Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

Вторая глава повествует о последних двенадцати годах пребывания Господа на земле. Таким образом, в этой главе описаны Его игры, относящиеся к антья-лиле. Автор надеется, что эти повествования помогут читателям пробудить в себе любовь к Кришне. Непосвященному человеку может быть непонятно, почему автор приводит описание антья-лилы именно здесь. Дело в том, что Шрила Кавираджа Госвами писал «Чайтанья-чаритамриту» уже в глубокой старости. Он не был уверен, что сможет завершить этот труд, и потому коротко рассказал об антья-лиле в данной главе. В ней также подтверждается, что Сварупа Дамодара Госвами является признанным знатоком науки преданного служения. Его дневник, заученный Рагхунатхой дасом Госвами, оказал неоценимую помощь в составлении «Чайтанья-чаритамриты». После ухода Сварупы Дамодары из этого мира Рагхунатха дас Госвами отправился во Вриндаван, где встретился со Шрилой Кавираджей Госвами. По милости Рагхунатхи даса Госвами тот тоже выучил наизусть записи Сварупы Дамодары и впоследствии использовал их в работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой».

Текст

виччхеде ’смин прабхор антйа
лӣл-сӯтрнуваране
гаурасйа кша-виччхеда
пралпдй ануварйате

Пословный перевод

виччхеде — в главе; асмин — этой; прабхо — Господа; антйа-лӣл — завершающих игр; сӯтра — краткий обзор; ануваране — в изложении; гаурасйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-виччхеда — разлуки с Кришной; пралпа — безумие; ди — и другие темы; ануварйате — описываются.

Перевод

Излагая вкратце завершающие игры Господа Чайтаньи Махапрабху, я опишу в этой главе Его трансцендентный экстаз. Он был вызван разлукой с Кришной и напоминал безумие.

Комментарий

Во второй главе в общих чертах описаны деяния Господа Чайтаньи после принятия Им санньясы. Шри Чайтанья Махапрабху назван здесь гаурой, что указывает на золотистый цвет Его кожи. У Кришны смуглая кожа. Но когда Он поглощен мыслями о гопи, Его кожа становится светлой, в точности как у них. Что касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Он особенно глубоко переживал разлуку с Кришной, подобно девушке, разлученной с любимым. Эти чувства, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал на протяжении двенадцати лет в заключительный период Своих игр, вкратце описаны здесь, во второй главе Мадхья-лилы.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа рӣ-чаитанйа — слава, слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Господа.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

еша йе рахила прабхура двдаа ватсара
кшера вийога-спхӯрти хайа нирантара

Пословный перевод

еша — в конце; йе — которые; рахила — остались; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; двдаа ватсара — двенадцать лет; кшера — с Господом Кришной; вийога — разлуки; спхӯрти — проявление; хайа — было; нирантара — всегда.

Перевод

Последние двенадцать лет Шри Чайтанья Махапрабху в разлуке с Кришной непрестанно проявлял все признаки экстаза.

Текст

рӣ-рдхикра чеш йена уддхава-даране
эи-мата да прабхура хайа ртри-дине

Пословный перевод

рӣ-рдхикра — Шримати Радхарани; чеш — поведение; йена — совсем как; уддхава-даране — при виде Уддхавы во Вриндаване; эи-мата — аналогичным образом; да — состояния; прабхура — Господа; хайа — было; ртри-дине — днем и ночью.

Перевод

И днем и ночью душевное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху в точности напоминало чувства Радхарани, когда во Вриндаван увидеться с гопи приехал Уддхава.

Текст

нирантара хайа прабхура вираха-унмда
бхрама-майа чеш сад, пралпа-майа вда

Пословный перевод

нирантара — без конца; хайа — было; прабхура — Господа; вираха — разлуки; унмда — безумие; бхрама-майа — характеризующиеся беспамятством; чеш — поступки; сад — всегда; пралпа-майа — бессвязные; вда — речи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху постоянно пребывал в безумии разлуки с Кришной. Он часто впадал в беспамятство и говорил как в бреду.

Текст

рома-кӯпе рактодгама, данта саба хле
кшае ага кшӣа хайа, кшае ага пхуле

Пословный перевод

рома-кӯпе — поры кожи; ракта-удгама — выделяли кровь; данта — зубы; саба — все; хле — шатались; кшае — то; ага — тело; кшӣа — худое; хайа — становится; кшае — то; ага — тело; пхуле — полное.

Перевод

Поры Его кожи сочились кровью, а все зубы шатались. Тело Его становилось то худым, то полным.

Текст

гамбхӣр-бхитаре ртре нхи нидр-лава
бхитте мукха-ира гхаше, кшата хайа саба

Пословный перевод

гамбхӣр-бхитаре — во внутренней комнате; ртре — ночь; нхи — нет; нидр-лава — сна ни секунды; бхитте — об стену; мукха — лицом; ира — головой; гхаше — трется; кшата — повреждения; хайа — есть; саба — повсюду.

Перевод

Маленькая комната в самом дальнем конце коридора называется гамбхирой. Шри Чайтанья Махапрабху жил в такой комнате, ни на мгновение не смыкая глаз. Ночи напролет Он терся головой об стену, от чего на лице у Него оставались синяки и ссадины.

Текст

тина двре капа, прабху ййена бхире
кабху сиха-двре пае, кабху синдху-нӣре

Пословный перевод

тина двре — три двери; капа — надежно заперты; прабху — Господь; ййена — выходит; бхире — на улицу; кабху — иногда; сиха-двре — у Симха-двары, ворот храма Джаганнатхи; пае — падает ниц; кабху — иногда; синдху-нӣре — в воды океана.

Перевод

Хотя три двери дома, где жил Господь Чайтанья, всегда были заперты, Он все равно выбирался наружу. Иногда Он шел к Симха-дваре, воротам храма Джаганнатхи, а иногда бросался в океан.

Текст

чаака парвата декхи’ ‘говардхана’ бхраме
дх чале рта-нда карий крандане

Пословный перевод

чаака парвата — песчаные дюны; декхи’ — увидев; говардхана — за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме — по ошибке приняв; дх — бегом; чале — мчится; рта-нда — протяжный крик; карий — издавая; крандане — плача.

Перевод

Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.

Комментарий

Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.

Текст

упаванодйна декхи’ вндвана-джна
тх йи’ нче, гйа, кшае мӯрччх й’на

Пословный перевод

упавана-удйна — скверы; декхи’ — видя; вндвана-джна — принимает за леса Вриндавана; тх — туда; йи’ — зайдя; нче — танцует; гйа — поет; кшае — в один миг; мӯрччх — без сознания; й’на — становится.

Перевод

Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.

Текст

кх нхи уни йеи бхвера викра
сеи бхва хайа прабхура арӣре прачра

Пословный перевод

кх — где-либо; нхи — не; уни — слышали; йеи — такого; бхвера — экстаза; викра — изменения; сеи — этот; бхва — экстаз; хайа — есть; прабхура — Господа; арӣре — в теле; прачра — проявленный.

Перевод

Необычайные изменения, которые под влиянием духовных эмоций происходили с Господом Чайтаньей, для других невозможны, ибо Он проявлял все признаки экстаза одновременно.

Комментарий

Изменения, которые тело претерпевает в состоянии экстаза, описанные в «Бхакти-расамрита-синдху» и других возвышенных произведениях, в материальном мире встречаются крайне редко. Однако Шри Чайтанья Махапрабху проявлял их в полной мере. Эти превращения свидетельствуют о махабхаве, величайшем экстазе. Сахаджии тоже пытаются изображать махабхаву, но сведущим преданным несложно отличить истинный экстаз от притворства. Как говорится в этом стихе, такие необыкновенные признаки экстаза мог проявлять только Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

хаста-падера сандхи саба витасти-праме
сандхи чхи’ бхинна хайе, чарма рахе стхне

Пословный перевод

хаста-падера — рук и ног; сандхи — суставы; саба — все; витасти — на двадцать сантиметров; праме — в длину; сандхи — суставы; чхи’ — смещаются; бхинна — разъединенными; хайе — становятся; чарма — кожа; рахе — остается; стхне — на месте.

Перевод

Суставы Его рук и ног порой расходились на длину ладони, и лишь кожа удерживала их.

Текст

хаста, пада, ира, саба арӣра-бхитаре
правиша хайа — кӯрма-рӯпа декхийе прабхуре

Пословный перевод

хаста — руки; пада — ноги; ира — голова; саба — все; арӣра — тело; бхитаре — внутрь; правиша — втягивались; хайа — становясь; кӯрма-рӯпа — как черепаха; декхийе — видят; прабхуре — Господа.

Перевод

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху втягивал в туловище руки, ноги и голову, подобно черепахе.

Текст

эи мата адбхута-бхва арӣре прака
манете ӯнйат, вкйе х-х-хута

Пословный перевод

эи мата — таким образом; адбхута — необыкновенного; бхва — экстаза; арӣре — в теле; прака — проявление; манете — в уме; ӯнйат — опустошение; вкйе — в речах; х-х — отчаяние; хута — боль.

Перевод

Так Господь Чайтанья проявлял необыкновенные признаки экстаза. При этом Он ощущал опустошение, и слова Его выдавали отчаяние и боль.

Текст

кх мора пра-нтха муралӣ-вадана
кх каро кх п враджендра-нандана

Пословный перевод

кх — где; мора — Мой; пра-нтха — владыка жизни; муралӣ-вадана — играющий на флейте; кх — что; каро — делать; кх — где; п — найду; враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?»

Текст

кхре кахиба, кеб джне мора дукха
враджендра-нандана вину пхе мора бука

Пословный перевод

кхре — к кому; кахиба — обратиться; кеб — кто; джне — поймет; мора — Мое; дукха — горе; враджендра-нандана — Кришны, сына Махараджи Нанды; вину — без; пхе — разрывается; мора — Мое; бука — сердце.

Перевод

«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части!»

Текст

эи-мата вилпа каре вихвала антара
рйера нака-лока пае нирантара

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; вилпа — скорбь; каре — изливает; вихвала — взволнованный; антара — в глубине сердца; рйера — Шри Рамананды Рая; нака — из драмы; лока — стихи; пае — читает; нирантара — беспрестанно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал стихи из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака».

Текст

према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир нйа на ча према в
стхнстхнам аваити нпи мадано джнти но дурбал
анйо веда на чнйа-дукхам акхила но джӣвана врава
дви-трй эва динни йауванам ида х-х видхе к гати

Пословный перевод

према-чхеда-руджа — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; хари — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; в — ни; стхна — уместная; астхнам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; мадана — бог любви, Мадана; джнти — знает; на — Нас; дурбал — очень слабых; анйа — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-дукхам — чужое горе; акхилам — вся; на — Наша; джӣванам — жизнь; в — либо; равам — исполнена страданий; дви — два; три — три; эва — несомненно; динни — дня; йауванам — юность; идам — эта; х-х — увы; видхе — о Создатель; к — какова; гати — участь.

Перевод

[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?»

Комментарий

Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

Текст

упаджила премкура,

бхгила йе дукха-пӯра,
кша тх нхи каре пна
бхире нгара-рджа,

бхитаре ахера кджа,
пара-нрӣ вадхе свадхна

Пословный перевод

упаджила — проклюнулся; према-акура — росток любви к Богу; бхгила — был сломан; йе — этот; дукха-пӯра — исполненный страданий; кша — Кришна; тх — его; нхи — не; каре — совершает; пна — орошение; бхире — внешне; нгара-рджа — необычайно красивый юноша; бхитаре — внутри; ахера — достойное обманщика; кджа — поведение; пара-нрӣ — чужих жен; вадхе — убивает; свадхна — очень умело.

Перевод

«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».

Текст

сакхи хе, н буджхийе видхира видхна
сукха лги’ каилу прӣта,

хаила дукха випарӣта,
эбе ййа, н рахе пара

Пословный перевод

сакхи хе — (Моя дорогая) подруга; н буджхийе — Я не понимаю; видхира — Создателя; видхна — закона; сукха лги’ — ради счастья; каилу — совершила; прӣта — любовь; хаила — стало; дукха — горе; випарӣта — противоположность; эбе — сейчас; ййа — уходя; н — не; рахе — остается; пара — жизнь.

Перевод

[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».

Текст

куила прем агейна,

нхи джне стхнстхна,
бхла-манда нре вичрите
крӯра ахера гуа-оре,

хте-гале бндхи’ море,
ркхийчхе, нри’ уките

Пословный перевод

куила — несправедливая; прем — любовь к Кришне; агейна — исполненная неведения; нхи — не; джне — знает; стхна-астхна — подходящее место или неподходящее; бхла-манда — что хорошо, а что плохо; нре — не способна; вичрите — понять; крӯра — жестокая; ахера — обманщика; гуа-оре — узами непревзойденных качеств; хте — за руки; гале — за шею; бндхи’ — связав; море — Меня; ркхийчхе — держала; нри’ — лишенную возможности; уките — освободиться.

Перевод

«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».

Текст

йе мадана тану-хӣна,

пара-дрохе паравӣа,
пча ба сандхе анукшаа
абалра арӣре,

виндхи’ каила джараджаре,
дукха дейа, н лайа джӣвана

Пословный перевод

йе мадана — этот Мадана; тану-хӣна — не имеет плоти; пара-дрохе — доставлять другим боль; паравӣа — умеет в совершенстве; пча — пять; ба — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшаа — непрестанно; абалра — невинных женщин; арӣре — тела; виндхи’ — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; дукха дейа — причиняет боль; н — не; лайа — отнимает; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».

Текст

анйера йе дукха мане,

анйе тх нхи джне,
сатйа эи стрера вичре
анйа джана кх ликхи,

н джнайе пра-сакхӣ,
йте кахе дхаирйа дхарибре

Пословный перевод

анйера — других; йе — это; дукха — горе; мане — в умах; анйе — другие; тх — этого; нхи — не; джне — понимают; сатйа — истина; эи — эта; стрера — священных писаний; вичре — суждение; анйа джана — другим людям; кх — что; ликхи — напишу; н джнайе — не знаю; пра-сакхӣ — близкие подруги; йте — которые; кахе — говорят; дхаирйа дхарибре — набраться терпения.

Перевод

«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: „Пожалуйста, наберись терпения“».

Текст

‘кша — кп-првра,

кабху карибена агӣкра,’
сакхи, тора э вйартха вачана
джӣвера джӣвана чачала,

йена падма-патрера джала,
тата дина джӣве кон джана

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; кп-првра — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; агӣкра — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизнь; чачала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; джӣве — живет; кон — какой; джана — человек.

Перевод

«Я отвечаю: „Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?“»

Текст

ата ватсара парйанта,

джӣвера джӣвана анта,
эи вкйа каха н вичри’
нрӣра йаувана-дхана,

йре кша каре мана,
се йаувана — дина дуи-чри

Пословный перевод

ата ватсара парйанта — до ста лет; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизни; анта — конец; эи вкйа — это слово; каха — говорите; н — не; вичри’ — учитывая; нрӣра — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йре — которое; кша — Кришна; каре — делает; мана — целью; се йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-чри — несколько.

Перевод

«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».

Текст

агни йаичхе ниджа-дхма,

декхий абхирма,
патагӣре карший мре
кша аичхе ниджа-гуа,

декхий харе мана,
пчхе дукха-самудрете ре

Пословный перевод

агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа-дхма — свое место; декхий — указывая; абхирма — привлекательный; патагӣре — мотыльков; карший — маня; мре — убивает; кша — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа-гуа — Свои достоинства; декхий — явив; харе мана — пленил Наш ум; пчхе — в конце; дукха-самудрете — в пучину отчаяния; ре — ввергает.

Перевод

«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».

Текст

этека вилпа кари’,

вишде рӣ-гаура-хари,
угхий дукхера капа
бхвера тарага-бале,

нн-рӯпе мана чале,
ра эка лока каила пха

Пословный перевод

этека — таким образом; вилпа — стенания; кари’ — совершая; вишде — охваченный печалью; рӣ-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхий — распахивая; дукхера — страданиям; капа — врата; бхвера — экстаза; тарага-бале — силой волн; нн-рӯпе — по-разному; мана — Его ум; чале — блуждает; ра эка — еще одного; лока — стиха; каила — совершал; пха — чтение.

Перевод

Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.

Текст

рӣ-кша-рӯпди-нишеваа вин
вйартхни ме ’хнй акхилендрийй алам
пша-ушкендхана-бхракй ахо
вибхарми в тни катха хата-трапа

Пословный перевод

рӣ-кша-рӯпа-ди — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеваам — служение; вин — без; вйартхни — лишены смысла; ме — Мои; ахни — дни; акхила — все; индрийи — чувства; алам — полностью; пша — камни; ушка — сухие; индхана — поленья; бхраки — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; в — или; тни — их всех; катхам — как; хата-трапа — не зная стыда.

Перевод

«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».

Текст

ваӣ-гнмта-дхма,

лваймта-джанма-стхна,
йе н декхе се чда вадана
се найане киб кджа,

паука тра муе вджа,
се найана рахе ки краа

Пословный перевод

ваӣ-гна-амта-дхма — источник сладкозвучных песен флейты; лвайа-амта-джанма-стхна — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; н — не; декхе — видит; се — это; чда — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киб кджа — для чего; паука — пусть будет; тра — его; муе — на голову; вджа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; краа — смысл.

Перевод

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?»

Комментарий

Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.

Текст

сакхи хе, уна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана,

сакала индрийа-гаа,
кша вину сакала випхала

Пословный перевод

сакхи хе — дорогие подруги; уна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-гаа — чувства; кша — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.

Перевод

«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».

Текст

кшера мадхура вӣ,

амтера тарагиӣ,
тра правеа нхи йе равае
ккаи-чхидра сама,

джниха се раваа,
тра джанма хаила акрае

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; вӣ — речи; амтера — нектара; тарагиӣ — волны; тра — их; правеа — проникновения; нхи — нет; йе — в которых; равае — в ушах; ккаи — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джниха — знайте; се — такое; раваа — ухо; тра — его; джанма — создание; хаила — было; акрае — напрасно.

Перевод

«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 – 24):

йур харати ваи пусм
удйанн аста ча йанн асау
тасйарте йат-кшао нӣта
уттама-лока-вртай
тарава ки на джӣванти
бхастр ки на васантй ута
на кхданти на механти
ки грме пааво ’паре
ва-ви-вархошра-кхараи
састута пуруша пау
на йат-кара-патхопето
джту нма гадграджа
биле баторукрама-викрамн йе
на вата кара-пуе нарасйа
джихвсатӣ дрдурикева сӯта
на чопагйатй уругйа-гтх
бхра пара паа-кирӣа-джушам
апй уттамга на намен мукундам
вау карау но куруте сапарй
харер ласат-кчана-какаау в
бархйите те найане нар
лигни вишор на нирӣкшато йе
пдау н тау друма-джанма-бхджау
кшетри ннувраджато харер йау
джӣва-чхаво бхгаватгхри-реу
на джту мартйо ’бхилабхета йас ту
рӣ-вишу-падй ману-джас туласй
васа-чхаво йас ту на веда гандхам
тад ама-сра хдайа батеда
йад гхйамаир хари-нма-дхейаи
на викрийеттха йад викро
нетре джала гтра-рухешу харша

«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти [освобождение]. А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну [Его образы, имена, качества и т. д.], подобны глазка́м на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места [где жива память о Господе], — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».

Текст

кшера адхармта,

кша-гуа-чарита,
судх-сра-свда-вининдана
тра свда йе н джне,

джанмий н маила кене,
се расан бхека джихв сама

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; адхара-амта — нектар уст; кша — Господа Кришны; гуа — качества; чарита — деяния; судх-сра — воплощенного нектара; свда — вкус; вининдана — затмевая; тра — его; свда — вкус; йе — любой, кто; н джне — не знает; джанмий — родившись; н маила — не умер; кене — почему; се — такой; расан — язык; бхека — лягушачьему; джихв — языку; сама — подобен.

Перевод

«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».

Текст

мга-мада нӣлотпала,

милане йе паримала,
йеи харе тра гарва-мна
хена кша-ага-гандха,

йра нхи се самбандха,
сеи нс бхастрра самна

Пословный перевод

мга-мада — запахов мускуса; нӣла-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; тра — их; гарва — гордость; мна — и величие; хена — таков; кша — Господа Кришны; ага — тела; гандха — аромат; йра — чей; нхи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; нс — нос; бхастрра — мехам; самна — подобный.

Перевод

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

Текст

кша-кара-пада-тала,

кои-чандра-суӣтала,
тра спара йена спара-маи
тра спара нхи йра,

се йук чхракхра,
сеи вапу лауха-сама джни

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; кои-чандра — как свет миллионов лун; су-ӣтала — прохладны; тра — их; спара — прикосновение; йена — подобно; спара-маи — философскому камню; тра — Его; спара — прикосновения; нхи — нет; йра — кого; се — такого человека; йук — пусть преследуют; чхракхра — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джни — знаю.

Перевод

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

Текст

кари’ эта вилапана,

прабху ачӣ-нандана,
угхий хдайера ока
даинйа-нирведа-вишде,

хдайера авасде,
пунарапи пае эка лока

Пословный перевод

кари’ — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; ачӣ-нандана — сын Шачи; угхий — открывая; хдайера — сердце; ока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; вишде — с грустью; хдайера — сердца; авасде — уныние; пунарапи — снова и снова; пае — повторяет; эка — один; лока — стих.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа объясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дӣнат, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» разъясняет слово вишда: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется вишда». Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».

В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.

Текст

йад йто даивн мадху-рипур асау лочана-патха
тадсмка чето мадана-хатакенхтам абхӯт
пунар йасминн эша кшаам апи дор эти падавӣ
видхсймас тасминн акхила-гхаик ратна-кхачит

Пословный перевод

йад — когда; йта — попавший; даивт — волею судеб; мадху-рипу — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тад — тогда; асмкам — наше; чета — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; хтам — похищено; абхӯт — стало; пуна — снова; йасмин — когда; эша — Кришна; кшаам апи — хотя бы на мгновение; до — очей; эти — пересекает; падавӣм — путь; видхсйма — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхаик — моменты времени; ратна-кхачит — украшенные самоцветами.

Перевод

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

Комментарий

Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-Валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.

Текст

йе кле в свапане,

декхину ваӣ-вадане,
сеи кле ил дуи ваири
‘нанда’ ра ‘мадана’,

хари’ нила мора мана,
декхите н пину нетра бхари’

Пословный перевод

йе кле — в то время, когда; в свапане — либо во сне; декхину — видела; ваӣ-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи кле — в тот же миг; ил — появлялись; дуи — два; ваири — врага; нанда — блаженство; ра — и; мадана — бог любви; хари’ — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; н — не; пину — могла; нетра — очи; бхари’ — удовлетворив.

Перевод

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».

Текст

пуна йади кона кшаа,

каййа кша дараана,
табе сеи гхаӣ-кшаа-пала
дий млйа-чандана,

нн ратна-бхараа,
алакта кариму сакала

Пословный перевод

пуна — снова; йади — если; кона — какой-то; кшаа — миг; каййа — поможет; кша — Господа Кришну; дараана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхаӣ-кшаа-пала — секундам, минутам и часам; дий — поднося; млйа-чандана — цветочные гирлянды; нн — разные; ратна — драгоценные камни; бхараа — украшения; алакта — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.

Перевод

«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».

Текст

кшае бхйа хаила мана,

ге декхе дуи джана,
тре пучхе, — ми н чаитанйа?
свапна-прйа ки декхину,

киб ми пралпину,
томар кичху унийчха даинйа?

Пословный перевод

кшае — внезапно; бхйа — извне; хаила — став; мана — ум; ге — перед Собой; декхе — видит; дуи джана — двух человек; тре — их; пучхе — спрашивает; ми — Я; н — не; чаитанйа — в сознании; свапна-прйа — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киб — что; ми — Я; пралпину — говорил в безумии; томар — вы; кичху — что-то; унийчха — слышали; даинйа — исполненное смирения.

Перевод

Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?»

Комментарий

Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек — Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.

Текст

уна мора прера бндхава
нхи кша-према-дхана,

даридра мора джӣвана,
дехендрийа втх мора саба

Пословный перевод

уна — послушайте; мора — Моей; прера — жизни; бндхава — друзья; нхи — нет; кша-према-дхана — сокровище любви к Кришне; даридра — нищая; мора — Моя; джӣвана — жизнь; деха-индрийа — члены и органы чувств; втх — бесполезны; мора — Мои; саба — все.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогие друзья, вы Мне дороже собственной жизни. Поэтому Я хочу признаться вам, что не обладаю сокровищем любви к Кришне. Я духовно нищ, и Мои члены и органы чувств совершенно бесполезны».

Текст

пуна кахе, — хйа хйа,

уна, сварӯпа-рмарйа,
эи мора хдайа-ничайа
уни, караха вичра,

хайа, найа — каха сра,
эта бали’ лока уччрайа

Пословный перевод

пуна — снова; кахе — говорит; хйа хйа — увы; уна — пожалуйста, послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Мой дорогой Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; эи — это; мора — Моя; хдайа-ничайа — живущая в сердце уверенность; уни — выслушав; караха — примите; вичра — решение; хайа, найа — правильно или нет; каха сра — откройте Мне истину; эта бали’ — сказав это; лока — другой стих; уччрайа — произносит.

Перевод

Продолжая Свою речь, обращенную к Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю, Шри Чайтанья Махапрабху печально сказал: «Друзья, Я открыл вам Свое сердце. Теперь судите сами, прав Я или нет. Я уверен, что вы придете к верному заключению». Затем Он произнес такой стих.

Текст

каи-ава-рахи-а пемма а хи хои мусе лое
джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джӣа-и

Пословный перевод

каи-ава-рахи-ам — чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам — любовь к Богу; а — никогда; хи — несомненно; хои — возникает; мусе — в человеческом обществе; лое — в этом мире; джа-и — если; хои — есть; касса — с которым; вирахе — в разлуке; хонтамми — существует; ко — кто; джӣа-и — живет.

Перевод

«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?»

Комментарий

Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахита прем на хи бхавати мнуше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко джӣвати.

Текст

акаитава кша-према,

йена джмбӯ-нада-хема,
сеи прем нлоке н хайа
йади хайа тра йога,

н хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха н джӣйайа

Пословный перевод

акаитава кша-према — непритворная любовь к Кришне; йена — как; джмбӯ-нада-хема — золото из реки Джамбу; сеи прем — эта любовь к Богу; нлоке — в материальном мире; н хайа — невозможна; йади — если; хайа — существует; тра — с ней; йога — связь; н — не; хайа — есть; табе — тогда; вийога — разлука; вийога — разлука; хаиле — если есть; кеха — кто-либо; н джӣйайа — не может жить.

Перевод

«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».

Текст

эта кахи’ ачӣ-сута,

лока пае адбхута,
уне духе эка-мана ха
пана-хдайа-кджа,

кахите всийе лджа,
табу кахи лджа-бӣджа кх

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ачӣ-сута — сын Шримати Шачиматы; лока — стих; пае — произносит; адбхута — удивительный; уне — слушают; духе — оба; эка-мана ха — с сосредоточенным вниманием; пана-хдайа-кджа — устремления сердца; кахите — выразить; всийе — чувствую; лджа — смущение; табу — всё же; кахи — говорю; лджа-бӣджа — семя робости; кх — уничтожив.

Перевод

Затем сын Шримати Шачиматы произнес еще один удивительный стих, который Рамананда Рай и Сварупа Дамодара выслушали с сосредоточенным вниманием. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Смущение не позволяет Мне излить сердце, но Я пренебрегу условностями и буду с вами откровенен. Пожалуйста, выслушайте Меня».

Текст

на према-гандхо ’сти дарпи ме харау
крандми саубхгйа-бхара пракитум
ваӣ-вилсй-нана-локана вин
вибхарми йат пра-патагакн втх

Пословный перевод

на — никогда; према-гандха — аромат любви к Богу; асти — есть; дар апи — хотя бы немного; ме — Мой; харау — к Богу, Верховной Личности; крандми — рыдаю; саубхгйа-бхарам — Свою необычайную удачу; пракитум — показать; ваӣ-вилси — непревзойденного флейтиста; нана — на лицо; локанам — глядя; вин — без; вибхарми — влачу; йат — потому что; пра-патагакн — жизнь букашки; втх — бесцельно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».

Текст

дӯре уддха-према-гандха,

капаа премера бандха,
сеха мора нхи кша-пйа
табе йе кари крандана,

сва-саубхгйа пракхйпана,
кари, их джниха ничайа

Пословный перевод

дӯре — далеко; уддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капаа — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; нхи — нет; кша-пйа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва-саубхгйа — Свое счастье; пракхйпана — показ; кари — совершаю; их — это; джниха — знайте; ничайа — несомненно.

Перевод

«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».

Текст

йте ваӣ-дхвани-сукха,

н декхи’ се чда мукха,
йадйапи нхика ‘ламбана’
ниджа-дехе кари прӣти,

кевала кмера рӣти,
пра-кӣера карийе дхраа

Пословный перевод

йте — в котором; ваӣ-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; н декхи’ — не видя; се — то; чда мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; нхика — нет; ’ламбана’ — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прӣти — заботу; кевала — только; кмера — вожделения; рӣти — путь; пра — жизнь; кӣера — букашки; карийе — совершаю; дхраа — продолжение.

Перевод

«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.

Текст

кша-прем сунирмала,

йена уддха-гаг-джала,
сеи прем — амтера синдху
нирмала се анурге,

н лукйа анйа дге,
укла-вастре йаичхе масӣ-бинду

Пословный перевод

кша-прем — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; уддха-гаг-джала — чистым водам Ганги; сеи прем — эта любовь; амтера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анурге – привязанность; н лукйа — не позволяет утаить; анйа — другое; дге — пятно; укла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; масӣ-бинду — чернильное пятно.

Перевод

«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».

Комментарий

Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.

Текст

уддха-према-сукха-синдху,

пи тра эка бинду,
сеи бинду джагат убйа
кахибра йогйа найа,

татхпи буле кайа,
кахиле в кеб птиййа

Пословный перевод

уддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; пи — если обрету; тра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; убйа — затопит; кахибра — говорить; йогйа найа — не подобает; татхпи — все же; буле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; в — или; кеб птиййа — кто поверит.

Перевод

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».

Текст

эи мата дине дине,

сварӯпа-рмнанда-сане,
ниджа-бхва карена видита
бхйе виша-джвл хайа,

бхитаре нанда-майа,
кша-премра адбхута чарита

Пословный перевод

эи мата — таким образом; дине дине — изо дня в день; сварӯпа — Сварупа Дамодара; рмнанда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа — Свой; бхва — экстаз; карена — делает; видита — явным; бхйе — внешне; виша-джвл хайа — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре — внутри; нанда-майа — трансцендентный экстаз; кша-премра — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.

Перевод

Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.

Текст

эи прем-свдана,

тапта-икшу-чарваа,
мукха джвале, н ййа тйаджана
сеи прем йра мане,

тра викрама сеи джне,
вишмте экатра милана

Пословный перевод

эи — эту; прем — любовь к Кришне; свдана — вкусив; тапта — горячий; икшу-чарваа — жуя сахарный тростник; мукха джвале — рот горит; н ййа тйаджана — однако невозможно отказаться; сеи — этого; прем — любви к Богу; йра мане — в чьем-либо уме; тра — той; викрама — силу; сеи джне — знает; виша-амте — яд и нектар; экатра — вместе; милана — смешиваясь.

Перевод

Те, кто познал любовь к Верховному Господу, уподобляют ее горячему сахарному тростнику. Он так обжигает, что его едва можно есть, но при этом настолько вкусен, что от него невозможно оторваться. Таким образом, если у человека есть хотя бы крупица любви к Богу, он способен понять ее великую силу. Эту любовь можно сравнить лишь с ядом и нектаром, смешанными вместе.

Текст

пӣбхир нава-кла-кӯа-каут-гарвасйа нирвсано
нисйандена муд судх-мадхуримхакра-сакочана
прем сундари нанда-нандана-паро джгарти йасйнтаре
джйанте спхуам асйа вакра-мадхурс тенаива викрнтайа

Пословный перевод

пӣбхи — страданиями; нава — свежего; кла-кӯа — яда; каут — силы; гарвасйа — гордыни; нирвсана — укрощение; нисйандена — изливая; мудм — счастье; судх — нектара; мадхурим — сладости; ахакра — гордыни; сакочана — обуздание; прем — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-пара — направленная на сына Махараджи Нанды; джгарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джйанте — воспринимается; спхуам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхур — сладость; тена — им; эва — только; викрнтайа — влияния.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар».

Комментарий

Этот стих произнесла Паурнамаси, обращаясь к Нандимукхи в «Видагдха-Мадхаве» (2.18) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

йе кле декхе джаганнтха

рӣрма-субхадр-стха,
табе джне — илма курукшетра
сапхала хаила джӣвана,

декхилу падма-лочана,
джуила тану-мана-нетра

Пословный перевод

йе кле — всякий раз, когда; декхе — видит; джаганнтха — Господа Джаганнатху; рӣ-рма — Баларамой; субхадр — Субхадрой; стха — вместе с; табе — тогда; джне — знает; илма — Я пришел; куру-кшетра — в место паломничества Курукшетра; са-пхала — успешной; хаила — стала; джӣвана — жизнь; декхилу — Я увидел; падма-лочана — глаза, подобные лепесткам лотоса; джуила — успокоили; тану — тело; мана — ум; нетра — глаза.

Перевод

Всякий раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху рядом с Баларамой и Субхадрой, Ему казалось, что Он вместе с Ними находится на Курукшетре. В эти минуты Господь Чайтанья думал, что Его жизнь увенчалась успехом, ибо Он увидел лотосоокого Джаганнатху, доставляющего удовлетворение телу, уму и глазам.

Текст

гаруера саннидхне,

рахи’ каре дараане,
се нандера ки кахиба ба’ле
гаруа-стамбхера тале,

чхе эка нимна кхле,
се кхла бхарила ару-джале

Пословный перевод

гаруера — Гаруды; саннидхне — возле; рахи’ — стоя; каре — совершает; дараане — созерцание; се нандера — того блаженства; ки — что; кахиба — я могу сказать; ба’ле — о силе; гаруа — статуи Гаруды; стамбхера — колонной; тале — под; чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; кхле — канава; се кхла — эта канава; бхарила — наполнялась; ару-джале — слезами.

Перевод

Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху не отводя глаз смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.

Комментарий

Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.

Текст

тх хаите гхаре си’,

мӣра упаре васи’,
накхе каре птхивӣ ликхана
х-х кх вндвана,

кх гопендра-нандана,
кх сеи ваӣ-вадана

Пословный перевод

тх хаите — оттуда; гхаре си’ — вернувшись домой; мӣра — землю; упаре — на; васи’ — сев; накхе — ногтями; каре — делает; птхивӣ — на поверхности земли; ликхана — полосы; х-х — увы; кх — где; вндвана — Вриндаван; кх — где; гопа-индра-нандана — сын царя пастухов; кх — где; сеи — этот; ваӣ-вадана — флейтист.

Перевод

Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?»

Текст

кх се три-бхага-хма,

кх сеи веу-гна,
кх сеи йамун-пулина
кх се рса-вилса,

кх нтйа-гӣта-хса,
кх прабху мадана-мохана

Пословный перевод

кх — где; се — эта; три-бхага-хма — фигура, изогнутая в трех местах; кх — где; сеи — эта; веу-гна — сладкозвучная трель флейты; кх — где; сеи — этот; йамун-пулина — берег Ямуны; кх — где; се — этот; рса-вилса — танец раса; кх — где; нтйа-гӣта-хса — танцы, песни и смех; кх — где; прабху — Мой Господь; мадана-мохана — очаровавший Мадану (бога любви).

Перевод

«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

ухила нн бхввега,

мане хаила удвега,
кшаа-мтра нре гоите
прабала вирахнале,

дхаирйа хаила аламале,
нн лока лгил паите

Пословный перевод

ухила — возникали; нн — разнообразные; бхва-вега — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшаа-мтра — даже на мгновение; нре — не могло; гоите — пройти; прабала — сильном; вираха-анале — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; аламале — неустойчивое; нн — разные; лока — стихи; лгил — начинал; паите — декламировать.

Перевод

Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.

Текст

амӯнй адханйни диннтари
харе твад-локанам антареа
антха-бандхо каруаика-синдхо
х ханта х ханта катха найми

Пословный перевод

амӯни — все эти; адханйни — безотрадные; дина-антари — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; локанам — видя; антареа — без; антха-бандхо — о друг беззащитных; кару-эка-синдхо — о единственный океан милосердия; х ханта — увы; х ханта — увы; катхам — как; найми — проведу.

Перевод

«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».

Комментарий

Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.

Текст

томра дарана-вине,

адханйа э ртри-дине,
эи кла н ййа кана
туми антхера бандху,

апра кару-синдху,
кп кари’ деха дараана

Пословный перевод

томра — Тебя; дарана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ртри-дине — дни и ночи; эи кла — это время; н ййа — не движется; кана — проходя; туми — Ты; антхера бандху — друг беспомощных; апра — безбрежный; кару-синдху — океан милосердия; кп кари’ — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дараана — возможность увидеть.

Перевод

«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».

Текст

ухила бхва-чпала,

мана ха-ила чачала,
бхвера гати буджхана н ййа
адаране пое мана,

кемане пба дараана,
кша-хи пучхена упйа

Пословный перевод

ухила — возникало; бхва-чпала — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха-ила — становился; чачала — взволнованным; бхвера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; н ййа — невозможно; адаране — не видя; пое — пылает; мана — ум; кемане — как; пба — получу; дараана — возможность увидеть; кша-хи — у Кришны; пучхена — спрашивает; упйа — способ.

Перевод

Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.

Текст

твач-чхаиава три-бхувандбхутам итй авехи
мач-чпала ча тава в мама вдхигамйам
тат ки кароми вирала муралӣ-вилси
мугдха мукхмбуджам удӣкшитум ӣкшабхйм

Пословный перевод

тват — Твоя; аиавам — юность; три-бхувана — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат-чпалам — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; в — или; мама — Мое; в — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; муралӣ-вилси — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха-амбуджам — на лотосоподобный лик; удӣкшитум — насмотреться вдоволь; ӣкшабхйм — глазами.

Перевод

«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»

Комментарий

Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.

Текст

томра мдхурӣ-бала,

тте мора чпала,
эи дуи, туми ми джни
кх каро кх й,

кх геле том п,
тх море каха та’ пани

Пословный перевод

томра — Твоя; мдхурӣ-бала — сила сладости; тте — перед ней; мора — Мое; чпала — бессилие; эи — эти; дуи — две; туми — Ты; ми — Я; джни — знаем; кх — где; каро — делаю; кх — куда; й — иду; кх — куда; геле — идя; том — Тебя; п — смогу обрести; тх — это; море — Мне; каха — пожалуйста, скажи; та’ пани — Ты.

Перевод

«Дорогой Кришна, лишь Нам двоим известна сила Твоей красоты и Моя неспособность устоять перед ней. Я не знаю, что Мне теперь делать и куда идти. Скажи, где искать Тебя?»

Текст

нн-бхвера прбалйа,

хаила сандхи-балйа,
бхве-бхве хаила мах-раа
аутсукйа, чпалйа, даинйа,

рошмарша ди саинйа,
премонмда — сабра краа

Пословный перевод

нн — разных; бхвера — видов экстаза; прбалйа — сила; хаила — была; сандхи — встреча; балйа — противоречие; бхве-бхве — между разными видами экстаза; хаила — была; мах-раа — яростная схватка; аутсукйа — возбуждение; чпалйа — дерзость; даинйа — смирение; роша-амарша — гнев и нетерпеливость; ди — все они; саинйа — воины; према-унмда — вызванное любовью безумие; сабра — всего; краа — причина.

Перевод

Разные виды экстаза, вызывавшие у Господа Чайтаньи противоречивые настроения, вступали в яростную схватку. Возбуждение и дерзость, смирение, гнев и нетерпеливость сражались, подобно воинам на поле брани. Причиной тому было безумие, вызванное любовью к Богу.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» сочетание экстатических эмоций, похожих, но вызванных разными причинами, именуется сварӯпа-сандхи. А когда сталкиваются противоречивые чувства, неважно, имеют они общую или разные причины, это называется бхинна-рӯпа-сандхи, соединением противоположных по природе видов экстаза. Сандхи означает одновременное проявление разных видов экстаза, например страха и счастья или сожаления и счастья. Слово балйа относится к сочетанию таких экстатических эмоций, как гордость, отчаяние, смирение, памятование, сомнение, вызванное оскорблением раздражение, страх, разочарование, терпеливость и рвение. Противоречие, в которое они вступают, именуют балйа. Когда стремление человека увидеть объект своего почитания становится непреодолимым, или когда он считает минуты до встречи с объектом своего поклонения, такое сильное внутреннее возбуждение называется аутсукйа. Тот, кто находится в подобном состоянии, чувствует сухость во рту и утрачивает покой. Такого человека переполняет тревога, он проявляет нетерпеливость, и дыхание его становится затрудненным. Легкомысленность, порожденная неукротимой привязанностью и сильным возбуждением ума, носит название чпалйа, что означает «дерзость». Ей сопутствует безрассудство, неправильное употребление слов и не обремененное заботами упрямство. Когда человек очень разгневан на кого-либо, он ведет себя вызывающе и сквернословит. Такой гнев называется роша. А когда человек больше не может выслушивать упреки или оскорбления, подобное состояние называется амарша. Амарша сопровождается испариной, головной болью, бледностью, тревогой и желанием найти выход из создавшегося положения. Злоба, неприязнь и осуждение — все это признаки амарши.

Текст

матта-гаджа бхва-гаа,

прабхура деха — икшу-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонмда,

тану-манера авасда,
бхввее каре самбодхана

Пословный перевод

матта-гаджа — бешеный слон; бхва-гаа — признаки экстаза; прабхура — Господа; деха — тело; икшу-вана — поле сахарного тростника; гаджа-йуддхе — в битве слонов; ванера — поля; далана — вытаптывание; прабхура — Господа; хаила — было; дивйа-унмда — трансцендентное безумие; тану-манера — ума и тела; авасда — уныние; бхва-вее — под влиянием экстаза; каре — совершает; самбодхана — обращение.

Перевод

Тело Господа Чайтаньи напоминало поле сахарного тростника, на которое ворвались бешеные слоны экстаза. Между слонами закипела жестокая битва, и все поле было вытоптано. Так в Господе пробудилось трансцендентное безумие. Оно привело Его ум в уныние, а тело — в изнеможение. Под влиянием экстаза Шри Чайтанья Махапрабху говорил так.

Текст

хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо
хе кша хе чапала хе каруаика-синдхо
хе нтха хе рамаа хе найанбхирма
х х кад ну бхавитси пада дор ме

Пословный перевод

хе дева — о Господь; хе дайита — о возлюбленный; хе бхувана-эка-бандхо — единственный друг всех живущих; хе кша — о Господь Кришна; хе чапала — о неугомонный; хе каруа-эка-синдхо — о океан беспримерного милосердия; хе нтха — о Мой повелитель; хе рамаа — о наслаждающийся Мной; хе найана-абхирма — о отрада Моих очей; х х — увы; кад — когда; ну — непременно; бхавитси — будешь; падам — обитель; до ме — Моего зрения.

Перевод

«О Мой возлюбленный Господь! О единственный друг всех живущих! О неугомонный Кришна, океан беспримерного милосердия! О Мой повелитель, наслаждающийся Мной, отрада Моих очей! Когда же Я снова увижу Тебя?»

Комментарий

Это стих 40 из «Кришна-карнамриты».

Текст

унмдера лакшаа,

карйа кша-спхураа,
бхввее ухе праайа мна
соллуха-вачана-рӣти,

мна, гарва, вйджа-стути,
кабху нинд, кабху в саммна

Пословный перевод

унмдера лакшаа — проявления безумия; карйа — вызывают; кша — Господь Кришна; спхураа — импульс; бхва-вее — в состоянии экстаза; ухе — пробуждается; праайа — любовь; мна — презрение; соллуха-вачана — мягкие упреки; рӣти — путь; мна — почтение; гарва — гордость; вйджа-стути — завуалированные молитвы; кабху — иногда; нинд — порицание; кабху — иногда; в — или; саммна — почтение.

Перевод

Волны безумия пробуждали в Шри Чайтанье Махапрабху воспоминания о Кришне. В состоянии экстаза Господь Чайтанья одновременно чувствовал любовь, презрение, гордость и склонность возносить завуалированные молитвы. Поэтому Он то упрекал Шри Кришну, то оказывал Ему почтение.

Комментарий

Слово унмда трактуется в «Бхакти-расамрита-синдху» как необычайная радость, горе и замешательство, вызванное разлукой. Унмда проявляется в том, что человек хохочет как сумасшедший, танцует, поет, занимается бессмысленной деятельностью, говорит бессмыслицу, бегает, кричит и иногда ведет себя противоречивым образом. Слово праайа объясняется следующим образом: если кто-то из влюбленных достоин почитания, но избегает его, такая любовь называется праайа. В «Уджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами объясняет слово мна так: если веселые сердечные беседы вызывают у влюбленного все новые и новые сладостные ощущения, но он пускается на хитрости, чтобы скрыть свои чувства, это называется мна.

Текст

туми дева — крӣ-рата,

бхуванера нрӣ йата,
тхе кара абхӣша крӣана
туми мора дайита,

моте ваисе томра чита,
мора бхгйе каиле гамана

Пословный перевод

туми — Ты; дева — Верховный Господь; крӣ-рата — поглощенный Своими играми; бхуванера — всех вселенных; нрӣ — женщины; йата — все; тхе — в этих играх; кара — совершаешь; абхӣша — желаемое; крӣана — поведение; туми — Ты; мора — Мой; дайита — милостивый; моте — Мне; ваисе — успокоение; томра — Твой; чита — ум; мора — Мой; бхгйе — на счастье; каиле — совершил; гамана — появление.

Перевод

[Шри Чайтанья Махапрабху обращался к Кришне в настроении Радхарани:] «Дорогой Господь! Поглощенный Своими играми, Ты вовлекаешь в них женщин всего мира и поступаешь с ними как заблагорассудится. Ты очень добр ко Мне. Теперь, когда, на Мое счастье, Ты явился передо Мной, пожалуйста, обрати на Меня внимание».

Текст

бхуванера нрӣ-гаа,

саб’ кара каршаа,
тх кара саба самдхна
туми кша — читта-хара,

аичхе кона пмара,
томре в кеб каре мна

Пословный перевод

бхуванера — всей вселенной; нрӣ-гаа — женщин; саб’ — всех; кара — совершаешь; каршаа — привлечение; тх — там; кара — делаешь; саба — все; самдхна — приготовления; туми — Ты; кша — Господь Кришна; читта-хара — пленивший Мой ум; аичхе — таким образом; кона — какой-то; пмара — распутник; томре — Ты; в — или; кеб — кто; каре — совершает; мна — почитание.

Перевод

«Дорогой Господь! Ты привлекаешь к Себе всех женщин вселенной и заботишься о каждой из них, когда она появляется на свет. Тебя называют Кришной, и Ты способен очаровать кого угодно, но, по сути, Ты просто распутник. За что Тебя уважать?»

Текст

томра чапала-мати,

экатра н хайа стхити,
т’те томра нхи кичху доша
туми та’ кару-синдху,

мра пара-бандху,
томйа нхи мора кабху роша

Пословный перевод

томра — Твой; чапала-мати — неугомонный ум; экатра — на одном месте; н — никогда; хайа — есть; стхити — упрочившийся; т’те — в том; томра — Твоей; нхи — нет; кичху — какой-либо; доша — вины; туми — Ты; та’ — несомненно; кару-синдху — океан милосердия; мра — Мой; пара-бандху — сердечный друг; томйа — на Тебя; нхи — нет; мора — Моего; кабху — когда бы то ни было; роша — гнева.

Перевод

«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».

Текст

туми нтха — враджа-пра,

враджера кара паритра,
баху крйе нхи авака
туми мра рамаа,

сукха дите гамана,
э томра ваидагдхйа-вилса

Пословный перевод

туми — Ты; нтха — владыка; враджа-пра — жизнь Враджабхуми (Вриндавана); враджера — Враджи; кара — соверши; паритра — избавление; баху — много; крйе — в занятиях; нхи — нет; авака — отдыха; туми — Ты; мра — Мой; рамаа — наслаждающийся; сукха — счастье; дите — даровать; гамана — явился; э — эти; томра — Твои; ваидагдхйа-вилса — искусные взаимоотношения.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты — владыка и сама жизнь Вриндавана. Пожалуйста, позаботься о его спасении. Во Вриндаване мы так поглощены своими делами, что нам некогда даже отдохнуть. На самом деле Я полностью принадлежу Тебе, а Ты явился лишь для того, чтобы осчастливить Меня, ибо Ты умеешь это в совершенстве».

Комментарий

Слово ваидагдхйа указывает на того, кто очень искусен, просвещен, остроумен, хитер, красив и может спародировать кого угодно.

Текст

мора вкйа нинд мни,

кша чхи’ гел джни,
уна, мора э стути-вачана
найанера абхирма,

туми мора дхана-пра,
х-х пуна деха дараана

Пословный перевод

мора — Мои; вкйа — слова; нинд — оскорбление; мни — восприняв; кша — Господь Кришна; чхи’ — бросив; гел — ушел; джни — знаю; уна — послушай; мора — Мою; э — эту; стути-вачана — хвалебную песнь; найанера — глаз; абхирма — отрада; туми — Ты; мора — Мое; дхана-пра — сокровище и сама жизнь; х-х — увы; пуна — снова; деха — дай Мне; дараана — возможность увидеть Тебя.

Перевод

«Расценив Мои слова как оскорбление, Господь Кришна бросил Меня. Кришна, хотя Я знаю, что Ты ушел, пожалуйста, послушай Мою хвалебную песнь: „Ты услада Моих очей, Мое сокровище и сама Моя жизнь. О Кришна, умоляю, позволь Мне снова увидеть Тебя“».

Текст

стамбха, кампа, прасведа,

ваиварйа, ару, свара-бхеда,
деха хаила пулаке вйпита
хсе, кнде, нче, гйа,

ухи’ ити ути дхйа,
кшае бхӯме паий мӯрччхита

Пословный перевод

стамбха — оцепенение; кампа — дрожь; прасведа — испарина; ваиварйа — бледность; ару — слезы; свара-бхеда — прерывающийся голос; деха — тело; хаила — было; пулаке — счастьем; вйпита — пронизано; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; ухи’ — вскочив; ити ути — с места на место; дхйа — бегает; кшае — иногда; бхӯме — на землю; паий — падает; мӯрччхита — без сознания.

Перевод

С Господом Чайтаньей Махапрабху происходило следующее: Он цепенел, Его бросало в дрожь, Он покрывался испариной, бледнел, проливал потоки слез, и голос Его прерывался. Все Его существование было пронизано духовным счастьем. Поэтому Чайтанья Махапрабху то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел. Иногда Он вскакивал и начинал бегать с места на место, а иногда падал на землю и лежал без сознания.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» описаны восемь изменений, которые тело претерпевает в состоянии экстаза. Стамбха, оцепенение, наблюдается, когда ум полностью погружен в трансцендентное. В этом случае жизненный воздух удерживает ум в равновесии, и с телом происходят разные превращения. Подобные признаки экстаза обычно проявляют преданные, достигшие высокого духовного уровня. Оцепенение — это почти полное отсутствие признаков жизни. Оно сопровождается такими чувствами, как радость, страх, удивление, уныние и гнев. При этом человек утрачивает способность говорить и не может пошевелить ни руками, ни ногами. В остальном оцепенение представляет собой состояние сознания. Когда наступает оцепенение, его многочисленные признаки видны по всему телу. Вначале они едва заметны, но со временем проявляются в полной мере. С отказом органов речи естественным образом парализуются и остальные органы действия. Органы познания также перестают выполнять свое назначение. По утверждению «Бхакти-расамрита-синдху», кампа, или дрожь, является результатом особой разновидности страха, гнева и ликования. Такая дрожь называется вепатху, или кампа. Когда от радости, страха и гнева человек покрывается испариной, это называют сведа. Ваиварйа представляет собой изменение цвета кожи, вызванное печалью, гневом и страхом одновременно. Человек, испытывающий эти эмоции, становится бледным и худым. Слово ару объясняется в «Бхакти-расамрита-синдху» как сочетание радости, гнева и уныния, от которого слезы сами собой катятся из глаз. Говорится, что слезы радости холодные, а слезы, вызванные гневом, — горячие. И в том, и в другом случае наблюдается бегание глаз, их покраснение и зуд. Таковы признаки ару. Когда человек одновременно чувствует грусть, удивление, гнев, оживление и страх, голос его прерывается. Это называется гадгада. Шри Чайтанья Махапрабху упоминает дрожь в голосе в Своей «Шикшаштаке» (гадгада-руддхай-гир). Пулака описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» как радость, вдохновение и страх. Когда человек испытывает эти эмоции, волосы у него на теле встают дыбом. Это состояние носит название пулака.

Текст

мӯрччхйа хаила скшткра,

ухи’ каре хухукра,
кахе — эи ил махайа
кшера мдхурӣ-гуе,

нн бхрама хайа мане,
лока паи’ карайе ничайа

Пословный перевод

мӯрччхйа — в бессознательном состоянии; хаила — была; скшткра — непосредственная встреча; ухи’ — встав; каре — совершил; ху-хукра — оглушительный звук; кахе — говорит; эи — так; ил — Он пришел; мах-айа — великий; кшера — Господь Кришна; мдхурӣ — сладость; гуе — качествами; нн — всевозможные; бхрама — ошибки; хайа — есть; мане — в уме; лока — стих; паи’ — произнеся; карайе — делает; ничайа — утверждение.

Перевод

Однажды, лежа без сознания, Шри Чайтанья Махапрабху увидел Верховного Господа. Он сразу же поднялся и оглушительно крикнул: «Сам Кришна пришел сюда!» Очарованный сладостными качествами Кришны, Чайтанья Махапрабху нередко впадал в подобного рода иллюзию. Как явствует из следующего стиха, Он действительно был уверен, что перед Ним стоит Господь Кришна.

Текст

мра свайа ну мадхура-дйути-маала ну
мдхурйам эва ну мано-найанмта ну
веӣ-мджо ну мама джӣвита-валлабхо ну
кшо ’йам абхйудайате мама лочанйа

Пословный перевод

мра — бог любви; свайам — сам; ну — ли; мадхура — сладостный; дйути — сияния; маалам — окружение; ну — ли; мдхурйам — сладость; эва — даже; ну — несомненно; мана-найана-амтам — бальзам для ума и очей; ну — ли; веӣ-мджа — распускание волос; ну — ли; мама — Моя; джӣвита-валлабха — отрада души; ну — ли; кша — Господь Кришна; айам — этот; абхйудайате — проявляется; мама — Моих; лочанйа — для глаз.

Перевод

Пребывая в настроении Радхарани, которая обращается к гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Неужели Моему взору снова явился Кришна — воплощенный бог любви, блистающий, подобно цветку кадамбы; Кришна — олицетворение сладости, бальзам для Моих очей и ума; Кришна, распускающий гопи волосы; Кришна — высший источник трансцендентного блаженства и отрада Моей души?»

Комментарий

Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (68).

Текст

киб эи скшт кма,

дйути-бимба мӯртимн,
ки мдхурйа свайа мӯртиманта
киб мано-нетротсава,

киб пра-валлабха,
сатйа кша ил нетрнанда

Пословный перевод

киб — действительно ли; эи — это; скшт — сам; кма — бог любви; дйути-бимба — отражение сияния; мӯртимн — олицетворенное; ки — ли; мдхурйа — сладость; свайам — сама; мӯртиманта — воплощенная; киб — действительно ли; мана-нетра-утсава — отрада ума и очей; киб — действительно ли; пра-валлабха — сама Моя жизнь; сатйа — поистине; кша — Господь Кришна; ил — пришел; нетра-нанда — услада Моих очей.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Уж не сам ли это бог любви, сверкающий сиянием дерева кадамба, стоит передо Мной? Не тот ли это исполненный сладости юноша, который стал отрадой Моих очей и ума и целью всей Моей жизни? Неужели Я действительно вижу перед Собой Кришну?»

Текст

гуру — нн бхва-гаа,

ишйа — прабхура тану-мана,
нн рӣте сатата нчйа
нирведа, вишда, даинйа,

чпалйа, харша, дхаирйа, манйу,
эи нтйе прабхура кла ййа

Пословный перевод

гуру — наставник; нн — разные; бхва-гаа — виды экстаза; ишйа — ученики; прабхура — Господа Чайтаньи; тану-мана — тело и ум; нн — разнообразными; рӣте — способами; сатата — всегда; нчйа — заставляют танцевать; нирведа — отчаяние; вишда — печаль; даинйа — смирение; чпалйа — беспокойность; харша — ликование; дхаирйа — терпение; манйу — гнев; эи — это; нтйе — танцуя; прабхура — Господа; кла — время; ййа — проходит.

Перевод

Подобно тому как духовный наставник наказывает ученика, наставляя его в науке преданного служения, признаки экстаза, которые проявлял Господь Чайтанья Махапрабху — отчаяние, печаль, смирение, обеспокоенность, ликование, терпение и гнев, — поучали Его тело и ум. Так проходила жизнь Господа Чайтаньи.

Текст

чаӣдса, видйпати,

рйера нака-гӣти,
кармта, рӣ-гӣта-говинда
сварӯпа-рмнанда-сане,

махпрабху ртри-дине,
гйа, уне — парама нанда

Пословный перевод

чаӣ-дса — поэт Чандидас; видй-пати — поэт Видьяпати; рйера — поэта Рамананды Рая; нака — «Джаганнатха-Валлабха-натака»; гӣти — песни; кармта — «Кришна-карнамрита» Билвамангалы Тхакура; рӣ-гӣта-говинда — «Гита-Говинда» Джаядевы Госвами; сварӯпа — Сварупа Дамодара; рмнанда-сане — с Раманандой Раем; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ртри-дине — и днем и ночью; гйа — поет; уне — слушает; парама нанда — с огромным удовольствием.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также проводил время, читая книги и исполняя песни Чандидаса и Видьяпати, а также слушая отрывки из «Джаганнатха-Валлабха-натаки», «Кришна-карнамриты» и «Гита-Говинды». Так в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая Он и днем и ночью с огромным удовольствием пел и слушал об играх Кришны.

Текст

пурӣра втсалйа мукхйа,

рмнандера уддха-сакхйа,
говинддйера уддха-дсйа-раса
гаддхара, джагаднанда,

сварӯпера мукхйа раснанда,
эи чри бхве прабху ваа

Пословный перевод

пурӣра — Парамананды Пури; втсалйа — родительская любовь; мукхйа — главным образом; рмнандера — Рамананды Рая; уддха-сакхйа — чистая дружеская привязанность; говинда-дйера — Говинды и других; уддха-дсйа-раса — чистое и бескорыстное служение; гад-дхара — Гададхары Пандита; джагаднанда — Джагадананды Пандита; сва-рӯпера — Сварупы Дамодары; мукхйа — в основном; раса-нанда — блаженство супружеской любви; эи — этих; чри — в четырех; бхве — состояниях экстаза; прабху — Господь; ваа — стал обязан.

Перевод

Из приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху Парамананду Пури с Ним связывала отцовская любовь, Рамананду Рая — дружеская привязанность, Говинду и других — бескорыстное служение, а Гададхару, Джагадананду и Сварупу Дамодару — супружеская любовь. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался всеми четырьмя видами взаимоотношений, становясь обязанным Своим преданным.

Комментарий

Говорится, что во Вриндаване Парамананда Пури был Уддхавой. Его привязанность к Шри Чайтанье Махапрабху носила оттенок отцовской любви, поскольку Парамананда Пури был духовным братом Его гуру. Что касается Рамананды Рая, которого одни считают воплощением Арджуны, а другие — воплощением Вишакхадеви, то его связывала с Господом чистая дружеская привязанность. Говинда и другие занимались бескорыстным личным служением Господу Чайтанье. А в присутствии Своих самых близких преданных, таких как Гададхара Пандит, Джагадананда Пандит и Сварупа Дамодара, Чайтанья Махапрабху наслаждался экстатическими чувствами Шримати Радхарани, вызванными любовью к Кришне. Поглощенный этими четырьмя видами трансцендентных взаимоотношений, Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, чувствуя Себя в большом долгу перед Своими преданными.

Текст

лӣлука мартйа-джана,

тра хайа бхводгама,
ӣваре се — ки их висмайа
тхе мукхйа-расрайа,

ха-ийчхена махайа,
тте хайа сарва-бхводайа

Пословный перевод

лӣл-ука — Билвамангала Тхакур; мартйа-джана — простой смертный; тра — у него; хайа — есть; бхва-удгама — проявление разных признаков экстаза; ӣваре — у Верховного Господа; се — это; ки — что; их — здесь; висмайа — удивительного; тхе — в том; мукхйа — главные; раса-райа — духовные вкусы; ха-ийчхена — стали; мах-айа — великий Шри Чайтанья Махапрабху; тте — поэтому; хайа — есть; сарва-бхва-удайа — проявление всех видов экстаза.

Перевод

Лилашука [Билвамангала Тхакур] был обычным человеком, но при этом обнаруживал многие признаки экстаза. Поэтому разве удивительно, что их проявлял Верховный Господь? Охваченный экстазом супружеской любви, Шри Чайтанья Махапрабху находился на высочайшем духовном уровне, вот почему Его постоянно переполняли всевозможные экстатические эмоции.

Комментарий

Лилашукой называют Билвамангалу Тхакура Госвами. Он был брахманом из южной Индии и раньше носил имя Шилхана Мишра. В бытность свою семьянином он привязался к блуднице Чинтамани, но потом послушался ее совета и отрекся от мира. Шилхана Мишра написал книгу «Шанти-шатака». Позже, по благословению Господа Кришны и вайшнавов, он стал выдающимся преданным и с тех пор известен как Билвамангала Тхакур Госвами. Достигнув высот духовной жизни, он написал книгу под названием «Кришна-карнамрита», которая широко известна среди вайшнавов. Билвамангала Тхакур проявлял многочисленные признаки экстаза, и потому его прозвали Лилашука.

Текст

пӯрве враджа-вилсе,

йеи тина абхилше,
йатнеха свда н хаила
рӣ-рдхра бхва-сра,

пане кари’ агӣкра,
сеи тина васту свдила

Пословный перевод

пӯрве — ранее; враджа-вилсе — в играх во Вриндаване; йеи тина — этих трех; абхилше — в желаниях; йатнеха — большими усилиями; свда — вкуса; н хаила — не было; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; бхва-сра — суть экстаза; пане — лично; кари’ — совершив; агӣкра — принятие; сеи — эти; тина васту — три предмета; свдила — вкусил.

Перевод

Ранее, во время Своих игр во Вриндаване, Господь Кришна пожелал насладиться тремя видами экстаза, однако, несмотря на все усилия, Ему это так и не удалось. Подобные виды экстаза являются привилегией Шримати Радхарани. Поэтому, чтобы ощутить их, Шри Кришна занял Ее положение, низойдя как Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

пане кари’ свдане,

икхила бхакта-гае,
према-чинтмаира прабху дханӣ
нхи джне стхнстхна,

йре тре каила дна,
махпрабху — дт-иромаи

Пословный перевод

пане — лично; кари’ — совершая; свдане — вкушение; икхила — учил; бхакта-гае — Своих прямых последователей; према-чинтмаира — философского камня любви к Богу; прабху — Господь; дханӣ — богач; нхи — не; джне — знает; стхна-астхна — подходящего и неподходящего места; йре — кому угодно; тре — ему; каила — совершил; дна — жертвование; мах-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дт-иромаи — щедрейший из всех.

Перевод

Чайтанья Махапрабху Сам вкушал сладость любви к Богу и учил этому Своих последователей. Шри Чайтанья Махапрабху — это богач, владеющий философским камнем любви к Богу. Не обращая внимания на людские достоинства и недостатки, Господь Чайтанья раздает Свое богатство всем подряд. Поэтому Он — щедрейший из всех.

Комментарий

Богатство Шри Чайтаньи Махапрабху — это философский камень любви к Богу. Поэтому Господь Чайтанья обладает величайшим сокровищем. Философский камень, производя огромное количество золота, остается неизменным. Аналогичным образом, хотя Шри Чайтанья Махапрабху наделял любовью к Богу всех без исключения, Он по-прежнему оставался непревзойденным обладателем этого трансцендентного богатства. Его преданные, которым Он привил эту любовь, тоже щедро делились ей с каждым. Наше Движение сознания Кришны, следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайших последователей, также пытается проповедовать любовь к Богу по всему миру через пение святых имен Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

эи гупта бхва-синдху,

брахм н пйа эка бинду,
хена дхана вилила сасре
аичхе дайлу аватра,

аичхе дт нхи ра,
гуа кеха нре варибре

Пословный перевод

эи — этот; гупта — сокровенный; бхва-синдху — океан экстаза; брахм — Господь Брахма; н — не; пйа — получает; эка — одну; бинду — каплю; хена — подобное; дхана — богатство; вилила — раздает; сасре — по всему миру; аичхе — такое; дайлу — милостивое; аватра — воплощение; аичхе — такой; дт — щедрый добродетель; нхи — нет; ра — другого; гуа — это качество; кеха — кто-либо; нре — не способен; варибре — описать.

Перевод

Постичь тайну этого океана экстаза или испить хотя бы каплю из него не способен никто, даже сам Брахма. Но Шри Чайтанья Махапрабху по Своей неизъяснимой милости распространил любовь к Богу по всему миру. Поэтому нет более милостивого воплощения Господа и более щедрого благодетеля, чем Шри Чайтанья Махапрабху. Кому под силу описать Его неземные добродетели?

Текст

кахибра катх нахе,

кахиле кеха н буджхайе,
аичхе читра чаитанйера рага
сеи се буджхите пре,

чаитанйера кп йре,
хайа тра дснудса-сага

Пословный перевод

кахибра катх нахе — тема, не предназначенная для широкого обсуждения; кахиле — если сказано; кеха — кто-либо; н буджхайе — не понимает; аичхе — таким образом; читра — удивительные; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; рага — деяния; сеи се — любой, кто; буджхите — понять; пре — способен; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; йре — кому; хайа — становится; тра — Его; дса-анудса-сага — возможность общаться со слугой слуги.

Перевод

Эти темы не предназначены для широкого обсуждения, ибо мало кто в состоянии их понять — настолько удивительны деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако тому, кто способен проникнуть в их тайну, Шри Чайтанья Махапрабху являет особую милость, приводя его к слуге Своего слуги.

Комментарий

Трансцендентный экстаз в настроении Шримати Радхарани недоступен пониманию обывателей. Те же, кто пытается имитировать подобные чувства, неизбежно деградируют и становятся сахаджиями, баулами или последователями других сампрадай, извращающих учение Господа. Даже выдающиеся деятели науки не могут постичь духовное блаженство и экстаз, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху и Его чистые преданные. Осмыслить деяния Господа Чайтаньи способен лишь тот, кто по-настоящему достоин этого.

Текст

чаитанйа-лӣл-ратна-сра,

сварӯпера бхра,
техо тхуил рагхунтхера кахе
тх кичху йе унилу,

тх их вистрилу,
бхакта-гае дилу эи бхее

Пословный перевод

чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; ратна-сра — драгоценнейший бриллиант; сва-рӯпера — Сварупы Дамодары; бхра — сокровищницы; техо — он; тхуил — хранил; рагху-нтхера кахе — в горле Рагхунатхи даса Госвами; тх — там; кичху йе — все, что; унилу — я услышал; тх — только это; их — в данной книге; вистрилу — описал; бхакта-гае — чистым преданным; дилу — я дал; эи — это; бхее — изложение.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — драгоценнейший бриллиант, который хранился в сокровищнице Сварупы Дамодары Госвами. Сварупа Дамодара Госвами описал эти игры Рагхунатхе дасу Госвами, а тот пересказал их мне. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами я изложил для преданных в этой книге.

Комментарий

Все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный секретарь Сварупа Дамодара описывал в дневнике. Впоследствии он прочитал эти записи Рагхунатхе дасу Госвами, а тот заучил их наизусть. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами Кришнадас Кавираджа Госвами включил в «Шри Чайтанья-чаритамриту». Это называется парампарой, системой ученической преемственности, в соответствии с которой знание передавалось от Шри Чайтаньи Махапрабху к Сварупе Дамодаре, от Сварупы Дамодары к Рагхунатхе дасу Госвами, а от него к Кришнадасу Кавирадже Госвами. Кришнадас Кавираджа Госвами изложил полученное таким образом знание в своей «Шри Чайтанья-чаритамрите». Другими словами, эта книга содержит суть всех наставлений, полученных по парампаре, ведущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

йади кеха хена кайа,

грантха каила лока-майа,
итара джане нрибе буджхите
прабхура йеи чараа,

сеи кари варана,
сарва-читта нри рдхите

Пословный перевод

йади — если; кеха — кто-то; хена — так; кайа — говорит; грантха — книга; каила — составлена; лока-майа — с многочисленными санскритскими стихами; итара — простые; джане — люди; нрибе буджхите — не смогут понять; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — все, которые; чараа — деяния; сеи — те; кари — совершаю; варана — описание; сарва-читта — все сердца; нри — не способен; рдхите — удовлетворить.

Перевод

Если меня упрекнут, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» содержит много санскритских стихов и потому непонятна для простых людей, я возражу, что я составил ее, чтобы описать деяния Господа, а угодить всем я не в состоянии.

Комментарий

Шрила Кавираджа Госвами и его последователи не обязаны удовлетворять прихоти читателя. Их долг — доставлять удовольствие ачарьям прошлого и повествовать о деяниях Господа. Тот, кто способен понять подобные повествования, испытает подлинное наслаждение от чтения этого возвышенного трансцендентного произведения. В действительности оно не рассчитано на простых людей, то есть ученых и литературоведов. Обычно деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, описанные в «Шри Чайтанья-чаритамрите», изучаются в университетах и научных кругах с литературной и исторической точек зрения, хотя на самом деле «Шри Чайтанья-чаритамрита» не предназначена для академических исследований и литературного анализа. Она написана для тех преданных, которые посвятили свою жизнь служению Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

нхи кх савиродха,

нхи кх ануродха,
сахаджа васту кари вивараа
йади хайа ргоддеа,

тх хайе веа,
сахаджа васту н ййа ликхана

Пословный перевод

нхи — нет; кх — где-либо; са-виродха — противоречия; нхи — нет; кх — где-либо; ануродха — принятия чьего-либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; вивараа — описание; йади — если; хайа — есть; рга-уддеа — чьи-либо симпатии или антипатии; тх — в них; хайе — став; веа — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; н ййа — невозможно; ликхана — изложение.

Перевод

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

Комментарий

Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.

Текст

йеб нхи буджхе кеха,

уните уните сеха,
ки адбхута чаитанйа-чарита
кше упаджибе прӣти,

джнибе расера рӣти,
унилеи баа хайа хита

Пословный перевод

йеб — кто-либо; нхи — не; буджхе — понимает; кеха — кто-то; уните уните — слушает и слушает; сеха — он; ки — что; адбхута — удивительные; чаитанйа-чарита — деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кше — к Кришне; упаджибе — разовьет; прӣти — любовь; джнибе — постигнет; расера — трансцендентных взаимоотношений; рӣти — пути; унилеи — просто слушая; баа — огромное; хайа — есть; хита — благо.

Перевод

Даже если вначале кто-то не понимает деяний Господа Чайтаньи, но продолжает слушать о них, в нем чудесным образом пробудится любовь к Кришне. Со временем такой человек сможет постичь любовные отношения Кришны с гопи и другими жителями Вриндавана. Я советую всем слушать о Господе Чайтанье снова и снова, ибо это приносит огромное благо.

Текст

бхгавата — лока-майа,

ӣк тра саскта хайа,
табу каичхе буджхе три-бхувана
их лока дуи чри,

тра вйкхй бхш кари,
кене н буджхибе сарва-джана

Пословный перевод

бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; лока-майа — полон санскритских стихов; ӣк — комментарии; тра — на него; саскта — санскрит; хайа — есть; табу — все же; каичхе — как; буджхе — понимает; три-бхувана — весь мир; их — здесь; лока — стихов; дуи чри — несколько; тра — из них; вйкхй — объяснение; бхш — на простом языке; кари — делаю; кене — почему; н — не; буджхибе — поймут; сарва-джана — все люди.

Перевод

Критикам, которые говорят, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» изобилует санскритскими стихами, я возражу, что они есть и в «Шримад-Бхагаватам», а также в комментариях к нему. Тем не менее, осмыслить «Шримад-Бхагаватам» может любой, а не только преданный, изучающий комментарии на санскрите. Почему же тогда людям не понять «Шри Чайтанья-чаритамриту»? В ней лишь несколько санскритских стихов, и те объясняются простым бенгальским языком. Что здесь сложного?

Текст

еша-лӣлра сӯтра-гаа,

каилу кичху вивараа,
их вистрите читта хайа
тхке йади йу-еша,

вистриба лӣл-еша,
йади махпрабхура кп хайа

Пословный перевод

еша-лӣлра — поздних игр; сӯтра-гаа — общее описание; каилу — совершил; кичху — некоторые; вивараа — описания; их — здесь; вистрите — чтобы еще больше развить; читта хайа — есть желание; тхке — останется; йади — если; йу-еша — конец жизни; вистриба — опишу; лӣл — игры; еша — поздние; йади — если; мах-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хайа — есть.

Перевод

Теперь, когда я описал поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в общих чертах, мне хочется сделать это более подробно. Если я проживу еще немного, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху явит мне Свою милость, то я постараюсь рассказать о Его поздних играх во всех деталях.

Текст

ми вддха джартура,

ликхите кпайе кара,
мане кичху смараа н хайа
н декхийе найане,

н унийе равае,
табу ликхи’ — э баа висмайа

Пословный перевод

ми — я; вддха — старик; джар-тура — разбитый немощью; ликхите — писать; кпайе — дрожит; кара — рука; мане — в уме; кичху — каких-либо; смараа — воспоминаний; н хайа — нет; н декхийе — не могу видеть; найане — глазами; н унийе — не могу слышать; равае — ушами; табу — все же; ликхи’ — пишу; э — это; баа висмайа — великое чудо.

Перевод

Я уже очень стар и немощен. Когда я пишу, руки мои дрожат. Память изменяет мне, и я почти ослеп и оглох. Тем не менее, я пишу, и это великое чудо.

Текст

эи антйа-лӣл-сра,

сӯтра-мадхйе вистра,
кари’ кичху карилу варана
их-мадхйе мари йабе,

варите н при табе,
эи лӣл бхакта-гаа-дхана

Пословный перевод

эи антйа-лӣл-сра — суть антья-лилы (заключительных игр Господа Чайтаньи); сӯтра-мадхйе — в виде краткого описания; вистра — развитие; кари’ — совершая; кичху — нечто; карилу варана — описал; их-мадхйе — тем временем; мари — умру; йабе — когда; варите — описать; н при — не смогу; табе — тогда; эи лӣл — эти игры; бхакта-гаа-дхана — сокровище преданных.

Перевод

В этой главе я постарался вкратце изложить суть завершающих игр Господа Чайтаньи. Если я умру, так и не успев развернуто описать их, по крайней мере, у преданных останется это трансцендентное сокровище.

Текст

сакшепе эи сӯтра каила,

йеи их н ликхила,
ге тх кариба вистра
йади тата дина джийе,

махпрабхура кп хайе,
иччх бхари’ кариба вичра

Пословный перевод

сакшепе — вкратце; эи сӯтра — эти записи; каила — сделал; йеи — всего, что; их — в этом; н ликхила — не смог описать; ге — в будущем; тх — этого; кариба — сделаю; вистра — разъяснение; йади — если; тата — столько; дина — дней; джийе — проживу; мах-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хайе — есть; иччх бхари’ — осуществляя желание; кариба — уделю; вичра — внимание.

Перевод

Данная глава представляет собой сжатое описание антья-лилы. Все, что не вошло сюда, позже я воспроизведу во всех подробностях. Если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху я проживу столько, что смогу осуществить желаемое, то уделю этим играм достаточно внимания.

Текст

чхоа баа бхакта-гаа,

вандо сабра рӣ-чараа,
сабе море караха сантоша
сварӯпа-госира мата,

рӯпа-рагхунтха джне йата,
ти ликхи’ нхи мора доша

Пословный перевод

чхоа — незначительные; баа — великие; бхакта-гаа — преданные; вандо — поклоняюсь; сабра — их всех; рӣ-чараа — лотосным стопам; сабе — все вы; море — ко мне; караха — пожалуйста, проявите; сантоша — благосклонность; сва-рӯпа-госира мата — точку зрения Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа-рагху-нтха — Рупы и Рагхунатхи; джне — знаю; йата — всё; ти — это; ликхи’ — излагаю; нхи — нет; мора — моего; доша — изъяна.

Перевод

Я выражаю почтение лотосным стопам всех преданных, возвышенных и начинающих, и прошу их проявить ко мне благосклонность. Меня не за что упрекнуть, ибо я всего лишь пересказал то, что узнал от Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, ничего не опуская и не добавляя к их словам.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, существует три категории преданных: бхаджана-виджа (те, кто достиг высот в преданном служении), бхаджана-ӣла (те, кто занимается преданным служением) и кша-нма-крӣ (те, кто получил посвящение и повторяет святое имя). Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» молит всех этих преданных о снисхождении и просит отнестись к нему благосклонно. Он говорит: «Пусть преданные-неофиты — преданные, которые искусны в спорах, но ничего не знают о высших уровнях преданного служения и которые считают себя очень возвышенными только потому, что ведут себя как смарта-брахманы, — пусть такие преданные не гневаются на меня, считая, что я допустил какие-то ошибки. Я пишу лишь то, что узнал благодаря системе ученической преемственности, поскольку храню верность лотосным стопам ачарьев прошлого — Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и Рупы Госвами. Ничего другого я не пишу.

Текст

рӣ-чаитанйа, нитйнанда,

адваитди бхакта-внда,
ире дхари сабра чараа
сварӯпа, рӯпа, сантана,

рагхунтхера рӣ-чараа,
дхӯли каро мастаке бхӯшаа

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; адвайта-ди бхакта-внда — Адвайта Ачарья и остальные преданные; ире — себе на голову; дхари — ставя; сабра — всех; чараа — лотосные стопы; сва-рӯпа — Шрила Сварупа Дамодара Госвами; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сантана — Шрила Санатана Госвами; рагху-нтхера — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; рӣ-чараа — лотосные стопы; дхӯли — пыль; каро — делаю; мастаке — себе на голову; бхӯшаа — украшение.

Перевод

Следуя системе парампары, я жажду получить пыль с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху и всех приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху, таких как Сварупа Дамодара, Рупа Госвами, Санатана Госвами и Рагхунатха дас Госвами. Я мечтаю осыпать пылью с их лотосных стоп свою голову. Тогда я буду благословлен их милостью.

Текст

п йра дж-дхана,

враджера ваишава-гаа,
вандо тра мукхйа харидса
чаитанйа-вилса-синдху

каллолера эка бинду,
тра ка кахе кшадса

Пословный перевод

п — получив; йра — чье; дж-дхана — указание; враджера — Вриндавана; ваишава-гаа — всех вайшнавов; вандо — поклоняюсь; тра — из них; мукхйа — главный; хари-дса — Харидас; чаитанйа-вилса-синдху — океана игр Господа Чайтаньи; каллолера ека бинду — капля одной из волн; тра — ее; ка — мельчайшую частицу; кахе — описывает; кша-дса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Выполняя наказ этих ачарьев, а также вайшнавов Вриндавана, в первую очередь Харидаса, жреца Говиндаджи, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, попытался описать ничтожную часть капли одной из волн океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об экстазе Шри Чайтаньи Махапрабху.