Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 1.76

Текст

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Пословный перевод

прийах̣ — очень дорог; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — о милая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайох̣ — (Нас) обоих; сан̇гама-<&> сукхам — радость встречи; татха̄пи — однако; антах̣ — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пан̃чама — <&> от пятой ноты; джуше — в радости; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — <&> реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — к деревьям; спр̣хайати — <&> желает.

Перевод

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.