Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В этой главе приводится обзор деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершил в середине жизни и в течение первых шести лет ее заключительного периода. Обо всем этом рассказывается вкратце. Здесь также описывается, как стих, начинающийся со слов йах̣ каума̄ра-харах̣, привел Шри Чайтанью Махапрабху в экстаз. Этот экстаз Шрила Рупа Госвами объяснил в стихе, который начинается словами прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣, и Господь благословил его за это. Кроме того, в этой главе перечисляются многочисленные книги, написанные Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами и Шрилой Дживой Госвами, и описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху со Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами в деревне Рамакели.

Текст

йасйа праса̄да̄д аджн̃о ’пи
садйах̣ сарва-джн̃ата̄м̇ враджет
са ш́рӣ-чаитанйа-дево ме
бхагава̄н сампрасӣдату

Пословный перевод

йасйа — которого; праса̄да̄т — благодаря милости; аджн̃ах̣ апи — даже невежда; садйах̣ — немедленно; сарва-джн̃ата̄м — все познаваемое; враджет — может постичь; сах̣ — тот; ш́рӣ-чаитанйа-девах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ме — мне; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сампрасӣдату — пусть явит Свою неизъяснимую милость.

Перевод

По благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже невежда может сразу же обрести совершенное знание. Поэтому я молю Господа, чтобы Он пролил на меня Свою неизъяснимую милость.

Текст

ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау

Пословный перевод

ванде — почитаю; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господа Шри Кришну Чайтанью; нитйа̄нандау — и Господа Нитьянанду; саха-удитау — вместе взошедших; гауд̣а-удайе — на востоке Гауды; пушпавантау — солнце и луну; читрау — чудесных; ш́ам-дау — дарующих благословение; тамах̣-нудау — рассеивающих тьму.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.

Текст

джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау

Пословный перевод

джайата̄м — да славятся; су-ратау — самые милостивые (связанные любовными узами); пан̇гох̣ — хромого; мама — мое; манда-матех̣ — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-мохан.

Перевод

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

Текст

дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми

Пословный перевод

дӣвйат — сияющем; вр̣нда̄-аран̣йа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адхах̣ — под; ш́рӣмат — в прекрасном; ратна-а̄га̄ра —  храме из самоцветов; сим̇ха-а̄сана-стхау — восседающих на троне; ш́рӣмат — великолепных; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ш́рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха-а̄лӣбхих̣ — ближайшими спутниками; севйама̄нау — кому служат; смара̄ми — вспоминаю.

Перевод

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

Текст

ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
каршан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣

Пословный перевод

ш́рӣма̄н — великолепнейший; ра̄са — танца раса; раса — сладости; а̄рамбхӣ — зачинатель; вам̇ш́ӣ-ват̣а — (под названием) Вамшивата; тат̣а — на берегу; стхитах̣ — стоящий; каршан — привлекающий; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты; гопӣх̣ — пастушек; гопӣ-на̄тхах̣ — Шри Гопинатха; ш́рийе — ко благу; асту — да будет; нах̣ — нашему.

Перевод

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа кр̣па̄-синдху
джайа джайа ш́ачӣ-сута джайа дӣна-бандху

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; кр̣па̄-синдху — океану милости; джайа джайа — слава; ш́ачӣ-сута — сыну Шачи; джайа — слава; дӣна-бандху — другу падших.

Перевод

Слава Гаурахари — океану милости! Слава Тебе, сын Шачи, ибо Ты — единственный друг всех падших душ!

Текст

джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита-чандра
джайа ш́рӣва̄са̄ди джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; ш́рӣва̄са-а̄ди — (всем преданным) во главе со Шривасой Тхакуром; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава преданным Господа Гаурасундары.

Перевод

Слава Господу Нитьянанде и Адвайте Прабху! Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром!

Текст

пӯрве кахилун̇ а̄ди-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
йа̄ха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

пӯрве — раньше; кахилун̇ — рассказал; а̄ди-лӣла̄раади-лилы; сӯтра-ган̣а — все содержание вкратце; йа̄ха̄ — которое; виста̄рийа̄чхена — подробно описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

До этого я вкратце поведал ади-лилу [ранние игры Господа Чайтаньи]. Более подробно их описал Вриндаван дас Тхакур.

Текст

атаэва та̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каилун̇
йе кичху виш́еша, сӯтра-мадхйеи кахилун̇

Пословный перевод

атаэва — поэтому; та̄ра — их; а̄ми — я; сӯтра-ма̄тра — лишь краткий обзор; каилун̇ — сделал; йе кичху — любые, какие; виш́еша — подробности; сӯтра-мадхйеи кахилун̇ — включил в этот обзор.

Перевод

Поэтому я ограничился кратким обзором этих событий, описав лишь необходимые подробности.

Текст

эбе кахи ш́еша-лӣла̄ра мукхйа сӯтра-ган̣а
прабхура аш́еша лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

эбе — сейчас; кахи — излагаю; ш́еша-лӣла̄ра — завершающих игр; мукхйа — главных; сӯтра-ган̣а — краткое описание; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; аш́еша — бесконечные; лӣла̄ — игры; на̄ йа̄йа варн̣ана — невозможно описать.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны, и потому изложить их полностью невозможно. Тем не менее сейчас я хочу в сжатом виде рассказать о главных событиях завершающего периода жизни Господа.

Текст

та̄ра мадхйе йеи бха̄га да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ виста̄ри’ карила̄ варн̣ана
сеи бха̄гера иха̄н̇ сӯтра-ма̄тра ликхиба
та̄ха̄н̇ йе виш́еша кичху, иха̄н̇ виста̄риба

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — среди них; йеи — которую; бха̄га — часть; да̄са-вр̣нда̄вана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-ман̇гале — в «Чайтанья- мангале», своей книге; виста̄ри’ — подробно разобрав; карила̄ варн̣ана —  описал; сеи бха̄гера — той части; иха̄н̇ — здесь (в этой книге); сӯтра- ма̄тра — только краткий обзор; ликхиба — напишу; та̄ха̄н̇ — там; йе —  которые; виш́еша — особые детали; кичху — некоторые; иха̄н̇ виста̄риба — изложу здесь подробно.

Перевод

События, которые Вриндаван дас Тхакур подробно запечатлел в книге «Чайтанья-мангала», я опишу вкратце, но самым ярким из них позже я уделю особое внимание.

Текст

чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са — да̄са вр̣нда̄вана
та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа карон̇ та̄н̇ра уччхишт̣а чарван̣а

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са — Вьясадева (авторитетный рассказчик) лил Господа Чайтаньи Махапрабху; да̄са вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур; та̄н̇ра — его; а̄джн̃а̄йа — по указанию; карон̇ — совершаю; та̄н̇ра — его; уччхишт̣а — остатки трапезы; чарван̣а — пережевывание.

Перевод

В действительности авторитетным биографом игр Шри Чайтаньи Махапрабху является Шрила Вриндаван дас, воплощение Вьясадевы. Лишь по его указанию я пытаюсь вкусить то, что осталось от его трапезы.

Текст

бхакти кари’ ш́ире дхари та̄н̇ха̄ра чаран̣а
ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а карийе варн̣ана

Пословный перевод

бхакти кари’ — полностью предавшись; ш́ире — на голове; дхари — держу; та̄н̇ха̄ра — его; чаран̣а — лотосные стопы; ш́еша-лӣла̄ра — завершающих игр; сӯтра-ган̣а — краткое описание; карийе варн̣ана — излагаю.

Перевод

С великой преданностью водрузив его лотосные стопы себе на голову, я вкратце расскажу о завершающих играх Господа.

Текст

чаббиш́а ватсара прабхура гр̣хе авастха̄на
та̄ха̄н̇ йе карила̄ лӣла̄ — ‘а̄ди-лӣла̄’ на̄ма

Пословный перевод

чаббиш́а ватсара — двадцать четыре года; прабхура — Господа; гр̣хе — дома; авастха̄на — пребывание; та̄ха̄н̇ — тогда; йе — которые; карила̄ —  совершил; лӣла̄ — игры; а̄ди-лӣла̄ на̄ма — носят название ади-лила.

Перевод

Двадцать четыре года Господь Шри Чайтанья Махапрабху прожил в семье, и Его игры этого периода носят название ади-лилы.

Текст

чаббиш́а ватсара ш́еше йеи ма̄гха-ма̄са
та̄ра ш́укла-пакше прабху карила̄ саннйа̄са

Пословный перевод

чаббиш́а ватсара — (эти) двадцать четыре года; ш́еше — в конце; йеи — которых; ма̄гха-ма̄са — месяц магха (январь-февраль); та̄ра — этого (месяца); ш́укла-пакше — в период прибывающей луны; прабху — Господь; карила̄ — принял; саннйа̄са — отречение от мира.

Перевод

В конце двадцать четвертого года жизни, в светлую половину месяца магха Господь принял санньясу — отречение от мира.

Текст

саннйа̄са карийа̄ чаббиш́а ватсара авастха̄на
та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘ш́еша-лӣла̄’ на̄ма

Пословный перевод

саннйа̄са карийа̄ — приняв санньясу; чаббиш́а ватсара — двадцать четыре года; авастха̄на — пребывание в материальном мире; та̄ха̄н̇ — тогда; йеи лӣла̄ — игры, которые (совершавшиеся в тот период); та̄ра — этих (игр); ш́еша-лӣла̄ — завершающие игры; на̄ма — имя.

Перевод

Приняв санньясу, Господь Чайтанья провел в материальном мире еще двадцать четыре года. Деяния Господа в этот период именуются шеша-лилой, или завершающими играми.

Текст

ш́еша-лӣла̄ра ‘мадхйа’ ‘антйа’, — дуи на̄ма хайа
лӣла̄-бхеде ваишн̣ава саба на̄ма-бхеда кайа

Пословный перевод

ш́еша-лӣла̄рашеша-лилы, или завершающих игр; мадхйа — промежуточные; антйа — заключительные; дуи — два; на̄ма — названия; хайа —  существуют; лӣла̄-бхеде — вследствие разнообразия игр; ваишн̣ава — преданные Верховного Господа; саба — все; на̄ма-бхеда — разные названия; кайа — говорят.

Перевод

Завершающие лилы Господа, происшедшие в последние двадцать четыре года Его жизни, делятся на мадхью [промежуточные] и антью [заключительные]. Такого деления игр Господа придерживаются все Его преданные.

Текст

та̄ра мадхйе чхайа ватсара — гамана̄гамана
нӣла̄чала-гауд̣а-сетубандха-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в этот (период); чхайа ватсара — шесть лет; гамана-а̄гамана — уход и возвращение; нӣла̄чала — от Джаганнатха-Пури; гауд̣а — до Бенгалии; сетубандха — и от мыса Коморин; вр̣нда̄вана — до Вриндавана.

Перевод

Шесть из последних двадцати четырех лет Господь странствовал по всей Индии, пройдя от Джаганнатха-Пури до Бенгалии и от мыса Коморин до Вриндавана.

Текст

та̄ха̄н̇ йеи лӣла̄, та̄ра ‘мадхйа-лӣла̄’ на̄ма
та̄ра па̄чхе лӣла̄ — ‘антйа-лӣла̄’ абхидха̄на

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там; йеи лӣла̄ — игры, которые; та̄ра — их; мадхйа-лӣла̄ — промежуточные игры; на̄ма — название; та̄ра па̄чхе лӣла̄ — игры после этого (периода); антйа-лӣла̄ — заключительные игры; абхидха̄на — именование.

Перевод

Игры, которые Господь явил в этих местах, называются мадхья-лилой, а те, что Он совершил после Своих путешествий, — антья-лилой.

Текст

‘а̄ди-лӣла̄’, ‘мадхйа-лӣла̄’, ‘антйа-лӣла̄’ а̄ра
эбе ‘мадхйа-лӣла̄ра’ кичху карийе виста̄ра

Пословный перевод

а̄ди-лӣла̄ мадхйа-лӣла̄ антйа-лӣла̄ а̄ра — (поэтому существует три периода игр) — ади-лила, мадхья-лила и антья-лила; эбе — теперь; мадхйа-лӣла̄ра — из мадхья-лилы; кичху — немного; карийе виста̄ра — расскажу подробно.

Перевод

Таким образом, игры Господа делятся на три части: ади-лилу, мадхья-лилу и антья-лилу. Сейчас я подробно опишу мадхья-лилу.

Текст

ашт̣а̄даш́а-варша кевала нӣла̄чале стхити
а̄пани а̄чари’ джӣве ш́икха̄ила̄ бхакти

Пословный перевод

ашт̣а̄даш́а-варша — восемнадцать лет; кевала — только; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; стхити — пребывание; а̄пани — личный; а̄чари’ —  показывая пример; джӣве — живые существа; ш́икха̄ила̄ — учил; бхакти — преданному служению.

Перевод

Восемнадцать лет Господь не покидал Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил все живые существа, как следует заниматься преданным служением.

Текст

та̄ра мадхйе чхайа ватсара бхакта-ган̣а-сан̇ге
према-бхакти праварта̄ила̄ нр̣тйа-гӣта-ран̇ге

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в этот (период); чхайа ватсара — шесть лет; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе со всеми преданными; према-бхакти — любовное служение Богу; праварта̄ила̄ — проповедовал; нр̣тйа-гӣта-ран̇ге — с помощью пения и танца.

Перевод

Шесть из восемнадцати лет, прожитых в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху провел в обществе Своих многочисленных преданных. Пением и танцами Он учил людей любовному служению Богу.

Текст

нитйа̄нанда-госа̄н̃ире па̄т̣ха̄ила гауд̣а-деш́е
тен̇хо гауд̣а-деш́а бха̄са̄ила према-расе

Пословный перевод

нитйа̄нанда-госа̄н̃ире — Нитьянанду Госвами; па̄т̣ха̄ила — отправил; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; тен̇хо — Он; гауд̣а-деш́а — землю, называемую Гауда-дешей, или Бенгалией; бха̄са̄ила — затопил; према-расе — экстатической любовью к Кришне.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал Нитьянанду Прабху в Бенгалию, которую называют Гауда-дешей, и Господь Нитьянанда Прабху затопил эту провинцию чистой духовной любовью к Кришне.

Текст

сахаджеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-премодда̄ма
прабху-а̄джн̃а̄йа каила йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-да̄на

Пословный перевод

сахаджеи — по природе; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; кр̣шн̣а-према-удда̄ма — Тот, кто служит Господу Кришне с необыкновенным рвением и любовью; прабху-а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — совершил; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — везде и всюду; према-да̄на —  распространение (этой) любви.

Перевод

По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.

Текст

та̄н̇ха̄ра чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
чаитанйера бхакти йен̇хо лаойа̄ила сам̇са̄ра

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра чаран̣е — лотосным стопам того; мора — мои; кот̣и — бесчисленные; намаска̄ра — поклоны; чаитанйера — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; йен̇хо — кто; лаойа̄ила — побудил принять; сам̇са̄ра — весь мир.

Перевод

Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

чаитанйа-госа̄н̃и йа̄н̇ре бале ‘бад̣а бха̄и’
тен̇хо кахе, мора прабху — чаитанйа-госа̄н̃и

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇ре — которому; бале — говорит; бад̣а бха̄и — старший брат; тен̇хо — Он; кахе — говорит; мора прабху — Мой Господь; чаитанйа-госа̄н̃и — верховный владыка, Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.

Текст

йадйапи а̄пани хайе прабху балара̄ма
татха̄пи чаитанйера каре да̄са-абхима̄на

Пословный перевод

йадйапи — хотя; а̄пани — лично; хайе — является; прабху — Господь; балара̄ма — Баларама; татха̄пи — тем не менее; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — принимает; да̄са-абхима̄на — положение вечного слуги.

Перевод

Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘чаитанйа’ сева, ‘чаитанйа’ га̄о, лао ‘чаитанйа’-на̄ма
‘чаитанйе’ йе бхакти каре, сеи мора пра̄н̣а

Пословный перевод

чаитанйа сева — служи Шри Чайтанье Махапрабху; чаитанйа га̄о — говори о Шри Чайтанье Махапрабху; лао — прими; чаитанйа-на̄ма — имя Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйе — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхакти — преданное служение; каре — совершает; сеи — тот; мора — Моя; пра̄н̣а — жизнь.

Перевод

Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.

Текст

эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойа̄ила
дӣна-хӣна, ниндака, саба̄ре ниста̄рила

Пословный перевод

эи мата — таким образом; локе — людей; чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; лаойа̄ила — побудил принять; дӣна-хӣна — несчастных падших душ; ниндака — богохульников; саба̄ре — всех; ниста̄рила — спас.

Перевод

Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.

Текст

табе прабху врадже па̄т̣ха̄ила рӯпа-сана̄тана
прабху-а̄джн̃а̄йа дуи бха̄и а̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; врадже — во Вриндавана-дхаму; па̄т̣ха̄ила — послал; рӯпа-сана̄тана — двух братьев, Рупу Госвами и Санатану Госвами; прабху-а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи бха̄и — два брата; а̄ила̄ — пришли; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму.

Перевод

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху повелел двум братьям, Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами, идти во Врадж. Исполняя волю Господа, они отправились в Шри Вриндавана-дхаму.

Текст

бхакти прача̄рийа̄ сарва-тӣртха прака̄ш́ила
мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄ прача̄рила

Пословный перевод

бхакти прача̄рийа̄ — проповедуя преданное служение; сарва-тӣртха — все места паломничества; прака̄ш́ила — открыли; мадана-гопа̄ла — Шри Радху-Мадана-мохана; говиндера — и Шри Радху-Говиндаджи; сева̄ — поклонение; прача̄рила — ввели.

Перевод

Во Вриндаване братья проповедовали преданное служение и отыскали много забытых мест паломничества. Кроме того, они положили начало поклонению Мадана-мохану и Говиндаджи.

Текст

на̄на̄ ш́а̄стра а̄ни’ каила̄ бхакти-грантха са̄ра
мӯд̣ха адхама-джанере тен̇хо карила̄ ниста̄ра

Пословный перевод

на̄на̄ ш́а̄стра — разные священные писания; а̄ни’ — собрав; каила̄ — извлекли; бхакти-грантха — книг о преданном служении; са̄ра — суть; мӯд̣ха — негодяев; адхама-джанере — и падших; тен̇хо — они; карила̄ ниста̄ра — спасли.

Перевод

Как Рупа Госвами, так и Санатана Госвами принесли с собой во Вриндаван различные священные писания. Выделив их суть, братья изложили ее в своих многочисленных трактатах о преданном служении. Так они спасли всех негодяев и грешников.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Шринивасы Ачарьи есть такие слова:

на̄на̄-ш́а̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄пакау
лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау три-бхуване ма̄нйау ш́аран̣йа̄карау
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄равинда-бхаджана̄нандена матта̄ликау
ванде рӯпа-сана̄танау рагху-йугау ш́рӣ-джӣва гопа̄лакау

Под руководством Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами шестеро Госвами изучили разные ведические писания и выделили их суть — преданное служение Господу. Это означает, что все Госвами создавали свои многочисленные произведения о преданном служении на основе ведических писаний. Преданное служение — это не пустая сентиментальность. Оно представляет собой суть всего ведического знания, что подтверждает «Бхагавад-гита» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Цель всех ведических писаний — постичь Кришну. И Шрила Рупа и Санатана Госвами, приводя свидетельства из многочисленных ведических писаний, объяснили, как можно постичь Кришну с помощью преданного служения. Госвами изложили это так доступно, что даже нечестивцы и безнадежные глупцы могут спастись, преданно служа Господу под их руководством.

Текст

прабху а̄джн̃а̄йа каила саба ш́а̄стрера вича̄ра
враджера нигӯд̣ха бхакти карила прача̄ра

Пословный перевод

прабху а̄джн̃а̄йа — по приказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — осуществили; саба ш́а̄стрера — всех священных писаний; вича̄ра — аналитическое изучение; враджера — Шри Вриндавана-дхамы; нигӯд̣ха — сокровеннейшего; бхакти — преданного служения; карила — совершали; прача̄ра — проповедь.

Перевод

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Госвами положили в основу проповеди преданного служения аналитическое изучение всех сокровенных ведических писаний. Действуя так, можно проникнуть в тайну преданного служения, которым поглощены жители Вриндавана.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что истинное преданное служение основано на заключениях ведических писаний, а не на сантиментах, которые проявляют пракрита-сахаджии. Они не изучают ведические писания, а ведут распутную жизнь и курят ганджу. Иногда пракрита-сахаджии напоказ взывают к Господу со слезами на глазах, но их слезы свидетельствуют лишь о полном непонимании сути священных писаний. Сами того не сознавая, пракрита-сахаджии нарушают волю Шри Чайтаньи Махапрабху, который подчеркивал, что постичь Вриндаван и игры Господа во Вриндаване может лишь тот, кто сведущ в шастрах (ведических писаниях). В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.12) говорится: бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄, — преданное служение зиждется на знании Вед. Тач чхраддадха̄на̄х̣ мунайах̣. По-настоящему серьезные преданные достигают уровня бхакти, научно обоснованного преданного служения, благодаря тому что слушают ведические писания (бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄). Для этого не нужно в порыве чувств ничего выдумывать, превращаться в сахаджию и заниматься надуманным преданным служением. Тем не менее Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур считал, что сахаджии выгодно отличаются от неисправимых безбожников-имперсоналистов. Имперсоналисты не имеют никакого представления о Верховной Личности Бога, поэтому сахаджии находятся в гораздо лучшем положении, чем санньяси-майявади. Хотя сахаджии не придают большого значения ведическому знанию, они признают Господа Кришну Верховным Господом. Плохо лишь то, что они сбивают с толку других, уводя их с пути истинного преданного служения.

Текст

хари-бхакти-вила̄са, а̄ра бха̄гавата̄мр̣та
даш́ама-т̣иппанӣ, а̄ра даш́ама-чарита

Пословный перевод

хари-бхакти-вила̄са — «Хари-бхакти-виласа»; а̄ра — и; бха̄гавата̄мр̣та — «Брихад-Бхагаватамрита»; даш́ама-т̣иппанӣ — комментарии к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; а̄ра — и; даш́ама-чарита — стихи, поясняющие Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

«Хари-бхакти-виласа», «Брихад-Бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита» – вот некоторые из работ Шрилы Санатаны Госвами.

Комментарий

В Первой волне «Бхакти-ратнакары» говорится, что Санатана Госвами, досконально изучив «Шримад-Бхагаватам» и постигнув смысл этого произведения, объяснил его в своем комментарии «Вайшнава-тошани». Благодаря своему безукоризненному служению Шри Чайтанье Махапрабху, Шри Санатана Госвами и Шри Рупа Госвами распространили полученное от Него знание по всему миру. Санатана Госвами отдал «Вайшнава-тошани» Дживе Госвами. Тот отредактировал его и переименовал в «Лагху-тошани». Свой комментарий Санатана Госвами написал в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.), а «Лагху-тошани» Шрила Джива Госвами завершил в 1504 г. эры Шакабда (1583 г. н. э.).

Материалы к «Хари-бхакти-виласе» Шри Санатаны Госвами, известной как вайшнава-смрити, собрал Шрила Гопала Бхатта Госвами. Эта вайшнава-смрити-грантха состоит из двадцати глав, или вилас. Первая виласа описывает, как устанавливаются отношения между духовным учителем и учеником, и объясняет разные мантры. Вторая виласа раскрывает суть духовного посвящения. Третья виласа рассказывает о вайшнавском этикете. Особое внимание в ней уделяется принципам чистоты, постоянному памятованию о Верховной Личности Бога и повторению мантр, полученных от духовного учителя при посвящении. В четвертой виласе обсуждаются следующие темы: самскара (методы очищения), тилака (нанесение на тело двенадцати тилак), мудра (особые знаки на теле), мала (повторение святого имени на четках) и гуру-пуджа (поклонение духовному учителю). Пятая виласа поясняет, как готовить сиденье для медитации, делать дыхательные упражнения, медитировать и поклоняться Господу Вишну в образе шалаграма-шилы. В шестой виласе описаны процедуры, необходимые для того, чтобы призывать и омывать Господа в Его трансцендентном образе. В седьмой виласе описывается, как собирать цветы для поклонения Господу Вишну. Восьмая виласа рассказывает о том, что такое Божество, и учит, как предлагать Ему благовония и светильники, подносить Ему пищу, танцевать перед Божеством, играть для Него на барабанах и других музыкальных инструментах, украшать Божество гирляндами, возносить Ему молитвы, кланяться и заглаживать допущенные при поклонении ошибки. В девятой виласе объясняется, как правильно собирать листья туласи, проводить обряд поминовения предков в соответствии с традициями вайшнавов и предлагать Господу пищу. В десятой виласе речь идет о преданных Господа — вайшнавах и святых людях. В одиннадцатой виласе подробно рассказывается о поклонении Божеству и о славе святого имени Господа. В этой виласе говорится, как нужно повторять святое имя, и описываются оскорбления святого имени. Рассказывается также о том, как эти оскорбления можно искупить. Кроме того, в одиннадцатой виласе раскрывается величие преданного служения и отдания себя Господу. Тема двенадцатой виласы – экадаши, а в тринадцатой сказано, как соблюдать пост и какие церемонии проводить в маха-двадаши. В четырнадцатой виласе объясняются правила, которым необходимо следовать в разные месяцы года. Пятнадцатая виласа повествует о том, как поститься на экадаши, воздерживаясь даже от воды. В этой виласе также объясняется, как наносить на тело знаки Вишну, какие обряды соблюдать в Чатурмасью, сезон дождей, и как праздновать Джанмаштами, Паршвайкадаши, Шравана-двадаши, Рама-навами и Виджая-дашами. В шестнадцатой виласе идет речь об обязанностях человека в месяц карттика (октябрь-ноябрь), который по-другому называют Дамодара и Урджа. В этот месяц в храме или над храмом в честь Божества зажигают светильники. В этой виласе также описывается Говардхана-пуджа и Ратха-ятра. Семнадцатая виласа объясняет, как нужно готовиться к поклонению Божеству, повторять маха-мантру и читать джапу. В восемнадцатой виласе приводится описание разных форм Шри Вишну. В девятнадцатой виласе говорится о том, как устанавливать Божество, совершив вначале ритуалы Его омовения. И, наконец, в двадцатой виласе рассказывается о строительстве храмов на примере храмов, которые возвели великие преданные.

Подробное описание «Хари-бхакти-виласа-грантхи» Шри Кавираджа Госвами приводит в Мадхья-лиле (24.329 – 345). В этих стихах Кришнадас Кавираджа Госвами, по сути, описывает тот материал, который собрал Гопала Бхатта Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что регулирующие принципы преданного служения, сформулированные Гопалой Бхаттой Госвами, не в полной мере соответствуют принципам философии вайшнавов. В действительности Гопала Бхатта Госвами лишь вкратце изложил регулирующие принципы вайшнавов, подробно описанные в «Хари-бхакти-виласе». По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами, строго следовать «Хари-бхакти-виласе» — значит неукоснительно соблюдать вайшнавские ритуалы. Бхактисиддханта Сарасвати утверждает, что фрагменты работы Гопалы Бхатты Госвами, в основу которых положен текст «Хари-бхакти-виласы», написаны под влиянием смарта-самаджи, доктрины кастовых брахманов. Поэтому из работы Гопалы Бхатты Госвами очень трудно извлечь конкретные указания для вайшнавов. Лучше обратиться к комментарию к «Хари-бхакти-виласе», озаглавленному «Диг-даршини-тика», который написал сам Санатана Госвами. Некоторые, правда, считают, что этот комментарий составил Гопинатха-пуджа Адхикари, который служил в храме Шри Радха-раманаджи и был одним из учеников Гопалы Бхатты Госвами.

«Брихад-Бхагаватамрита» состоит из двух частей и обсуждает темы, связанные с преданным служением. Первая часть представляет собой подробный анализ преданного служения. Она также рассказывает о разных планетах, таких как Земля, райские планеты, Брахма-лока и Вайкунтха-лока, и описывает преданных Господа: близких, ближайших и совершенных. Вторая часть, «Голока-махатмья-нирупана», повествует о славе духовного мира и описывает путь отречения от мира материального. Кроме того, в ней говорится об истинном знании, преданном служении, любви к Богу, цели жизни и наивысшем блаженстве. Каждая из частей состоит из семи глав, что вместе составляет четырнадцать глав.

«Дашама-типпани» – это комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Его еще называют «Брихад-вайшнава-тошани-тика». Как утверждается в «Бхакти-ратнакаре», «Дашама-типпани» был завершен в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.).

Текст

эи саба грантха каила госа̄н̃и сана̄тана
рӯпа-госа̄н̃и каила йата, ке кару ган̣ана

Пословный перевод

эи саба — все эти; грантха — трактаты; каила — написал; госа̄н̃и сана̄тана — Санатана Госвами; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; каила — создал; йата — сколько; ке — кто; кару ган̣ана — перечислит.

Перевод

Это четыре из произведений Шрилы Санатаны Госвами. Шрила Рупа Госвами тоже написал много книг, которые невозможно перечислить.

Текст

прадха̄на прадха̄на кичху карийе ган̣ана
лакша грантхе каила враджа-вила̄са варн̣ана

Пословный перевод

прадха̄на прадха̄на — самые важные; кичху — некоторые; карийе-ган̣ана — перечисляю; лакша — сотнями и тысячами; грантхе — стихами; каила — осуществил; враджа-вила̄са — игр Господа во Вриндаване; варн̣ана — описание.

Перевод

Поэтому я назову лишь главные из работ Шрилы Рупы Госвами. В своих книгах он описал игры Господа во Вриндаване в ста тысячах стихов.

Текст

раса̄мр̣та-синдху, а̄ра видагдха-ма̄дхава
уджджвала-нӣламан̣и, а̄ра лалита-ма̄дхава

Пословный перевод

раса̄мр̣та-синдху — «Бхакти-расамрита-синдху»; а̄ра — и; видагдха-мадхава — «Видагдха-Мадхава»; уджджвала-нӣла-ман̣и — «Уджвала-ниламани»; а̄ра — и; лалита-ма̄дхава — «Лалита-Мадхава».

Перевод

Среди книг Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-Мадхава», «Уджвала-ниламани» и «Лалита-Мадхава».

Текст

да̄на-кели-каумудӣ, а̄ра баху става̄валӣ
ашт̣а̄даш́а лӣла̄-ччханда, а̄ра падйа̄валӣ
говинда-вируда̄валӣ, та̄ха̄ра лакшан̣а
матхура̄-ма̄ха̄тмйа, а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана

Пословный перевод

да̄на-кели-каумудӣ — «Дана-кели-каумуди»; а̄ра — и; баху става̄валӣ — много сборников молитв; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; лӣла̄-ччханда — игр, описанных в хронологической последовательности; а̄ра — и; падйа̄валӣ — «Падьявали»; говинда-вируда̄валӣ — «Говинда-вирудавали»; та̄ха̄ра лакшан̣а — ее (книги) название; матхура̄-ма̄ха̄тмйа — прославление Матхуры; а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана — и (книгу,) где даются характеристики драмы («Натака-чандрики»).

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал «Дана-кели-каумуди», «Стававали», «Лила-чханду», «Падьявали», «Говинда-вирудавали», «Матхура-махатмью» и «Натака-варнану».

Текст

лагху-бха̄гавата̄мр̣та̄ди ке кару ган̣ана
сарватра карила враджа-вила̄са варн̣ана

Пословный перевод

лагху-бха̄гавата̄мр̣та-а̄ди — «Лагху-бхагаватамрита» и другие (книги); ке — кто; кару ган̣ана — перечислит; сарватра — везде; карила — давал; враджа-вила̄са — вриндаванских игр; варн̣ана — описание.

Перевод

Кому под силу перечислить остальные книги Шрилы Рупы Госвами (начиная с «Лагху-бхагаватамриты»)? Все они посвящены описанию вриндаванских игр Господа.

Комментарий

Ниже приводится описание этих книг, данное Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати. «Бхакти-расамрита-синдху» представляет собой великое произведение, которое учит, как следует практиковать преданное служение Господу Кришне. Эта книга была завершена в 1463 г. эры Шакабда (1542 г. н. э.). Она состоит из четырех частей: восточной («Пурва-вибхаги»), южной («Дакшина-вибхаги»), западной («Пашчима-вибхаги») и северной («Уттара-вибхаги»). «Пурва-вибхага» посвящена описанию всего пути преданного служения. В ней рассказывается о главных принципах преданного служения, практике преданного служения, экстазе в преданном служении и, наконец, обретении любви к Богу. Таковы четыре волны (лахари) восточной части океана нектара преданности.

В «Дакшина-вибхаге» в общих чертах рассказывается о бхакти-расе, или взаимоотношениях с Кришной в преданном служении. Кроме того, в ней описываются такие виды экстаза, как вибхава, анубхава, саттвика, вьябхичари и стхайи-бхава. Все они проявляются на высокой ступени преданного служения, именуемой бхакти-расой. Таким образом, в южной части океана нектара преданности есть пять волн.

«Пашчима-вибхага» (западная часть) повествует о мукхья-бхакти-раса-нирупане, или развитии основных видов трансцендентных взаимоотношений в преданном служении. В этой части речь идет о нейтральных отношениях с Господом и о дальнейшем развитии любви и привязанности преданного к Кришне сначала в настроении служения, затем дружбы, родительской любви, и, наконец, супружеской любви. Таким образом, западная часть «Бхакти-расамрита-синдху» тоже насчитывает пять волн.

«Уттара-вибхага» (северная часть) описывает второстепенные проявления взаимоотношений в преданном служении, а именно: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Кроме того, в северной части говорится о смешении экстатических отношений и их искаженном проявлении. Таким образом, всего в ней девять волн. Это лишь краткий обзор тем, затронутых в «Бхакти-расамрита-синдху».

«Видагдха-мадхава» — это драма об играх Кришны во Вриндаване. Шрила Рупа Госвами завершил ее в 1454 г. эры Шакабда (1533 г. н. э.). Первая часть драмы называется «Вену-нада-виласа», вторая — «Манматха-лекха», третья — «Радха-санга», четвертая — «Вену-харана», пятая — «Радха-прасадана», шестая — «Шарад-вихара», и заключительная, седьмая, часть — «Гаури-вихара».

Шрила Рупа Госвами также написал «Удджвала-ниламани» — трансцендентное произведение, которое языком метафор и аналогий описывает любовные взаимоотношения с Кришной и возвышенные эмоции бхакти. В «Бхакти-расамрита-синдху» о преданном служении в супружеской любви рассказывается вкратце, а «Удджвала-ниламани» целиком посвящена этой теме. Там рассказывается о разных категориях возлюбленных Кришны, их помощницах и тех, кто находится с Кришной в очень близких отношениях. В этой книге приведено описание Шримати Радхарани и других подруг Кришны, стоящих во главе разных групп гопи, а также описание посланцев Кришны, Его постоянных спутников и всех, кто очень дорог Ему. Кроме того, «Удджвала-ниламани» повествует о пробуждении любви к Кришне, описывает преданное служение и такие проявления экстаза, как постоянный, прерванный и устойчивый экстаз. Там также говорится о значении различных одеяний, о видах разлуки, предварительной привязанности, любовном гневе, разнообразии любовных взаимоотношений, разлуке и встрече с возлюбленным, прямом и косвенном наслаждении, которое испытывают влюбленные. Все эти темы обсуждаются в «Удджвала-ниламани» очень подробно.

В основу «Лалита-мадхавы» легли игры Кришны в Двараке. Как и «Видагдха-мадхава», она написана в форме драмы. Работа над ней была завершена в 1459 г. эры Шакабда (1538 г. н. э.). Первая часть «Лалита-мадхавы» описывает праздничный вечер, вторая — победу над Шанкхачудой, третья — безумие Шримати Радхарани, четвертая — попытку Радхарани встретиться с Кришной, пятая — успех Чандравали, шестая — успех Лалиты, седьмая — встречу в Нава-Вриндаване, восьмая — развлечения в Нава-Вриндаване, девятая — рассматривание картин, и десятая — полное удовлетворение. Таким образом, эта драма состоит из десяти частей.

«Лагху-бхагаватамрита» делится на две части, которые озаглавлены «Нектар Кришны» и «Нектар преданного служения». Первая часть подчеркивает важность ведического откровения, затем следует описание Верховного Господа в Его изначальном образе Шри Кришны и рассказ об играх Господа, а также Его личностных проявлениях (свамшах) и отделенных экспансиях (вибхиннамшах). В зависимости от того, насколько полно Господь проявляет Свое могущество, Его воплощения называются авеша или тад-экатма. Сначала Он воплощается в образе трех пуруша-аватар — Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Потом появляются воплощения трех гун природы — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива). Все, что используется в служении Господу, трансцендентно, то есть находится выше трех качеств материального мира. Помимо упомянутых воплощений Господа, в «Лагху-бхагаватамрите» описаны двадцать пять лила-аватар, а именно Чатухсана (Кумары), Нарада, Вараха, Матсья, Ягья, Нара-нараяна Риши, Капила, Даттатрея, Хаягрива, Хамса, Пришнигарбха, Ришабха, Притху, Нрисимха, Курма, Дханвантари, Мохини, Вамана, Парашурама, Дашаратхи, Кришна-двайпаяна, Баларама, Ва̄судева, Будда и Калки. Кроме этого, там перечислены четырнадцать воплощений в разные эпохи Ману: Ягья, Вибху, Сатьясена, Хари, Вайкунтха, Аджита, Вамана, Сарвабхаума, Ришабха, Вишваксена, Дхармасету, Судхама, Йогешвара и Брихадбхану. Еще в этой книге рассказывается о нисходящих на Землю в разные юги четырех воплощениях Господа и говорится, что цвет их кожи белый, красный, темный и черный (иногда золотой, как у Господа Чайтаньи Махапрабху). Существуют четыре эпохи, и в каждую из них приходит определенная аватара. Различные воплощения могут относиться к четырем категориям: авеша, прабхава, вайбхава или пара. Имена Господа, связанные с Его многообразными играми, наделены духовной энергией. Также «Лагху-бхагаватамрита» объясняет разницу между энергией и обладателем энергии и описывает непостижимые деяния Верховного Господа.

Шри Кришна — это Бог, изначальная Верховная Личность, и нет никого превыше Его. Он является источником всех воплощений. «Лагху-бхагаватамрита» повествует о Его частичных воплощениях, сиянии безличного Брахмана (который в действительности представляет собой свет, излучаемый Шри Кришной) и непревзойденных играх Шри Кришны в образе обычного человека. Нет ничего, что могло бы сравниться по красоте с двуруким телом Господа. В духовном мире, или мире Вайкунтхи, между обладателем тела и самим телом нет никакой разницы. В материальном мире обладателем тела является душа, а тело представляет собой порождение материи. Господь Кришна беспрестанно воплощается в этом мире, но в то же время остается нерожденным. Игры Кришны делятся на проявленные и непроявленные. Например, когда Кришна рождается в материальном мире, Его игры называют проявленными. Однако, когда Кришна покидает этот мир, не следует думать, что Кришны больше нет. Его игры продолжаются в непроявленной форме. Но Господь Кришна и Его преданные наслаждаются бесконечным разнообразием духовных взаимоотношений во время проявленных игр. Игры, которые Кришна явил в Матхуре, Вриндаване и Двараке, вечны и постоянно проходят где-то во вселенной.

Текст

та̄н̇ра бхра̄тушпутра на̄ма — ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и
йата бхакти-грантха каила, та̄ра анта на̄и

Пословный перевод

та̄н̇ра — его; бхра̄тух̣-путра — племянник; на̄ма — по имени; ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и — Шрила Джива Госвами Прабхупада; йата — сколько; бхакти-грантха — книг о преданном служении; каила — написал; та̄ра — их; анта — конца; на̄и — нет.

Перевод

Племянник Шрилы Рупы Госвами, Шрила Джива Госвами, написал столько книг о преданном служении, что перечислить их невозможно.

Текст

ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄ма грантха-виста̄ра
бхакти-сиддха̄нтера та̄те декха̄ийа̄чхена па̄ра

Пословный перевод

ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄ма — под названием «Шри Бхагавата-сандарбха»; грантха — книга; виста̄ра — подробнейше; бхакти-сиддха̄нтера — сущности преданного служения; та̄те — в ней (в этой книге); декха̄ийа̄чхена — показал; па̄ра — вершину.

Перевод

В «Шри Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами убедительно объяснил, в чем заключается высшая цель преданного служения.

Комментарий

«Бхагавата-сандарбха» по-другому называется «Шат-сандарбхой». В ее первой части, под названием «Таттва-сандарбха», доказывается, что «Шримад-Бхагаватам» является самым достоверным источником знания, указывающим непосредственно на Абсолютную Истину. Вторая сандарбха, под названием «Бхагават-сандарбха», объясняет разницу между безличным Брахманом и Параматмой в сердце каждого, а также повествует о духовном мире и царящей в нем гуне благости, не оскверненной двумя низшими материальными гунами. Другими словами, эта сандарбха подробно описывает трансцендентный уровень, именуемый шуддха-саттвой. Материальная гуна благости легко оскверняется двумя низшими материальными качествами — страстью и невежеством. Однако на уровне шуддха-саттвы такое осквернение невозможно, поскольку это духовный уровень чистой благости. Также в «Бхагават-сандарбхе» говорится о могуществе Верховного Господа и живого существа и рассказывается о многообразных непостижимых энергиях Господа. Они делятся на несколько категорий — внутреннюю, внешнюю, личную, пограничную и т. д. Помимо этого, в «Бхагават-сандарбхе» идет речь о вечной природе поклонения Божеству, Его всемогуществе, вездесущности и способности дать всем прибежище. Там же рассказывается о грубых и тонких энергиях Господа и Его личных воплощениях, о том, как проявляется Его образ, качества и игры, о Его трансцендентном положении и совершенной форме. В этой сандарбхе также сказано, что все, связанное с Абсолютом, обладает одинаковым могуществом и что духовный мир, спутники Господа в духовном мире и три проявления энергий Господа в Его духовной обители полностью трансцендентны. Далее в «Бхагават-сандарбхе» обсуждается разница между безличным Брахманом и Личностью Бога и говорится о совершенстве Личности Бога, конечной цели ведического знания, личных энергиях Господа и положении Бога, Верховной Личности, как изначального автора Вед.

Третья сандарбха носит название «Параматма-сандарбхи». Она описывает Параматму (Сверхдушу) и объясняет, каким образом Сверхдуша присутствует в сердцах бесчисленного множества живых существ. Помимо этого, в «Параматма-сандарбхе» обсуждаются различия между воплощениями Господа, повелевающими тремя гунами, и рассматриваются такие темы, как живое существо, майя (иллюзорная энергия), материальный мир, теория преобразования энергии, тождество материального мира со Сверхдушой и истинная природа материального мира. Приводится мнение Шридхары Свами по всем этим вопросам. В «Параматма-сандарбхе» сказано, что, хотя Верховный Господь лишен материальных качеств, Он следит за всем, что происходит в материальном мире. Еще там говорится о том, как воплощения Господа, именуемые лила-аватарами, исполняют желания преданных, и описываются шесть совершенств Верховной Личности Бога.

Четвертая сандарбха называется «Кришна-сандарбхой». В ней доказывается, что Кришна является Верховной Личностью Бога, описываются игры и качества Кришны, Его превосходство над пуруша-аватарами и т. д. Все это сопоставляется с точкой зрения Шридхары Свами. Верховенство Кришны провозглашают все священные писания. Баладева, Санкаршана и прочие проявления Кришны исходят из Маха-Санкаршаны. Одновременно все эти воплощения и экспансии пребывают в двуруком образе Кришны. В «Кришна-сандарбхе» рассказывается о планете Голоке, Вриндаване (вечной обители Кришны) и тождестве Голоки и Вриндавана. Эта часть также описывает Ядавов и друзей Кришны — мальчиков-пастушков (и те, и другие являются вечными спутниками Кришны), равнозначность проявленных и непроявленных игр Господа, игры Шри Кришны в Гокуле, цариц Двараки как экспансий внутренней энергии и гопи, стоящих еще выше цариц Двараки. Кроме того, в «Кришна-сандарбхе» называются имена гопи и объясняется непревзойденность положения Шримати Радхарани.

Пятая сандарбха называется «Бхакти-сандарбхой». В ней говорится о преданном служении и о том, как в зависимости от обстоятельств можно служить Кришне либо прямо, либо косвенно. Кроме того, в «Бхакти-сандарбхе» рассказывается о знании, содержащемся в различных священных писаниях, о месте ведической системы общественного устройства, именуемой варнашрамой, превосходстве бхакти над кармической деятельностью и т. д. В этой сандарбхе сказано, что даже брахман достоин порицания, если он не занимается преданным служением. Затем в ней говорится о карма-тьяге (посвящении плодов своего труда Верховной Личности Бога), а также о путях мистической йоги и умозрительного философствования, которые осуждаются как напрасная трата сил. «Бхакти-сандарбха» не рекомендует поклоняться полубогам и прославляет поклонение вайшнавам, противопоставляя его поклонению непреданным. В ней же говорится о возможности обрести освобождение даже в этой жизни (дживан-мукта), о том, как предан Кришне Господь Шива, и о вечности бхакты и его преданного служения. Сказано, что с помощью преданного служения можно достичь высшего успеха в жизни, ибо преданное служение трансцендентно к материальным качествам. Далее в «Бхакти-сандарбхе» объясняется, как бхакти позволяет проявить индивидуальность живого существа, описывается испытываемое им блаженство и говорится о том, как преданное служение, даже если оно далеко от совершенства, позволяет достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога. Там же подчеркивается величие бескорыстного преданного служения и поясняется, как благодаря общению с преданными каждый может достичь уровня бескорыстного служения. Затем в «Бхакти-сандарбхе» рассматриваются следующие темы: разница между маха-бхагаватой и обычным преданным, признаки умозрительного философствования и поклонения самому себе (аханграхопасаны), отличительные черты преданного служения, мнимое совершенство, следование регулирующим принципам, служение духовному учителю, маха-бхагавата (достигший освобождения преданный) и служение ему, служение всем вайшнавам, методы слушания, повторения, памятования и служения лотосным стопам Господа, оскорбления, которых следует избегать при поклонении, последствия таких оскорблений, вознесение молитв, деятельность в роли вечного слуги Господа, дружба с Ним и готовность полностью пожертвовать собой ради Него. Далее речь идет о рагануга-бхакти (спонтанной любви к Богу) и высшей цели служения Господу Кришне, а также приводится сравнительный анализ разных ступеней совершенства.

Шестая сандарбха, «Прити-сандарбха», посвящена описанию любви к Богу. В этой сандарбхе говорится, что, развив в себе любовь к Богу, можно обрести освобождение и достичь высшей цели жизни. Кроме того, здесь объясняется различие между конечной целью персоналиста и имперсоналиста, а также между освобождением, полученным в этой жизни, и свободой от материального рабства. Из всех видов освобождения наивысшим названо освобождение в любовном служении Господу и сказано, что встреча с Верховной Личностью Бога лицом к лицу является совершенством жизни. В «Прити-сандарбхе» показана разница между немедленным и постепенным освобождением. К освобождению, которое можно обрести в этой жизни, относится и постижение Брахмана, и встреча с Верховной Личностью Бога, однако встреча с Верховной Личностью Бога как в своем сердце, так и вовне намного превосходит постижение трансцендентного сияния Брахмана. Далее приводится сравнительная характеристика разных видов освобождения, таких как салокья, самипья и сарупья, и говорится, что самипья лучше, чем салокья. Преданное служение — это освобождение с более широкими возможностями, и «Прити-сандарбха» учит, как обрести его. В ней также описано трансцендентное состояние, которого достигают на уровне преданного служения, а именно любовь к Богу, первые признаки трансцендентной любви и ее пробуждение, разница между так называемой «любовью» и трансцендентной любовью к Богу, а также разнообразные оттенки рас и вкусов, которыми гопи наслаждаются в любовных играх. Эти игры отличаются от мирских любовных отношений, лишь отдаленно по форме напоминающих чистую любовь к Кришне. Кроме того, в «Прити-сандарбхе» обсуждается также преданное служение, имеющее примесь умозрительного философствования, и разница между благоговейным и любовным преданным служением, возвышенное положение жителей Гокулы, более возвышенное положение друзей Кришны, еще более возвышенное положение пастухов и пастушек, испытывающих к Кришне родительские чувства, и, наконец, непревзойденное положение гопи во главе с Шримати Радхарани. Там также поясняется, что духовные чувства могут возникать даже при попытке их имитировать и что такие чувства намного превосходят обычную мирскую любовь. Далее описываются различные проявления экстаза, его пробуждение, трансцендентные качества, отличительные черты дхиродатты, высшая привлекательность супружеской любви, признаки экстаза, признаки постоянного экстаза, сладость пяти трансцендентных аспектов непосредственного любовного служения и семи разновидностей косвенного любовного служения. В конце говорится о смешении рас и обсуждаются разные взаимоотношения с Кришной: шанта (нейтральные взаимоотношения), служение, принятие покровительства Кришны, родительские и супружеские взаимоотношения, а также непосредственное трансцендентное наслаждение и наслаждение в разлуке, влечение к Кришне и величие Шримати Радхарани.

Текст

гопа̄ла-чампӯ-на̄ме грантха-маха̄ш́ӯра
нитйа-лӣла̄ стха̄пана йа̄хе враджа-раса-пӯра

Пословный перевод

гопа̄ла-чампӯ — «Гопала-чампу»; на̄ме — под названием; грантха —  трансцендентное произведение; маха̄-ш́ӯра — самое выдающееся; нитйа-лӣла̄ — вечных игр; стха̄пана — утверждение; йа̄хе — в котором; враджа-раса — трансцендентных взаимоотношений, которыми наслаждаются во Вриндаване; пӯра — полное.

Перевод

Самым известным и выдающимся произведением Шрилы Дживы Госвами является книга под названием «Гопала-чампу». Она повествует о вечных играх Господа и подробно описывает трансцендентные взаимоотношения, которыми наслаждаются во Вриндаване.

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию о «Гопала-чампу». «Гопала-чампу» состоит из двух частей. Первая названа восточной волной, а вторая — северной. В первой части, которая была завершена в 1510 г. эры Шака (1589 г. н. э.), рассматриваются следующие темы: 1) Вриндаван и Голока, 2) убийство демоницы Путаны, возвращение гопи домой по наказу матушки Яшоды, омовение Господа Кришны и Баларамы, снигдха-кантха и мадху-кантха, 3) сон матушки Яшоды, 4) празднование Джанмаштами, 5) встреча Махараджи Нанды с Васудевой и победа над демоницей Путаной, 6) пробуждение Кришны, освобождение демона Шакаты и церемония наречения, 7) убийство демона Тринаварты, Господь Кришна ест землю, детские проказы Кришны и Его воровство, 8) сбивание масла, матушка Яшода кормит Кришну грудью, Кришна разбивает горшок с простоквашей, Кришну привязывают к ступе, спасение двух братьев (Ямала-арджуны) и раскаяние матушки Яшоды, 9) переезд в Шри Вриндаван, 10) расправа с Ватсасурой, Бакасурой и Вьомасурой, 11) убийство Агхасуры и замешательство Господа Брахмы, 12) Кришна пасет в лесу коров, 13) Кришна ухаживает за коровами и наказывает змея Калию, 14) победа над Гардабхасурой (демоном-ослом) и прославление Кришны, 15) влечение гопи к Кришне, 16) Кришна убивает Праламбасуру и проглатывает лесной пожар, 17) попытки гопи встретиться с Кришной, 18) Кришна поднимает холм Говардхана, 19) омовение Кришны молоком, 20) Кришна освобождает Махараджу Нанду из плена Варуны и показывает пастухам Голоку Вриндавану, 21) гопи совершают обряды Катьяяни-враты и поклоняются богине Дурге, 22) пастушки́ просят еды у жен брахманов, совершавших жертвоприношения, 23) встреча Кришны с гопи, 24) Кришна наслаждается в кругу гопи, Радха и Кришна исчезают, и гопи отправляются на Их поиски, 25) Кришна появляется вновь, 26) решимость гопи, 27) развлечения в водах Ямуны, 28) спасение Махараджи Нанды из змеиной пасти, 29) разные игры в уединении, 30) убийство Шанкхачуды и Хори, 31) расправа над Ариштасурой, 32) победа над демоном Кеши, 33) приход Шри Нарады Муни и упоминание года составления «Гопала-чампу».

Во второй части, озаглавленной «Уттара-чампу», рассматриваются тридцать семь тем: 1) любовь к Враджабхуми, 2) жестокость Акруры, 3) отъезд Кришны в Матхуру, 4) описание города Матхуры, 5) убийство Камсы, 6) прощание Махараджи Нанды с Кришной и Баларамой, 7) Махараджа Нанда возвращается во Вриндаван без Кришны и Баларамы, 8) учеба Кришны и Баларамы, 9) Кришна и Баларама возвращают Своему учителю сына, 10) Уддхава едет во Вриндаван, 11) Радхарани беседует с посланцем-шмелем, 12) Уддхава возвращается из Вриндавана, 13) пленение Джарасандхи, 14) убийство Калаяваны, 15) женитьба Баларамы, 16) замужество Рукмини, 17) Кришна берет в жены семь царевен, 18) Кришна убивает Наракасуру, уносит из рая дерево париджата и женится на шестнадцати тысячах царевен, 19) победа над Банасурой, 20) возвращение Баларамы во Врадж, 21) расправа над Паундракой (царем, возомнившим себя Вишну), 22) наказание Двивиды и раздумья о Хастинапуре, 23) паломничество на Курукшетру, 24) встреча жителей Вриндавана и Двараки на Курукшетре, 25) Кришна советуется с Уддхавой, 26) освобождение царя Джарасандхи, 27) жертвоприношение Раджасуя, 28) убийство Шальвы, 29) Кришна думает о возвращении во Вриндаван, 30) Кришна снова во Вриндаване, 31) Шримати Радхарани и другие преодолевают препоны, 32) счастливый конец, 33) обитель Радхи и Мадхавы, 34) украшение Шримати Радхарани и Кришны, 35) свадьба Шримати Радхарани и Кришны, 36) встреча Шримати Радхарани с Кришной и 37) возвращение на Голоку.

Текст

эи мата на̄на̄ грантха карийа̄ прака̄ш́а
гошт̣хӣ сахите каила̄ вр̣нда̄ване ва̄са

Пословный перевод

эи мата — таким образом; на̄на̄ — многочисленные; грантха — книги; карийа̄ прака̄ш́а — опубликовав; гошт̣хӣ — с членами семьи; сахите —  вместе; каила̄ — совершали; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ва̄са — пребывание.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами и их племянник Шрила Джива Госвами и практически все остальные члены их семьи жили во Вриндаване и писали основополагающие книги о преданном служении.

Текст

пратхама ватсаре адваита̄ди бхакта-ган̣а
прабхуре декхите каила, нӣла̄дри гамана

Пословный перевод

пратхама — первый; ватсаре — в год; адваита-а̄ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-ган̣а — все преданные; прабхуре — Господа; декхите — (чтобы) увидеть; каила — совершили; нӣла̄дри — в Джаганнатха-Пури; гамана — путешествие.

Перевод

Через год после того, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, преданные во главе со Шри Адвайтой Ачарьей отправились в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

Текст

ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄ха̄н̇ рахила̄ ча̄ри-ма̄са
прабху-сан̇ге нр̣тйа-гӣта парама улла̄са

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄ — праздник колесниц; декхи’ — увидев; та̄ха̄н̇ — там; рахила̄ — оставались; ча̄ри-ма̄са — четыре месяца; прабху-сан̇ге — с Господом; нр̣тйа-гӣта — пение и танцы; парама — великое; улла̄са — блаженство.

Перевод

Приняв участие в празднике Ратха-ятры, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на четыре месяца, находясь в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху и проводя с Ним время в киртанах (в пении и танцах). Они испытывали великое блаженство.

Текст

вида̄йа самайа прабху кахила̄ саба̄ре
пратйабда а̄сибе сабе гун̣д̣ича̄ декхиба̄ре

Пословный перевод

вида̄йа — расставания; самайа — во время; прабху — Господь; кахила̄ — сказал; саба̄ре — всем; пратйабда — каждый год; а̄сибе — будете приходить; сабе — все; гун̣д̣ича̄ — Гундича; декхиба̄ре — посмотреть.

Перевод

Когда пришло время расставаться, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных: «Пожалуйста, приходите сюда каждый год, чтобы увидеть праздник Ратха-ятры — путешествие Господа Джаганнатхи в храм Гундичи».

Комментарий

Храм Гундичи расположен в Сундарачале. Из храма в Пури Господа Джаганнатху, Баладеву и Субхадру везут на трех колесницах в храм Гундичи в Сундарачале. Поэтому в Ориссе праздник Ратха-ятры называют путешествием Джаганнатхи в храм Гундичи. За пределами Ориссы этот праздник именуют Ратха-ятрой, а в самой Ориссе — Гундича-ятрой.

Текст

прабху-аджн̃а̄йа бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄’на прабхуре милийа̄

Пословный перевод

прабху-аджн̃а̄йа — по наказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣а — все преданные; пратйабда — каждый год; а̄сийа̄ — приходя; гун̣д̣ича̄ — праздник Гундича-ятры; декхийа̄ — увидев; йа̄’на — возвращались; прабхуре — с Господом; милийа̄ — встретившись.

Перевод

Выполняя волю Чайтаньи Махапрабху, преданные навещали Его каждый год. Они принимали участие в Гундича-ятре в Джаганнатха-Пури, а затем, четыре месяца спустя, возвращались домой.

Текст

вим̇ш́ати ватсара аичхе каила̄ гата̄гати
анйонйе дун̇ха̄ра дун̇ха̄ вина̄ на̄хи стхити

Пословный перевод

вим̇ш́ати — двадцать; ватсара — лет; аичхе — так; каила̄ — делали; гата-а̄гати — уход и возвращение; анйонйе — обоюдно; дун̇ха̄ра — и Господа Чайтаньи и преданных; дун̇ха̄ — друг друга; вина̄ — без; на̄хи — нет; стхити — покоя.

Перевод

Эти встречи, продолжавшиеся в течение двадцати лет подряд, были исполнены таких чувств, что ни Господь, ни преданные не могли быть счастливы друг без друга.

Текст

ш́еша а̄ра йеи рахе два̄даш́а ватсара
кр̣шн̣ера вираха-лӣла̄ прабхура антара

Пословный перевод

ш́еша — в конце; а̄ра — остальные; йеи — которые; рахе — остаются; два̄даш́а ватсара — двенадцать лет; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вираха-лӣла̄ — игры разлуки; прабхура — Господа; антара — в глубине сердца.

Перевод

Последние двенадцать лет пребывания в этом мире Господь черпал блаженство только в играх Кришны, переживая в Своем сердце разлуку с Ним.

Комментарий

Шри Кришна Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, разлученных с Кришной. После того как Кришна покинул гопи, уехав в Матхуру, остаток жизни они провели в слезах, остро переживая боль разлуки с Ним. Господь Чайтанья Махапрабху учил этим экстатическим переживаниям на собственном примере.

Текст

нирантара ра̄три-дина вираха унма̄де
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа парама виша̄де

Пословный перевод

нирантара — без конца; ра̄три-дина — день и ночь; вираха — разлуки; унма̄де — в безумии; ха̄се — смеется; ка̄нде — рыдает; на̄че — танцует; га̄йа — поет; парама — великом; виша̄де — в горе.

Перевод

Страдая от разлуки с Кришной, Господь Чайтанья Махапрабху и днем и ночью вел себя, как безумный. Он то смеялся, то рыдал, то танцевал, а то горестно взывал к Кришне.

Текст

йе ка̄ле карена джаганна̄тха дараш́ана
мане бха̄ве, курукшетре па̄н̃а̄чхи милана

Пословный перевод

йе ка̄ле — в такие минуты; карена — совершает; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; дараш́ана — посещение; мане — в уме; бха̄ве — ощущает; куру-кшетре — на поле Курукшетра; па̄н̃а̄чхи милана — встретился.

Перевод

В такие минуты Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Созерцая Джаганнатху, Он испытывал те же самые чувства, которые испытывали гопи, после долгой разлуки с Кришной увидевшие Его на Курукшетре, куда Кришна приехал вместе с братом и сестрой.

Комментарий

Когда Кришна совершал на Курукшетре ягью (жертвоприношение), Он пригласил туда всех жителей Вриндавана, чтобы они могли увидеться с Ним. Сердце Господа Чайтаньи всегда переполняло чувство разлуки с Кришной. Но, как только Господь Чайтанья попадал в храм Джаганнатхи, Им полностью завладевало настроение гопи, которые пришли на Курукшетру увидеться с Кришной.

Текст

ратха-йа̄тра̄йа а̄ге йабе карена нартана
та̄ха̄н̇ эи пада ма̄тра карайе га̄йана

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄йа — на празднике колесниц; а̄ге — впереди; йабе — когда; карена — совершает; нартана — танец; та̄ха̄н̇ — там; эи — эту; пада — строфу; ма̄тра — только; карайе га̄йана — поет.

Перевод

Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике перед колесницей, Он пел следующие две строки.

Текст

сеита пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури гену

Пословный перевод

сеита — этого; пара̄н̣а-на̄тха — Господа Моей жизни; па̄ину — обрел; йа̄ха̄ — которого; ла̄ги’ — из-за; мадана-дахане — в огне вожделения; джхури — горящий; гену — стал.

Перевод

Я обрел Господа Моей жизни, в огне вожделения к которому горело Мое сердце.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15) говорится:

ка̄мам̇ кродхам̇ бхайам̇ снехам
аикйам̇ саухр̣дам эва ча
нитйам̇ харау видадхато
йа̄нти танмайата̄м хи те

Слово ка̄ма означает «вожделение», бхайа означает «страх», а кродха — «гнев». По каким бы причинам человек ни обратился к Кришне, жизнь его увенчается успехом. Гопи, к примеру, привело к Кришне вожделение. Кришна был красивым юношей, и гопи хотели встретиться с Ним и насладиться Его обществом. Однако подобное вожделение отличается от вожделения, которое можно видеть в этом мире. Хотя такое вожделение кажется материальным, в действительности оно представляет собой высшее проявление любви к Кришне. Чайтанья Махапрабху был санньяси — Он покинул дом и все Свое окружение. Разумеется, что Им не могло овладеть материальное вожделение. Поэтому, употребив слово мадана-дахане («в огне вожделения»), Господь Чайтанья имел в виду, что под влиянием чистой любви к Кришне Он пылает в огне разлуки с Ним. Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху — будь то в храме или на Ратха-ятре, — Он думал: «Наконец-то Я обрел повелителя Моей жизни».

Текст

эи дхуйа̄-га̄не на̄чена двитӣйа прахара
кр̣шн̣а лан̃а̄ врадже йа̄и — э-бха̄ва антара

Пословный перевод

эи дхуйа̄-га̄не — с пением этой строфы; на̄чена — танцует; двитӣйа прахара — вторая половина дня; кр̣шн̣а лан̃а̄ — взяв Кришну; врадже йа̄и — <&> возвращаюсь во Вриндаван; э-бха̄ва — этот экстаз; антара — внутри.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху часто пел эту строфу [сеита пара̄н̣а-на̄тха], особенно по вечерам, думая при этом: «Я заберу Кришну и вернусь во Вриндаван!» Этот экстаз всегда переполнял сердце Господа Чайтаньи.

Комментарий

Всегда погруженный в экстаз Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху ощущал то же чувство разлуки с Кришной, которое Шримати Радхарани испытывала, когда Кришна покинул Вриндаван и отправился в Матхуру. Подобные экстатические чувства помогают развить любовь к Богу в разлуке. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех, что не следует слишком стремиться увидеть Господа. Вместо этого нужно научиться чувствовать боль разлуки с Ним. На самом деле испытывать разлуку с Господом лучше, чем пытаться увидеть Его воочию. Когда гопи, которые жили в Гокуле, во Вриндаване, встретились с Кришной на Курукшетре во время солнечного затмения, они захотели вернуть Кришну обратно во Вриндаван. Те же самые экстатические чувства испытывал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, стоило Ему увидеть Джаганнатху в храме или на колеснице Ратха-ятры. Гопи Вриндавана не нравилась роскошь Двараки. Они хотели забрать Кришну в деревню Вриндаван, чтобы наслаждаться Его обществом на природе, под сенью деревьев. Такое же желание испытывал и Шри Чайтанья Махапрабху, самозабвенно танцуя перед колесницей на празднике Ратха-ятры, когда Джаганнатха ехал в храм Гундичи.

Текст

эи бха̄ве нр̣тйа-мадхйе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́локера артха кеха на̄хи буджхе лока

Пословный перевод

эи бха̄ве — в таком экстазе; нр̣тйа-мадхйе — среди танца; пад̣е — декламирует; эка — один; ш́лока — стих; сеи ш́локера — этого стиха; артха — смысл; кеха — любой; на̄хи — не; буджхе — понимает; лока — человек.

Перевод

Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.

Текст

йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Пословный перевод

йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в пору юности; сах̣ — тот; эва хи — несомненно; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — конечно; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; ма̄латӣ — цветов малати; сурабхайах̣ — полные благоухания; прауд̣ха̄х̣ — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татха̄пи — но все же; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — в близких отношениях; лӣла̄ — игр; видхау — в способе; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣветаси; тару-тале — под дерево; четах̣ — мой ум; самуткан̣т̣хате — стремится.

Перевод

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Текст

эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа

Пословный перевод

эи — этого; ш́локера — стиха; артха — смысл; джа̄не — знает; экале — один; сварӯпа — Сварупа Дамодара; даиве — по воле случая; се ватсара — в тот год; та̄ха̄н̇ — туда; гийа̄чхена — пришел; рӯпа — Шрила Рупа Госвами.

Перевод

На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.

Текст

прабху-мукхе ш́лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и

Пословный перевод

прабху-мукхе — из уст Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́лока — стих; ш́уни’ — услышав; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; сеи — этого; ш́локера — (первого) стиха; артха — объясняющий смысл; ш́лока — (другой) стих; карила̄ — составил; татха̄и — сразу.

Перевод

Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.

Текст

ш́лока кари’ эка та̄ла-патрете ликхийа̄
а̄пана ва̄са̄ра ча̄ле ра̄кхила гун̃джийа̄

Пословный перевод

ш́лока кари’ — составив стих; эка — один; та̄ла-патрете — на пальмовом листе; ликхийа̄ — написав; а̄пана — своего; ва̄са̄ра — жилища; ча̄ле — на крыше; ра̄кхила — спрятал; гун̃джийа̄ — поместив внутрь.

Перевод

Сочинив этот стих, Рупа Госвами записал его на пальмовом листе и прикрепил лист к крыше своей тростниковой хижины.

Текст

ш́лока ра̄кхи’ гела̄ самудра-сна̄на карите
хена-ка̄ле а̄ила̄ прабху та̄н̇ха̄ре милите

Пословный перевод

ш́лока ра̄кхи’ — спрятав пальмовый лист с написанным на нем стихом; гела̄ — отправился; самудра-сна̄на — омовение в океане; карите — совершить; хена-ка̄ле — тем временем; а̄ила̄ — пришел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ха̄ре — его; милите — увидеть.

Перевод

Спрятав сочиненный им стих, Шрила Рупа Госвами отправился к океану омыться. Тем временем Господь Чайтанья Махапрабху пришел к жилищу Шрилы Рупы Госвами, чтобы увидеться с ним.

Текст

харида̄са т̣ха̄кура а̄ра рӯпа-сана̄тана
джаганна̄тха-мандире на̄ йа̄’на тина джана

Пословный перевод

хари-да̄са т̣ха̄кура — Шрила Харидас Тхакур; а̄ра — и; рӯпа-сана̄тана — Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами; джаганна̄тха-мандире — в храм Господа Джаганнатхи; на̄ — не; йа̄’на — ходят; тина джана — три человека.

Перевод

Стараясь никому не доставлять беспокойства, Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами никогда не входили в храм Джаганнатхи.

Комментарий

По правилам, до сих пор существующим в храме Джаганнатхи, туда запрещается входить тем, кто не живет в строгом соответствии с ведическими обычаями, то есть с заповедями индуизма. Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами в прошлом имели тесные отношения с мусульманами. Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, а Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, пожертвовав своим положением в индусском обществе, стали министрами в мусульманском правительстве и даже изменили свои имена, назвавшись Дабиром Кхасом и Сакаром Маликом. Таким образом, среди брахманов Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считались изгоями. Вот почему из смирения они не входили в храм Джаганнатхи, хотя Верховный Господь, Джаганнатха, в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Сам навещал их каждый день. Иногда в Индии членов Общества сознания Кришны тоже не пускают в некоторые храмы, однако не нужно расстраиваться из-за этого. Мы повторяем мантру Харе Кришна, а Кришна лично общается со всеми, кто произносит Его святое имя. Поэтому не стоит расстраиваться, если нас не пускают в какой-то храм. Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял таких догматических запретов. Чайтанья Махапрабху Сам каждый день навещал тех, кого считали недостойными входить в храм Джаганнатхи, и это свидетельствует о том, что Господь Чайтанья был против подобных запретов. Тем не менее, чтобы никого не беспокоить, эти великие души никогда не входили в храм Джаганнатхи.

Текст

маха̄прабху джаганна̄тхера упала-бхога декхийа̄
ниджа-гр̣хе йа̄’на эи тинере милийа̄

Пословный перевод

маха̄-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатху; упала-бхога — подношение пищи на камне; декхийа̄ — увидев; ниджа-гр̣хе — к Себе домой; йа̄’на — идет; эи — этих; тинере — троих; милийа̄ — навестив.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.

Комментарий

Упала-бхога — это подношение, которое делают перед Гаруда-стамбхой на каменной плите (упале). Обычно всю пищу подносят Джаганнатхе в храмовой комнате прямо перед алтарем, но эту бхогу Господу предлагают на каменной плите у всех на глазах. Потому такое подношение называется упала-бхога.

Текст

эи тина мадхйе йабе тха̄ке йеи джана
та̄н̇ре а̄си’ а̄пане миле, — прабхура нийама

Пословный перевод

эи тина мадхйе — из этих трех; йабе — когда; тха̄ке — остается; йеи джана — человек, который; та̄н̇ре — к нему; а̄си’ — придя; а̄пане миле — лично встречается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нийама — обычай.

Перевод

Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.

Текст

даиве а̄си’ прабху йабе ӯрдхвете ча̄хила̄
ча̄ле гон̇джа̄ та̄ла-патре сеи ш́лока па̄ила̄

Пословный перевод

даиве — случайно; а̄си’ — придя; прабху — Господь; йабе — когда; ӯрдхвете — на крышу; ча̄хила̄ — посмотрел; ча̄ле — на крыше; гон̇джа̄ — помещенный; та̄ла-патре — пальмовый лист; сеи — с тем; ш́лока — стихом; па̄ила̄ — достал.

Перевод

Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.

Текст

ш́лока пад̣и’ а̄чхе прабху а̄вишт̣а ха-ийа̄
рӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

ш́лока пад̣и’ — прочитав стих; а̄чхе — был; прабху — Господь; а̄вишт̣а — охваченный экстазом; ха-ийа̄ — став; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; а̄си’ — придя; пад̣е — упал; дан̣д̣ават — как палка; хан̃а̄ — став.

Перевод

Прочитав стих, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз. Пока Он пребывал в таком состоянии, вернулся Шрила Рупа Госвами и сразу же упал на землю, как палка.

Комментарий

Слово данда означает «палка» или «жердь». Палка или жердь падает прямо. Подобно этому, когда человек простирается в поклоне перед старшим, касаясь земли всеми восемью ангами, или частями тела, это называется дандават. Бывает, что дандават делают только на словах, не простираясь ниц. В действительности же дандават значит падать перед старшим, как палка.

Текст

ут̣хи’ маха̄прабху та̄н̇ре ча̄пад̣а ма̄рийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху колете карийа̄

Пословный перевод

ут̣хи’ — подняв; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его (Рупу Госвами); ча̄пад̣а ма̄рийа̄ — похлопав; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал; кичху — нечто; колете — на колени; карийа̄ — взяв.

Перевод

Когда Рупа Госвами упал ниц перед Шри Чайтаньей Махапрабху, тот поднял его и похлопал по плечу. Затем, заключив Рупу Госвами в объятия, Господь Чайтанья произнес такие слова.

Текст

мора ш́локера абхипра̄йа на̄ джа̄не кона джане
мора манера катха̄ туми джа̄ниле кемане?

Пословный перевод

мора — Моего; ш́локера — стиха; абхипра̄йа — смысл; на̄ — не; джа̄не — знает; кона — любой; джане — человек; мора — Моего; манера — ума; катха̄ — стремление; туми — ты; джа̄ниле — понял; кемане — как.

Перевод

«Смысл Моего стиха неведом никому, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Как тебе удалось понять, что Я имел в виду?».

Текст

эта бали’ та̄н̇ре баху праса̄да карийа̄
сварӯпа-госа̄н̃ире ш́лока декха̄ила лан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; та̄н̇ре — ему (Рупе Госвами); баху — много; праса̄да — милости; карийа̄ — оказав; сварӯпа-госа̄н̃ире — Сварупе Госвами; ш́лока — стих; декха̄ила — показал; лан̃а̄ — забрав.

Перевод

Произнеся эти слова, Господь Чайтанья Махапрабху одарил Рупу Госвами разными благословениями и, забрав стих, отнес его Сварупе Госвами.

Текст

сварӯпе пучхена прабху ха-ийа̄ висмите
мора манера катха̄ рӯпа джа̄нила кемате

Пословный перевод

сварӯпе — Сварупу Госвами; пучхена — спросил; прабху — Господь; ха-ийа̄ — став; висмите — изумленным; мора — Моего; манера — ума; катха̄ — стремление; рӯпа — Рупа Госвами; джа̄нила — понял; кемате — как.

Перевод

Показав стих Сварупе Дамодаре, Чайтанья Махапрабху в изумлении спросил его: «Как Рупе Госвами удалось разгадать Мои мысли?».

Комментарий

Мне тоже посчастливилось получить благословения Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами за то, что я написал небольшое сочинение ко дню его рождения. Это эссе так понравилось моему духовному учителю, что он позвал своих доверенных учеников и показал им его. Как мне удалось проникнуть в замыслы Шрилы Прабхупады?

Текст

сварӯпа кахе, — йа̄те джа̄нила тома̄ра мана
та̄те джа̄ни, — хайа тома̄ра кр̣па̄ра бха̄джана

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; йа̄те — поскольку; джа̄нила — знал; тома̄ра — Твое; мана — настроение; та̄те — поэтому; джа̄ни — понимаю; хайа — (он) является; тома̄ра — Твоей; кр̣па̄ра — милостью; бха̄джана — наделенный.

Перевод

Шрила Сварупа Дамодара Госвами ответил Господу Чайтанье Махапрабху: «Если Рупа Госвами понял Твои мысли, это значит, что Ты явил ему особую милость».

Текст

прабху кахе, — та̄ре а̄ми сантушт̣а хан̃а̄
а̄лин̇гана каилу сарва-ш́акти сан̃ча̄рийа̄

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; та̄ре — его; а̄ми — Я; сантушт̣а хан̃а̄ — почувствовав большое удовольствие; а̄лин̇гана каилу — обнял; сарва- ш́акти — все необходимое могущество; сан̃ча̄рийа̄ — даровав.

Перевод

Господь сказал: «Я был так доволен Рупой Госвами, что обнял его и наделил силой, необходимой для проповеди учения бхакти».

Текст

йогйа па̄тра хайа гӯд̣ха-раса-вивечане
тумио кахио та̄ре гӯд̣ха-раса̄кхйа̄не

Пословный перевод

йогйа — достойный; па̄тра — кандидат; хайа — есть; гӯд̣ха — сокровенных; раса — взаимоотношений; вивечане — благодаря анализу; тумио — ты также; кахио — наставь; та̄ре — его; гӯд̣ха — сокровенных; раса — взаимоотношений; а̄кхйа̄не — благодаря описанию.

Перевод

«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».

Текст

э-саба кахиба а̄ге виста̄ра карин̃а̄
сан̇кшепе уддеш́а каила праста̄ва па̄ин̃а̄

Пословный перевод

э-саба — все это; кахиба — опишу; а̄ге — позже; виста̄ра — подробное изложение; карин̃а̄ — составив; сан̇кшепе — вкратце; уддеш́а — описание; каила — сделал; праста̄ва — возможность; па̄ин̃а̄ — получив.

Перевод

Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.

Текст

прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣ — очень дорог; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — о милая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайох̣ — (Нас) обоих; сан̇гама-сукхам — радость встречи; татха̄пи — однако; антах̣ — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пан̃чама — от пятой ноты; джуше — в радости; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — к деревьям; спр̣хайати — желает.

Перевод

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Текст

эи ш́локера сан̇кшепа̄ртха ш́уна, бхакта-ган̣а
джаганна̄тха декхи’ йаичхе прабхура бха̄вана

Пословный перевод

эи — этого; ш́локера — стиха; сан̇кшепа-артха — краткое объяснение; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — о преданные; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; йаичхе — как; прабхура — Господа Чайтаньи; бха̄вана — мысли.

Перевод

Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.

Текст

ш́рӣ-ра̄дхика̄ курукшетре кр̣шн̣ера дараш́ана
йадйапи па̄йена, табу бха̄вена аичхана

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; куру-кшетре — на поле Курукшетра; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дараш́ана — лицезрение; йадйапи — хотя; па̄йена — получает; табу — однако; бха̄вена — думает; аичхана — так.

Перевод

Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.

Текст

ра̄джа-веш́а, ха̄тӣ, гход̣а̄, манушйа гахана
ка̄ха̄н̇ гопа-веш́а, ка̄ха̄н̇ нирджана вр̣нда̄вана

Пословный перевод

ра̄джа-веш́а — царские одежды; ха̄тӣ — слоны; гход̣а̄ — кони; манушйа — людей; гахана — толпы; ка̄ха̄н̇ — где; гопа-веш́а — одежда пастушка; ка̄ха̄н̇ — где; нирджана — безлюдный; вр̣нда̄вана — Вриндаван.

Перевод

Шримати Радхарани представляла Себе Кришну в одежде пастушка в безмятежной атмосфере Вриндавана. Но на Курукшетре Кришна был облачен в царские одежды, и Его окружали слоны, лошади и толпы людей. Такое окружение не подходило для Ее встречи с Кришной.

Текст

сеи бха̄ва, сеи кр̣шн̣а, сеи вр̣нда̄вана
йабе па̄и, табе хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а

Пословный перевод

сеи бха̄ва — ту обстановку; сеи кр̣шн̣а — того Кришну; сеи вр̣нда̄вана — тот Вриндаван; йабе па̄и — если обретаю; табе — тогда; хайа — является; ва̄н̃чхита — желаемое; пӯран̣а — исполненным.

Перевод

Встретившись с Кришной и вспомнив мирную обстановку Вриндавана, Радхарани мечтала, чтобы Кришна снова забрал Ее туда и там исполнил Ее желания.

Текст

а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

Пословный перевод

а̄хух̣(гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами-мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джуша̄м — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — навсегда; нах̣ — нашем.

Перевод

Гопи сказали: «Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.48).

Текст

тома̄ра чаран̣а мора враджа-пура-гхаре
удайа карайе йади, табе ва̄н̃чха̄ пӯре

Пословный перевод

тома̄ра — Твои; чаран̣а — лотосные стопы; мора — в моем; враджа-пура-гхаре — доме во Вриндаване; удайа карайе — появляются; йади — если; табе — то; ва̄н̃чха̄ — желания; пӯре — исполнятся.

Перевод

Гопи думали: «Дорогой Господь, если Твои лотосные стопы снова вернутся в наш дом, во Вриндаван, тем самым Ты исполнишь все наши желания».

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Гопи поглощены чистым и бескорыстным служением Господу. Их не привлекает богатство Кришны, и им чуждо понимание того, что Кришна является Верховной Личностью Бога». Гопи питали естественную любовь к Кришне, потому что Он был красивым юношей из их деревни, Вриндавана. Простые деревенские девушки, гопи, чувствовали себя неуютно на Курукшетре, где Кришну, облаченного в царские одежды, окружали слоны и кони. Весь этот антураж мешал гопи любить Кришну. Гопи пленили Кришну не красотой и не богатством, а своим чистым преданным служением. Аналогичным образом, Кришна привлекал гопи не как царь, блистающий роскошью и великолепием, а как простой пастушок. Могущество Господа Кришны непостижимо. Чтобы постичь Господа, великие йоги и святые оставляют все материальные занятия и медитируют на Него. И даже те, кто целиком поглощен материальными удовольствиями, зарабатыванием денег, заботами о семье или попытками освободиться от пут материального мира, также принимают покровительство Верховной Личности Бога. Однако такая деятельность и такие мотивы неведомы гопи. Они совершенно не искушены в подобных делах. Гопи уже достигли духовного просветления: очистив свои чувства, они просто используют их в служении Господу в глухой деревне Вриндаване. Их не интересуют умозрительные рассуждения, искусство, музыка и другие сферы материальной жизни. Им одинаково чужды как материальные наслаждения, так и самоотречение. Их единственное желание заключается в том, чтобы Кришна вернулся и наслаждался с ними духовными, трансцендентными играми. Гопи просто хотят, чтобы Кришна жил во Вриндаване и они могли доставлять Ему удовольствие своим служением. В их мыслях нет даже намека на желание удовлетворять собственные чувства.

Текст

бха̄гаватера ш́лока-гӯд̣ха̄ртха виш́ада карин̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и ш́лока каила лока буджха̄ин̃а̄

Пословный перевод

бха̄гаватера — «Шримад-Бхагаватам»; ш́лока — стиха; гӯд̣ха-артха — сокровенного смысла; виш́ада — подробное объяснение; карин̃а̄ — сделав; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; ш́лока — стих; каила — сложил; лока — обыкновенным людям; буджха̄ин̃а̄ — сделав понятным.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».

Текст

йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам

Пословный перевод

йа̄ — которая; те — Твой; лӣла̄-раса — сладости, которой исполнены Твои игры; паримала — аромат; удга̄ри — где разносится; ванйа-а̄парӣта̄ — покрытая лесами; дханйа̄ — славная; кшаун̣ӣ — земля; виласати — наслаждается; вр̣та̄ — окруженная; ма̄тхурӣ — окрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣ — красотами; татра — там; асма̄бхих̣ — нами; чат̣ула — сияющей; паш́упӣ-бха̄ва — экстатической радостью гопи; мугдха-антара̄бхих̣ — теми, чьи сердца очарованы; сам̇вӣтах̣ — окруженный; твам — о Ты; калайа — сверши же; вадана — устами; улла̄си — играющий; вен̣ух̣ — тот, кто на флейте; виха̄рам — игры.

Перевод

Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».

Комментарий

Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

эи-мата маха̄прабху декхи’ джаганна̄тхе
субхадра̄-сахита декхе, вам̇ш́ӣ на̄хи ха̄те

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганна̄тхе — Господа Джаганнатху; су-бхадра̄ — с Субхадрой; сахита — вместе; декхе — видит; вам̇ш́ӣ — флейты; на̄хи — нет; ха̄те — в руке.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.

Текст

три-бхан̇га-сундара врадже враджендра-нандана
ка̄ха̄н̇ па̄ба, эи ва̄н̃чха̄ ба̄д̣е анукшан̣а

Пословный перевод

три-бхан̇га — изогнувшийся в трех местах; сундара — прекрасный; врадже — во Вриндаване; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; ка̄ха̄н̇ — где; па̄ба — достигну; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; ба̄д̣е — возрастает; анукшан̣а — постоянно.

Перевод

Охваченный экстазом гопи, Шри Чайтанья Махапрабху хотел увидеть Господа Джаганнатху в Его изначальном образе сына Махараджи Нанды, Кришны, который стоит во Вриндаване, грациозно изогнувшись в трех местах. Желание Господа Чайтаньи увидеть этот образ постоянно возрастало.

Текст

ра̄дхика̄-унма̄да йаичхе уддхава-дарш́ане
удгхӯрн̣а̄-прала̄па таичхе прабхура ра̄три-дине

Пословный перевод

ра̄дхика̄-унма̄да — безумие Шримати Радхарани; йаичхе — как; уддхава-дарш́ане — при виде Уддхавы; удгхӯрн̣а̄-прала̄па — безумная бессвязная речь; таичхе — так же; прабхура — Господа Чайтаньи; ра̄три-дине — и днем и ночью.

Перевод

Подобно тому как Шримати Радхарани при виде Уддхавы стала бессвязно разговаривать со шмелем, Шри Чайтанья Махапрабху, и днем и ночью пребывавший в экстазе, вел бессвязные речи, похожие на бред.

Комментарий

Это безумие, унмада, не имеет ничего общего с обычным помешательством. Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил бессвязно, подобно сумасшедшему, Он пребывал в трансцендентном экстазе любви к Кришне. На высшем уровне трансцендентного экстаза в присутствии возлюбленного душа чувствует себя очарованной. Когда же влюбленные разлучаются, на смену очарованности приходит мохана, смятение. Смятение, порожденное разлукой, вызывает оцепенение, и тогда человек обнаруживает все внешние признаки духовного экстаза. Когда они появляются, кажется, что такой человек совсем потерял рассудок. Это называется трансцендентным безумием. Тот, кто находится в подобном состоянии, может разговаривать с несуществующим собеседником и испытывать чувства сродни тем, которые испытывает сумасшедший. Уддхава так описывал Кришне безумие Шримати Радхарани: «Дорогой Кришна, остро переживая разлуку с Тобой, Шримати Радхарани иногда стелит Себе постель в лесной глуши, иногда принимается ругать тучу, а иногда бесцельно бродит в непроглядной тьме лесной чащи. Она выглядит так, будто сошла с ума».

Текст

два̄даш́а ватсара ш́еша аичхе гон̇а̄ила
эи мата ш́еша-лӣла̄ три-видха̄не каила

Пословный перевод

два̄даш́а — двенадцать; ватсара — лет; ш́еша — последние; аичхе — так; гон̇а̄ила — прошли; эи мата — таким образом; ш́еша-лӣла̄ — заключительные игры; три-видха̄не — тремя способами; каила — проводил.

Перевод

Этим трансцендентным безумием Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен последние двенадцать лет Своей жизни. Так проходили Его заключительные лилы трех видов.

Текст

саннйа̄са кари’ чаббиш́а ватсара каила̄ йе йе карма
ананта, апа̄ра — та̄ра ке джа̄нибе марма

Пословный перевод

саннйа̄са кари’ — отрекшись от мира; чаббиш́а ватсара — двадцать четыре года; каила̄ — совершал; йе йе — которые; карма — деяния; ананта — безграничные; апа̄ра — непостижимые; та̄ра — их; ке — кто; джа̄нибе — поймет; марма — смысл.

Перевод

Игры, которые Шри Чайтанья Махапрабху проводил в течение двадцати четырех лет после того, как отрекся от мира, безграничны и непостижимы. Кто в силах понять смысл этих лил?

Текст

уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
мукхйа мукхйа лӣла̄ра кари сӯтра ган̣ана

Пословный перевод

уддеш́а — указание; карите — (чтобы) дать; кари — делаю; диг-дараш́ана — обзор; мукхйа мукхйа — самых главных; лӣла̄ра — игр; кари — совершаю; сӯтра — краткое описание; ган̣ана — перечисление.

Перевод

Просто чтобы дать представление об этих играх, я в общих чертах опишу главные из них.

Текст

пратхама сӯтра прабхура саннйа̄са-каран̣а
саннйа̄са кари’ чалила̄ прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

пратхама — первый; сӯтра — краткий обзор; прабхура — Господа; саннйа̄са-каран̣а — принятие санньясы; саннйа̄са кари’ — отрекшись от мира; чалила̄ — пошел; прабху — Господь; ш́рӣ-вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Вот первое из сжатых описаний игр Господа. Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху направился во Вриндаван.

Комментарий

Вне всяких сомнений, эти стихи правдиво описывают то, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира. Его отречение от мира не идет ни в какое сравнение с санньясой, которую принимают майявади. В отличие от санньяси-майявади, стремящихся к слиянию с бытием Абсолюта, Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, решил отправиться во Вриндаван. Для вайшнава принять санньясу — значит прекратить всякую материальную деятельность и целиком посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Это подтверждает Шрила Рупа Госвами (Б.р.с., 1.2.255):

ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате


Отрекаясь от мира, вайшнавы полностью отказываются от материальных привязанностей, чтобы беспрерывно заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Санньяси-майявади не знают, как можно все задействовать в служении Господу. Не имея опыта преданного служения, они избегают соприкосновения с любыми материальными объектами. Майявади считают, что материальный мир ложен, но санньяси-вайшнавы думают иначе. Они говорят: «Почему этот мир должен быть ложным? Он реален и создан для служения Верховной Личности Бога». Для санньяси-вайшнава отречение от мира означает отказ от чувственных наслаждений, так как смысл преданного служения заключается в том, чтобы использовать все для удовлетворения Верховной Личности Бога.

Текст

премете вихвала ба̄хйа на̄хика смаран̣а
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а

Пословный перевод

премете — экстатической любовью к Кришне; вихвала — охвачен; ба̄хйа — окружающего; на̄хика — нет; смаран̣а — восприятия; ра̄д̣ха-деш́е — по области Радха; тина дина — три дня; карила̄ — совершал; бхраман̣а — путешествие.

Перевод

По дороге во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен экстатической любовью к Кришне и потому полностью потерял связь с внешним миром. Так Он три дня блуждал по Радха-деше — области, где не протекает Ганга.

Текст

нитйа̄нанда прабху маха̄прабху бхула̄ийа̄
ган̇га̄-тӣре лан̃а̄ а̄ила̄ ‘йамуна̄’ балийа̄

Пословный перевод

нитйа̄нанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; маха̄-прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; бхула̄ийа̄ — введя в заблуждение; ган̇га̄-тӣре — на берег Ганги; лан̃а̄ — взяв; а̄ила̄ — привел; йамуна̄ — река Ямуна; балийа̄ — сказав.

Перевод

Потом Господь Нитьянанда обманул Шри Чайтанью Махапрабху, приведя Его на берег Ганги и сказав, что это Ямуна.

Текст

ш́а̄нтипуре а̄ча̄рйера гр̣хе а̄гамана
пратхама бхикша̄ каила та̄ха̄н̇, ра̄тре сан̇кӣртана

Пословный перевод

ш́а̄нтипуре — в город Шантипур; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; гр̣хе — в дом; а̄гамана — пришел; пратхама — первую; бхикша̄ — милостыню; каила — получил; та̄ха̄н̇ — там; ра̄тре — вечером; сан̇кӣртана — совместное пение святых имен.

Перевод

После трех дней странствий Господь Чайтанья Махапрабху пришел в дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре, где получил Свою первую милостыню. Вечером Господь устроил там совместное пение святых имен.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, Шри Чайтанья Махапрабху был настолько охвачен трансцендентным экстазом, что целых три дня ничего не ел. Затем Нитьянанда Прабху запутал Его, назвав Гангу Ямуной. Пребывая в экстазе от мысли о том, что Он идет во Вриндаван, Господь очень обрадовался при виде Ямуны, хотя в действительности это была Ганга. Так через три дня Нитьянанда Прабху привел Господа в Шантипур, домой к Адвайте Прабху, и там Господь наконец смог поесть. Пока Господь жил в Шантипуре, Его навещала мать, Шачидеви, и Он каждый вечер вместе с преданными пел святое имя.

Текст

ма̄та̄ бхакта-ган̣ера та̄ха̄н̇ карила милана
сарва сама̄дха̄на кари’ каила нӣла̄дри-гамана

Пословный перевод

ма̄та̄ — с матерью; бхакта-ган̣ера — с преданными; та̄ха̄н̇ — там; карила — имел; милана — встречу; сарва — всё; сама̄дха̄на — необходимое; кари’ — предприняв; каила — совершил; нӣла̄дри-гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури.

Перевод

В доме Адвайты Прабху Господь Чайтанья встретился с матерью, а также со всеми майяпурскими преданными. Он уладил все, а затем отправился в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно понимал, что Его отречение от мира было для матери как гром среди ясного неба. Поэтому через Шри Адвайту Ачарью Он пригласил Свою мать и преданных из Майяпура в Шантипур, чтобы встретиться с ними в последний раз, уже после принятия санньясы. Когда Шачидеви увидела своего сына, у которого раньше были красивые волосы, обритым наголо, она не смогла сдержать своего горя. Преданные стали успокаивать Шачидеви, а Господь Чайтанья Махапрабху попросил ее приготовить Ему обед, потому что Он три дня ничего не ел. Мать сразу же согласилась и, забыв обо всем, готовила для Него все время, пока Он жил дома у Шри Адвайты Прабху. Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил у Шачидеви разрешения отправиться в Джаганнатха-Пури, где по ее просьбе Он собирался поселиться после принятия санньясы. Все уладив и заручившись согласием матери, Шри Чайтанья пошел в Джаганнатха-Пури.

Текст

патхе на̄на̄ лӣла̄-раса, дева-дараш́ана
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана

Пословный перевод

патхе — по дороге; на̄на̄ — разнообразные; лӣла̄-раса — трансцендентные игры; дева-дараш́ана — посещение храмов; ма̄дхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; катха̄ — история; гопа̄ла — Гопалы; стха̄пана — установление.

Перевод

По дороге в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху явил множество лил. Он побывал в разных храмах и услышал о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы.

Комментарий

Упомянутый здесь Мадхава Пури — это Мадхавендра Пури. Есть еще один Мадхава Пури — Мадхавачарья, духовный учитель в ученической преемственности, идущей от Гададхары Пандита, и автор книги «Шри Мангала-бхашья». Однако Мадхавачарья и Мадхавендра Пури, о котором говорится в этом стихе, — разные люди.

Текст

кшӣра-чури-катха̄, са̄кши-гопа̄ла-виваран̣а
нитйа̄нанда каила прабхура дан̣д̣а-бхан̃джана

Пословный перевод

кшӣра-чури-катха̄ — история о краже сгущенного молока; са̄кши-гопа̄ла-виваран̣а — рассказ о свидетельстве Гопалы; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; каила — совершил; прабхура — Господа; дан̣д̣а-бхан̃джана — ломание посоха санньяси.

Перевод

От Нитьянанды Прабху Господь Чайтанья Махапрабху услышал о Кшира-Чора-Гопинатхе и Сакши-Гопале. Затем Нитьянанда Прабху сломал посох санньяси, принадлежавший Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Храм Кшира-Чора-Гопинатхи расположен в восьми километрах от станции Балешвар Северо-Восточной железной дороги, которая раньше называлась Майяпурской железной дорогой. Эта станция лежит в нескольких километрах от крупного железнодорожного узла Каргапур. Одно время настоятелем храма был Шьямасундара Адхикари из Гопиваллабхапура, что на границе округа Мединипур. Шьямасундара Адхикари был потомком Расикананды Мурари, главного из учеников Шьямананды Госвами.

В нескольких километрах от Джаганнатха-Пури есть полустанок Сакши-Гопала. Неподалеку от полустанка находится деревня Сатьявади, в которой стоит храм Сакши-Гопалы.

Текст

круддха хан̃а̄ эка̄ гела̄ джаганна̄тха декхите
декхийа̄ мӯрччхита хан̃а̄ пад̣ила̄ бхӯмите

Пословный перевод

круддха — сердитый; хан̃а̄ — став; эка̄ — один; гела̄ — пошел; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; декхите — увидеть; декхийа̄ — увидев; мӯрччхита — лишившийся сознания; хан̃а̄ — став; пад̣ила̄ — упал; бхӯмите — на землю.

Перевод

После того как Нитьянанда Прабху сломал посох Чайтаньи Махапрабху, тот сделал вид, что очень рассердился на Нитьянанду, и, расставшись с Ним, пошел в храм Джаганнатхи один. Придя в храм и увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств.

Текст

са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана
тр̣тӣйа прахаре прабхура ха-ила четана

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; лан̃а̄ — взяв; гела̄ — пошел; а̄пана-бхавана — к себе домой; тр̣тӣйа прахаре — после полудня; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — появилось; четана — сознание.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи лишился чувств, Его взял к себе домой Сарвабхаума Бхаттачарья. Господь долго оставался без сознания и очнулся только после полудня.

Текст

нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
па̄чхе а̄си’ мили’ сабе па̄ила а̄нанда

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Нитьянанда; джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; па̄чхе а̄си’ — придя; мили’ — встретив; сабе — все; па̄ила — обрели; а̄нанда — радость.

Перевод

Господь пришел в Джаганнатха-Пури один, но позже к Нему присоединились Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда. Снова увидев Господа, они очень обрадовались.

Текст

табе са̄рвабхауме прабху праса̄да карила
а̄пана-ӣш́вара-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила

Пословный перевод

табе — тогда; са̄рвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да карила — явил милость; а̄пана — Свой; ӣш́вара-мӯрти — изначальный образ Бога; та̄н̇ре — ему; декха̄ила — показал.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху явил милость Сарвабхауме Бхаттачарье, представ перед ним в Своем изначальном божественном образе.

Текст

табе та’ карила̄ прабху дакшин̣а гамана
кӯрма-кшетре каила ва̄судева вимочана

Пословный перевод

табе та’ — после этого; карила̄ — предпринял; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; дакшин̣а — в Южную Индию; гамана — путешествие; кӯрма-кшетре — в месте паломничества Курма-кшетра; каила — даровал; ва̄судева — Ва̄судеве; вимочана — освобождение.

Перевод

Пролив милость на Сарвабхауму Бхаттачарью, Господь отправился в Южную Индию. Придя в Курма-кшетру, Он даровал освобождение некоему Ва̄судеве.

Текст

джийад̣а-нр̣сим̇хе каила нр̣сим̇ха-ставана
патхе-патхе гра̄ме-гра̄ме на̄ма-правартана

Пословный перевод

джийад̣а-нр̣сим̇хе — в месте паломничества Джияда-нрисимха; каила — вознес; нр̣сим̇ха — Нрисимхе; ставана — молитвы; патхе-патхе — по дороге; гра̄ме-гра̄ме — в каждой деревне; на̄ма-правартана — (осуществлял) проповедь святого имени Господа.

Перевод

После Курма-кшетры Чайтанья Махапрабху посетил южноиндийский храм Джияда-нрисимхи и вознес там молитвы Господу Нрисимхадеве. По дороге Господь Чайтанья в каждой деревне устраивал пение маха-мантры Харе Кришна.

Текст

года̄варӣ-тӣра-ване вр̣нда̄вана-бхрама
ра̄ма̄нанда ра̄йа саха та̄ха̄н̃и милана

Пословный перевод

года̄варӣ-тӣра — на берегу Годавари; ване — в лесу; вр̣нда̄вана-бхрама — мысль о том, что находится во Вриндаване; ра̄ма̄нанда ра̄йа — с Раманандой Раем; саха — вместе; та̄ха̄н̃и — там; милана — встреча.

Перевод

Увидев лес на берегу Годавари, Господь подумал, что это Вриндаван. Там он повстречал Рамананду Рая.

Текст

трималла-трипадӣ-стха̄на каила дараш́ана
сарватра карила кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ран̣а

Пословный перевод

трималла — Трималла, или Тирумалла; трипадӣ — Трипади, или Тирупати; стха̄на — место; каила дараш́ана — посетил; сарватра — повсюду; карила — осуществлял; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Господа Кришны; прача̄ран̣а — проповедь.

Перевод

Чайтанья Махапрабху побывал в Тирумалле и Тирупати. Там Он всем и каждому говорил о святом имени Господа.

Комментарий

Эти святые места находятся в округе Танджор в Южной Индии. Храм Тирупати расположен в долине Венкатачалы (горы Венката), и в нем поклоняются Божеству Господа Рамачандры. На вершине горы стоит знаменитый храм Баладжи.

Текст

табе та’ па̄шан̣д̣и-ган̣е карила далана
аховала-нр̣сим̇ха̄ди каила дараш́ана

Пословный перевод

табе та’ — затем; па̄шан̣д̣и-ган̣е — над безбожниками; карила — одержал; далана — победу; аховала-нр̣сим̇ха-а̄ди — Нрисимхадеву, носящего имя Аховала или находящегося в месте под названием Аховала; каила дараш́ана — посетил.

Перевод

Посетив храмы Тирумаллы и Тирупати, Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над группой безбожников. После этого Он отправился в храм Аховала-нрисимхи.

Комментарий

Храм Аховалы находится в Дакшинатье, в округе Карнула, в районе Сарбела. Это очень известный храм, и он пользуется большой популярностью у окрестных жителей. Рядом расположены восемь других храмов, и все вместе они носят название Нава-нрисимха. Эти храмы славятся своей архитектурой и резьбой по камню. Однако, как пишет местная газета «Карнула Меньюал», некоторые из храмов остались недостроенными.

Текст

ш́рӣ-ран̇га-кшетра а̄ила̄ ка̄верӣра тӣра
ш́рӣ-ран̇га декхийа̄ преме ха-ила̄ астхира

Пословный перевод

ш́рӣ-ран̇га-кшетра — в место, где находится храм Ранганатхи; а̄ила̄ — пришел; ка̄верӣра — реки Кавери; тӣра — на берег; ш́рӣ-ран̇га декхийа̄ — увидев храм Ранганатхи; преме — любовью к Богу; ха-ила̄ — стал; астхира — возбужденный.

Перевод

Придя в Шри Ранга-кшетру, Шри Чайтанья Махапрабху побывал в расположенном на берегу Кавери храме Шри Ранганатхи, и там Его охватил экстаз любви к Богу.

Текст

трималла бхат̣т̣ера гхаре каила прабху ва̄са
та̄ха̄н̃и рахила̄ прабху варша̄ ча̄ри ма̄са

Пословный перевод

трималла бхат̣т̣ера — Трималлы Бхатты; гхаре — в доме; каила — совершал; прабху — Господь; ва̄са — проживание; та̄ха̄н̃и — там; рахила̄ — оставался; прабху — Господь; варша̄ — сезона дождей; ча̄ри — четыре; ма̄са — месяца.

Перевод

В течение четырех месяцев сезона дождей Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Трималлы Бхатты.

Текст

ш́рӣ-ваишн̣ава трималла-бхат̣т̣а — парама пан̣д̣ита
госа̄н̃ира па̄н̣д̣итйа-преме ха-ила̄ висмита

Пословный перевод

ш́рӣ-ваишн̣ава трималла-бхат̣т̣а — Трималла Бхатта, который был Шри-вайшнавом; парама — весьма; пан̣д̣ита — ученый муж; госа̄н̃ира — Господа Чайтаньи Махапрабху; па̄н̣д̣итйа — ученостью; преме — и любовью к Богу; ха-ила̄ — был; висмита — поражен.

Перевод

Шри Трималла Бхатта принадлежал к общине Шри-вайшнавов и был очень сведущ в священных писаниях. Поэтому на него произвела сильное впечатление встреча с Чайтаньей Махапрабху, который славился не только Своей ученостью, но и огромной любовью к Богу.

Текст

ча̄турма̄сйа та̄н̇ха̄ прабху ш́рӣ-ваишн̣авера сане
гон̇а̄ила нр̣тйа-гӣта-кр̣шн̣а-сан̇кӣртане

Пословный перевод

ча̄турма̄сйа — четыре месяца сезона дождей; та̄н̇ха̄ — там; прабху — Господь; ш́рӣ-ваишн̣авера сане — вместе с Шри-вайшнавами; гон̇а̄ила —  провел; нр̣тйа — в танцах; гӣта — в пении; кр̣шн̣а-сан̇кӣртане — и прославлении святого имени Господа Кришны.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху провел чатурмасью в обществе Шри-вайшнавов. Вместе с ними Он танцевал, повторял и пел святое имя Господа.

Текст

ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ дакшин̣а гамана
парама̄нанда-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана

Пословный перевод

ча̄турма̄сйа-анте — в конце чатурмасьи; пунах̣ — снова; дакшин̣а гамана — путешествие по Южной Индии; парама̄нанда-пурӣ — Параманандой Пури; саха — вместе с; та̄ха̄н̃и — там; милана — встреча.

Перевод

Когда чатурмасья закончилась, Господь Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии. Во время Своих странствий Он повстречал Парамананду Пури.

Текст

табе бхат̣т̣атха̄ри хаите кр̣шн̣а-да̄сера уддха̄ра
ра̄ма-джапӣ випра-мукхе кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ра

Пословный перевод

табе — затем; бхат̣т̣а-тха̄рибхаттатхари; хаите — от; кр̣шн̣а-да̄сера — Кришнадаса; уддха̄ра — освобождение; ра̄ма-джапӣ — повторявшим имя Господа Рамы; випра-мукхебрахманам; кр̣шн̣а-на̄ма — имени Господа Кришны; прача̄ра — проповедь.

Перевод

После этого Господь Чайтанья Махапрабху спас Своего слугу Кришнадаса из рук бхаттатхари и убедил брахманов, привыкших повторять имя Господа Рамы, что они также должны повторять имя Господа Кришны.

Комментарий

В провинции Малабар живет община брахманов, которых называют намбудари, а жрецами у них служат бхаттатхари. Они знают много магических приемов черной тантры, с помощью которых можно подчинить человека своей воле и даже физически уничтожить его. Бхаттатхари в совершенстве владеют черной магией, и один из них околдовал слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, который сопровождал Его в путешествии по Южной Индии. Но Шри Чайтанья Махапрабху вызволил Своего слугу Кришнадаса из плена бхаттатхари. Тем самым Господь доказал, что Его по праву называют Патита-паваной, спасителем падших. В Бенгалии слово бхаттатхари иногда неправильно пишут как бхаттамари.

Текст

ш́рӣ-ран̇га-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
ра̄ма-да̄са випрера каила дух̣кха-вимочана

Пословный перевод

ш́рӣ-ран̇га-пурӣ саха — с Шри Рангапури; та̄ха̄н̃и — там; милана — встреча; ра̄ма-да̄са — по имени Рамадас; випрерабрахмана; каила — совершил; дух̣кха-вимочана — избавление от всех страданий.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встретил Шри Рангапури и избавил от мук брахмана по имени Шри Рамадас.

Текст

таттва-ва̄дӣ саха каила таттвера вича̄ра
а̄пана̄ке хӣна-буддхи хаила та̄н̇-саба̄ра

Пословный перевод

таттва-ва̄дӣтаттвавади (ветвь Мадхвачарья-сампрадаи); саха — вместе с; каила — проводил; таттвера — Абсолютной Истины; вича̄ра — обсуждение; а̄пана̄ке — самостоятельно; хӣна-буддхи — признание своего более низкого положения; хаила — было; та̄н̇-саба̄ра — всех их (противников).

Перевод

Чайтанья Махапрабху вступил в дискуссию с таттвавади, и они почувствовали себя вайшнавами более низкого уровня.

Комментарий

Формально таттвавади принадлежат к числу вайшнавов — последователей Мадхвачарьи, однако их жизненные принципы отличаются от провозглашенных Мадхвачарьей строгих принципов вайшнавизма. Таттвавади принадлежит монастырь Уттарарадхи, настоятеля которого звали Рагхувирья Тиртха Мадхвачарья.

Текст

ананта, пурушоттама, ш́рӣ-джана̄рдана
падмана̄бха, ва̄судева каила дараш́ана

Пословный перевод

ананта — Анантадеву; пурушоттама — Пурушоттаму; ш́рӣ-джана̄рдана — Шри Джанардану; падма-на̄бха — Падманабху; ва̄судева — Ва̄судеву; каила дараш́ана — посетил.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил храмы, где Господу Вишну поклоняются в образе Анантадевы, Пурушоттамы, Шри Джанарданы, Падманабхи и Ва̄судевы.

Комментарий

Храм Ананты Падманабхи Вишну находится в местности, которая называется Тирувананта-пурам. Это очень известный в тех краях храм. Другой храм Вишну, храм Шри Джанарданы, расположен примерно в сорока километрах к северу от Тривандрума рядом с железнодорожной станцией Варкала.

Текст

табе прабху каила саптата̄ла вимочана
сету-бандхе сна̄на, ра̄меш́вара дараш́ана

Пословный перевод

табе — после этого; прабху — Господь; каила — осуществил; сапта-та̄ла-вимочана — освобождение деревьев Сапта-тала; сету-бандхе — на мысе Коморин; сна̄на — омовение; ра̄меш́вара — храма Рамешвары; дараш́ана — посещение.

Перевод

После этого Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение знаменитым деревьям Сапта-тала, омылся у Сетубандхи Рамешвары и побывал в храме Господа Шивы.

Комментарий

Деревья Сапта-тала были очень старыми массивными пальмами. Некогда, в битве между Вали и его братом Сугривой, Господь Рамачандра встал на сторону Сугривы. Спрятавшись за одним из этих прославленных деревьев, Господь Рамачандра убил Вали. Во время путешествия по Южной Индии Господь Чайтанья Махапрабху обнял эти деревья, благодаря чему они обрели освобождение и сразу же вознеслись на Вайкунтху.

Текст

та̄ха̄н̃и карила кӯрма-пура̄н̣а ш́раван̣а
ма̄йа̄-сӣта̄ нилека ра̄ван̣а, та̄ха̄те ликхана

Пословный перевод

та̄ха̄н̃и — там; карила — предавался; кӯрма-пура̄н̣а — «Курма-пураны»; ш́раван̣а — слушанию; ма̄йа̄-сӣта̄ — не настоящую Ситу; нилека — похитил; ра̄ван̣а — Равана; та̄ха̄те — там (в этой книге); ликхана — написано.

Перевод

Там Шри Чайтанья Махапрабху услышал отрывок из «Курма-пураны», в которой говорилось, что Равана похитил не настоящую Ситу, а лишь ее тень.

Комментарий

По утверждению «Курма-пураны», в огонь, которым проверяли целомудрие Ситы, вошла ее иллюзорная форма, Майя-сита, а вышла из огня настоящая Сита.

Текст

ш́унийа̄ прабхура а̄нандита хаила мана
ра̄ма-да̄са випрера катха̄ ха-ила смаран̣а

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав (это); прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; а̄нандита — радостный; хаила — стал; мана — ум; ра̄ма-да̄са — по имени Рамадас; випрерабрахмана; катха̄ — беседы; ха-ила — было; смаран̣а — воспоминание.

Перевод

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он вспомнил Свою встречу с Рамадасом Випрой, которого печалило то, что Раване удалось похитить мать Ситу.

Текст

сеи пура̄тана патра а̄граха кари’ нила
ра̄мада̄се декха̄ийа̄ дух̣кха кхан̣д̣а̄ила

Пословный перевод

сеи — эту; пура̄тана — старую; патра — страницу; а̄граха — с большим воодушевлением; кари’ нила — взяв; ра̄ма-да̄себрахману Рамадасу; декха̄ийа̄ — показав; дух̣кха — грусть; кхан̣д̣а̄ила — устранил.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху в восторге вырвал эту страницу из «Курма-пураны», хотя манускрипт был очень старым. Потом Он показал ее Рамадасу Випре, тем самым утешив его.

Текст

брахма-сам̇хита̄, карн̣а̄мр̣та, дуи пун̇тхи па̄н̃а̄
дуи пустака лан̃а̄ а̄ила̄ уттама джа̄нин̃а̄

Пословный перевод

брахма-сам̇хита̄ — «Брахма-самхита»; карн̣а̄мр̣та — «Кришна-карнамрита»; дуи — два; пун̇тхи — писания; па̄н̃а̄ — получив; дуи — две; пустака — книги; лан̃а̄ — взяв; а̄ила̄ — вернулся; уттама — непревзойденные; джа̄нин̃а̄ — зная.

Перевод

Еще Шри Чайтанья Махапрабху нашел две другие книги: «Брахма-самхиту» и «Кришна-карнамриту». Зная, что этим книгам нет равных, Он взял их с Собой для Своих преданных.

Комментарий

В те времена не было печатных станков, и все важные священные книги переписывались от руки и хранились в крупных храмах. В одном из таких храмов Чайтанья Махапрабху обнаружил рукописные тексты «Брахма-самхиты» и «Кришна-карнамриты». Зная, что это очень авторитетные произведения, Он взял их с Собой для Своих преданных. Разумеется, сделано это было с согласия настоятеля храма. Сейчас и «Брахма-самхита», и «Кришна-карнамрита» доступны в напечатанном виде с комментариями Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

Текст

пунарапи нӣла̄чале гамана карила
бхакта-ган̣е мелийа̄ сна̄на-йа̄тра̄ декхила

Пословный перевод

пунарапи — снова; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; гамана карила — вернулся; бхакта-ган̣е — всех преданных; мелийа̄ — встретив; сна̄на-йа̄тра̄ — церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхила — увидел.

Перевод

Получив эти книги, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и увидел проходившую в то время церемонию омовения Джаганнатхи.

Текст

анавасаре джаганна̄тхера на̄ па̄н̃а̄ дараш́ана
вирахе а̄ла̄лана̄тха карила̄ гамана

Пословный перевод

анавасаре — во время отсутствия; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; на̄ — не; па̄н̃а̄ — имея; дараш́ана — встречи; вирахе — в разлуке; а̄ла̄лана̄тха — в место, называемое Алаланатха; карила̄ — предпринял; гамана — путешествие.

Перевод

Когда Джаганнатхи не было в храме, Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его и переживая разлуку с Ним, пошел из Джаганнатха-Пури в Алаланатху.

Комментарий

Селение Алаланатха по-другому называют Брахмагири. Это место находится приблизительно в двадцати километрах от Джаганнатха-Пури, тоже на океанском побережье. В Алаланатхе есть храм Вишну. Поскольку сейчас этот храм посещает очень много людей, там был построен полицейский участок и почтовое отделение.

Анавасара — это период, когда Шри Джаганнатхаджи нельзя увидеть в храме. После церемонии омовения (снана-ятры) Господь как будто заболевает. Тогда Божество Джаганнатхи переносят во внутренние покои, где Его никто не может увидеть, и тело Джаганнатхи обновляют. Это называется нава-яувана. Позже, во время Ратха-ятры, Господь Джаганнатха снова предстает взорам публики. Таким образом, в течение пятнадцати дней после церемонии омовения посетители храма не могут видеть Господа Джаганнатху.

Текст

бхакта-сане дина ката та̄ха̄н̃и рахила̄
гауд̣ера бхакта а̄исе, сама̄ча̄ра па̄ила̄

Пословный перевод

бхакта-сане — с преданными; дина ката — несколько дней; та̄ха̄н̃и — там (в Алаланатхе); рахила̄ — оставался; гауд̣ера — из Бенгалии; бхакта — преданные; а̄исе — идут; сама̄ча̄ра — известие; па̄ила̄ — получил.

Перевод

Несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху провел в Алаланатхе. Потом Он получил известие, что в Джаганнатха-Пури скоро придут преданные из Бенгалии.

Текст

нитйа̄нанда-са̄рвабхаума а̄граха карин̃а̄
нӣла̄чале а̄ила̄ маха̄прабхуке ла-ин̃а̄

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄граха карин̃а̄ — проявив большое усердие; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ила̄ — вернулись; маха̄прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; ла-ин̃а̄ — взяв.

Перевод

Когда преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, Нитьянанда Прабху и Сарвабхаума Бхаттачарья приложили все старания для того, чтобы уговорить Шри Чайтанью Махапрабху вернуться в Пури.

Текст

вирахе вихвала прабху на̄ джа̄не ра̄три-дине
хена-ка̄ле а̄ила̄ гауд̣ера бхакта-ган̣е

Пословный перевод

вирахе — чувством разлуки; вихвала — охваченный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — не; джа̄не — знает; ра̄три-дине — дня и ночи; хена-ка̄ле — в это время; а̄ила̄ — пришли; гауд̣ера — из Бенгалии; бхакта-ган̣е — все преданные.

Перевод

Вернувшись из Алаланатхи в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья Махапрабху ни днем, ни ночью не знал покоя, безмерно страдая от разлуки с Джаганнатхой. В это время в Джаганнатха-Пури собрались преданные из разных частей Бенгалии, главным образом из Навадвипы.

Текст

сабе мили’ йукти кари’ кӣртана а̄рамбхила
кӣртана-а̄веш́е прабхура мана стхира хаила

Пословный перевод

сабе мили’ — собравшись все вместе; йукти кари’ — хорошо (все) обдумав; кӣртана — совместное пение святого имени; а̄рамбхила — начали; кӣртана-а̄веш́е — в экстазе киртана; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; стхира — спокойный; хаила — стал.

Перевод

Обсудив ситуацию, преданные стали вместе петь святое имя. Их самозабвенное пение успокоило Господа Чайтанью.

Комментарий

Поскольку Господь Джаганнатха абсолютен, Его личность, образ, изображение, киртан и прочее неотличны от Него Самого. Вот почему Чайтанья Махапрабху, услышав пение святого имени Господа, сразу успокоился. До этого Чайтанья Махапрабху был очень опечален разлукой с Джаганнатхой. Из сказанного явствует, что Господь всегда присутствует там, где чистые преданные поют киртан. Произнося святые имена Господа, мы непосредственно общаемся с Ним.

Текст

пӯрве йабе прабху ра̄ма̄нандере милила̄
нӣла̄чале а̄сиба̄ре та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йабе — когда; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄ма̄нандере — Шри Рамананду Рая; милила̄ — встретил; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄сиба̄ре — прийти; та̄н̇ре — ему; а̄джн̃а̄ дила̄ — велел.

Перевод

Прежде, во время Своего путешествия по Южной Индии, Шри Чайтанья Махапрабху встретил на берегу Годавари Рамананду Рая. Тогда было решено, что Рамананда Рай уйдет с поста губернатора и поселится со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

Текст

ра̄джа-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ ката дине
ра̄три-дине кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане

Пословный перевод

ра̄джа-а̄джн̃а̄ — разрешение царя (Пратапарудры); лан̃а̄ — получив; тен̇хо — он (Рамананда Рай); а̄ила̄ — пришел; ката дине — через несколько дней; ра̄три-дине — и днем и ночью; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Господе Кришне и Его играх; ра̄ма̄нанда-сане — с Раманандой Раем.

Перевод

Царь дал Шри Рамананде Раю отставку, и тот, исполняя желания Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел в Джаганнатха-Пури. В обществе Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью наслаждался беседами о Господе Кришне и Его играх.

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́ре кр̣па̄, прадйумна миш́ра̄ди-милана
парама̄нанда-пурӣ-говинда-ка̄ш́ӣш́вара̄гамана

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ре кр̣па̄ — дарование милости Каши Мишре; прадйумна миш́ра-а̄ди-милана — встреча с Прадьюмной Мишрой и другими; парама̄нанда-пурӣ — Парамананды Пури; говинда — Говинды; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвары; а̄гамана — приход.

Перевод

После прибытия Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху также явил Свою милость Каши Мишре и встретился с Прадьюмной Мишрой и другими преданными. В это время увидеться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури пришли Парамананда Пури, Говинда и Кашишвара.

Текст

да̄модара-сварӯпа-милане парама а̄нанда
ш́икхи-ма̄хити-милана, ра̄йа бхава̄нанда

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; милане — при встрече; парама — огромное; а̄нанда — удовольствие; ш́икхи-ма̄хити — с Шикхи Махити; милана — встреча; ра̄йа бхава̄нанда — с Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Перевод

Позже Господь встретился со Сварупой Дамодарой Госвами и получил от этого огромное удовольствие. Затем Он встретился с Шикхи Махити и Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Текст

гауд̣а ха-ите сарва ваишн̣авера а̄гамана
кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇ге пратхама милана

Пословный перевод

гауд̣а ха-ите — из Бенгалии; сарва — всех; ваишн̣авера — вайшнавов; а̄гамана — приход; кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇ге — жителями Кулина-грамы; пратхама — первая; милана — встреча.

Перевод

Постепенно в Джаганнатха-Пури стекались преданные со всей Бенгалии. Впервые на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители Кулина-грамы.

Текст

нарахари да̄са а̄ди йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
ш́ива̄нанда-сена-сан̇ге милила̄ сабе а̄си’

Пословный перевод

нарахари да̄са — с Нарахари даса; а̄ди — начиная; йата — сколько; кхан̣д̣а-ва̄сӣ — преданных из Кханды; ш́ива̄нанда-сена-сан̇ге — с Шиванандой Сеном; милила̄ — встретил; сабе — всех; а̄си’ — придя (туда).

Перевод

Затем пришел Нарахари дас и другие жители Кханды, а также Шивананда Сен, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам встретил их.

Текст

сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабху сан̇ге бхакта-ган̣а
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄ ма̄рджана

Пословный перевод

сна̄на-йа̄тра̄ — церемонию омовения; декхи’ — увидев; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; сан̇ге — вместе; бхакта-ган̣а — с преданными; саба̄ — всех; лан̃а̄ — взяв; каила̄ — сделал; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гун̣д̣ича̄ ма̄рджана — уборку в храме Гундичи.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху увидел церемонию омовения Господа Джаганнатхи, Он с помощью многочисленных преданных вычистил и вымыл храм Шри Гундичи.

Текст

саба̄-сан̇ге ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
ратха-агре нр̣тйа кари’ удйа̄не гамана

Пословный перевод

саба̄-сан̇ге — со всеми; ратха-йа̄тра̄ — праздник колесниц; каила дараш́ана — наблюдал; ратха-агре — перед колесницей; нр̣тйа — танец; кари’ — совершив; удйа̄не — в сад; гамана — уход.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными принял участие в Ратха-ятре. Чайтанья Махапрабху Сам танцевал перед одной из колесниц, а после этого решил отдохнуть в близлежащем саду.

Текст

прата̄парудрере кр̣па̄ каила сеи стха̄не
гауд̣ӣйа̄-бхакте а̄джн̃а̄ дила вида̄йера дине

Пословный перевод

прата̄парудрере — Пратапарудре; кр̣па̄ — милость; каила — явил; сеи стха̄не — в том месте (в саду); гауд̣ӣйа̄-бхакте — всем преданным из Бенгалии; а̄джн̃а̄ — наставление; дила — дал; вида̄йера — ухода; дине — в день.

Перевод

В том саду Господь Чайтанья Махапрабху явил милость царю Пратапарудре. Потом, когда бенгальские преданные собрались возвращаться домой, Господь почти каждому из них дал особые наставления.

Текст

пратйабда а̄сибе ратха-йа̄тра̄-дараш́ане
эи чхале ча̄хе бхакта-ган̣ера милане

Пословный перевод

прати-абда — каждый год; а̄сибе — будете приходить; ратха-йа̄тра̄ — на празднике колесниц; дараш́ане — для присутствия; эи чхале — под этим предлогом; ча̄хе — желает; бхакта-ган̣ера — всех преданных; милане — встречи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху хотел из года в год встречаться со всеми бенгальскими преданными. Поэтому Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры.

Текст

са̄рвабхаума-гхаре прабхура бхикша̄-парипа̄т̣ӣ
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ кахе, йа̄те ра̄н̣д̣ӣ хаук ша̄т̣хӣ

Пословный перевод

са̄рвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура — Господа; бхикша̄ — угощения; парипа̄т̣ӣ — обилие; ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — мать Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кахе — говорит; йа̄те — из-за этого; ра̄н̣д̣ӣ — вдова; хаук — да будет; ша̄т̣хӣ — Шатхи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него, и, когда Господь Чайтанья ел роскошный обед, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи (муж его дочери Шатхи) стал осуждать Господа за это. Тогда мать Шатхи предала своего зятя проклятию, взмолившись о том, чтобы Шатхи овдовела. Иначе говоря, она прокляла своего зятя, пожелав его смерти.

Текст

варша̄нтаре адваита̄ди бхактера а̄гамана
прабхуре декхите сабе карила̄ гамана

Пословный перевод

варша-антаре — в конце года; адваита-а̄ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; бхактера — всех преданных; а̄гамана — приход (в Джаганнатха-Пури); прабхуре — Господа; декхите — увидеть; сабе — все; карила̄ — совершили; гамана — путешествие (в Джаганнатха-Пури).

Перевод

В конце года все преданные из Бенгалии во главе с Адвайтой Ачарьей снова пришли увидеться с Господом. Поистине, преданные неудержимо стремились в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом.

Текст

а̄нанде саба̄ре нийа̄ дена ва̄са-стха̄на
ш́ива̄нанда сена каре саба̄ра па̄лана

Пословный перевод

а̄нанде — с огромной радостью; саба̄ре — всех (преданных); нийа̄ — взяв; дена — дает; ва̄са-стха̄на — жилище; ш́ива̄нанда сена — Шивананда Сен; каре — дает; саба̄ра — всем; па̄лана — содержание.

Перевод

Когда прибыли бенгальские преданные, Шри Чайтанья Махапрабху Сам разместил их, а Шивананде Сену поручил обеспечить их всем необходимым.

Текст

ш́ива̄нандера сан̇ге а̄ила̄ куккура бха̄гйава̄н
прабхура чаран̣а декхи’ каила антардха̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нандера сан̇ге — с Шиванандой Сеном; а̄ила̄ — пришел; куккура — пес; бха̄гйава̄н — удачливый; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосные стопы; декхи’ — увидев; каила антардха̄на — исчез.

Перевод

По дороге за Шиванандой Сеном и другими преданными увязался пес. Этому псу так повезло, что, увидев лотосные стопы Господа Чайтаньи Махапрабху, он обрел освобождение и вернулся домой, к Богу.

Текст

патхе са̄рвабхаума саха саба̄ра милана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера ка̄ш́ӣте гамана

Пословный перевод

патхе — по дороге; са̄рвабхаума — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; саха — вместе; саба̄ра — всех; милана — встреча; са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера — преданного по имени Сарвабхаума Бхаттачарья; ка̄ш́ӣте — в Варанаси; гамана — путешествие.

Перевод

Преданные также повстречали Сарвабхауму Бхаттачарью, который направлялся в Варанаси.

Текст

прабхуре милила̄ сарва ваишн̣ава а̄сийа̄
джала-крӣд̣а̄ каила прабху саба̄ре ла-ийа̄

Пословный перевод

прабхуре — Господа Чайтаньи Махапрабху; милила̄ — встретили; сарва — все; ваишн̣ава — вайшнавы; а̄сийа̄ — придя (в Джаганнатха-Пури); джала-крӣд̣а̄ — игры в воде; каила — совершал; прабху — Господь; саба̄ре — всех (преданных); ла-ийа̄ — взяв.

Перевод

В Джаганнатха-Пури все вайшнавы встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Потом, взяв их с Собой, Шри Чайтанья Махапрабху стал плескаться и плавать с ними в озере.

Текст

саба̄ лан̃а̄ каила гун̣д̣ича̄-гр̣ха-самма̄рджана
ратха-йа̄тра̄-дараш́ане прабхура нартана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄ — взяв всех; каила — сделал; гун̣д̣ича̄-гр̣ха-самма̄рджана — уборку в храме Гундичи; ратха-йа̄тра̄ — праздника колесниц; дараш́ане — при виде; прабхура — Господа; нартана — танец.

Перевод

Сначала Господь очень тщательно вымыл храм Гундичи, а затем все преданные приняли участие в Ратха-ятре и увидели танец Господа перед колесницей.

Текст

упаване каила прабху вивидха вила̄са
прабхура абхишека каила випра кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

упаване — в придорожном саду; каила — устроил; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; вивидха — разнообразные; вила̄са — игры; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; абхишека — омовение; каила — совершил; випрабрахман; кр̣шн̣а-да̄са — по имени Кришнадас.

Перевод

В саду, расположенном у дороги, ведущей от храма Джаганнатхи в храм Гундичи, Господь Чайтанья Махапрабху явил разнообразные игры, а брахман Кришнадас провел там обряд омовения Господа.

Текст

гун̣д̣ича̄те нр̣тйа-анте каила джала-кели
хера̄-пан̃чамӣте декхила лакшмӣ-девӣра келӣ

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄те — возле храма Гундичи; нр̣тйа-анте — по окончании танца; каила — совершал; джала-кели — игры в воде; хера̄-пан̃чамӣте — в праздник Хера-панчами; декхила — увидели; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; келӣ — деяния.

Перевод

Закончив танцевать в храме Гундичи, Господь опять устроил игры в воде со Своими преданными, а в праздник Хера-панчами все они наблюдали, как вела себя богиня процветания, Лакшмидеви.

Текст

кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄те прабху гопа-веш́а хаила̄
дадхи-бха̄ра вахи’ табе лагуд̣а пхира̄ила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄те — на праздновании дня рождения Господа Кришны; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гопа-веш́а — одетый пастушком; хаила̄ — был; дадхи-бха̄ра — коромысло с горшками простокваши; вахи’ — неся; табе — тогда; лагуд̣а — пастуший посох; пхира̄ила̄ — вращал.

Перевод

В Джанмаштами, день рождения Господа Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху нарядился пастушком. Он носил коромысло с горшками простокваши и крутил пастуший посох.

Текст

гауд̣ера бхакта-ган̣е табе карила вида̄йа
сан̇гера бхакта лан̃а̄ каре кӣртана сада̄йа

Пословный перевод

гауд̣ера — из Гауда-деши (Бенгалии); бхакта-ган̣е — со всеми преданными; табе — тогда; карила вида̄йа — попрощался; сан̇гера — из постоянного окружения; бхакта — преданных; лан̃а̄ — взяв; каре кӣртана — вместе поют святое имя; сада̄йа — постоянно.

Перевод

Пришло время, и Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными из Гауда-деши [Бенгалии]. Затем Он продолжил петь святое имя в кругу Своих самых близких преданных, которые были неразлучны с Ним.

Текст

вр̣нда̄вана йа̄ите каила гауд̣ере гамана
прата̄парудра каила патхе вивидха севана

Пословный перевод

вр̣нда̄вана йа̄ите — стремясь во Вриндаван; каила — совершил; гауд̣ере — в Бенгалию; гамана — путешествие; прата̄парудра — царь Пратапарудра; каила — оказывал; патхе — по дороге; вивидха — всевозможные; севана — услуги.

Перевод

После этого Господь отправился в Бенгалию, намереваясь затем посетить Вриндаван. Во время этого путешествия царь Пратапарудра, чтобы доставить Господу удовольствие, оказывал Ему всевозможные услуги.

Текст

пурӣ-госа̄н̃и-сан̇ге вастра-прада̄на-прасан̇га
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ бхадрака парйанта

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃и-сан̇ге — с Пури Госани; вастра-прада̄на-прасан̇га — случай с обменом одеждой; ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; а̄ила̄ — шел; бхадрака — города Бхадрака; парйанта — до.

Перевод

Когда по дороге во Вриндаван Господь шел через Бенгалию, он обменялся одеждой с Пури Госани. До города Бхадрака Господа сопровождал Рамананда Рай.

Текст

а̄си’ видйа̄-ва̄часпатира гр̣хете рахила̄
прабхуре декхите лока-сан̇гхат̣т̣а ха-ила̄

Пословный перевод

а̄си’ — придя (в Бенгалию); видйа̄-ва̄часпатира — Видья-вачаспати; гр̣хете — в доме; рахила̄ — остановился; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; лока-сан̇гхат̣т̣а — толпы людей; ха-ила̄ — были.

Перевод

Придя в Видьянагар, Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати, брата Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Стоило Господу Чайтанье Махапрабху переступить порог его дома, как снаружи собралась огромная толпа любопытных.

Текст

пан̃ча-дина декхе лока на̄хика виш́ра̄ма
лока-бхайе ра̄тре прабху а̄ила̄ кулийа̄-гра̄ма

Пословный перевод

пан̃ча-дина — пять дней; декхе — смотрят; лока — люди; на̄хика — нет; виш́ра̄ма — покоя; лока-бхайе — в страхе перед толпами людей; ра̄тре — ночью; прабху — Господь; а̄ила̄ — отправился; кулийа̄-гра̄ма — в Кулию.

Перевод

Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию [нынешнюю Навадвипу].

Комментарий

Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия-граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.

Текст

кулийа̄-гра̄мете прабхура ш́унийа̄ а̄гамана
кот̣и кот̣и лока а̄си’ каила дараш́ана

Пословный перевод

кулийа̄-гра̄мете — в Кулия-граму; прабхура — Господа; ш́унийа̄ — услышав; а̄гамана — о прибытии; кот̣и кот̣и — сотни тысяч; лока — людей; а̄си’ — придя; каила дараш́ана — лицезрели.

Перевод

Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.

Текст

кулийа̄-гра̄ме каила дева̄нандере праса̄да
гопа̄ла-випрере кшама̄ила ш́рӣва̄са̄пара̄дха

Пословный перевод

кулийа̄-гра̄ме — в Кулия-граме; каила — явил; дева̄нандере праса̄да — милость Девананде Пандиту; гопа̄ла-випреребрахману Гопале Чапале; кшама̄ила — простил; ш́рӣва̄са-апара̄дха — оскорбление, нанесенное лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Перевод

В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Текст

па̄шан̣д̣ӣ ниндака а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
апара̄дха кшами’ та̄ре дила кр̣шн̣а-преме

Пословный перевод

па̄шан̣д̣ӣ — безбожники; ниндака — богохульники; а̄си’ — придя (туда); пад̣ила̄ — припали; чаран̣е — к лотосным стопам Господа; апара̄дха кшами’ — простив (им их) оскорбления; та̄ре — им; дила — даровал; кр̣шн̣а-преме — любовь к Кришне.

Перевод

Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.

Текст

вр̣нда̄вана йа̄бена прабху ш́уни’ нр̣сим̇ха̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда

Пословный перевод

вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄бена — пойдет; прабху — Господь; ш́уни’ — услышав; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; патха — дорогу; са̄джа̄ила — украсил; мане — в мыслях; па̄ийа̄ — обретя; а̄нанда — блаженство.

Перевод

Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.

Текст

кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила

Пословный перевод

кулийа̄ нагара — города Кулии; хаите — от; патха — дорогу; ратне — из самоцветов; ба̄ндха̄ила — построил; нивр̣нта — без стеблей; пушпа-ш́аййа̄ — ложе из цветов; упаре — сверху; па̄тила — положил.

Перевод

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.

Текст

патхе дуи дике пушпа-бакулера ш́рен̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пушкарин̣ӣ

Пословный перевод

патхе — на дороге; дуи дике — по обе стороны; пушпа-бакулера — цветущих деревьев бакула; ш́рен̣ӣ — ряды; мадхйе мадхйе — в самой середине; дуи-па̄ш́е — с двух сторон; дивйа — божественные; пушкарин̣ӣ — озера.

Перевод

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.

Текст

ратна-ба̄н̇дха̄ гха̄т̣а, та̄хе прапхулла камала
на̄на̄ пакши-кола̄хала, судха̄-сама джала

Пословный перевод

ратна-ба̄н̇дха̄ — сделанные из самоцветов; гха̄т̣а — купальни; та̄хе — там; прапхулла — полностью распустившиеся; камала — лотосы; на̄на̄ — разных; пакши — птиц; кола̄хала — пение; судха̄ — как нектар; сама — такая же; джала — вода.

Перевод

Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.

Текст

ш́ӣтала самӣра вахе на̄на̄ гандха лан̃а̄
‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ парйанта ла-ила ба̄ндхин̃а̄

Пословный перевод

ш́ӣтала — прохладный; самӣра — ветерок; вахе — дует; на̄на̄ — разные; гандха — ароматы; лан̃а̄ — разнося; ка̄на̄ира на̄т̣а-ш́а̄ла̄ — ме́ста, которое называется Канай Наташала; парйанта — до; ла-ила ба̄ндхин̃а̄ — построил.

Перевод

Всю дорогу обдували прохладные ветерки, напоенные ароматом разных цветов. Нрисимхананда Брахмачари проложил эту дорогу до Канай Наташалы.

Комментарий

Канай Наташала находится в трехстах двадцати километрах от Калькутты на окружной ветке Восточной железной дороги. Ближайшая железнодорожная станция называется Таладжади. Чтобы попасть в Канай Наташалу, нужно сойти на этой станции и пройти еще около трех километров.

Текст

а̄ге мана на̄хи чале, на̄ па̄ре ба̄ндхите
патха-ба̄ндха̄ на̄ йа̄йа, нр̣сим̇ха хаила̄ висмите

Пословный перевод

а̄ге — дальше; мана — ум; на̄хи — не; чале — идет; на̄ — не; па̄ре — может; ба̄ндхите — построить (дорогу); патха-ба̄ндха̄ — строительство дороги; на̄ йа̄йа — невозможно; нр̣сим̇ха — Нрисимхананда Брахмачари; хаила̄ — стал; висмите — удивленный.

Перевод

Дальше Канай Наташалы Нрисимхананда Брахмачари в своем воображении проложить дорогу не смог. Не понимая, почему ему не удается завершить строительство дороги, он сначала очень удивился.

Текст

ниш́чайа карийа̄ кахи, ш́уна, бхакта-ган̣а
эба̄ра на̄ йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

ниш́чайа — заверения; карийа̄ — дав; кахи — говорю; ш́уна — пожалуйста, послушайте; бхакта-ган̣а — дорогие преданные; эба̄ра — в этот раз; на̄ — не; йа̄бена — пойдет; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Но затем с непоколебимой уверенностью он сказал преданным, что в этот раз Господь Чайтанья не пойдет во Вриндаван.

Комментарий

Шрила Нрисимхананда Брахмачари был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Услышав, что из Кулии Шри Чайтанья Махапрабху собирается идти во Вриндаван, он захотел построить для Господа Чайтаньи очень красивую дорогу. Но, поскольку у Нрисимхананды Брахмачари не было на это средств, он стал строить удивительной красоты дорогу мысленно. О том, что представляла собой эта дорога, рассказывалось в предыдущих стихах. Но даже в своем уме Нрисимхананда Брахмачари не смог проложить дорогу дальше Канай Наташалы, из чего он заключил, что в этот раз Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван.

Чистому преданному все равно, как строить дорогу — физически или мысленно. Для него это одно и то же, поскольку Верховная Личность Бога, Джанардана, — бхава-грахи. Другими словами, Он принимает во внимание только умонастроение преданного. Для Господа нет разницы между дорогой из настоящих самоцветов и самоцветов воображаемых. Ум — тоже материя, хотя и тонкая, поэтому Господь одинаково ценит и ту, и другую дорогу, как и все, что используется для служения Ему, будь то грубая материя или тонкая. Господь ценит внутреннее состояние преданного и смотрит, насколько тот готов посвятить себя служению Ему. Преданный же может задействовать в служении Господу как грубую материю, так и тонкую. Для него главное, чтобы его деятельность была связана с Верховной Личностью Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.26):

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».

Истинная суть подношения заключается в бхакти (преданности). Чистая преданность свободна от оскверняющего влияния гун материальной природы. Ахаитукй апратихата̄: немотивированному преданному служению не могут помешать никакие материальные препятствия. Это означает, что для служения Верховной Личности Бога не обязательно быть очень богатым. Служить Верховной Личности Бога может даже самый бедный человек, при условии, что он обладает чистой преданностью. Если преданный не имеет посторонних мотивов, никакие материальные обстоятельства не смогут воспрепятствовать его служению.

Текст

‘ка̄на̄н̃ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите а̄сиба пхирин̃а̄
джа̄нибе паш́ча̄т, кахилу ниш́чайа карин̃а̄

Пословный перевод

ка̄на̄н̃ира на̄т̣а-ш́а̄ла̄ — Канай Наташалы; хаите — из; а̄сиба — придет; пхирин̃а̄ — вернувшись; джа̄нибе — узнаете; паш́ча̄т — позже; кахилу — <&> говорю; ниш́чайа — заверения; карин̃а̄ — дав.

Перевод

Нрисимхананда Брахмачари сказал: «Господь дойдет до Канай Наташалы, а потом вернется. Позже вы убедитесь в этом сами, но уже сейчас я говорю об этом с полной уверенностью».

Текст

госа̄н̃и кулийа̄ хаите чалила̄ вр̣нда̄вана
сан̇ге сахастрека лока йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

госа̄н̃и — Господь Чайтанья Махапрабху; кулийа̄ хаите — из Кулии; чалила̄ — пошел; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; сан̇ге — вместе (с Ним); сахастрека — тысячи; лока — людей; йата — сколько; бхакта-ган̣а — все преданные.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из Кулии во Вриндаван, Его сопровождали тысячи людей. Все они были преданными слугами Господа.

Текст

йа̄ха̄н̇ йа̄йа прабху, та̄ха̄н̇ кот̣и-сан̇кхйа лока
декхите а̄исе, декхи’ кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇ — где; йа̄йа — идет; прабху — Господь; та̄ха̄н̇ — там; кот̣и-сан̇кхйа лока — бесчисленное множество людей; декхите а̄исе — приходят посмотреть (на Него); декхи’ — увидев; кхан̣д̣е — оставляют; дух̣кха — страдания; ш́ока — скорбь.

Перевод

Куда бы ни приходил Господь, огромные толпы людей стекались посмотреть на Него. При виде Господа все они полностью избавлялись от горя и скорби.

Текст

йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ прабхура чаран̣а пад̣айе чалите
се мр̣ттика̄ лайа лока, гарта хайа патхе

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ — везде, где; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосные стопы; пад̣айе — касаются; чалите — идя; се — эту; мр̣ттика̄ — землю; лайа — берут; лока — люди; гарта — яма; хайа — появляется; патхе — на дороге.

Перевод

Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.

Текст

аичхе чали, а̄ила̄ прабху ‘ра̄макели’ гра̄ма
гауд̣ера никат̣а гра̄ма ати анупа̄ма

Пословный перевод

аичхе — так; чали — идя; а̄ила̄ — пришел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄ма-кели гра̄ма — в деревню Рамакели; гауд̣ера — от Бенгалии; никат̣а — близко; гра̄ма — деревня; ати — очень; анупа̄ма — замечательная.

Перевод

Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.

Комментарий

Рамакели-грама лежит на берегу Ганги на границе Бенгалии. В этой деревне жили Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами.

Текст

та̄ха̄н̇ нр̣тйа каре прабху преме ачетана
кот̣и кот̣и лока а̄исе декхите чаран̣а

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там; нр̣тйа каре — танцует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; преме — от любви к Богу; ачетана — утративший сознание; кот̣и кот̣и — бесчисленное множество; лока — людей; а̄исе — приходят; декхите — увидеть; чаран̣а — (Его) лотосные стопы.

Перевод

Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.

Текст

гауд̣еш́вара йавана-ра̄джа̄ прабха̄ва ш́унин̃а̄
кахите ла̄гила кичху висмита хан̃а̄

Пословный перевод

гауд̣а-ӣш́вара — правитель Бенгалии; йавана-ра̄джа̄ — царь-мусульманин; прабха̄ва — о влиянии; ш́унин̃а̄ — услышав; кахите — говорить; ла̄гила — начал; кичху — нечто; висмита — удивленный; хан̃а̄ — став.

Перевод

Когда правивший в то время Бенгалией царь-мусульманин услышал о том, какой властью над людьми обладает Чайтанья Махапрабху, притягивавший к себе несметные толпы, он очень удивился и сказал следующее.

Комментарий

В то время мусульманским правителем Бенгалии был Набоб Хуссейн Шах Бадасаха.

Текст

вина̄ да̄не эта лока йа̄н̇ра па̄чхе хайа
сеи та’ госа̄н̃а̄, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа

Пословный перевод

вина̄ — без; да̄не — милостыни; эта — столько; лока — людей; йа̄н̇ра — за которым; па̄чхе — вслед; хайа — есть; сеи та’ — Он безусловно; госа̄н̃а̄ — пророк; иха̄ — это; джа̄ниха — знаю; ниш́чайа — точно.

Перевод

«Тот, кто способен увлечь за собой столько людей, ничего не заплатив им, безусловно, является пророком. Это совершенно очевидно».

Текст

ка̄джӣ, йавана иха̄ра на̄ кариха хим̇сана
а̄пана-иччха̄йа булуна, йа̄ха̄н̇ ун̇ха̄ра мана

Пословный перевод

ка̄джӣ — судья; йавана — мусульманин; иха̄ра — ему; на̄ — не; кариха — причиняй; хим̇сана — вреда; а̄пана-иччха̄йа — по собственному желанию; булуна — пусть идет; йа̄ха̄н̇ — где; ун̇ха̄ра — Его; мана — ум.

Перевод

Царь-мусульманин приказал своему наместнику: «Не доставляй хлопот этому индусскому пророку и не завидуй Ему. Пусть Он делает все, что хочет».

Комментарий

Даже царь-мусульманин понял трансцендентное положение Шри Чайтаньи Махапрабху, признав в Нем пророка. Поэтому царь приказал наместнику не препятствовать Господу Чайтанье и позволить Ему делать все, что Он пожелает.

Текст

кеш́ава-чхатрӣре ра̄джа̄ ва̄рта̄ пучхила
прабхура махима̄ чхатрӣ уд̣а̄ийа̄ дила

Пословный перевод

кеш́ава-чхатрӣре — у человека по имени Кешава Чхатри; ра̄джа̄ — царь; ва̄рта̄ — известие; пучхила — спросил; прабхура — Господа; махима̄ — величие; чхатрӣ — Кешава Чхатри; уд̣а̄ийа̄ — не посчитав важным; дила — дал.

Перевод

Когда царь-мусульманин попросил своего помощника Кешаву Чхатри рассказать ему о том, каким влиянием на людей обладает Шри Чайтанья Махапрабху, Кешава Чхатри, хотя и знал, кто такой Чайтанья Махапрабху, попытался уклониться от разговора, не придав делам Господа Чайтаньи никакого значения.

Комментарий

Когда Кешаву Чхатри спросили о Шри Чайтанье Махапрабху, он поступил дипломатично. Хотя ему было прекрасно известно, кто такой Чайтанья Махапрабху, он опасался, что царь-мусульманин станет относиться к Господу враждебно. Поэтому Кешава Чхатри намеренно не придал тому, что делал Господь Чайтанья, никакого значения: он хотел, чтобы царь принял Его за обычного человека и не доставлял Ему никаких беспокойств.

Текст

бхикха̄рӣ саннйа̄сӣ каре тӣртха парйат̣ана
та̄н̇ре декхиба̄ре а̄исе дуи ча̄ри джана

Пословный перевод

бхикха̄рӣ — нищий; саннйа̄сӣ — странствующий монах; каре — совершает; тӣртха — по святым местам; парйат̣ана — паломничество; та̄н̇ре — Его; декхиба̄ре — увидеть; а̄исе — приходит; дуи ча̄ри джана — лишь горстка людей.

Перевод

Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху — обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.

Текст

йаване тома̄ра т̣ха̄н̃и карайе ла̄га̄ни
та̄н̇ра хим̇са̄йа ла̄бха на̄хи, хайа а̄ра ха̄ни

Пословный перевод

йаване — слуга-мусульманин; тома̄ра — твой; т̣ха̄н̃и — место; карайе — строит; ла̄га̄ни — козни; та̄н̇ра — Ему; хим̇са̄йа — от причинения вреда; ла̄бха на̄хи — нет выгоды; хайа — есть; а̄ра — напротив; ха̄ни — убыток.

Перевод

Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».

Текст

ра̄джа̄ре прабодхи’ кеш́ава бра̄хман̣а па̄т̣ха̄н̃а̄
чалиба̄ра таре прабхуре па̄т̣ха̄ила кахин̃а̄

Пословный перевод

ра̄джа̄ре — царя; прабодхи’ — успокоив; кеш́ава — Кешава Чхатри; бра̄хман̣а — одного брахмана; па̄т̣ха̄н̃а̄ — послав; чалиба̄ра таре — чтобы уйти; прабхура — Господу; па̄т̣ха̄ила — послал; кахин̃а̄ — сказав.

Перевод

Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.

Текст

дабира кха̄сере ра̄джа̄ пучхила нибхр̣те
госа̄н̃ира махима̄ тен̇хо ла̄гила кахите

Пословный перевод

дабира кха̄сере — у Дабира Кхаса (как тогда звали Шрилу Рупу Госвами); ра̄джа̄ — царь; пучхила — спросил; нибхр̣те — в уединении; госа̄н̃ира — Господа Чайтаньи Махапрабху; махима̄ — о величии; тен̇хо — он; ла̄гила — начал; кахите — говорить.

Перевод

Когда же царь с глазу на глаз спросил о Шри Чайтанье Махапрабху Дабира Кхаса [Шрилу Рупу Госвами], тот стал превозносить Господа.

Текст

йе тома̄ре ра̄джйа дила, йе тома̄ра госа̄н̃а̄
тома̄ра деш́е тома̄ра бха̄гйе джанмила̄ а̄син̃а̄

Пословный перевод

йе — который; тома̄ре — тебе; ра̄джйа — царство; дила — дал; йе — который; тома̄ра — твой; госа̄н̃а̄ — пророк; тома̄ра деш́е — в твоих владениях; тома̄ра бха̄гйе — благодаря твоей огромной удаче; джанмила̄ — родился; а̄син̃а̄ — придя.

Перевод

Шрила Рупа Госвами сказал: «На твою долю выпала огромная удача, ибо в твоих владениях родился Сам Верховный Господь, который дал тебе царство и которого ты принял за пророка».

Текст

тома̄ра ман̇гала ва̄н̃чхе, ка̄рйа-сиддхи хайа
иха̄ра а̄ш́ӣрва̄де тома̄ра сарватра-и джайа

Пословный перевод

тома̄ра — твоего; ман̇гала — блага; ва̄н̃чхе — желает; ка̄рйа — в делах; сиддхи — совершенство; хайа — есть; иха̄ра — Его; а̄ш́ӣрва̄де — по благословению; тома̄ра — твоя; сарватра-и — везде; джайа — победа.

Перевод

«Этот пророк всегда печется о твоем благе. По Его милости тебе во всем сопутствует успех. Его благословения сделают тебя непобедимым».

Текст

море кена пучха, туми пучха а̄пана-мана
туми нара̄дхипа хао вишн̣у-ам̇ш́а сама

Пословный перевод

море — меня; кена — почему; пучха — спрашиваешь; туми — ты; пучха — спроси; а̄пана-мана — свой ум; туми — ты; нара-адхипа — царь; хао — есть; вишн̣у-ам̇ш́а сама — представитель Верховного Господа.

Перевод

«Зачем спрашивать об этом меня? Лучше поищи ответ в своем сердце. Ты — царь, представитель Бога на земле и потому можешь ответить на свой вопрос лучше, чем я».

Текст

тома̄ра читте чаитанйере каичхе хайа джн̃а̄на
тома̄ра читте йеи лайа, сеи та’ прама̄н̣а

Пословный перевод

тома̄ра читте — в твоем уме; чаитанйере — о Господе Чайтанье Махапрабху; каичхе — как; хайа — есть; джн̃а̄на — знание; тома̄ра — твой; читте — ум; йеи — которое; лайа — принимает; сеи та’ прама̄н̣а — то и является доказательством.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами объяснил, каким образом можно постичь природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он заверил царя, что все, что тот думает о Господе Чайтанье, следует считать истиной.

Текст

ра̄джа̄ кахе, ш́уна, мора мане йеи лайа
са̄кша̄т ӣш́вара ихан̇ на̄хика сам̇ш́айа

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь отвечает; ш́уна — послушай; мора — мой; мане — ум; йеи — которое; лайа — считает; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; ихан̇ — Он; на̄хика — нет; сам̇ш́айа — сомнений.

Перевод

Царь ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху является Богом, Верховной Личностью. У меня нет в этом никаких сомнений».

Текст

эта кахи’ ра̄джа̄ гела̄ ниджа абхйантаре
табе дабира кха̄са а̄ила̄ а̄пана̄ра гхаре

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ра̄джа̄ — царь; гела̄ — удалился; ниджа — в свои; абхйантаре — внутренние покои; табе — тогда; дабира кха̄са — <&> Шрила Рупа Госвами; а̄ила̄ — вернулся; а̄пана̄ра — в свое; гхаре — жилище.

Перевод

После разговора с Рупой Госвами царь удалился в свои покои. А Рупа Госвами, которого тогда звали Дабиром Кхасом, тоже пошел домой.

Комментарий

Монарх, безусловно, является представителем Верховной Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (сарва-лока-махеш́варам), все планеты принадлежат Верховной Личности Бога. На каждой планете есть свой царь, глава правительства или исполнительной власти, и его считают представителем Господа Вишну. Уполномоченный Верховным Господом, такой правитель должен защищать интересы всех подданных, и Сам Господь Вишну в образе Параматмы даст ему разум, необходимый для управления государством. Вот почему Шрила Рупа Госвами спросил царя, что тот думает о Шри Чайтанье Махапрабху, и намекнул, что Его мысли о Господе Чайтанье соответствуют действительности.

Текст

гхаре а̄си’ дуи бха̄и йукати карин̃а̄
прабху декхиба̄ре чале веш́а лука̄н̃а̄

Пословный перевод

гхаре а̄си’ — придя домой; дуи бха̄и — два брата; йукати — обсуждение; карин̃а̄ — устроив; прабху — Господа Чайтанью Махапрабху; декхиба̄ре — увидеть; чале — отправились; веш́а — одежды; лука̄н̃а̄ — спрятав.

Перевод

Вернувшись к себе, Дабир Кхас долго беседовал с братом, и в конце концов они решили встретиться с Господом, переодевшись, чтобы остаться неузнанными.

Текст

ардха-ра̄тре дуи бха̄и а̄ила̄ прабху-стха̄не
пратхаме милила̄ нитйа̄нанда-харида̄са сане

Пословный перевод

ардха-ра̄тре — глубокой ночью; дуи бха̄и — два брата; а̄ила̄ — пришли; прабху-стха̄не — в то место, где остановился Господь Чайтанья; пратхаме — сначала; милила̄ — встретились; нитйа̄нанда-харида̄са сане — с Господом Нитьянандой и Харидасом Тхакуром.

Перевод

Глубокой ночью Дабир Кхас и Сакар Маллик втайне от всех отправились к Шри Чайтанье Махапрабху. Сначала они встретились с Нитьянандой Прабху и Харидасом Тхакуром.

Текст

та̄н̇ра̄ дуи-джана джа̄на̄ила̄ прабхура гочаре
рӯпа, са̄кара-маллика а̄ила̄ тома̄’ декхиба̄ре

Пословный перевод

та̄н̇ра̄ — они; дуи-джана — двое; джа̄на̄ила̄ — сообщили; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гочаре — в присутствии; рӯпа — Рупа Госвами; са̄кара-маллика — и Санатана Госвами; а̄ила̄ — пришли; тома̄’ — Тебя; декхиба̄ре — увидеть.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху и Харидас Тхакур передали Господу Чайтанье Махапрабху, что Его хотят увидеть Шри Рупа и Шри Санатана.

Комментарий

Сакаром Малликом звали Санатану Госвами, а Дабиром Кхасом — Рупу Госвами. Это мусульманские имена, которые Рупа и Санатана получили, когда состояли на службе у мусульманского царя. Будучи чиновниками мусульманского правительства, братья переняли многие мусульманские обычаи.

Текст

дуи гуччха тр̣н̣а дун̇хе даш́ане дхарин̃а̄
гале вастра ба̄ндхи’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

дуи — два; гуччха — пучка; тр̣н̣а — соломы; дун̇хе — оба; даш́ане — в зубы; дхарин̃а̄ — взяв; гале — на шее; вастра — одежду; ба̄ндхи’ — завязав; пад̣е — упали; дан̣д̣ават — как палки; хан̃а̄ — став.

Перевод

В знак величайшей покорности Господу братья зажали в зубах пучки соломы и, завязав одежду на шее, упали перед Ним ниц, как палки.

Текст

даинйа родана каре, а̄нанде вихвала
прабху кахе, — ут̣ха, ут̣ха, ха-ила ман̇гала

Пословный перевод

даинйа — смирение; родана — плач; каре — явили; а̄нанде — экстазом; вихвала — охваченные; прабху кахе — Господь говорит; ут̣ха ут̣ха — встаньте, встаньте; ха-ила ман̇гала — да будет (вам) удача.

Перевод

При виде Господа Чайтаньи Махапрабху братья зарыдали от переполнившего их счастья и смирения. Господь Чайтанья Махапрабху попросил их подняться и благословил.

Текст

ут̣хи’ дуи бха̄и табе данте тр̣н̣а дхари’
даинйа кари’ стути каре карайод̣а кари

Пословный перевод

ут̣хи’ — встав; дуи — два; бха̄и — брата; табе — тогда; данте — в зубах; тр̣н̣а — солому; дхари’ — держа; даинйа кари’ — исполнившись смирения; стути каре — возносят молитвы; кара-йод̣а — сложенные ладони; кари’ — сделав.

Перевод

Братья встали и, снова зажав в зубах солому, стали со сложенными ладонями смиренно возносить молитвы.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа дайа̄-майа
патита-па̄вана джайа, джайа маха̄ш́айа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; дайа̄-майа — всемилостивейшему; патита-па̄вана — спасителю падших душ; джайа — слава; джайа — слава; маха̄ш́айа — величайшему.

Перевод

«Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, всемилостивейшему спасителю падших душ! Слава Верховной Личности!».

Текст

нӣча-джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, кари нӣча ка̄джа
тома̄ра агрете прабху кахите ва̄си ла̄джа

Пословный перевод

нӣча-джа̄ти — люди низшего порядка; нӣча-сан̇гӣ — те, кто общается с людьми низшего порядка; кари — совершают; нӣча — отвратительные; ка̄джа — дела; тома̄ра — Тебя; агрете — впереди; прабху — о Господь; кахите — сказать; ва̄си — чувствуем; ла̄джа — стыд.

Перевод

«О Господь, мы — ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».

Комментарий

Хотя Рупа и Санатана, которых тогда звали Дабир Кхас и Сакар Маллик, назвали себя людьми низкого происхождения, в действительности они были потомками очень знатного брахманского рода из Карнаты и, следовательно, принадлежали к касте брахманов. К сожалению, служа в мусульманском правительстве, братья переняли обычаи и образ жизни мусульман. Вот почему в этом стихе они называют себя нича-джати. Слово джати означает «рождение». Согласно шастрам, существует три вида рождения. Первое — это рождение из материнского чрева, второе — прохождение очистительных обрядов, а третье — посвящение, которое дает духовный учитель. Тот, кто избирает греховную профессию или общается с греховными людьми, сам становится грешником. Рупа и Санатана под именами Дабира Кхаса и Сакара Маллика жили среди мусульман, а мусульмане известны своей неприязнью к брахманской культуре и жестокостью к коровам. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что любого человека можно отнести к той или иной категории или касте по признакам, упомянутым в шатрах. И Дабир Кхас, и Сакар Маллик принадлежали к касте брахманов, но, поступив на службу к мусульманскому правителю, они оставили свои прежние привычки и стали жить, как мусульмане. Братья практически не проявляли никаких качеств брахманов и потому причисляли себя к низшей касте. Это подтверждается в «Бхакти-ратнакаре», где сказано, что из-за тесного общения с представителями низшего сословия Сакар Маллик и Дабир Кхас стали относить себя к их числу. На самом же деле они родились в очень уважаемой брахманской семье.

Текст

мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄
на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме
ким̇ бруве пурушоттама

Пословный перевод

мат — мне; тулйах̣ — подобный; на асти — не существует; па̄па-а̄тма̄ — грешник; на апара̄дхӣ — ни богохульник; ча — также; каш́чана — любой; париха̄ре — в мольбе о прощении; апи ладжджа̄ — даже устыдившийся; ме — меня; ким — что; бруве — скажу; пурушоттама — о Верховная Личность Бога.

Перевод

«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет бо́льших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!»

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.154) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

патита-па̄вана-хету тома̄ра авата̄ра
а̄мма̄-ва-и джагате, патита на̄хи а̄ра

Пословный перевод

патита-па̄вана — спасения падших; хету — с целью; тома̄ра — Твое; авата̄ра — нисшествие; а̄ма̄-ва-и — подобных нам; джагате — в мире; патита — падших; на̄хи — нет; а̄ра — больше.

Перевод

«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».

Текст

джага̄и-ма̄дха̄и дуи кариле уддха̄ра
та̄ха̄н̇ уддха̄рите ш́рама нахила тома̄ра

Пословный перевод

джага̄и-ма̄дха̄и — братьев Джагая и Мадхая; дуи — двух; кариле уддха̄ра — спас; та̄ха̄н̇ — там; уддха̄рите — (чтобы) спасти; ш́рама — усилия; нахила — не было; тома̄ра — Твоего.

Перевод

«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».

Текст

бра̄хман̣а-джа̄ти та̄ра̄, нава-двӣпе гхара
нӣча-сева̄ на̄хи каре, нахе нӣчера кӯрпара

Пословный перевод

бра̄хман̣а-джа̄ти — рожденные в семье брахмана; та̄ра̄ — они; нава-двӣпе — в святом месте Навадвипа-дхаме; гхара — (их) дом; нӣча-сева̄ — служение людям низшего порядка; на̄хи — не; каре — совершали; нахе — не; нӣчера — падших людей; кӯрпара — орудие.

Перевод

«Джагай и Мадхай принадлежали к касте брахманов и жили в святом месте, Навадвипе. Они никогда не служили падшим людям и не были орудием преступлений».

Текст

сабе эка доша та̄ра, хайа па̄па̄ча̄ра
па̄па-ра̄ш́и дахе на̄ма̄бха̄сеи тома̄ра

Пословный перевод

сабе — всего; эка — один; доша — недостаток; та̄ра — их; хайа — (они) являются; па̄па-а̄ча̄ра — приверженные к греху; па̄па-ра̄ш́и — множество грехов; дахе — сгорают; на̄ма-а̄бха̄сеи — от слабого отблеска произнесения святого имени; тома̄ра — Тебя, о Господь.

Перевод

«У Джагая и Мадхая был только один недостаток — приверженность к греху. Но даже слабого отблеска Твоего святого имени достаточно, чтобы сжечь дотла самые ужаснейшие из грехов».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считали, что пали ниже, чем братья Джагай и Мадхай, спасенные Шри Чайтаньей Махапрабху. Сравнив себя с Джагаем и Мадхаем, Рупа и Санатана решили, что они в худшем положении, поскольку спасти этих двух пьяниц Господу не составило большого труда. Дело в том, что, хотя Джагай и Мадхай и погрязли в грехе, в остальном их жизнь была безупречной. Они принадлежали к навадвипской касте брахманов, которые от природы благочестивы. Хотя вследствие порочного общения Джагай и Мадхай приобрели некоторые греховные привычки, для того чтобы избавиться от них, братьям было достаточно произнести святое имя Господа. Другим их достоинством было то, что они никогда не находились ни у кого в услужении, поскольку принадлежали к роду брахманов. Шастры строго-настрого запрещают брахманам наниматься на службу к кому бы то ни было. Считается, что человек, работающий по найму, уподобляется собаке. Собака во всем зависит от хозяина и, чтобы заслужить его благосклонность, она бросается на прохожих. Собака облаивает невинных людей только ради того, чтобы выслужиться перед хозяином. Подобно этому, слуга, исполняя волю своего господина, иногда вынужден совершать самые отвратительные поступки. Поэтому, когда Дабир Кхас и Сакар Маллик сравнили себя с Джагаем и Мадхаем, они пришли к выводу, что положение последних гораздо лучше. Джагай и Мадхай никогда не служили низким людям, и им не приходилось по приказу опустившегося хозяина совершать неблаговидные поступки. Осыпая бранью Шри Чайтанью Махапрабху, Джагай и Мадхай произнесли Его имя. Этого оказалось достаточно, чтобы они сразу же избавились от всех последствий своих грехов и были впоследствии спасены.

Текст

тома̄ра на̄ма лан̃а̄ тома̄ра карила ниндана
сеи на̄ма ха-ила та̄ра муктира ка̄ран̣а

Пословный перевод

тома̄ра — Твое; на̄ма — святое имя; лан̃а̄ — взяв; тома̄ра — Тебя; карила ниндана — оскорбили; сеи — это; на̄ма — святое имя; ха-ила — стало; та̄ра — их; муктира — освобождения; ка̄ран̣а — причина.

Перевод

«Оскорбляя Тебя, Джагай и Мадхай произнесли Твое святое имя. Благодаря этому им посчастливилось обрести освобождение».

Текст

джага̄и-ма̄дха̄и хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана

Пословный перевод

джага̄и-ма̄дха̄и — Джагай и Мадхай; хаите — чем; кот̣ӣ кот̣ӣ — во многие миллионы; гун̣а — раз; адхама — опустившиеся; патита — падшие; па̄пӣ — грешные; а̄ми — мы; дуи — двое; джана — людей.

Перевод

«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».

Текст

млеччха-джа̄ти, млеччха-севӣ, кари млеччха-карма
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама

Пословный перевод

млеччха-джа̄ти — принадлежащие к касте мясоедов; млеччха-севӣ — состоящие на службе у мясоедов; кари — выполняем; млеччха-карма — работу мясоедов; го — к коровам; бра̄хман̣а — к брахманам; дрохи — с настроенными враждебно; сан̇ге — вместе; а̄ма̄ра — наш; сан̇гама — круг общения.

Перевод

«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».

Комментарий

Существуют две разновидности мясоедов: те, кто родились в семье мясоедов, и те, кто привык общаться с мясоедами. Из слов Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами (которых прежде звали Дабир Кхас и Сакар Маллик) явствует, что, просто общаясь с мясоедами, можно приобрести их качества. Сейчас в правительстве Индии много так называемых брахманов, но при этом государство содержит бойни для убийства коров и ведет агитацию против ведической культуры. Основополагающим принципом ведической культуры является отказ от мяса и опьяняющих веществ. В современной же Индии принятие опьяняющих веществ и употребление в пищу мяса всячески поощряется. В соответствии с критерием, установленным здесь Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами, эти, с позволения сказать, брахманы, которые ради высокой зарплаты разрешают открывать бойни и никак не препятствуют греховной деятельности, безусловно, пали. Поощряя убийство коров и подрывая тем самым основы ведической культуры, они превратились в млеччх и яванов. Млеччхами называют тех, кто употребляет в пищу мясо, а яванами — тех, кто не следует ведическим принципам. К сожалению, подобные люди стоят сейчас у кормила власти. Можно ли надеяться на мир и процветание в такой стране? Глава государства, будь то царь или президент, должен быть представителем Верховной Личности Бога. Махараджа Юдхиштхира, принимая бразды правления Бхарата-варшей (как раньше называлась наша планета со всеми океанами и материками), заручился согласием таких непререкаемых авторитетов, как Бхишмадева и Господь Кришна, и правил он миром в соответствии с заповедями религии. Однако сейчас правительству нет никакого дела до религиозных заповедей. Когда законодательная власть находится в руках безбожников, принимаются даже те законы, которые противоречат принципам шастр. Если президент и министры соглашаются с этими законами, они переходят в разряд грешников. Санатана Госвами и Рупа Госвами признали за собой такую вину. Вот почему они отнесли себя к млеччхам, хотя в действительности происходили из рода брахманов.

Текст

мора карма, мора ха̄те-гала̄йа ба̄ндхийа̄
ку-вишайа-вишт̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄

Пословный перевод

мора — наши; карма — дела; мора — наши; ха̄те — руки; гала̄йа — и шею; ба̄ндхийа̄ — связав; ку-вишайа — отвратительных объектов чувственных наслаждений; вишт̣ха̄ — испражнений; гарте — в яму; дийа̄чхе пхела̄ийа̄ — были брошены.

Перевод

Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слова ку-вишайа-гарта следующим образом: «Идя на поводу у своих чувств, мы изобрели множество способов их удовлетворения. Так мы стали рабами материальной энергии и вынуждены подчиняться ее законам. Подобное рабство именуется вишаей. Если человек удовлетворяет чувства, совершая благочестивые поступки, это называется су-вишая. Слово су означает „хороший“, а вишая означает „объекты наслаждения чувств“. Если же удовлетворение чувств достигается греховным способом, это называется ку-вишая, „плохое чувственное наслаждение“. Но в любом случае и су-вишая, и ку-вишая — это материальная деятельность. Вот почему и то, и другое сравнивают с экскрементами. Иначе говоря, и того, и другого следует избегать. Для того чтобы возвыситься над су-вишаей и ку-вишаей, необходимо посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне, Верховной Личности Бога. Преданное служение не оскверняется качествами материальной природы. Поэтому, чтобы избавиться от последствий су-вишаи и ку-вишаи, необходимо принять сознание Кришны. Только так можно оградить себя от материальной скверны». В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,

кевала вишера бха̄н̣д̣а
амр̣та балийа̄ йеба кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа

И су-вишая, и ку-вишая относятся к категории карма-канды. Помимо нее существует еще уровень гьяна-канды, или философские размышления о последствиях ку-вишаи и су-вишаи и поиск путей освобождения от материального рабства. На уровне гьяна-канды человек способен отказаться от ку-вишаи и су-вишаи, однако это не означает, что он уже достиг совершенства. Истинное совершенство находится за пределами как карма-канды, так и гьяна-канды. Достичь его можно лишь на ступени преданного служения. До тех пор пока мы не встанем на путь преданного служения в сознании Кришны, нам придется снова и снова рождаться и умирать в этом мире, пожиная плоды гьяна-канды и карма-канды. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:

на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа

«Живое существо воплощается в разных видах жизни и пожирает нечистоты. Так оно губит дарованную ему жизнь». Тот, кто, находясь в материальном мире, питает привязанность к ку-вишае или су-вишае, подобен червю, копошащемуся в навозе. Сухие экскременты или влажные — все равно экскременты. Аналогичным образом, материальная деятельность может быть благочестивой или греховной, но, поскольку и в том, и в другом случае она материальна, ее сравнивают с экскрементами. Червь не может сам выбраться из навоза. Точно так же человек, слишком привязанный к материальной жизни, не может сразу отказаться от своих материалистичных взглядов и обрести сознание Кришны. Такова сила привязанности. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) Махараджа Прахлада объясняет это следующим образом:

матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м

«Те, кто намерен и дальше жить в материальном мире ради чувственных наслаждений, никогда не осознают Кришну. Ни советы старших, ни собственные усилия, ни крупные конференции и принимаемые на них важные решения — ничто не поможет таким людям обрести освобождение. Необузданные чувства стаскивают их в темнейшие районы мироздания, вынуждая снова и снова рождаться и умирать, получая тела, принадлежащие то к высшим, то к низшим формам жизни».

Текст

а̄ма̄ уддха̄рите балӣ на̄хи три-бхуване
патита-па̄вана туми — сабе тома̄ вине

Пословный перевод

а̄ма̄ — нас; уддха̄рите — спасти; балӣ — обладающего способностью; на̄хи — нет; три-бхуване — в трех мирах; патита-па̄вана — спаситель падших; туми — Ты; сабе — все; тома̄ — Тебя; вине — кроме.

Перевод

«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ».

Текст

а̄ма̄ уддха̄рийа̄ йади декха̄о ниджа-бала
‘патита-па̄вана’ на̄ма табе се сапхала

Пословный перевод

а̄ма̄ — нас; уддха̄рийа̄ — вызволив; йади — если; декха̄о — явишь; ниджа-бала — Свое могущество; патита-па̄вана — спаситель падших; на̄ма — (Твое) имя; табе — тогда; се — это; са-пхала – оправдано.

Перевод

«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, „спаситель падших душ“».

Текст

сатйа эка ба̄та кахон̇, ш́уна, дайа̄-майа
мо-вину дайа̄ра па̄тра джагате на̄ хайа

Пословный перевод

сатйа — правдивое; эка — одно; ба̄та — слово; кахон̇ — говорим; ш́уна — выслушай же; дайа̄-майа — о всемилостивый Господь; мо-вину — кроме нас; дайа̄ра — милости; па̄тра — объектов; джагате — в мире; на̄ — не; хайа — существует.

Перевод

«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».

Текст

море дайа̄ кари’ кара сва-дайа̄ сапхала
акхила брахма̄н̣д̣а декхука тома̄ра дайа̄-бала

Пословный перевод

море — к нам; дайа̄ — сострадание; кари’ — проявив; кара — сделай; сва-дайа̄ — Свое милосердие; са-пхала — плодотворным; акхила — вся; брахма̄н̣д̣а — вселенная; декхука — пусть видит; тома̄ра — Твою; дайа̄-бала — силу милосердия.

Перевод

«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!».

Текст

на мр̣ша̄ парама̄ртхам эва ме,
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайишйасе тада̄,
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣

Пословный перевод

на — не; мр̣ша̄ — ложь; парама-артхам — исполненную высшего смысла; эва — несомненно; ме — мою; ш́р̣н̣у — услышь; виджн̃а̄панам — признание; экам — одну; агратах̣ — сначала; йади — если; ме — мне; на дайишйасе — не дашь милости; тада̄ — тогда; дайанӣйах̣ — заслуживающий милости; тава — у Тебя; на̄тха — о Господь; дурлабхах̣ — с трудом находимый.

Перевод

«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».

Комментарий

Это стих из «Стотра-ратны» (47) Шри Ямуначарьи.

Текст

а̄пане айогйа декхи’ мане па̄н̇ кшобха
татха̄пи тома̄ра гун̣е упаджайа лобха

Пословный перевод

а̄пане — себя; айогйа — самыми недостойными; декхи’ — видя; мане — в уме; па̄н̇ — испытываем; кшобха — печаль; татха̄пи — тем не менее; тома̄ра — к Твоим; гун̣е — божественным добродетелям; упаджайа — существует; лобха — влечение.

Перевод

«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».

Текст

ва̄мана йаичхе ча̄н̇да дхарите ча̄хе каре
таичхе эи ва̄н̃чха̄ мора ут̣хайе антаре

Пословный перевод

ва̄мана — карлик; йаичхе — как; ча̄н̇да — луну; дхарите — достать; ча̄хе каре — хочет; таичхе — так; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; мора — наше; ут̣хайе — пробуждается; антаре — внутри сердца.

Перевод

«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».

Текст

бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-мано-ратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам

Пословный перевод

бхавантам — Тебе; эва — несомненно; анучаран — исполняющий служение; нирантарах̣ — всегда; праш́а̄нта — умиротворены; них̣ш́еша — без остатка; манах̣-ратха — желания; антарах̣ — тот, у кого иные; када̄ — когда; ахам — я; аика̄нтика — устремленный к одной цели (к Тебе); нитйа — вечный; кин̇карах̣ — слуга; прахаршайишйа̄ми — возрадуюсь; са-на̄тха — с достойным повелителем; джӣвитам — жизни.

Перевод

«Беспрестанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я навеки займу место Твоего слуги и возрадуюсь тому, что у меня такой замечательный Господин?».

Комментарий

В Своих наставлениях Санатане Госвами Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что каждое живое существо по природе является вечным слугой Верховной Личности Бога. Таково естественное положение всех живых существ. Как собака или слуга довольны, если у них добрый и заботливый хозяин, и как ребенок доволен, если у него заботливый отец, так и живое существо обретает удовлетворение, полностью посвятив себя служению Верховному Господу. Служа Господу, живое существо знает, что у него есть достойный повелитель, способный защитить от любой опасности. Но до тех пор, пока живое существо не примет надежное покровительство Верховного Господа, его будет переполнять беспокойство. Такая жизнь, полная тревог, называется материальным бытием. Для того чтобы обрести полное удовлетворение и избавиться от всех тревог, необходимо осознать себя вечным слугой Верховного Господа. Этот стих также взят из «Стотра-ратны» (43) Шри Ямуначарьи.

Текст

ш́уни’ маха̄прабху кахе, — ш́уна, дабира-кха̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са

Пословный перевод

ш́уни’ — выслушав; маха̄-прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; ш́уна — послушай; дабира кха̄са — Дабир Кхас; туми — вы; дуи бха̄и — два брата; мора — Мои; пура̄тана — давние; да̄са — слуги.

Перевод

Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат — Мои давние слуги».

Текст

а̄джи хаите дун̇ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана

Пословный перевод

а̄джи хаите — отныне; дун̇ха̄ра — (вас) обоих; на̄ма — имена; рӯпа — Шри Рупа; сана̄тана — Шри Санатана; даинйа чха̄д̣а — откажитесь от смирения; тома̄ра — ваше; даинйе — смирение; пха̄т̣е — разрывает; мора — Мое; мана — сердце.

Перевод

«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».

Комментарий

Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.

ш́ан̇кха-чакра̄дй-ӯрдхва-пун̣д̣ра-дха̄ран̣а̄дй-а̄тма-лакшан̣ам
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате

«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.

Текст

даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра

Пословный перевод

даинйа-патрӣ — полные раскаяния письма; ликхи’ — сочиняя; море — Мне; па̄т̣ха̄ле — посылали; ба̄ра ба̄ра — одно за другим; сеи — из этих; патрӣ-два̄ра̄ — писем; джа̄ни — знаю; тома̄ра — ваш; вйаваха̄ра — образ жизни.

Перевод

«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».

Текст

тома̄ра хр̣дайа а̄ми джа̄ни патрӣ-два̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока па̄т̣ха̄ила тома̄ре

Пословный перевод

тома̄ра — ваши; хр̣дайа — сердца; а̄ми — Я; джа̄ни — понимаю; патрӣ-два̄ре — в этих письмах; тома̄ — вас; ш́икха̄ите — научить; ш́лока — стих; па̄т̣ха̄ила — послал; тома̄ре — вам.

Перевод

«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».

Текст

пара-вйасанинӣ на̄рӣ
вйагра̄пи гр̣ха-кармасу
тад эва̄сва̄дайатй антар
нава-сан̇га-раса̄йанам

Пословный перевод

пара-вйасанинӣ — любящая другого; на̄рӣ — женщина; вйагра̄ апи — хотя поглощена; гр̣ха-кармасу — в домашних делах; тат эва — только ту; а̄сва̄дайати — вкушает; антах̣ — внутри; нава-сан̇га — новых отношений; раса-айанам — сладость.

Перевод

«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».

Текст

гауд̣а-никат̣а а̄сите на̄хи мора прайоджана
тома̄-дун̇ха̄ декхите мора иха̄н̇ а̄гамана

Пословный перевод

гауд̣а-никат̣а — в Бенгалию; а̄сите — прийти; на̄хи — нет; мора — для Меня; прайоджана — необходимости; тома̄ — вас; дун̇ха̄ — обоих; декхите — увидеть; мора — Мой; иха̄н̇ — сюда; а̄гамана — приход.

Перевод

«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».

Текст

эи мора манера катха̄ кеха на̄хи джа̄не
сабе бале, кене а̄ила̄ ра̄ма-кели-гра̄ме

Пословный перевод

эи — это; мора — Моего; манера — ума; катха̄ — намерение; кеха — кто-либо; на̄хи — не; джа̄не — знает; сабе — все; бале — говорят; кене — зачем; а̄ила̄ — пришел; ра̄ма-кели-гра̄ме — в деревню Рамакели.

Перевод

«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».

Текст

бха̄ла хаила, дуи бха̄и а̄ила̄ мора стха̄не
гхаре йа̄ха, бхайа кичху на̄ кариха мане

Пословный перевод

бха̄ла хаила — было очень хорошо; дуи бха̄и — два брата; а̄ила̄ — пришли; мора — в Мое; стха̄не — место; гхаре — домой; йа̄ха — идите; бхайа — страх; кичху — перед чем-либо; на̄ — не; кариха — имейте; мане — в уме.

Перевод

«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».

Текст

джанме джанме туми дуи — кин̇кара а̄ма̄ра
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра

Пословный перевод

джанме джанме — рождение за рождением; туми — вы; дуи — оба; кин̇кара — слуги; а̄ма̄ра — Мои; ачира̄те — скоро; кр̣шн̣а — Кришна; тома̄йа — вас; карибе уддха̄ра — спасет.

Перевод

«Жизнь за жизнью вы были Моими слугами. Я уверен, что очень скоро Кришна освободит вас».

Текст

эта бали дун̇ха̄ра ш́ире дхарила дуи ха̄те
дуи бха̄и прабху-пада нила ниджа ма̄тхе

Пословный перевод

эта бали — сказав это; дун̇ха̄ра ш́ире — на головы их обоих; дхарила — положил; дуи — две; ха̄те — руки; дуи бха̄и — два брата; прабху-пада — лотосные стопы Господа; нила — поставили; ниджа ма̄тхе — себе на головы.

Перевод

С этими словами Господь коснулся руками голов обоих братьев, а они без промедления поставили себе на головы лотосные стопы Господа.

Текст

дон̇ха̄ а̄лин̇гийа̄ прабху балила бхакта-ган̣е
сабе кр̣па̄ кари’ уддха̄раха дуи джане

Пословный перевод

дон̇ха̄ — обоих; а̄лин̇гийа̄ — обняв; прабху — Господь; балила — сказал; бхакта-ган̣е — всем преданным; сабе — все (вы); кр̣па̄ — милость; кари’ — явив; уддха̄раха — освободите; дуи — двух; джане — человек.

Перевод

Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.

Текст

дуи джане прабхура кр̣па̄ декхи’ бхакта-ган̣е
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане

Пословный перевод

дуи джане — к двоим людям; прабхура — Господа; кр̣па̄ — милость; декхи’ — увидев; бхакта-ган̣е — все преданные; хари хари — святое имя Господа; бале — произносят; сабе — все; а̄нандита — радостном; мане — в уме.

Перевод

Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекша̄). Слово упекша̄ означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.

Текст

нитйа̄нанда, харида̄са, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; хари-да̄са — Харидас Тхакур; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара — Гададхара Пандит; мукунда — Мукунда; джагада̄нанда — Джагадананда; мура̄ри — Мурари; вакреш́вара — Вакрешвара.

Перевод

Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.

Текст

саба̄ра чаран̣е дхари, пад̣е дуи бха̄и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и

Пословный перевод

саба̄ра — всех; чаран̣е — к лотосным стопам; дхари — прикоснувшись; пад̣е — упали; дуи бха̄и — двое братьев; сабе бале — все (вайшнавы) говорят; дханйа туми — вы удачливы; па̄иле госа̄н̃и — обрели прибежище под сенью лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.

Комментарий

Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель — скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.

Текст

саба̄-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа

Пословный перевод

саба̄ — всех; па̄ш́а — от; а̄джн̃а̄ — указание; ма̄ги’ — получив; чалана-самайа — во время ухода; прабху-паде — у лотосных стоп Господа; кахе — говорят; кичху — нечто; карийа̄ винайа — выразив смирение.

Перевод

Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.

Текст

иха̄н̇ хаите чала, прабху, иха̄н̇ на̄хи ка̄йа
йадйапи тома̄ре бхакти каре гауд̣а-ра̄джа

Пословный перевод

иха̄н̇ хаите — отсюда; чала — изволь уйти; прабху — дорогой Господь; иха̄н̇ — здесь; на̄хи ка̄йа — нет дел; йадйапи — хотя; тома̄ре — Тебе; бхакти — почтение; каре — оказывает; гауд̣а-ра̄джа — царь Бенгалии.

Перевод

Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».

Текст

татха̄пи йавана джа̄ти, на̄ кари пратӣти
тӣртха-йа̄тра̄йа эта сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе рӣти

Пословный перевод

татха̄пи — все же; йавана джа̄ти — мусульманин по происхождению; на̄ — не; кари — заслуживает; пратӣти — доверия; тӣртха-йа̄тра̄йа — для паломничества; эта — такая; сан̇гхат̣т̣а — толпа; бха̄ла — хороший; нахе — не; рӣти — этикет.

Перевод

«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».

Текст

йа̄ра сан̇ге чале эи лока лакша-кот̣и
вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ра э нахе парипа̄т̣ӣ

Пословный перевод

йа̄ра — которого; сан̇ге — в обществе; чале — идут; эи — эти; лока — люди; лакша-кот̣и — сотни и тысячи; вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ра — паломничества во Вриндаван; э — это; нахе — не; парипа̄т̣ӣ — способ.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».

Комментарий

Некоторые люди водят по святым местам целые толпы паломников и берут с них за это деньги. Это весьма прибыльный бизнес, однако Рупа Госвами и Санатана Госвами в разговоре с Господом Чайтаньей Махапрабху осудили такие массовые паломничества. Когда Господь Чайтанья действительно отправился во Вриндаван, с Ним был только один слуга, которого Он взял по настоянию Своих преданных. Он никогда не водил во Вриндаван большие толпы людей, чтобы заработать на этом деньги.

Текст

йадйапи вастутах̣ прабхура кичху на̄хи бхайа
татха̄пи лаукика-лӣла̄, лока-чешт̣а̄-майа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; вастутах̣ — в сущности; прабхура — у Господа; кичху — перед чем-либо; на̄хи — нет; бхайа — страха; татха̄пи — все же; лаукика-лӣла̄ — обычные игры; лока-чешт̣а̄-майа — законопослушное поведение.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.

Текст

эта бали’ чаран̣а ванди’ гела̄ дуи-джана
прабхура сеи гра̄ма хаите чалите хаила мана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; чаран̣а ванди’ — вознеся молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи; гела̄ — вернулись; дуи-джана — оба брата; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — этой; гра̄ма — деревни; хаите — из; чалите — уйти; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.

Текст

пра̄те чали’ а̄ила̄ прабху ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’
декхила сакала та̄ха̄н̇ кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄

Пословный перевод

пра̄те — утром; чали’ — отправившись; а̄ила̄ — пришел; прабху — Господь; ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄ — в Канай Наташалу; декхила — увидел; сакала — все; та̄ха̄н̇ — там; кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄ — изображения игр Шри Кришны.

Перевод

Утром Господь отправился в Канай Наташалу. Там Он увидел изображения многих игр Кришны.

Комментарий

В то время в Бенгалии было много мест, которые назывались Канай Наташала. Люди приходили туда посмотреть на собранные там изображения игр Кришны. Эти изображения называются кр̣шн̣а-чаритра-лӣла̄. До сих пор по всей Бенгалии существуют хари-сабхи, где местные жители собираются, чтобы попеть мантру Харе Кришна и поговорить об играх Господа Кришны. Слово ка̄на̄и указывает на Господа Кришну, а на̄таш́а̄ла̄ — это помещение, где изображают Его лилы. Таким образом, современные хари-сабхи раньше вполне могли носить название Канай Наташала.

Текст

сеи ра̄тре прабху та̄ха̄н̇ чинте мане мана
сан̇ге сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе, каила сана̄тана

Пословный перевод

сеи ра̄тре — этим же вечером; прабху — Господь; та̄ха̄н̇ — там; чинте — думает; мане — в уме; мана — ум; сан̇ге — вместе; сан̇гхат̣т̣а — толпа; бха̄ла нахе — нехорошо; каила сана̄тана — сказал Санатана.

Перевод

Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.

Текст

матхура̄ йа̄иба а̄ми эта лока сан̇ге
кичху сукха на̄ па̄иба, хабе раса-бхан̇ге

Пословный перевод

матхура̄ — в святое место Матхуру; йа̄иба — пойду; а̄ми — Я; эта — с этим; лока — людьми; сан̇ге — вместе; кичху — какой-нибудь; сукха — радости; на̄ — не; па̄иба — получу; хабе — будет; раса-бхан̇ге — беспокойство.

Перевод

Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».

Комментарий

Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что посещение Вриндавана или любого другого места паломничества в сопровождении большого числа людей только причиняет беспокойство. Подобное паломничество не доставило бы Господу Чайтанье той радости, на которую Он рассчитывал.

Текст

эка̄кӣ йа̄иба, кимва̄ сан̇ге эка джана
табе се ш́обхайе вр̣нда̄ванере гамана

Пословный перевод

эка̄кӣ — один; йа̄иба — пойду; кимва̄ — или; сан̇ге — вместе; эка — с одним; джана — человеком; табе — тогда; се — это; ш́обхайе — станет приятным; вр̣нда̄ванере — во Вриндаван; гамана — путешествие.

Перевод

Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.

Текст

эта чинти пра̄тах̣-ка̄ле ган̇га̄-сна̄на кари’
‘нӣла̄чале йа̄ба’ бали’ чалила̄ гаурахари

Пословный перевод

эта чинти — думая так; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; кари’ — совершив; нӣла̄чале йа̄ба — пойду в Нилачалу (Джаганнатха-Пури); бали’ — сказав; чалила̄ — пошел; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Приняв это решение, Господь на следующее утро омылся в Ганге и со словами: «Пойду в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]» — отправился в путь.

Текст

эи мата чали’ чали’ а̄ила̄ ш́а̄нтипуре
дина па̄н̇ча-са̄та рахила̄ а̄ча̄рйера гхаре

Пословный перевод

эи мата — так; чали’ чали’ — идя; а̄ила̄ — пришел; ш́а̄нтипуре — в Шантипур; дина па̄н̇ча-са̄та — пять или семь дней; рахила̄ — оставался; а̄ча̄рйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи.

Перевод

Чайтанья Махапрабху пришел в Шантипур и провел неделю в доме Адвайты Ачарьи.

Текст

ш́ачӣ-девӣ а̄ни’ та̄н̇ре каила намаска̄ра
са̄та дина та̄н̇ра т̣ха̄н̃и бхикша̄-вйаваха̄ра

Пословный перевод

ш́ачӣ-девӣ — матушку Шачидеви; а̄ни’ — позвав; та̄н̇ре — Господу Чайтанье Махапрабху; каила намаска̄ра — поклонилась; са̄та дина — семь дней; та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — из ее рук (из рук Шачидеви); бхикша̄-вйаваха̄ра — принятие пищи.

Перевод

Пользуясь случаем, Шри Адвайта Ачарья Прабху послал за Шачидеви, и она жила у Него дома семь дней, готовя для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ пунах̣ карила̄ гамане
винайа карийа̄ вида̄йа дила бхакта-ган̣е

Пословный перевод

та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ — заручившись ее (Шачидеви) согласием; пунах̣ — снова; карила̄ гамане — отправился; винайа карийа̄ — сказав ласковые слова; вида̄йа дила — попрощался; бхакта-ган̣е — со всеми преданными.

Перевод

Затем, испросив согласия матери, Господь Чайтанья Махапрабху направился в Джаганнатха-Пури. Преданные пошли за Ним, но Он смиренно попросил их вернуться и попрощался с ними.

Текст

джана̄ дуи сан̇ге а̄ми йа̄ба нӣла̄чале
а̄ма̄ре милиба̄ а̄си’ ратха-йа̄тра̄-ка̄ле

Пословный перевод

джана̄ — людьми; дуи — с двумя; сан̇ге — вместе; а̄ми — Я; йа̄ба — пойду; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ма̄ре — со Мной; милиба̄ — встретитесь; а̄си’ — придя (туда); ратха-йа̄тра̄-ка̄ле – на праздник колесниц.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться, двоих Он взял с Собой, а остальным сказал, что встретится с ними в Джаганнатха-Пури на празднике колесниц.

Текст

балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
дуи-джана-сан̇ге прабху а̄ила̄ нӣла̄чала

Пословный перевод

бала-бхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; а̄ра — и; пан̣д̣ита да̄модара — Дамодара Пандит; дуи-джана — двое; сан̇ге — вместе; прабху — с Господом; а̄ила̄ — вернулись; нӣла̄чала — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Во время путешествия в Джаганнатха-Пури [Нилачалу] Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали Балабхадра Бхаттачарья и Дамодара Пандит.

Текст

дина ката та̄ха̄н̇ рахи’ чалила̄ вр̣нда̄вана
лука̄н̃а̄ чалила̄ ра̄тре, на̄ джа̄не кона джана

Пословный перевод

дина ката — несколько дней; та̄ха̄н̇ — там (в Джаганнатха-Пури); рахи’ — пробыв; чалила̄ — отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; лука̄н̃а̄ — держа в тайне; чалила̄ — вышел; ра̄тре — ночью; на̄ джа̄не — не знает; кона — какой-либо; джана — человек.

Перевод

Проведя в Джаганнатха-Пури несколько дней, Господь втайне от всех ночью отправился во Вриндаван. Он ушел, никому ничего не сказав.

Текст

балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа рахе ма̄тра сан̇ге
джха̄рикхан̣д̣а-патхе ка̄ш́ӣ а̄ила̄ маха̄-ран̇ге

Пословный перевод

бала-бхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; рахе — остается; ма̄тра — только; сан̇ге — вместе (с Ним); джха̄ри-кхан̣д̣а-патхе — по дороге через Джхарикханду (Мадхья-Прадеш); ка̄ш́ӣ — в Бенарес; а̄ила̄ — прибыл; маха̄-ран̇ге — к (Своей) великой радости.

Перевод

Из Джаганнатха-Пури во Вриндаван Шри Чайтанью Махапрабху сопровождал лишь Балабхадра Бхаттачарья. Вместе с ним Господь прошел через Джхарикханду и к Своей величайшей радости прибыл в Бенарес.

Текст

дина ча̄ра ка̄ш́ӣте рахи’ гела̄ вр̣нда̄вана
матхура̄ декхийа̄ декхе два̄даш́а ка̄нана

Пословный перевод

дина ча̄ра — четыре дня; ка̄ш́ӣте — в Бенаресе; рахи’ — пробыв; гела̄ — отправился; вр̣нда̄вана — в святое место Вриндаван; матхура̄ — святое место Матхура; декхийа̄ — увидев; декхе — посещает; два̄даш́а — двенадцать; ка̄нана — лесов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пробыл в Бенаресе всего четыре дня, а потом продолжил Свой путь во Вриндаван. Осмотрев город Матхуру, Он обошел все двенадцать лесов.

Комментарий

И поныне, приходя во Вриндаван, паломники обычно посещают двенадцать мест, которые называют двенадцатью лесами. Начинают осмотр этих мест с Матхуры, где находится Камьяван. Затем идут в Талаван, Тамалаван, Мадхуван, Кусумаван, Бхандираван, Билваван, Бхадраван, Кхадираван, Лохаван, Кумудаван и Гокуламахаван.

Текст

лӣла̄-стхала декхи’ преме ха-ила̄ астхира
балабхадра каила та̄н̇ре матхура̄ра ба̄хира

Пословный перевод

лӣла̄-стхала — святые места игр Кришны; декхи’ — увидев; преме — в великом экстазе; ха-ила̄ — стал; астхира — возбужденный; бала-бхадра — Балабхадра; каила — вывел; та̄н̇ре — Его (Господа Чайтанью Махапрабху); матхура̄ра — города Матхуры; ба̄хира — вовне.

Перевод

Обойдя все двенадцать мест, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху от избытка чувств пришел в необычайное возбуждение, и Балабхадре Бхаттачарье стоило большого труда увести Его из Матхуры.

Текст

ган̇га̄-тӣра-патхе лан̃а̄ прайа̄ге а̄ила̄
ш́рӣ-рӯпа а̄си’ прабхуке татха̄и милила̄

Пословный перевод

ган̇га̄-тӣра-патхе — дорогу вдоль берега Ганги; лан̃а̄ — избрав; прайа̄ге — в Аллахабад; а̄ила̄ — пришел; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупа; а̄си’ — придя; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; татха̄и — там; милила̄ — встретил.

Перевод

Покинув Матхуру, Господь дальше пошел вдоль берега Ганги и пришел в святое место Праяг [Аллахабад]. Туда же на встречу с Господом пришел Шрила Рупа Госвами.

Текст

дан̣д̣ават кари’ рӯпа бхӯмите пад̣ила̄
парама а̄нанде прабху а̄лин̇гана дила̄

Пословный перевод

дан̣д̣ават кари’ — простершись; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал; парама — великой; а̄нанде — с радостью; прабху — Господь; а̄лин̇гана дила̄ — обнял.

Перевод

Увидев Господа, Рупа Госвами простерся перед Ним в поклоне, и Господь с великой радостью обнял его.

Текст

ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ кара̄и’ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
а̄пане карила̄ ва̄ра̄н̣асӣ а̄гамана

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ кара̄и’ — просветив Шрилу Рупу Госвами; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; а̄пане — Сам; карила̄ — осуществил; ва̄ра̄н̣асӣ — в Бенарес; а̄гамана — возвращение.

Перевод

Дав у Дашашвамедха-гхата в Праяге наставления Шриле Рупе Госвами, Чайтанья Махапрабху послал его во Вриндаван. Затем Господь вернулся в Варанаси.

Текст

ка̄ш́ӣте прабхуке а̄си’ милила̄ сана̄тана
дуи ма̄са рахи’ та̄н̇ре кара̄ила̄ ш́икшан̣а

Пословный перевод

ка̄ш́ӣте — в Бенарес; прабхуке — Господь; а̄си’ — придя; милила̄ — встретил; сана̄тана — Санатану Госвами; дуи — два; ма̄са — месяца; рахи’ — оставаясь; та̄н̇ре — ему; кара̄ила̄ — давал; ш́икшан̣а — наставления.

Перевод

В Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху встретился с Санатаной Госвами. Проведя там два месяца, Он дал Санатане Госвами исчерпывающие наставления.

Текст

матхура̄ па̄т̣ха̄ила̄ та̄н̇ре дийа̄ бхакти-бала
саннйа̄сӣре кр̣па̄ кари’ гела̄ нӣла̄чала

Пословный перевод

матхура̄ — в Матхуру; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; та̄н̇ре — ему; дийа̄ — дав; бхакти-бала — силу преданности; саннйа̄сӣре — санньяси-майявади; кр̣па̄ — милость; кари’ — явив; гела̄ — вернулся; нӣла̄чала — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Просветив Санатану Госвами и наделив его силой заниматься преданным служением, Шри Чайтанья Махапрабху послал его в Матхуру. В Бенаресе Господь также пролил милость на санньяси-майявади, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури.

Текст

чхайа ватсара аичхе прабху карила̄ вила̄са
кабху ити-ути, кабху кшетра-ва̄са

Пословный перевод

чхайа ватсара — шесть лет; аичхе — так; прабху — Господь; карила̄ — совершал; вила̄са — игры; кабху — иногда; ити-ути — тут и там; кабху — иногда; кшетра-ва̄са — жизнь в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Так Господь странствовал по всей Индии в течение шести лет, то возвращаясь в Джаганнатха-Пури, то снова отправляясь в странствия. Так Он проводил Свои игры.

Текст

а̄нанде бхакта-сан̇ге сада̄ кӣртана-вила̄са
джаганна̄тха-дараш́ана, премера вила̄са

Пословный перевод

а̄нанде — в ликовании; бхакта-сан̇ге — с преданными; сада̄ — всегда; кӣртана — от пения; вила̄са — наслаждение; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; дараш́ана — посещение; премера — экстаз; вила̄са — игры.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.

Текст

мадхйа-лӣла̄ра каилун̇ эи сӯтра-виваран̣а
антйа-лӣла̄ра сӯтра эбе ш́уна, бхакта-ган̣а

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄рамадхья-лилы, или промежуточных игр Господа; каилун̇ — сделал; эи — это; сӯтра — краткое; виваран̣а — описание; антйа-лӣла̄ра — завершающих игр, которые называются антья-лила; сӯтра — краткое описание; эбе — сейчас; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — все преданные.

Перевод

Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.

Текст

вр̣нда̄вана хаите йади нӣла̄чале а̄ила̄
а̄т̣ха̄ра варша та̄ха̄н̇ ва̄са, ка̄ха̄н̇ на̄хи гела̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана хаите — из Вриндавана; йади — хотя; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ила̄ — вернулся; а̄т̣ха̄ра — восемнадцать; варша — лет; та̄ха̄н̇ — там (в Джаганнатха-Пури); ва̄са — жительство; ка̄ха̄н̇ — куда-нибудь; на̄хи — не; гела̄ — ходил.

Перевод

Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.

Текст

пративарша а̄исена та̄ха̄н̇ гауд̣ера бхакта-ган̣а
ча̄ри ма̄са рахе прабхура сан̇ге санмилана

Пословный перевод

пративарша — каждый год; а̄исена — приходят; та̄ха̄н̇ — туда; гауд̣ера — Бенгалии; бхакта-ган̣а — преданные; ча̄ри — четыре; ма̄са — месяца; рахе — остаются; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; сан̇ге — вместе; санмилана — встретившиеся.

Перевод

Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.

Текст

нирантара нр̣тйа-гӣта кӣртана-вила̄са
а̄чан̣д̣а̄ле према-бхакти карила̄ прака̄ш́а

Пословный перевод

нирантара — непрестанно; нр̣тйа-гӣта — пение и танец; кӣртанасанкиртаны; вила̄са — блаженство; а̄чан̣д̣а̄ле — во всех, даже самых падших; према-бхакти — любовь к Богу; карила̄ прака̄ш́а — пробудил.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.

Текст

пан̣д̣ита-госа̄н̃и каила нӣла̄чале ва̄са
вакреш́вара, да̄модара, ш́ан̇кара, харида̄са

Пословный перевод

пан̣д̣ита-госа̄н̃и — Гададхара Пандит; каила — имел; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; ва̄са — жительство; вакреш́вара — Вакрешвара; да̄модара — Дамодара Пандит; ш́ан̇кара — Шанкара; хари-да̄са — Харидас Тхакур.

Перевод

Вместе с Господом жили Пандит Госани и другие преданные: Вакрешвара, Дамодара, Шанкара и Харидас Тхакур.

Текст

джагада̄нанда, бхагава̄н, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
парама̄нанда-пурӣ, а̄ра сварӯпа-да̄модара

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда; бхагава̄н — Бхагаван; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; парама̄нанда-пурӣ — Парамананда Пури; а̄ра сварӯпа-да̄модара — и Сварупа Дамодара (личный секретарь Господа).

Перевод

Помимо них с Господом жили Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвара, Парамананда Пури и Сварупа Дамодара.

Текст

кшетра-ва̄сӣ ра̄ма̄нанда ра̄йа прабхр̣ти
прабху-сан̇ге эи саба каила нитйа-стхити

Пословный перевод

кшетра-ва̄сӣ — жители Джаганнатха-Пури; ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; прабхр̣ти — и прочие; прабху-сан̇ге — вместе с Господом; эи саба — все они; каила нитйа-стхити — постоянно жили.

Перевод

Шрила Рамананда Рай и прочие преданные из Джаганнатха-Пури тоже постоянно находились с Господом.

Текст

адваита, нитйа̄нанда, мукунда, ш́рӣва̄са
видйа̄нидхи, ва̄судева, мура̄ри, — йата да̄са
пративарше а̄исе сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄са
та̄н̇-саба̄ лан̃а̄ прабхура вивидха вила̄са

Пословный перевод

адваита — Адвайта; нитйа̄нанда — Нитьянанда; мукунда — Мукунда; ш́рӣва̄са — Шриваса; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ва̄су-дева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; йата да̄са — сколько слуг Господа; пративарше — каждый год; а̄исе — приходят (туда); сан̇ге — вместе; рахе — остаются; ча̄ри-ма̄са — четыре месяца; та̄н̇-саба̄ — их всех; лан̃а̄ — взяв; прабхура — Господа; вивидха — разные; вила̄са — игры.

Перевод

Другие же преданные во главе с Адвайтой Ачарьей, Нитьянандой Прабху, Мукундой, Шривасой, Видьянидхи, Ва̄судевой и Мурари проводили с Господом в Джаганнатха-Пури только четыре месяца в году. В обществе этих вайшнавов Господь являл самые разные игры.

Текст

харида̄сера сиддхи-пра̄пти, — адбхута се саба
а̄пани маха̄прабху йа̄н̇ра каила махотсава

Пословный перевод

хари-да̄сера — Харидаса Тхакура; сиддхи-пра̄пти — уход; адбхута — необычайные; се — эти; саба — все (события); а̄пани — сам; маха̄-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇ра — в честь (которого); каила — устроил; маха̄-утсава — праздник.

Перевод

В Джаганнатха-Пури завершил свой земной путь Харидас Тхакур. Это было удивительное событие, потому что Сам Господь взял на Себя все хлопоты и устроил в честь ухода Харидаса Тхакура большой праздник.

Текст

табе рӯпа-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе каила прабху ш́акти-сан̃ча̄ран̣а

Пословный перевод

табе — затем; рӯпа-госа̄н̃ира — Рупы Госвами; пунах̣-а̄гамана — повторное возвращение; та̄н̇ха̄ра — его; хр̣дайе — в сердце; каила — осуществил; прабху — Господь; ш́акти-сан̃ча̄ран̣а — пробуждение трансцендентного могущества.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Шрила Рупа Госвами еще раз встретился с Господом, и Господь вложил в его сердце трансцендентное могущество.

Текст

табе чхот̣а харида̄се прабху каила дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а

Пословный перевод

табе — затем; чхот̣а хари-да̄се — Харидаса-младшего; прабху — Господь; каила дан̣д̣а — наказал; да̄модара-пан̣д̣ита — Дамодара Пандит; каила — сделал; прабхуке — Господу; ва̄кйа-дан̣д̣а — замечание.

Перевод

Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.

Комментарий

Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.

Текст

табе сана̄тана-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре каила парӣкшан̣а

Пословный перевод

табе — затем; сана̄тана-госа̄н̃ира — Санатаны Госвами; пунах̣-а̄гамана — новое возвращение; джйаишт̣ха-ма̄се — в месяце джьяиштха (май-июнь); прабху — Господь; та̄н̇ре — его; каила парӣкшан̣а — испытал.

Перевод

Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.

Текст

тушт̣а хан̃а̄ прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана

Пословный перевод

тушт̣а хан̃а̄ — став довольным; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; адваитера — Адвайты Ачарьи; хасте — из рук; прабхура — Господа; адбхута — необыкновенный; бходжана — пир.

Перевод

Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.

Текст

нитйа̄нанда-сан̇ге йукти карийа̄ нибхр̣те
та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ гауд̣е према прача̄рите

Пословный перевод

нитйа̄нанда-сан̇ге — с Нитьянандой Прабху; йукти карийа̄ — побеседовав; нибхр̣те — наедине; та̄н̇ре — Его; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; гауд̣е — в Бенгалию; према — любовь к Богу; прача̄рите — проповедовать.

Перевод

Отослав Санатану Госвами во Вриндаван, Господь наедине поговорил с Шри Нитьянандой Прабху и послал Его в Бенгалию проповедовать любовь к Богу.

Текст

табе та’ валлабха бхат̣т̣а прабхуре милила̄
кр̣шн̣а-на̄мера артха прабху та̄н̇ха̄ре кахила̄

Пословный перевод

табе та’ — после этого; валлабха бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; прабхуре — Господа; милила̄ — встретил; кр̣шн̣а-на̄мера — святого имени Кришны; артха — смысл; прабху — Господь; та̄н̇ха̄ре — ему; кахила̄ — объяснил.

Перевод

Вскоре после этого на встречу с Господом в Джаганнатха-Пури пришел Валлабха Бхатта, и Господь объяснил ему смысл святого имени Кришны.

Комментарий

Валлабха Бхатта — это основатель известной на западе Индии вайшнавской сампрадаи под названием Валлабхачарья-сампрадая. В «Чайтанья-чаритамрите» Валлабхачарье уделено много внимания. Истории, происходившие с ним, описаны в девятнадцатой главе Мадхья-лилы и седьмой главе Антья-лилы. Господь Чайтанья Махапрабху побывал у Валлабхи Бхатты дома в деревне Адаила-грама, что на противоположном от Праяга берегу Ямуны. Позже Валлабха Бхатта пришел к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури показать свой комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Валлабха Бхатта очень гордился своей работой, но Шри Чайтанья Махапрабху сделал ему замечание, указав на то, что вайшнаву следует быть смиренным и идти по стопам своих предшественников. Господь дал Валлабхе Бхатте понять, что вайшнаву не подобает гордиться и считать себя выше Шридхары Свами.

Текст

прадйумна миш́рере прабху ра̄ма̄нанда-стха̄не
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уна̄ила кахи’ та̄н̇ра гун̣е

Пословный перевод

прадйумна миш́рере — Прадьюмну Мишру; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ра̄ма̄нанда-стха̄не — домой к Рамананде Раю; кр̣шн̣а-катха̄ — рассказы о Господе Шри Кришне; ш́уна̄ила — послал слушать; кахи’ — объяснив; та̄н̇ра — его (Рамананды Рая); гун̣е — необыкновенные добродетели.

Перевод

Господь поведал о необыкновенных достоинствах Рамананды Рая Прадьюмне Мишре и посоветовал ему отправиться к Рамананде Раю и послушать его рассказы о Кришне.

Текст

гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака — ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄
ра̄джа̄ ма̄ритечхила, прабху хаила тра̄та̄

Пословный перевод

гопӣна̄тха пат̣т̣а-на̄йака — Гопинатхи Паттанаяки; ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄ — брат Рамананды Рая; ра̄джа̄ — царь; ма̄ритечхила — приговорил к смерти; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; хаила — стал; тра̄та̄ — спасителем.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху спас младшего брата Рамананды Рая Гопинатху Паттанаяку от казни, к которой его приговорил царь.

Текст

ра̄мачандра-пурӣ-бхайе бхикша̄ гха̄т̣а̄ила̄
ваишн̣авера дух̣кха декхи’ ардхека ра̄кхила̄

Пословный перевод

ра̄мачандра-пурӣ-бхайе — в страхе перед Рамачандрой Пури; бхикша̄ — еду; гха̄т̣а̄ила̄ — сократил; ваишн̣авера — вайшнавов; дух̣кха — горе; декхи’ — увидев; ардхека — половину; ра̄кхила̄ — оставил.

Перевод

Когда Рамачандра Пури упрекнул Господа Чайтанью Махапрабху в том, что Он слишком много ест, Господь стал есть намного меньше, но это очень огорчило всех вайшнавов. Тогда Господь увеличил количество принимаемой Им пищи до половины прежней нормы.

Текст

брахма̄н̣д̣а-бхитаре хайа чаудда бхувана
чаудда-бхуване баисе йата джӣва-ган̣а

Пословный перевод

брахма̄н̣д̣а-бхитаре — внутри вселенной; хайа — есть; чаудда бхувана — четырнадцать планетных систем; чаудда-бхуване — на (этих) четырнадцати планетных системах; баисе — обитают; йата — сколько; джӣва-ган̣а — всех живых существ.

Перевод

Во вселенной четырнадцать планетных систем, на которых обитают все живые существа.

Текст

манушйера веш́а дхари’ йа̄трикера чхале
прабхура дарш́ана каре а̄си’ нӣла̄чале

Пословный перевод

манушйера — людей; веш́а дхари’ — нося одежды; йа̄трикера чхале — под видом паломников; прабхура — Господа Чайтанью Махапрабху; дарш́ана каре — лицезрели; а̄си’ — придя; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

В облике обычных паломников они приходили в Джаганнатха-Пури увидеть Чайтанью Махапрабху.

Текст

эка-дина ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
маха̄прабхура гун̣а га̄н̃а̄ карена кӣртана

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ш́рӣва̄са-а̄ди — Шриваса Тхакур и другие; йата — сколько; бхакта-ган̣а — преданных; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гун̣а — качества; га̄н̃а̄ — перечислив; карена кӣртана — поют.

Перевод

Однажды Шриваса Тхакур и остальные преданные пели о божественных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́уни’ бхакта-ган̣е кахе са-кродха вачане
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣и, ки кара кӣртане

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав (это); бхакта-ган̣е — ко всем преданным; кахе — (Господь) обращается; са-кродха вачане — гневной речью; кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣и — прекратив прославление святого имени и трансцендентных качеств Господа; ки кара кӣртане — что воспеваете.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Приняв строгий вид, Он отчитал преданных: «Что это за пение? Вы что, больше не хотите прославлять святое имя Господа?».

Текст

ауддхатйа карите хаила саба̄ка̄ра мана
сватантра ха-ийа̄ сабе на̄ш́а̄ ’бе бхувана

Пословный перевод

ауддхатйа — дерзость; карите — совершать; хаила — было; саба̄ка̄ра — всех (вас); мана — намерение; сватантра — своевольными; ха-ийа̄ — став; сабе — все; на̄ш́а̄ ’бе — приносите вред; бхувана — (всему) миру.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху преподал всем преданным урок, отчитав за дерзость, и предупредил, что своеволие таит величайшую опасность для всего человечества.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху запретил всем Своим последователям вести себя дерзко и своевольно. К сожалению, после ухода Господа Чайтаньи многочисленные апа-сампрадаи (лжепоследователи Господа) стали пропагандировать идеи, не одобренные ачарьями. Бхактивинода Тхакур приводит названия этих апа-сампрадай: аула, баула, картабхаджа, неда, даравеша, сани сахаджия, сакхибхеки, смарта, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари.

Аула-сампрадая, баула-сампрадая и другие сампрадаи придумали собственные толкования философии Господа Чайтаньи, отличные от толкований ачарьев. В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху Сам говорит, что подобные действия только оскверняют сам дух Его учения.

Текст

даш́а-дике кот̣ӣ кот̣ӣ лока хена ка̄ле
‘джайа кр̣шн̣а-чаитанйа’ бали’ каре кола̄хале

Пословный перевод

даш́а-дике — в десяти направлениях; кот̣ӣ кот̣ӣ — многие тысячи; лока — людей; хена ка̄ле — в это время; джайа кр̣шн̣а-чаитанйа — слава Шри Кришне Чайтанье; бали’ — крича; каре — создают; кола̄хале — оглушительный шум.

Перевод

Пока Господь делал внушение преданным, многотысячная толпа на улице стала громко кричать: «Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху!».

Текст

джайа джайа маха̄прабху — враджендра-кума̄ра
джагат та̄рите прабху, тома̄ра авата̄ра

Пословный перевод

джайа джайа маха̄прабху — слава Шри Чайтанье Махапрабху; враджендра-кума̄ра — тому, кто изначально является Господом Кришной, сыном Махараджи Нанды; джагат — мир; та̄рите — спасти; прабху — Господь; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение.

Перевод

Все люди снова и снова оглашали воздух криками: «Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну Махараджи Нанды! Ты нисшел, чтобы спасти весь мир!».

Текст

баху-дӯра хаите а̄ину хан̃а̄ бад̣а а̄рта
дараш́ана дийа̄ прабху караха кр̣та̄ртха

Пословный перевод

баху-дӯра — большого расстояния; хаите — с; а̄ину — пришли; хан̃а̄ — став; бад̣а — очень; а̄рта — несчастными; дараш́ана — возможность увидеть (Тебя); дийа̄ — дав; прабху — о Господь; караха — даруй; кр̣та-артха — милость.

Перевод

«О Господь, мы чувствуем себя очень несчастными. Мы пришли сюда издалека, чтобы увидеть Тебя. Смилуйся над нами и предстань перед нашим взором».

Текст

ш́унийа̄ локера даинйа дравила̄ хр̣дайа
ба̄хире а̄си’ дараш́ана дила̄ дайа̄-майа

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; локера — людей; даинйа — смиренную просьбу; дравила̄ — смягчилось; хр̣дайа — сердце; ба̄хире — наружу; а̄си’ — выйдя; дараш́ана — возможность видеть; дила̄ — дал; дайа̄-майа — милостивый.

Перевод

Эта смиренная просьба тронула сердце Господа. Преисполнившись милосердия, Он без промедления вышел к ждавшей Его толпе.

Текст

ба̄ху тули’ бале прабху бала’ ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила — ш́рӣ-хари-дхвани чатур-дик бхари’

Пословный перевод

ба̄ху тули’ — воздев руки; бале — говорит; прабху — Господь; бала’ — повторяйте; хари хари — святое имя Господа Хари; ут̣хила — раздались; ш́рӣ-хари-дхвани — звуки имени Хари; чатух̣-дик — четыре стороны света; бхари’ — наполнив.

Перевод

Воздев руки, Господь попросил всех громко повторять святое имя Господа Хари. И в тот же миг все четыре стороны света огласились громкими криками «Хари!».

Текст

прабху декхи’ преме лока а̄нандита мана
прабхуке ӣш́вара бали’ карайе ставана

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа; преме — в экстазе любви к Богу; лока — люди; а̄нандита — радостный; мана — ум; прабхуке — Господа; ӣш́вара — Всевышним; бали’ — провозгласив; карайе — возносят; ставана — молитвы.

Перевод

Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.

Текст

става ш́уни’ прабхуке кахена ш́рӣнива̄са
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а

Пословный перевод

става — молитвы; ш́уни’ — услышав; прабхуке — Господу; кахена — говорит; ш́рӣнива̄са — Шриниваса Ачарья; гхаре — в доме; гупта — скрытый; хао — находишься; кене — почему; ба̄хире — снаружи; прака̄ш́а — явленный.

Перевод

Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».

Текст

ке ш́икха̄ла эи локе, кахе кон ва̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та

Пословный перевод

ке — кто; ш́икха̄ла — научил; эи — этих; локе — людей; кахе — говорят; кон — какие; ва̄та — речи; иха̄ — им; саба̄ра — всем; мукха — рот; д̣ха̄ка — закрой; дийа̄ — дав; ниджа — Свою; ха̄та — руку.

Перевод

Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».

Текст

сӯрйа йаичхе удайа кари’ ча̄хе лука̄ите
буджхите на̄ па̄ри таичхе тома̄ра чарите

Пословный перевод

сӯрйа — солнце; йаичхе — как; удайа — восход; кари’ — совершив; ча̄хе — хочет; лука̄ите — спрятаться; буджхите — понять; на̄ — не; па̄ри — способны; таичхе — так же; тома̄ра — Твое; чарите — поведение.

Перевод

«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».

Текст

прабху кахена, — ш́рӣнива̄са, чха̄д̣а вид̣амбана̄
сабе мели’ кара мора катека ла̄н̃чана̄

Пословный перевод

прабху — Господь; кахена — говорит; ш́рӣнива̄са — Мой дорогой Шриниваса (Шриваса Тхакур); чха̄д̣а — прекрати; вид̣амбана̄ — шутки; сабе — (вы) все; мели’ — объединившись; кара — совершаете; мора — Меня; катека — настолько; ла̄н̃чана̄ — унижение.

Перевод

Господь ответил: «Дорогой Шриниваса, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».

Текст

эта бали’ локе кари’ ш́убха-др̣шт̣и да̄на
абхйантаре гела̄, локера пӯрн̣а хаила ка̄ма

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; локе — людям; кари’ — даровав; ш́убха-др̣шт̣и — благословляющего взгляда; да̄на — даяние; абхйантаре — внутрь; гела̄ — удалился; локера — людей; пӯрн̣а — исполнено; хаила — было; ка̄ма — желание.

Перевод

Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.

Текст

рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; нитйа̄нанда — к Господу Нитьянанде; па̄ш́е — близко; гела̄ — подошел; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — простокваша; махотсава — праздник; та̄ха̄н̇и — там; карила̄ — устроил.

Перевод

После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.

Комментарий

В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.

Текст

та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ прабхура чаран̣е
прабху та̄н̇ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не

Пословный перевод

та̄н̇ра — Его; а̄джн̃а̄ — указание; лан̃а̄ — исполнив; гела̄ — приблизился; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — к лотосным стопам; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; самарпила̄ — отправил; сварӯпера — Сварупы Дамодары; стха̄не — в место (где он жил).

Перевод

Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.

Комментарий

В «Вилапа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:

йо ма̄м̇ дустара-геха-нирджала-маха̄-кӯпа̄д апа̄ра-клама̄т
садйах̣ са̄ндра-дайа̄мбудхих̣ пракр̣титах̣ сваирӣ-кр̣па̄радж-джубхих̣
уддхр̣тй-а̄тма-сароджа-нинди-чаран̣а-пра̄нтам̇ прапа̄дйа свайам̇
ш́рӣ-да̄модара-са̄ч чака̄ра там ахам̇ чаитанйа-чандрам̇ бхадже

«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».

Текст

брахма̄нанда-бха̄ратӣра гхуча̄ила чарма̄мбара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара

Пословный перевод

брахма̄нанда-бха̄ратӣра — Брахмананды Бхарати; гхуча̄ила — уничтожил; чарма-амбара — одежду из шкуры; эи мата — таким образом; лӣла̄ — игры; каила — совершал; чхайа ватсара — шесть лет.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.

Текст

эи та’ кахила мадхйа-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
ш́еша два̄даш́а ватсарера ш́уна виваран̣а

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахила — сделал; мадхйа-лӣла̄ра — промежуточных игр; сӯтра-ган̣а — краткое изложение; ш́еша — оставшихся; два̄даш́а — двенадцати; ватсарера — лет; ш́уна — послушайте; виваран̣а — изложение.

Перевод

Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.

Комментарий

Шрила Кавираджа Госвами, ни на шаг не отступая от традиции, установленной Шри Вьясадевой, вкратце описывает здесь лилы «Чайтанья-чаритамриты». Подобное описание Шрила Кавираджа Госвами приводит в конце каждой части. В Ади-лиле он лишь в общих чертах поведал о пяти периодах детских игр Господа, сославшись на подробное их описание, сделанное Шрилой Вриндаваном дасом Тхакуром. В этой же главе вкратце рассказывается о завершающих играх Господа. Более подробно о них пойдет речь в Мадхья-лиле и Антья-лиле. Начатое здесь сжатое описание игр Господа продолжается во второй главе. Таким образом, автор последовательно описывает мадхья-лилу и антья-лилу.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; рагхуна̄тха — Шрила Рагхунатха дас Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о поздних играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.