ум; туми — ты; нара-адхипа — царь; хао — есть; вишу-аа сама — представитель Верховного Господа.

Перевод

«Зачем спрашивать об этом меня? Лучше поищи ответ в своем сердце. Ты — царь, представитель Бога на земле и потому можешь ответить на свой вопрос лучше, чем я».

Текст

томра читте чаитанйере каичхе хайа джна
томра читте йеи лайа, сеи та’ прама

Пословный перевод

томра читте — в твоем уме; чаитанйере — о Господе Чайтанье Махапрабху; каичхе — как; хайа — есть; джна — знание; томра — твой; читте — ум; йеи — которое; лайа — принимает; сеи та’ прама — то и является доказательством.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами объяснил, каким образом можно постичь природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он заверил царя, что все, что тот думает о Господе Чайтанье, следует считать истиной.

Текст

рдж кахе, уна, мора мане йеи лайа
скшт ӣвара иха нхика саайа

Пословный перевод

рдж кахе — царь отвечает; уна — послушай; мора — мой; мане — <&> ум; йеи — которое; лайа — считает; скшт — непосредственно; ӣвара — Бог, Верховная Личность; иха — Он; нхика — нет; саайа — сомнений.

Перевод

Царь ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху является Богом, Верховной Личностью. У меня нет в этом никаких сомнений».

Текст

эта кахи’ рдж гел ниджа абхйантаре
табе дабира кхса ил панра гхаре

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; рдж — царь; гел — удалился; ниджа — в свои; абхйантаре — внутренние покои; табе — тогда; дабира кхса — <&> Шрила Рупа Госвами; ил — вернулся; панра — в свое; гхаре — жилище.

Перевод

После разговора с Рупой Госвами царь удалился в свои покои. А Рупа Госвами, которого тогда звали Дабиром Кхасом, тоже пошел домой.

Комментарий

Монарх, безусловно, является представителем Верховной Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (сарва-лока-махеварам), все планеты принадлежат Верховной Личности Бога. На каждой планете есть свой царь, глава правительства или исполнительной власти, и его считают представителем Господа Вишну. Уполномоченный Верховным Господом, такой правитель должен защищать интересы всех подданных, и Сам Господь Вишну в образе Параматмы даст ему разум, необходимый для управления государством. Вот почему Шрила Рупа Госвами спросил царя, что тот думает о Шри Чайтанье Махапрабху, и намекнул, что Его мысли о Господе Чайтанье соответствуют действительности.

Текст

гхаре си’ дуи бхи йукати кари
прабху декхибре чале веа лук

Пословный перевод

гхаре си’ — придя домой; дуи бхи — два брата; йукати — обсуждение; кари — устроив; прабху — Господа Чайтанью Махапрабху; декхибре — увидеть; чале — отправились; веа — одежды; лук — спрятав.

Перевод

Вернувшись к себе, Дабир Кхас долго беседовал с братом, и в конце концов они решили встретиться с Господом, переодевшись, чтобы остаться неузнанными.

Текст

ардха-ртре дуи бхи ил прабху-стхне
пратхаме милил нитйнанда-харидса сане

Пословный перевод

ардха-ртре — глубокой ночью; дуи бхи — два брата; ил — пришли; прабху-стхне — в то место, где остановился Господь Чайтанья; пратхаме — сначала; милил — встретились; нитйнанда-харидса сане — <&> с Господом Нитьянандой и Харидасом Тхакуром.

Перевод

Глубокой ночью Дабир Кхас и Сакар Маллик втайне от всех отправились к Шри Чайтанье Махапрабху. Сначала они встретились с Нитьянандой Прабху и Харидасом Тхакуром.

Текст

тр дуи-джана джнил прабхура гочаре
рӯпа, скара-маллика ил том’ декхибре

Пословный перевод

тр — они; дуи-джана — двое; джнил — сообщили; прабхура — <&> Господа Чайтаньи Махапрабху; гочаре — в присутствии; рӯпа — Рупа Госвами; скара-маллика — и Санатана Госвами; ил — пришли; том’ — <&> Тебя; декхибре — увидеть.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху и Харидас Тхакур передали Господу Чайтанье Махапрабху, что Его хотят увидеть Шри Рупа и Шри Санатана.

Комментарий

Сакаром Малликом звали Санатану Госвами, а Дабиром Кхасом — Рупу Госвами. Это мусульманские имена, которые Рупа и Санатана получили, когда состояли на службе у мусульманского царя. Будучи чиновниками мусульманского правительства, братья переняли многие мусульманские обычаи.

Текст

дуи гуччха та духе даане дхари
гале вастра бндхи’ пае даават ха

Пословный перевод

дуи — два; гуччха — пучка; та — соломы; духе — оба; даане — в зубы; дхари — взяв; гале — на шее; вастра — одежду; бндхи’ — завязав; пае — упали; даават — как палки; ха — став.

Перевод

В знак величайшей покорности Господу братья зажали в зубах пучки соломы и, завязав одежду на шее, упали перед Ним ниц, как палки.

Текст

даинйа родана каре, нанде вихвала
прабху кахе, — уха, уха, ха-ила магала

Пословный перевод

даинйа — смирение; родана — плач; каре — явили; нанде — экстазом; вихвала — охваченные; прабху кахе — Господь говорит; уха уха — <&> встаньте, встаньте; ха-ила магала — да будет (вам) удача.

Перевод

При виде Господа Чайтаньи Махапрабху братья зарыдали от переполнившего их счастья и смирения. Господь Чайтанья Махапрабху попросил их подняться и благословил.

Текст

ухи’ дуи бхи табе данте та дхари’
даинйа кари’ стути каре карайоа кари

Пословный перевод

ухи’ — встав; дуи — два; бхи — брата; табе — тогда; данте — в зубах; та — солому; дхари’ — держа; даинйа кари’ — исполнившись смирения; стути каре — возносят молитвы; кара-йоа — сложенные ладони; кари’ — сделав.

Перевод

Братья встали и, снова зажав в зубах солому, стали со сложенными ладонями смиренно возносить молитвы.

Текст

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа дай-майа
патита-пвана джайа, джайа махайа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; дай-майа — всемилостивейшему; патита-пвана — спасителю падших душ; джайа — слава; джайа — слава; махайа — величайшему.

Перевод

«Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, всемилостивейшему спасителю падших душ! Слава Верховной Личности!»

Текст

нӣча-джти, нӣча-сагӣ, кари нӣча кджа
томра агрете прабху кахите вси лджа

Пословный перевод

нӣча-джти — люди низшего порядка; нӣча-сагӣ — те, кто общается с людьми низшего порядка; кари — совершают; нӣча — отвратительные; кджа — дела; томра — Тебя; агрете — впереди; прабху — о Господь; кахите — сказать; вси — чувствуем; лджа — стыд.

Перевод

«О Господь, мы — ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».

Комментарий

Хотя Рупа и Санатана, которых тогда звали Дабир Кхас и Сакар Маллик, назвали себя людьми низкого происхождения, в действительности они были потомками очень знатного брахманского рода из Карнаты и, следовательно, принадлежали к касте брахманов. К сожалению, служа в мусульманском правительстве, братья переняли обычаи и образ жизни мусульман. Вот почему в этом стихе они называют себя нича-джати. Слово джати означает «рождение». Согласно шастрам, существует три вида рождения. Первое — это рождение из материнского чрева, второе — прохождение очистительных обрядов, а третье — посвящение, которое дает духовный учитель. Тот, кто избирает греховную профессию или общается с греховными людьми, сам становится грешником. Рупа и Санатана под именами Дабира Кхаса и Сакара Маллика жили среди мусульман, а мусульмане известны своей неприязнью к брахманской культуре и жестокостью к коровам. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что любого человека можно отнести к той или иной категории или касте по признакам, упомянутым в шатрах. И Дабир Кхас, и Сакар Маллик принадлежали к касте брахманов, но, поступив на службу к мусульманскому правителю, они оставили свои прежние привычки и стали жить, как мусульмане. Братья практически не проявляли никаких качеств брахманов и потому причисляли себя к низшей касте. Это подтверждается в «Бхакти-ратнакаре», где сказано, что из-за тесного общения с представителями низшего сословия Сакар Маллик и Дабир Кхас стали относить себя к их числу. На самом же деле они родились в очень уважаемой брахманской семье.

Текст

мат-тулйо нсти пптм
нпардхӣ ча качана
парихре ’пи ладждж ме
ки бруве пурушоттама

Пословный перевод

мат — мне; тулйа — подобный; на асти — не существует; ппа-тм — грешник; на апардхӣ — ни богохульник; ча — также; качана — <&> любой; парихре — в мольбе о прощении; апи ладждж — даже устыдившийся; ме — меня; ким — что; бруве — скажу; пурушоттама — о Верховная Личность Бога.

Перевод

«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет бо́льших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!»

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.154) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

патита-пвана-хету томра аватра
мм-ва-и джагате, патита нхи ра

Пословный перевод

патита-пвана — спасения падших; хету — с целью; томра — Твое; аватра — нисшествие; м-ва-и — подобных нам; джагате — в мире; патита — падших; нхи — нет; ра — больше.

Перевод

«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».

Текст

джаги-мдхи дуи кариле уддхра
тх уддхрите рама нахила томра

Пословный перевод

джаги-мдхи — братьев Джагая и Мадхая; дуи — двух; кариле уддхра — спас; тх — там; уддхрите — (чтобы) спасти; рама — усилия; нахила — не было; томра — Твоего.

Перевод

«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».

Текст

брхмаа-джти тр, нава-двӣпе гхара
нӣча-сев нхи каре, нахе нӣчера кӯрпара

Пословный перевод

брхмаа-джти — рожденные в семье брахмана; тр — они; нава-<&> двӣпе — в святом месте Навадвипа-дхаме; гхара — (их) дом; нӣча-сев — <&> служение людям низшего порядка; нхи — не; каре — совершали; нахе — <&> не; нӣчера — падших людей; кӯрпара — орудие.

Перевод

«Джагай и Мадхай принадлежали к касте брахманов и жили в святом месте, Навадвипе. Они никогда не служили падшим людям и не были орудием преступлений».

Текст

сабе эка доша тра, хайа ппчра
ппа-ри дахе нмбхсеи томра

Пословный перевод

сабе — всего; эка — один; доша — недостаток; тра — их; хайа — (они) являются; ппа-чра — приверженные к греху; ппа-ри — множество грехов; дахе — сгорают; нма-бхсеи — от слабого отблеска произнесения святого имени; томра — Тебя, о Господь.

Перевод

«У Джагая и Мадхая был только один недостаток — приверженность к греху. Но даже слабого отблеска Твоего святого имени достаточно, чтобы сжечь дотла самые ужаснейшие из грехов».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считали, что пали ниже, чем братья Джагай и Мадхай, спасенные Шри Чайтаньей Махапрабху. Сравнив себя с Джагаем и Мадхаем, Рупа и Санатана решили, что они в худшем положении, поскольку спасти этих двух пьяниц Господу не составило большого труда. Дело в том, что, хотя Джагай и Мадхай и погрязли в грехе, в остальном их жизнь была безупречной. Они принадлежали к навадвипской касте брахманов, которые от природы благочестивы. Хотя вследствие порочного общения Джагай и Мадхай приобрели некоторые греховные привычки, для того чтобы избавиться от них, братьям было достаточно произнести святое имя Господа. Другим их достоинством было то, что они никогда не находились ни у кого в услужении, поскольку принадлежали к роду брахманов. Шастры строго-настрого запрещают брахманам наниматься на службу к кому бы то ни было. Считается, что человек, работающий по найму, уподобляется собаке. Собака во всем зависит от хозяина и, чтобы заслужить его благосклонность, она бросается на прохожих. Собака облаивает невинных людей только ради того, чтобы выслужиться перед хозяином. Подобно этому, слуга, исполняя волю своего господина, иногда вынужден совершать самые отвратительные поступки. Поэтому, когда Дабир Кхас и Сакар Маллик сравнили себя с Джагаем и Мадхаем, они пришли к выводу, что положение последних гораздо лучше. Джагай и Мадхай никогда не служили низким людям, и им не приходилось по приказу опустившегося хозяина совершать неблаговидные поступки. Осыпая бранью Шри Чайтанью Махапрабху, Джагай и Мадхай произнесли Его имя. Этого оказалось достаточно, чтобы они сразу же избавились от всех последствий своих грехов и были впоследствии спасены.

Текст

томра нма ла томра карила ниндана
сеи нма ха-ила тра муктира краа

Пословный перевод

томра — Твое; нма — святое имя; ла — взяв; томра — Тебя; карила ниндана — оскорбили; сеи — это; нма — святое имя; ха-ила — стало; тра — их; муктира — освобождения; краа — причина.

Перевод

«Оскорбляя Тебя, Джагай и Мадхай произнесли Твое святое имя. Благодаря этому им посчастливилось обрести освобождение».

Текст

джаги-мдхи хаите коӣ коӣ гуа
адхама патита ппӣ ми дуи джана

Пословный перевод

джаги-мдхи — Джагай и Мадхай; хаите — чем; коӣ коӣ — во многие миллионы; гуа — раз; адхама — опустившиеся; патита — падшие; ппӣ — грешные; ми — мы; дуи — двое; джана — людей.

Перевод

«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».

Текст

млеччха-джти, млеччха-севӣ, кари млеччха-карма
го-брхмаа-дрохи-саге мра сагама

Пословный перевод

млеччха-джти — принадлежащие к касте мясоедов; млеччха-севӣ — <&> состоящие на службе у мясоедов; кари — выполняем; млеччха-карма — <&> работу мясоедов; го — к коровам; брхмаа — к брахманам; дрохи — с настроенными враждебно; саге — вместе; мра — наш; сагама — круг общения.

Перевод

«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».

Комментарий

Существуют две разновидности мясоедов: те, кто родились в семье мясоедов, и те, кто привык общаться с мясоедами. Из слов Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами (которых прежде звали Дабир Кхас и Сакар Маллик) явствует, что, просто общаясь с мясоедами, можно приобрести их качества. Сейчас в правительстве Индии много так называемых брахманов, но при этом государство содержит бойни для убийства коров и ведет агитацию против ведической культуры. Основополагающим принципом ведической культуры является отказ от мяса и опьяняющих веществ. В современной же Индии принятие опьяняющих веществ и употребление в пищу мяса всячески поощряется. В соответствии с критерием, установленным здесь Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами, эти, с позволения сказать, брахманы, которые ради высокой зарплаты разрешают открывать бойни и никак не препятствуют греховной деятельности, безусловно, пали. Поощряя убийство коров и подрывая тем самым основы ведической культуры, они превратились в млеччх и яванов. Млеччхами называют тех, кто употребляет в пищу мясо, а яванами — тех, кто не следует ведическим принципам. К сожалению, подобные люди стоят сейчас у кормила власти. Можно ли надеяться на мир и процветание в такой стране? Глава государства, будь то царь или президент, должен быть представителем Верховной Личности Бога. Махараджа Юдхиштхира, принимая бразды правления Бхарата-варшей (как раньше называлась наша планета со всеми океанами и материками), заручился согласием таких непререкаемых авторитетов, как Бхишмадева и Господь Кришна, и правил он миром в соответствии с заповедями религии. Однако сейчас правительству нет никакого дела до религиозных заповедей. Когда законодательная власть находится в руках безбожников, принимаются даже те законы, которые противоречат принципам шастр. Если президент и министры соглашаются с этими законами, они переходят в разряд грешников. Санатана Госвами и Рупа Госвами признали за собой такую вину. Вот почему они отнесли себя к млеччхам, хотя в действительности происходили из рода брахманов.

Текст

мора карма, мора хте-галйа бндхий
ку-вишайа-вишх-гарте дийчхе пхелий

Пословный перевод

мора — наши; карма — дела; мора — наши; хте — руки; галйа — и шею; бндхий — связав; ку-вишайа — отвратительных объектов чувственных наслаждений; вишх — испражнений; гарте — в яму; дийчхе пхелий — были брошены.

Перевод

Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слова ку-вишайа-гарта следующим образом: «Идя на поводу у своих чувств, мы изобрели множество способов их удовлетворения. Так мы стали рабами материальной энергии и вынуждены подчиняться ее законам. Подобное рабство именуется вишаей. Если человек удовлетворяет чувства, совершая благочестивые поступки, это называется су-вишая. Слово су означает „хороший“, а вишая означает „объекты наслаждения чувств“. Если же удовлетворение чувств достигается греховным способом, это называется ку-вишая, „плохое чувственное наслаждение“. Но в любом случае и су-вишая, и ку-вишая — это материальная деятельность. Вот почему и то, и другое сравнивают с экскрементами. Иначе говоря, и того, и другого следует избегать. Для того чтобы возвыситься над су-вишаей и ку-вишаей, необходимо посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне, Верховной Личности Бога. Преданное служение не оскверняется качествами материальной природы. Поэтому, чтобы избавиться от последствий су-вишаи и ку-вишаи, необходимо принять сознание Кришны. Только так можно оградить себя от материальной скверны». В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

карма-ка, джна-ка,

кевала вишера бха
амта балий йеба кхйа
нн йони сад пхире,

кадарйа бхакшаа каре
тра джанма адха-пте ййа

И су-вишая, и ку-вишая относятся к категории карма-канды. Помимо нее существует еще уровень гьяна-канды, или философские размышления о последствиях ку-вишаи и су-вишаи и поиск путей освобождения от материального рабства. На уровне гьяна-канды человек способен отказаться от ку-вишаи и су-вишаи, однако это не означает, что он уже достиг совершенства. Истинное совершенство находится за пределами как карма-канды, так и гьяна-канды. Достичь его можно лишь на ступени преданного служения. До тех пор пока мы не встанем на путь преданного служения в сознании Кришны, нам придется снова и снова рождаться и умирать в этом мире, пожиная плоды гьяна-канды и карма-<&> канды. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:

нн йони сад пхире,

кадарйа бхакшаа каре
тра джанма адха-пте ййа

«Живое существо воплощается в разных видах жизни и пожирает нечистоты. Так оно губит дарованную ему жизнь». Тот, кто, находясь в материальном мире, питает привязанность к ку-вишае или су-вишае, подобен червю, копошащемуся в навозе. Сухие экскременты или влажные — <&> все равно экскременты. Аналогичным образом, материальная деятельность может быть благочестивой или греховной, но, поскольку и в том, и в другом случае она материальна, ее сравнивают с экскрементами. Червь не может сам выбраться из навоза. Точно так же человек, слишком привязанный к материальной жизни, не может сразу отказаться от своих материалистичных взглядов и обрести сознание Кришны. Такова сила привязанности. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) Махараджа Прахлада объясняет это следующим образом:

матир на кше парата свато в
митхо ’бхипадйета гха-вратнм
аднта-гобхир виат тамисра
пуна пуна чарвита-чарванм

«Те, кто намерен и дальше жить в материальном мире ради чувственных наслаждений, никогда не осознают Кришну. Ни советы старших, ни собственные усилия, ни крупные конференции и принимаемые на них важные решения — ничто не поможет таким людям обрести освобождение. Необузданные чувства стаскивают их в темнейшие районы мироздания, вынуждая снова и снова рождаться и умирать, получая тела, принадлежащие то к высшим, то к низшим формам жизни».

Текст

м уддхрите балӣ нхи три-бхуване
патита-пвана туми — сабе том вине

Пословный перевод

м — нас; уддхрите — спасти; балӣ — обладающего способностью; нхи — нет; три-бхуване — в трех мирах; патита-пвана — спаситель падших; туми — Ты; сабе — все; том — Тебя; вине — кроме.

Перевод

«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ».

Текст

м уддхрий йади декхо ниджа-бала
‘патита-пвана’ нма табе се сапхала

Пословный перевод

м — нас; уддхрий — вызволив; йади — если; декхо — явишь; ниджа-<&> бала — Свое могущество; патита-пвана — спаситель падших; нма — <&> (Твое) имя; табе — тогда; се — это; са-пхала — оправдано.

Перевод

«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, „спаситель падших душ“».

Текст

сатйа эка бта кахо, уна, дай-майа
мо-вину дайра птра джагате н хайа

Пословный перевод

сатйа — правдивое; эка — одно; бта — слово; кахо — говорим; уна — выслушай же; дай-майа — о всемилостивый Господь; мо-вину — <&> кроме нас; дайра — милости; птра — объектов; джагате — в мире; н — не; хайа — существует.

Перевод

«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».

Текст

море дай кари’ кара сва-дай сапхала
акхила брахма декхука томра дай-бала

Пословный перевод

море — к нам; дай — сострадание; кари’ — проявив; кара — сделай; сва-<&> дай — Свое милосердие; са-пхала — плодотворным; акхила — вся; брахма — вселенная; декхука — пусть видит; томра — Твою; дай-бала — силу милосердия.

Перевод

«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!»

Текст

на мш парамртхам эва ме,
у виджпанам экам аграта
йади ме на дайишйасе тад,
дайанӣйас тава нтха дурлабха

Пословный перевод

на — не; мш — ложь; парама-артхам — исполненную высшего смысла; эва — несомненно; ме — мою; у — услышь; виджпанам — признание; экам — одну; аграта — сначала; йади — если; ме — мне; на дайишйасе — не дашь милости; тад — тогда; дайанӣйа — заслуживающий милости; тава — у Тебя; нтха — о Господь; дурлабха — с трудом находимый.

Перевод

«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».

Комментарий

Это стих из «Стотра-ратны» (47) Шри Ямуначарьи.

Текст

пане айогйа декхи’ мане п кшобха
татхпи томра гуе упаджайа лобха

Пословный перевод

пане — себя; айогйа — самыми недостойными; декхи’ — видя; мане — <&> в уме; п — испытываем; кшобха — печаль; татхпи — тем не менее; томра — к Твоим; гуе — божественным добродетелям; упаджайа — существует; лобха — влечение.

Перевод

«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».

Текст

вмана йаичхе чда дхарите чхе каре
таичхе эи вчх мора ухайе антаре

Пословный перевод

вмана — карлик; йаичхе — как; чда — луну; дхарите — достать; чхе каре — хочет; таичхе — так; эи — это; вчх — желание; мора — наше; ухайе — пробуждается; антаре — внутри сердца.

Перевод

«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».

Текст

бхавантам эвнучаран нирантара
пранта-ниеша-мано-ратхнтара
кадхам аикнтика-нитйа-кикара
прахаршайишйми сантха-джӣвитам

Пословный перевод

бхавантам — Тебе; эва — несомненно; анучаран — исполняющий служение; нирантара — всегда; пранта — умиротворены; ниеша — <&> без остатка; мана-ратха — желания; антара — тот, у кого иные; кад — когда; ахам — я; аикнтика — устремленный к одной цели (к Тебе); нитйа — вечный; кикара — слуга; прахаршайишйми — возрадуюсь; са-нтха — с достойным повелителем; джӣвитам — жизни.

Перевод

«Беспрестанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я навеки займу место Твоего слуги и возрадуюсь тому, что у меня такой замечательный Господин?»

Комментарий

В Своих наставлениях Санатане Госвами Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что каждое живое существо по природе является вечным слугой Верховной Личности Бога. Таково естественное положение всех живых существ. Как собака или слуга довольны, если у них добрый и заботливый хозяин, и как ребенок доволен, если у него заботливый отец, так и живое существо обретает удовлетворение, полностью посвятив себя служению Верховному Господу. Служа Господу, живое существо знает, что у него есть достойный повелитель, способный защитить от любой опасности. Но до тех пор, пока живое существо не примет надежное покровительство Верховного Господа, его будет переполнять беспокойство. Такая жизнь, полная тревог, называется материальным бытием. Для того чтобы обрести полное удовлетворение и избавиться от всех тревог, необходимо осознать себя вечным слугой Верховного Господа. Этот стих также взят из «Стотра-ратны» (43) Шри Ямуначарьи.

Текст

уни’ махпрабху кахе, — уна, дабира-кхса
туми дуи бхи — мора пуртана дса

Пословный перевод

уни’ — выслушав; мах-прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; уна — послушай; дабира кхса — Дабир Кхас; туми — вы; дуи бхи — два брата; мора — Мои; пуртана — давние; дса — слуги.

Перевод

Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат — <&> Мои давние слуги».

Текст

джи хаите духра нма ‘рӯпа’ ‘сантана’
даинйа чха, томра даинйе пхе мора мана

Пословный перевод

джи хаите — отныне; духра — (вас) обоих; нма — имена; рӯпа — <&> Шри Рупа; сантана — Шри Санатана; даинйа чха — откажитесь от смирения; томра — ваше; даинйе — смирение; пхе — разрывает; мора — Мое; мана — сердце.

Перевод

«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».

Комментарий

Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.

акха-чакрдй-ӯрдхва-пура-дхрадй-тма-лакшаам
тан нма-караа чаива ваишаватвам ихочйате

«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.

Текст

даинйа-патрӣ ликхи’ море пхле бра бра
сеи патрӣ-двр джни томра вйавахра

Пословный перевод

даинйа-патрӣ — полные раскаяния письма; ликхи’ — сочиняя; море — <&> Мне; пхле — посылали; бра бра — одно за другим; сеи — из этих; патрӣ-двр — писем; джни — знаю; томра — ваш; вйавахра — образ жизни.

Перевод

«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».

Текст

томра хдайа ми джни патрӣ-двре
том икхите лока пхила томре

Пословный перевод

томра — ваши; хдайа — сердца; ми — Я; джни — понимаю; патрӣ-<&> двре — в этих письмах; том — вас; икхите — научить; лока — <&> стих; пхила — послал; томре — вам.

Перевод

«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».

Текст

пара-вйасанинӣ нрӣ
вйагрпи гха-кармасу
тад эвсвдайатй антар
нава-сага-расйанам

Пословный перевод

пара-вйасанинӣ — любящая другого; нрӣ — женщина; вйагр апи — <&> хотя поглощена; гха-кармасу — в домашних делах; тат эва — только ту; свдайати — вкушает; анта — внутри; нава-сага — новых отношений; раса-айанам — сладость.

Перевод

«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».

Текст

гауа-никаа сите нхи мора прайоджана
том-дух декхите мора их гамана

Пословный перевод

гауа-никаа — в Бенгалию; сите — прийти; нхи — нет; мора — для Меня; прайоджана — необходимости; том — вас; дух — обоих; декхите — увидеть; мора — Мой; их — сюда; гамана — приход.

Перевод

«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».

Текст

эи мора манера катх кеха нхи джне
сабе бале, кене ил рма-кели-грме

Пословный перевод

эи — это; мора — Моего; манера — ума; катх — намерение; кеха — <&> кто-либо; нхи — не; джне — знает; сабе — все; бале — говорят; кене — <&> зачем; ил — пришел; рма-кели-грме — в деревню Рамакели.

Перевод

«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».

Текст

бхла хаила, дуи бхи ил мора стхне
гхаре йха, бхайа кичху н кариха мане

Пословный перевод

бхла хаила — было очень хорошо; дуи бхи — два брата; ил — пришли; мора — в Мое; стхне — место; гхаре — домой; йха — идите; бхайа — страх; кичху — перед чем-либо; н — не; кариха — имейте; мане — в уме.

Перевод

«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».

Текст

джанме джанме туми дуи — кикара мра
ачирте кша томйа карибе уддхра

Пословный перевод

джанме джанме — рождение за рождением; туми — вы; дуи — оба; кикара — слуги; мра — Мои; ачирте — скоро; кша — Кришна; томйа — вас; карибе уддхра — спасет.

Перевод

«Жизнь за жизнью вы были Моими слугами. Я уверен, что очень скоро Кришна освободит вас».

Текст

эта бали духра ире дхарила дуи хте
дуи бхи прабху-пада нила ниджа мтхе

Пословный перевод

эта бали — сказав это; духра ире — на головы их обоих; дхарила — <&> положил; дуи — две; хте — руки; дуи бхи — два брата; прабху-пада — <&> лотосные стопы Господа; нила — поставили; ниджа мтхе — себе на головы.

Перевод

С этими словами Господь коснулся руками голов обоих братьев, а они без промедления поставили себе на головы лотосные стопы Господа.

Текст

дох лигий прабху балила бхакта-гае
сабе кп кари’ уддхраха дуи джане

Пословный перевод

дох — обоих; лигий — обняв; прабху — Господь; балила — сказал; бхакта-гае — всем преданным; сабе — все (вы); кп — милость; кари’ — явив; уддхраха — освободите; дуи — двух; джане — человек.

Перевод

Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.

Текст

дуи джане прабхура кп декхи’ бхакта-гае
‘хари’ ‘хари’ бале сабе нандита-мане

Пословный перевод

дуи джане — к двоим людям; прабхура — Господа; кп — милость; декхи’ — увидев; бхакта-гае — все преданные; хари хари — святое имя Господа; бале — произносят; сабе — все; нандита — радостном; мане — <&> в уме.

Перевод

Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!»

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чхий ваишава сев нистра пайечхе кеб, – только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекш). Слово упекш означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чхий ваишава сев нистра пайечхе кеб, – он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.

Текст

нитйнанда, харидса, рӣвса, гаддхара
мукунда, джагаднанда, мурри, вакревара

Пословный перевод

нитйнанда — Господь Нитьянанда; хари-дса — Харидас Тхакур; рӣвса — Шриваса Тхакур; гаддхара — Гададхара Пандит; мукунда — Мукунда; джагаднанда — Джагадананда; мурри — Мурари; вакревара — <&> Вакрешвара.

Перевод

Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.

Текст

сабра чарае дхари, пае дуи бхи
сабе бале, — дханйа туми, пиле госи

Пословный перевод

сабра — всех; чарае — к лотосным стопам; дхари — прикоснувшись; пае — упали; дуи бхи — двое братьев; сабе бале — все (вайшнавы) говорят; дханйа туми — вы удачливы; пиле госи — обрели прибежище под сенью лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.

Комментарий

Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель — скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.

Текст

саб-па дж мги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карий винайа

Пословный перевод

саб — всех; па — от; дж — указание; мги’ — получив; чалана-<&> самайа — во время ухода; прабху-паде — у лотосных стоп Господа; кахе — говорят; кичху — нечто; карий винайа — выразив смирение.

Перевод

Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.

Текст

их хаите чала, прабху, их нхи кйа
йадйапи томре бхакти каре гауа-рджа

Пословный перевод

их хаите — отсюда; чала — изволь уйти; прабху — дорогой Господь; их — здесь; нхи кйа — нет дел; йадйапи — хотя; томре — Тебе; бхакти — почтение; каре — оказывает; гауа-рджа — царь Бенгалии.

Перевод

Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».

Текст

татхпи йавана джти, н кари пратӣти
тӣртха-йтрйа эта сагхаа бхла нахе рӣти

Пословный перевод

татхпи — все же; йавана джти — мусульманин по происхождению; н — не; кари — заслуживает; пратӣти — доверия; тӣртха-йтрйа — <&> для паломничества; эта — такая; сагхаа — толпа; бхла — хороший; нахе — не; рӣти — этикет.

Перевод

«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».

Текст

йра саге чале эи лока лакша-кои
вндвана-йтрра э нахе парипӣ

Пословный перевод

йра — которого; саге — в обществе; чале — идут; эи — эти; лока — <&> люди; лакша-кои — сотни и тысячи; вндвана-йтрра — паломничества во Вриндаван; э — это; нахе — не; парипӣ — способ.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».

Комментарий

Некоторые люди водят по святым местам целые толпы паломников и берут с них за это деньги. Это весьма прибыльный бизнес, однако Рупа Госвами и Санатана Госвами в разговоре с Господом Чайтаньей Махапрабху осудили такие массовые паломничества. Когда Господь Чайтанья действительно отправился во Вриндаван, с Ним был только один слуга, которого Он взял по настоянию Своих преданных. Он никогда не водил во Вриндаван большие толпы людей, чтобы заработать на этом деньги.

Текст

йадйапи вастута прабхура кичху нхи бхайа
татхпи лаукика-лӣл, лока-чеш-майа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; вастута — в сущности; прабхура — у Господа; кичху — перед чем-либо; нхи — нет; бхайа — страха; татхпи — все же; лаукика-лӣл — обычные игры; лока-чеш-майа — законопослушное поведение.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.

Текст

эта бали’ чараа ванди’ гел дуи-джана
прабхура сеи грма хаите чалите хаила мана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; чараа ванди’ — вознеся молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи; гел — вернулись; дуи-джана — оба брата; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — этой; грма — деревни; хаите — из; чалите — уйти; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.

Текст

прте чали’ ил прабху ‘книра нал’
декхила сакала тх кша-чаритра-лӣл

Пословный перевод

прте — утром; чали’ — отправившись; ил — пришел; прабху — Господь; книра нал — в Канай Наташалу; декхила — увидел; сакала — все; тх — там; кша-чаритра-лӣл — изображения игр Шри Кришны.

Перевод

Утром Господь отправился в Канай Наташалу. Там Он увидел изображения многих игр Кришны.

Комментарий

В то время в Бенгалии было много мест, которые назывались Канай Наташала. Люди приходили туда посмотреть на собранные там изображения игр Кришны. Эти изображения называются кша-чаритра-лӣл. До сих пор по всей Бенгалии существуют хари-<&> сабхи, где местные жители собираются, чтобы попеть мантру Харе Кришна и поговорить об играх Господа Кришны. Слово кни указывает на Господа Кришну, а нтал — это помещение, где изображают Его лилы. Таким образом, современные хари-сабхи раньше вполне могли носить название Канай Наташала.

Текст

сеи ртре прабху тх чинте мане мана
саге сагхаа бхла нахе, каила сантана

Пословный перевод

сеи ртре — этим же вечером; прабху — Господь; тх — там; чинте — думает; мане — в уме; мана — ум; саге — вместе; сагхаа — <&> толпа; бхла нахе — нехорошо; каила сантана — сказал Санатана.

Перевод

Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.

Текст

матхур йиба ми эта лока саге
кичху сукха н пиба, хабе раса-бхаге

Пословный перевод

матхур — в святое место Матхуру; йиба — пойду; ми — Я; эта — <&> с этим; лока — людьми; саге — вместе; кичху — какой-нибудь; сукха — <&> радости; н — не; пиба — получу; хабе — будет; раса-бхаге — беспокойство.

Перевод

Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».

Комментарий

Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что посещение Вриндавана или любого другого места паломничества в сопровождении большого числа людей только причиняет беспокойство. Подобное паломничество не доставило бы Господу Чайтанье той радости, на которую Он рассчитывал.

Текст

эккӣ йиба, кимв саге эка джана
табе се обхайе вндванере гамана

Пословный перевод

эккӣ — один; йиба — пойду; кимв — или; саге — вместе; эка — с одним; джана — человеком; табе — тогда; се — это; обхайе — станет приятным; вндванере — во Вриндаван; гамана — путешествие.

Перевод

Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.

Текст

эта чинти прта-кле гаг-снна кари’
‘нӣлчале йба’ бали’ чалил гаурахари

Пословный перевод

эта чинти — думая так; прта-кле — утром; гаг-снна — омовение в Ганге; кари’ — совершив; нӣлчале йба — пойду в Нилачалу (Джаганнатха-Пури); бали’ — сказав; чалил — пошел; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Приняв это решение, Господь на следующее утро омылся в Ганге и со словами: «Пойду в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]» — отправился в путь.

Текст

эи мата чали’ чали’ ил нтипуре
дина пча-ста рахил чрйера гхаре

Пословный перевод

эи мата — так; чали’ чали’ — идя; ил — пришел; нтипуре — в Шантипур; дина пча-ста — пять или семь дней; рахил — оставался; чрйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи.

Перевод

Чайтанья Махапрабху пришел в Шантипур и провел неделю в доме Адвайты Ачарьи.

Текст

ачӣ-девӣ ни’ тре каила намаскра
ста дина тра хи бхикш-вйавахра

Пословный перевод

ачӣ-девӣ — матушку Шачидеви; ни’ — позвав; тре — Господу Чайтанье Махапрабху; каила намаскра — поклонилась; ста дина — семь дней; тра хи — из ее рук (из рук Шачидеви); бхикш-вйавахра — <&> принятие пищи.

Перевод

Пользуясь случаем, Шри Адвайта Ачарья Прабху послал за Шачидеви, и она жила у Него дома семь дней, готовя для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тра дж ла пуна карил гамане
винайа карий видйа дила бхакта-гае

Пословный перевод

тра дж ла — заручившись ее (Шачидеви) согласием; пуна — <&> снова; карил гамане — отправился; винайа карий — сказав ласковые слова; видйа дила — попрощался; бхакта-гае — со всеми преданными.

Перевод

Затем, испросив согласия матери, Господь Чайтанья Махапрабху направился в Джаганнатха-Пури. Преданные пошли за Ним, но Он смиренно попросил их вернуться и попрощался с ними.

Текст

джан дуи саге ми йба нӣлчале
мре милиб си’ ратха-йтр-кле

Пословный перевод

джан — людьми; дуи — с двумя; саге — вместе; ми — Я; йба — пойду; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; мре — со Мной; милиб — встретитесь; си’ — придя (туда); ратха-йтр-кле — на праздник колесниц.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться, двоих Он взял с Собой, а остальным сказал, что встретится с ними в Джаганнатха-Пури на празднике колесниц.

Текст

балабхадра бхачрйа, ра паита дмодара
дуи-джана-саге прабху ил нӣлчала

Пословный перевод

бала-бхадра бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; ра — и; паита дмодара — Дамодара Пандит; дуи-джана — двое; саге — вместе; прабху — с Господом; ил — вернулись; нӣлчала — в Джаганнатха-<&> Пури.

Перевод

Во время путешествия в Джаганнатха-Пури [Нилачалу] Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали Балабхадра Бхаттачарья и Дамодара Пандит.

Текст

дина ката тх рахи’ чалил вндвана
лук чалил ртре, н джне кона джана

Пословный перевод

дина ката — несколько дней; тх — там (в Джаганнатха-Пури); рахи’ — пробыв; чалил — отправился; вндвана — во Вриндаван; лук — держа в тайне; чалил — вышел; ртре — ночью; н джне — не знает; кона — какой-либо; джана — человек.

Перевод

Проведя в Джаганнатха-Пури несколько дней, Господь втайне от всех ночью отправился во Вриндаван. Он ушел, никому ничего не сказав.

Текст

балабхадра бхачрйа рахе мтра саге
джхрикхаа-патхе кӣ ил мах-раге

Пословный перевод

бала-бхадра бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; рахе — остается; мтра — только; саге — вместе (с Ним); джхри-кхаа-патхе — по дороге через Джхарикханду (Мадхья-Прадеш); кӣ — в Бенарес; ил — <&> прибыл; мах-раге — к (Своей) великой радости.

Перевод

Из Джаганнатха-Пури во Вриндаван Шри Чайтанью Махапрабху сопровождал лишь Балабхадра Бхаттачарья. Вместе с ним Господь прошел через Джхарикханду и к Своей величайшей радости прибыл в Бенарес.

Текст

дина чра кӣте рахи’ гел вндвана
матхур декхий декхе двдаа кнана

Пословный перевод

дина чра — четыре дня; кӣте — в Бенаресе; рахи’ — пробыв; гел — <&> отправился; вндвана — в святое место Вриндаван; матхур — святое место Матхура; декхий — увидев; декхе — посещает; двдаа — двенадцать; кнана — лесов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пробыл в Бенаресе всего четыре дня, а потом продолжил Свой путь во Вриндаван. Осмотрев город Матхуру, Он обошел все двенадцать лесов.

Комментарий

И поныне, приходя во Вриндаван, паломники обычно посещают двенадцать мест, которые называют двенадцатью лесами. Начинают осмотр этих мест с Матхуры, где находится Камьяван. Затем идут в Талаван, Тамалаван, Мадхуван, Кусумаван, Бхандираван, Билваван, Бхадраван, Кхадираван, Лохаван, Кумудаван и Гокуламахаван.

Текст

лӣл-стхала декхи’ преме ха-ил астхира
балабхадра каила тре матхурра бхира

Пословный перевод

лӣл-стхала — святые места игр Кришны; декхи’ — увидев; преме — <&> в великом экстазе; ха-ил — стал; астхира — возбужденный; бала-бхадра — Балабхадра; каила — вывел; тре — Его (Господа Чайтанью Махапрабху); матхурра — города Матхуры; бхира — вовне.

Перевод

Обойдя все двенадцать мест, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху от избытка чувств пришел в необычайное возбуждение, и Балабхадре Бхаттачарье стоило большого труда увести Его из Матхуры.

Текст

гаг-тӣра-патхе ла прайге ил
рӣ-рӯпа си’ прабхуке татхи милил

Пословный перевод

гаг-тӣра-патхе — дорогу вдоль берега Ганги; ла — избрав; прайге — в Аллахабад; ил — пришел; рӣ-рӯпа — Шри Рупа; си’ — придя; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; татхи — там; милил — встретил.

Перевод

Покинув Матхуру, Господь дальше пошел вдоль берега Ганги и пришел в святое место Праяг [Аллахабад]. Туда же на встречу с Господом пришел Шрила Рупа Госвами.

Текст

даават кари’ рӯпа бхӯмите паил
парама нанде прабху лигана дил

Пословный перевод

даават кари’ — простершись; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; бхӯмите — на землю; паил — упал; парама — великой; нанде — с радостью; прабху — Господь; лигана дил — обнял.

Перевод

Увидев Господа, Рупа Госвами простерся перед Ним в поклоне, и Господь с великой радостью обнял его.

Текст

рӣ-рӯпе икш кари’ пхил вндвана
пане карил врасӣ гамана

Пословный перевод

рӣ-рӯпе икш кари’ — просветив Шрилу Рупу Госвами; пхил — послал; вндвана — во Вриндаван; пане — Сам; карил — осуществил; врасӣ — в Бенарес; гамана — возвращение.

Перевод

Дав у Дашашвамедха-гхата в Праяге наставления Шриле Рупе Госвами, Чайтанья Махапрабху послал его во Вриндаван. Затем Господь вернулся в Варанаси.

Текст

кӣте прабхуке си’ милил сантана
дуи мса рахи’ тре карил икшаа

Пословный перевод

кӣте — в Бенарес; прабхуке — Господь; си’ — придя; милил — <&> встретил; сантана — Санатану Госвами; дуи — два; мса — месяца; рахи’ — оставаясь; тре — ему; карил — давал; икшаа — наставления.

Перевод

В Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху встретился с Санатаной Госвами. Проведя там два месяца, Он дал Санатане Госвами исчерпывающие наставления.

Текст

матхур пхил тре дий бхакти-бала
саннйсӣре кп кари’ гел нӣлчала

Пословный перевод

матхур — в Матхуру; пхил — послал; тре — ему; дий — <&> дав; бхакти-бала — силу преданности; саннйсӣресанньяси-майявади; кп — милость; кари’ — явив; гел — вернулся; нӣлчала — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Просветив Санатану Госвами и наделив его силой заниматься преданным служением, Шри Чайтанья Махапрабху послал его в Матхуру. В Бенаресе Господь также пролил милость на санньяси-майявади, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури.

Текст

чхайа ватсара аичхе прабху карил вилса
кабху ити-ути, кабху кшетра-вса

Пословный перевод

чхайа ватсара — шесть лет; аичхе — так; прабху — Господь; карил — <&> совершал; вилса — игры; кабху — иногда; ити-ути — тут и там; кабху — иногда; кшетра-вса — жизнь в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Так Господь странствовал по всей Индии в течение шести лет, то возвращаясь в Джаганнатха-Пури, то снова отправляясь в странствия. Так Он проводил Свои игры.

Текст

нанде бхакта-саге сад кӣртана-вилса
джаганнтха-дараана, премера вилса

Пословный перевод

нанде — в ликовании; бхакта-саге — с преданными; сад — всегда; кӣртана — от пения; вилса — наслаждение; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараана — посещение; премера — экстаз; вилса — игры.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.

Текст

мадхйа-лӣлра каилу эи сӯтра-вивараа
антйа-лӣлра сӯтра эбе уна, бхакта-гаа

Пословный перевод

мадхйа-лӣлрамадхья-лилы, или промежуточных игр Господа; каилу — сделал; эи — это; сӯтра — краткое; вивараа — описание; антйа-<&> лӣлра — завершающих игр, которые называются антья-лила; сӯтра — <&> краткое описание; эбе — сейчас; уна — послушайте; бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.

Текст

вндвана хаите йади нӣлчале ил
хра варша тх вса, кх нхи гел

Пословный перевод

вндвана хаите — из Вриндавана; йади — хотя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ил — вернулся; хра — восемнадцать; варша — лет; тх — там (в Джаганнатха-Пури); вса — жительство; кх — куда-нибудь; нхи — не; гел — ходил.

Перевод

Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.

Текст

пративарша исена тх гауера бхакта-гаа
чри мса рахе прабхура саге санмилана

Пословный перевод

пративарша — каждый год; исена — приходят; тх — туда; гауера — Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; чри — четыре; мса — месяца; рахе — остаются; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; саге — вместе; санмилана — встретившиеся.

Перевод

Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.

Текст

нирантара нтйа-гӣта кӣртана-вилса
чале према-бхакти карил прака

Пословный перевод

нирантара — непрестанно; нтйа-гӣта — пение и танец; кӣртана — <&> санкиртаны; вилса — блаженство; чале — во всех, даже самых падших; према-бхакти — любовь к Богу; карил прака — пробудил.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.

Текст

паита-госи каила нӣлчале вса
вакревара, дмодара, акара, харидса

Пословный перевод

паита-госи — Гададхара Пандит; каила — имел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — жительство; вакревара — Вакрешвара; дмодара — Дамодара Пандит; акара — Шанкара; хари-дса — Харидас Тхакур.

Перевод

Вместе с Господом жили Пандит Госани и другие преданные: Вакрешвара, Дамодара, Шанкара и Харидас Тхакур.

Текст

джагаднанда, бхагавн, говинда, кӣвара
парамнанда-пурӣ, ра сварӯпа-дмодара

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда; бхагавн — Бхагаван; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; ра сварӯпа-дмодара — и Сварупа Дамодара (личный секретарь Господа).

Перевод

Помимо них с Господом жили Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвара, Парамананда Пури и Сварупа Дамодара.

Текст

кшетра-всӣ рмнанда рйа прабхти
прабху-саге эи саба каила нитйа-стхити

Пословный перевод

кшетра-всӣ — жители Джаганнатха-Пури; рмнанда рйа — Рамананда Рай; прабхти — и прочие; прабху-саге — вместе с Господом; эи саба — все они; каила нитйа-стхити — постоянно жили.

Перевод

Шрила Рамананда Рай и прочие преданные из Джаганнатха-Пури тоже постоянно находились с Господом.

Текст

адваита, нитйнанда, мукунда, рӣвса
видйнидхи, всудева, мурри, — йата дса
пративарше исе саге рахе чри-мса
т-саб ла прабхура вивидха вилса

Пословный перевод

адваита — Адвайта; нитйнанда — Нитьянанда; мукунда — Мукунда; рӣвса — Шриваса; видйнидхи — Видьянидхи; всу-дева — Всудева; мурри — Мурари; йата дса — сколько слуг Господа; пративарше — <&> каждый год; исе — приходят (туда); саге — вместе; рахе — остаются; чри-мса — четыре месяца; т-саб — их всех; ла — взяв; прабхура — Господа; вивидха — разные; вилса — игры.

Перевод

Другие же преданные во главе с Адвайтой Ачарьей, Нитьянандой Прабху, Мукундой, Шривасой, Видьянидхи, Всудевой и Мурари проводили с Господом в Джаганнатха-Пури только четыре месяца в году. В обществе этих вайшнавов Господь являл самые разные игры.

Текст

харидсера сиддхи-прпти, — адбхута се саба
пани махпрабху йра каила махотсава

Пословный перевод

хари-дсера — Харидаса Тхакура; сиддхи-прпти — уход; адбхута — необычайные; се — эти; саба — все (события); пани — сам; мах-прабху — <&> Шри Чайтанья Махапрабху; йра — в честь (которого); каила — устроил; мах-утсава — праздник.

Перевод

В Джаганнатха-Пури завершил свой земной путь Харидас Тхакур. Это было удивительное событие, потому что Сам Господь взял на Себя все хлопоты и устроил в честь ухода Харидаса Тхакура большой праздник.

Текст

табе рӯпа-госира пунар-гамана
тхра хдайе каила прабху акти-сачраа

Пословный перевод

табе — затем; рӯпа-госира — Рупы Госвами; пуна-гамана — повторное возвращение; тхра — его; хдайе — в сердце; каила — осуществил; прабху — Господь; акти-сачраа — пробуждение трансцендентного могущества.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Шрила Рупа Госвами еще раз встретился с Господом, и Господь вложил в его сердце трансцендентное могущество.

Текст

табе чхоа харидсе прабху каила даа
дмодара-паита каила прабхуке вкйа-даа

Пословный перевод

табе — затем; чхоа хари-дсе — Харидаса-младшего; прабху — Господь; каила даа — наказал; дмодара-паита — Дамодара Пандит; каила — <&> сделал; прабхуке — Господу; вкйа-даа — замечание.

Перевод

Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.

Комментарий

Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.

Текст

табе сантана-госира пунар-гамана
джйаишха-мсе прабху тре каила парӣкшаа

Пословный перевод

табе — затем; сантана-госира — Санатаны Госвами; пуна-гамана — <&> новое возвращение; джйаишха-мсе — в месяце джьяиштха (май-<&> июнь); прабху — Господь; тре — его; каила парӣкшаа — испытал.

Перевод

Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.

Текст

туша ха прабху тре пхил вндвана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана

Пословный перевод

туша ха — став довольным; прабху — Господь; тре — его; пхил — послал; вндвана — во Вриндаван; адваитера — Адвайты Ачарьи; хасте — из рук; прабхура — Господа; адбхута — необыкновенный; бходжана — пир.

Перевод

Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.

Текст

нитйнанда-саге йукти карий нибхте
тре пхил гауе према прачрите

Пословный перевод

нитйнанда-саге — с Нитьянандой Прабху; йукти карий — побеседовав; нибхте — наедине; тре — Его; пхил — послал; гауе — <&> в Бенгалию; према — любовь к Богу; прачрите — проповедовать.

Перевод

Отослав Санатану Госвами во Вриндаван, Господь наедине поговорил с Шри Нитьянандой Прабху и послал Его в Бенгалию проповедовать любовь к Богу.

Текст

табе та’ валлабха бхаа прабхуре милил
кша-нмера артха прабху тхре кахил

Пословный перевод

табе та’ — после этого; валлабха бхаа — Валлабха Бхатта; прабхуре — Господа; милил — встретил; кша-нмера — святого имени Кришны; артха — смысл; прабху — Господь; тхре — ему; кахил — объяснил.

Перевод

Вскоре после этого на встречу с Господом в Джаганнатха-Пури пришел Валлабха Бхатта, и Господь объяснил ему смысл святого имени Кришны.

Комментарий

Валлабха Бхатта — это основатель известной на западе Индии вайшнавской сампрадаи под названием Валлабхачарья-сампрадая. В «Чайтанья-чаритамрите» Валлабхачарье уделено много внимания. Истории, происходившие с ним, описаны в девятнадцатой главе Мадхья-лилы и седьмой главе Антья-лилы. Господь Чайтанья Махапрабху побывал у Валлабхи Бхатты дома в деревне Адаила-грама, что на противоположном от Праяга берегу Ямуны. Позже Валлабха Бхатта пришел к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури показать свой комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Валлабха Бхатта очень гордился своей работой, но Шри Чайтанья Махапрабху сделал ему замечание, указав на то, что вайшнаву следует быть смиренным и идти по стопам своих предшественников. Господь дал Валлабхе Бхатте понять, что вайшнаву не подобает гордиться и считать себя выше Шридхары Свами.

Текст

прадйумна мирере прабху рмнанда-стхне
кша-катх унила кахи’ тра гуе

Пословный перевод

прадйумна мирере — Прадьюмну Мишру; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; рмнанда-стхне — домой к Рамананде Раю; кша-катх — рассказы о Господе Шри Кришне; унила — послал слушать; кахи’ — объяснив; тра — его (Рамананды Рая); гуе — необыкновенные добродетели.

Перевод

Господь поведал о необыкновенных достоинствах Рамананды Рая Прадьюмне Мишре и посоветовал ему отправиться к Рамананде Раю и послушать его рассказы о Кришне.

Текст

гопӣнтха паанйака — рмнанда-бхрт
рдж мритечхила, прабху хаила трт

Пословный перевод

гопӣнтха паа-нйака — Гопинатхи Паттанаяки; рмнанда-бхрт — брат Рамананды Рая; рдж — царь; мритечхила — приговорил к смерти; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; хаила — стал; трт — спасителем.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху спас младшего брата Рамананды Рая Гопинатху Паттанаяку от казни, к которой его приговорил царь.

Текст

рмачандра-пурӣ-бхайе бхикш гхил
ваишавера дукха декхи’ ардхека ркхил

Пословный перевод

рмачандра-пурӣ-бхайе — в страхе перед Рамачандрой Пури; бхикш — <&> еду; гхил — сократил; ваишавера — вайшнавов; дукха — горе; декхи’ — увидев; ардхека — половину; ркхил — оставил.

Перевод

Когда Рамачандра Пури упрекнул Господа Чайтанью Махапрабху в том, что Он слишком много ест, Господь стал есть намного меньше, но это очень огорчило всех вайшнавов. Тогда Господь увеличил количество принимаемой Им пищи до половины прежней нормы.

Текст

брахма-бхитаре хайа чаудда бхувана
чаудда-бхуване баисе йата джӣва-гаа

Пословный перевод

брахма-бхитаре — внутри вселенной; хайа — есть; чаудда бхувана — <&> четырнадцать планетных систем; чаудда-бхуване — на (этих) четырнадцати планетных системах; баисе — обитают; йата — сколько; джӣва-<&> гаа — всех живых существ.

Перевод

Во вселенной четырнадцать планетных систем, на которых обитают все живые существа.

Текст

манушйера веа дхари’ йтрикера чхале
прабхура дарана каре си’ нӣлчале

Пословный перевод

манушйера — людей; веа дхари’ — нося одежды; йтрикера чхале — <&> под видом паломников; прабхура — Господа Чайтанью Махапрабху; дарана каре — лицезрели; си’ — придя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

В облике обычных паломников они приходили в Джаганнатха-Пури увидеть Чайтанью Махапрабху.

Текст

эка-дина рӣвсди йата бхакта-гаа
махпрабхура гуа г карена кӣртана

Пословный перевод

эка-дина — однажды; рӣвса-ди — Шриваса Тхакур и другие; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гуа — качества; г — перечислив; карена кӣртана — поют.

Перевод

Однажды Шриваса Тхакур и остальные преданные пели о божественных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

уни’ бхакта-гае кахе са-кродха вачане
кша-нма-гуа чхи, ки кара кӣртане

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); бхакта-гае — ко всем преданным; кахе — (Господь) обращается; са-кродха вачане — гневной речью; кша-нма-гуа чхи — прекратив прославление святого имени и трансцендентных качеств Господа; ки кара кӣртане — что воспеваете.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Приняв строгий вид, Он отчитал преданных: «Что это за пение? Вы что, больше не хотите прославлять святое имя Господа?»

Текст

auddhatya karite haila sabākāra mana
svatantra ha-iyā sabe nāśā’be bhuvana

Пословный перевод

auddhatya — impudence; karite — to do; haila — was; sabākāra — of all of you; mana — the mind; svatantra — independent; ha-iyā — becoming; sabe — all of you; nāśā’be — will spoil; bhuvana — the whole world.

Перевод

Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised all the devotees, telling them not to show impudence and spoil the entire world by becoming independent.

Комментарий

Śrī Caitanya Mahāprabhu warned all His followers not to become independent or impudent. Unfortunately, after the disappearance of Lord Caitanya Mahāprabhu, many apa-sampradāyas (so-called followers) invented many ways not approved by the ācāryas. Bhaktivinoda Ṭhākura has described them as the āula, bāula, kartābhajā, neḍā, daraveśa, sāni, sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi, ativāḍī, cūḍādhārī and gaurāṅga-nāgarī.

The āula-sampradāya, bāula-sampradāya and others invented their own ways of understanding Lord Caitanya’s philosophy, without following in the footsteps of the ācāryas. Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself indicates herein that all such attempts would simply spoil the spirit of His cult.

Текст

даа-дике коӣ коӣ лока хена кле
‘джайа кша-чаитанйа’ бали’ каре колхале

Пословный перевод

даа-дике — в десяти направлениях; коӣ коӣ — многие тысячи; лока — людей; хена кле — в это время; джайа кша-чаитанйа — слава Шри Кришне Чайтанье; бали’ — крича; каре — создают; колхале — оглушительный шум.

Перевод

Пока Господь делал внушение преданным, многотысячная толпа на улице стала громко кричать: «Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху!»

Текст

джайа джайа махпрабху — враджендра-кумра
джагат трите прабху, томра аватра

Пословный перевод

джайа джайа махпрабху — слава Шри Чайтанье Махапрабху; враджендра-кумра — тому, кто изначально является Господом Кришной, сыном Махараджи Нанды; джагат — мир; трите — спасти; прабху — Господь; томра — Твое; аватра — воплощение.

Перевод

Все люди снова и снова оглашали воздух криками: «Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну Махараджи Нанды! Ты нисшел, чтобы спасти весь мир!»

Текст

баху-дӯра хаите ину ха баа рта
дараана дий прабху караха ктртха

Пословный перевод

баху-дӯра — большого расстояния; хаите — с; ину — пришли; ха — <&> став; баа — очень; рта — несчастными; дараана — возможность увидеть (Тебя); дий — дав; прабху — о Господь; караха — даруй; кта-артха — милость.

Перевод

«О Господь, мы чувствуем себя очень несчастными. Мы пришли сюда издалека, чтобы увидеть Тебя. Смилуйся над нами и предстань перед нашим взором».

Текст

уний локера даинйа дравил хдайа
бхире си’ дараана дил дай-майа

Пословный перевод

уний — услышав; локера — людей; даинйа — смиренную просьбу; дравил — смягчилось; хдайа — сердце; бхире — наружу; си’ — выйдя; дараана — возможность видеть; дил — дал; дай-майа — милостивый.

Перевод

Эта смиренная просьба тронула сердце Господа. Преисполнившись милосердия, Он без промедления вышел к ждавшей Его толпе.

Текст

бху тули’ бале прабху бала’ ‘хари’ ‘хари’
ухила — рӣ-хари-дхвани чатур-дик бхари’

Пословный перевод

бху тули’ — воздев руки; бале — говорит; прабху — Господь; бала’ — <&> повторяйте; хари хари — святое имя Господа Хари; ухила — раздались; рӣ-хари-дхвани — звуки имени Хари; чату-дик — четыре стороны света; бхари’ — наполнив.

Перевод

Воздев руки, Господь попросил всех громко повторять святое имя Господа Хари. И в тот же миг все четыре стороны света огласились громкими криками «Хари!»

Текст

прабху декхи’ преме лока нандита мана
прабхуке ӣвара бали’ карайе ставана

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа; преме — в экстазе любви к Богу; лока — <&> люди; нандита — радостный; мана — ум; прабхуке — Господа; ӣвара — Всевышним; бали’ — провозгласив; карайе — возносят; ставана — <&> молитвы.

Перевод

Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.

Текст

става уни’ прабхуке кахена рӣнивса
гхаре гупта хао, кене бхире прака

Пословный перевод

става — молитвы; уни’ — услышав; прабхуке — Господу; кахена — говорит; рӣнивса — Шриниваса Ачарья; гхаре — в доме; гупта — скрытый; хао — находишься; кене — почему; бхире — снаружи; прака — <&> явленный.

Перевод

Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?»

Текст

ке икхла эи локе, кахе кон вта
их-сабра мукха хка дий ниджа хта

Пословный перевод

ке — кто; икхла — научил; эи — этих; локе — людей; кахе — говорят; кон — какие; вта — речи; их — им; сабра — всем; мукха — рот; хка — закрой; дий — дав; ниджа — Свою; хта — руку.

Перевод

Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».

Текст

сӯрйа йаичхе удайа кари’ чхе луките
буджхите н при таичхе томра чарите

Пословный перевод

сӯрйа — солнце; йаичхе — как; удайа — восход; кари’ — совершив; чхе — хочет; луките — спрятаться; буджхите — понять; н — не; при — <&> способны; таичхе — так же; томра — Твое; чарите — поведение.

Перевод

«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».

Текст

прабху кахена, — рӣнивса, чха виамбан
сабе мели’ кара мора катека лчан

Пословный перевод

прабху — Господь; кахена — говорит; рӣнивса — Мой дорогой Шриниваса (Шриваса Тхакур); чха — прекрати; виамбан — шутки; сабе — <&> (вы) все; мели’ — объединившись; кара — совершаете; мора — Меня; катека — настолько; лчан — унижение.

Перевод

Господь ответил: «Дорогой Шриниваса, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».

Текст

эта бали’ локе кари’ убха-дши дна
абхйантаре гел, локера пӯра хаила кма

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; локе — людям; кари’ — даровав; убха-дши — <&> благословляющего взгляда; дна — даяние; абхйантаре — внутрь; гел — <&> удалился; локера — людей; пӯра — исполнено; хаила — было; кма — <&> желание.

Перевод

Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.

Текст

рагхунтха-дса нитйнанда-пе гел
чи-дадхи-махотсава тхи карил

Пословный перевод

рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; нитйнанда — к Господу Нитьянанде; пе — близко; гел — подошел; чи — рисовые хлопья; дадхи — <&> простокваша; махотсава — праздник; тхи — там; карил — устроил.

Перевод

После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.

Комментарий

В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.

Текст

тра дж ла гел прабхура чарае
прабху тре самарпил сварӯпера стхне

Пословный перевод

тра — Его; дж — указание; ла — исполнив; гел — приблизился; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; чарае — к лотосным стопам; прабху — Господь; тре — его; самарпил — отправил; сварӯпера — Сварупы Дамодары; стхне — в место (где он жил).

Перевод

Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.

Комментарий

В «Вилапа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:

йо м дустара-геха-нирджала-мах-кӯпд апра-кламт
садйа сндра-даймбудхи практита сваирӣ-кпрадж-джубхи
уддхтй-тма-сароджа-нинди-чараа-прнта прапдйа свайа
рӣ-дмодара-сч чакра там аха чаитанйа-чандра бхадже

«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».

Текст

брахмнанда-бхратӣра гхучила чарммбара
эи мата лӣл каила чхайа ватсара

Пословный перевод

брахмнанда-бхратӣра — Брахмананды Бхарати; гхучила — уничтожил; чарма-амбара — одежду из шкуры; эи мата — таким образом; лӣл — игры; каила — совершал; чхайа ватсара — шесть лет.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.

Текст

эи та’ кахила мадхйа-лӣлра сӯтра-гаа
еша двдаа ватсарера уна вивараа

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахила — сделал; мадхйа-лӣлра — промежуточных игр; сӯтра-гаа — краткое изложение; еша — оставшихся; двдаа — двенадцати; ватсарера — лет; уна — послушайте; вивараа — <&> изложение.

Перевод

Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.

Комментарий

Шрила Кавираджа Госвами, ни на шаг не отступая от традиции, установленной Шри Вьясадевой, вкратце описывает здесь лилы «Чайтанья-чаритамриты». Подобное описание Шрила Кавираджа Госвами приводит в конце каждой части. В Ади-лиле он лишь в общих чертах поведал о пяти периодах детских игр Господа, сославшись на подробное их описание, сделанное Шрилой Вриндаваном дасом Тхакуром. В этой же главе вкратце рассказывается о завершающих играх Господа. Более подробно о них пойдет речь в Мадхья-лиле и Антья-лиле. Начатое здесь сжатое описание игр Господа продолжается во второй главе. Таким образом, автор последовательно описывает мадхья-лилу и антья-<&> лилу.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; рагхунтха — Шрила Рагхунатха дас Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о поздних играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.