Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 1.76

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣очень дорог; сах̣Он; айамэтот; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; саха-чарио милая подруга; куру-кшетра-милитах̣встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄также; ахамЯ; са̄та; ра̄дха̄Радхарани; тадто; идамэто; убхайох̣(Нас) обоих; сан̇гама-сукхамрадость встречи; татха̄пиоднако; антах̣в глубине; кхеланигры; мадхурасладкозвучной; муралӣна флейте; пан̃чамаот пятой ноты; джушев радости; манах̣ум; меМой; ка̄линдӣреки Ямуны; пулинана берегу; випина̄йак деревьям; спр̣хайатижелает.

Перевод

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.