Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

Вторая глава повествует о последних двенадцати годах пребывания Господа на земле. Таким образом, в этой главе описаны Его игры, относящиеся к антья-лиле. Автор надеется, что эти повествования помогут читателям пробудить в себе любовь к Кришне. Непосвященному человеку может быть непонятно, почему автор приводит описание антья-лилы именно здесь. Дело в том, что Шрила Кавираджа Госвами писал «Чайтанья-чаритамриту» уже в глубокой старости. Он не был уверен, что сможет завершить этот труд, и потому коротко рассказал об антья-лиле в данной главе. В ней также подтверждается, что Сварупа Дамодара Госвами является признанным знатоком науки преданного служения. Его дневник, заученный Рагхунатхой дасом Госвами, оказал неоценимую помощь в составлении «Чайтанья-чаритамриты». После ухода Сварупы Дамодары из этого мира Рагхунатха дас Госвами отправился во Вриндаван, где встретился со Шрилой Кавираджей Госвами. По милости Рагхунатхи даса Госвами тот тоже выучил наизусть записи Сварупы Дамодары и впоследствии использовал их в работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой».

Текст

виччхеде ’смин прабхор антйа
лӣла̄-сӯтра̄нуварн̣ане
гаурасйа кр̣шн̣а-виччхеда
прала̄па̄дй ануварн̣йате

Пословный перевод

виччхеде — в главе; асмин — этой; прабхох̣ — Господа; антйа-лӣла̄ — завершающих игр; сӯтра — краткий обзор; ануварн̣ане — в изложении; гаурасйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣а-виччхеда — разлуки с Кришной; прала̄па — безумие; а̄ди — и другие темы; ануварн̣йате — описываются.

Перевод

Излагая вкратце завершающие игры Господа Чайтаньи Махапрабху, я опишу в этой главе Его трансцендентный экстаз. Он был вызван разлукой с Кришной и напоминал безумие.

Комментарий

Во второй главе в общих чертах описаны деяния Господа Чайтаньи после принятия Им санньясы. Шри Чайтанья Махапрабху назван здесь гаурой, что указывает на золотистый цвет Его кожи. У Кришны смуглая кожа. Но когда Он поглощен мыслями о гопи, Его кожа становится светлой, в точности как у них. Что касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Он особенно глубоко переживал разлуку с Кришной, подобно девушке, разлученной с любимым. Эти чувства, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал на протяжении двенадцати лет в заключительный период Своих игр, вкратце описаны здесь, во второй главе Мадхья-лилы.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа — слава, слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйа̄нанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава преданным Господа.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

ш́еша йе рахила прабхура два̄даш́а ватсара
кр̣шн̣ера вийога-спхӯрти хайа нирантара

Пословный перевод

ш́еша — в конце; йе — которые; рахила — остались; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; два̄даш́а ватсара — двенадцать лет; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; вийога — разлуки; спхӯрти — проявление; хайа — было; нирантара — всегда.

Перевод

Последние двенадцать лет Шри Чайтанья Махапрабху в разлуке с Кришной непрестанно проявлял все признаки экстаза.

Текст

ш́рӣ-ра̄дхика̄ра чешт̣а̄ йена уддхава-дарш́ане
эи-мата даш́а̄ прабхура хайа ра̄три-дине

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; чешт̣а̄ — поведение; йена — совсем как; уддхава-дарш́ане — при виде Уддхавы во Вриндаване; эи-мата — аналогичным образом; даш́а̄ — состояния; прабхура — Господа; хайа — было; ра̄три-дине — днем и ночью.

Перевод

И днем и ночью душевное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху в точности напоминало чувства Радхарани, когда во Вриндаван увидеться с гопи приехал Уддхава.

Текст

нирантара хайа прабхура вираха-унма̄да
бхрама-майа чешт̣а̄ сада̄, прала̄па-майа ва̄да

Пословный перевод

нирантара — без конца; хайа — было; прабхура — Господа; вираха — разлуки; унма̄да — безумие; бхрама-майа — характеризующиеся беспамятством; чешт̣а̄ — поступки; сада̄ — всегда; прала̄па-майа — бессвязные; ва̄да — речи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху постоянно пребывал в безумии разлуки с Кришной. Он часто впадал в беспамятство и говорил как в бреду.

Текст

рома-кӯпе рактодгама, данта саба ха̄ле
кшан̣е ан̇га кшӣн̣а хайа, кшан̣е ан̇га пхуле

Пословный перевод

рома-кӯпе — поры кожи ; ракта-удгама — выделяли кровь; данта — зубы; саба — все; ха̄ле — шатались; кшан̣е — то; ан̇га — тело; кшӣн̣а — худое; хайа — становится; кшан̣е — то; ан̇га — тело; пхуле — полное.

Перевод

Поры Его кожи сочились кровью, а все зубы шатались. Тело Его становилось то худым, то полным.

Текст

гамбхӣра̄-бхитаре ра̄тре на̄хи нидра̄-лава
бхитте мукха-ш́ира гхаше, кшата хайа саба

Пословный перевод

гамбхӣра̄-бхитаре — во внутренней комнате; ра̄тре — ночь; на̄хи — нет; нидра̄-лава — сна ни секунды; бхитте — об стену; мукха — лицом; ш́ира — головой; гхаше — трется; кшата — повреждения; хайа — есть; саба — повсюду.

Перевод

Маленькая комната в самом дальнем конце коридора называется гамбхирой. Шри Чайтанья Махапрабху жил в такой комнате, ни на мгновение не смыкая глаз. Ночи напролет Он терся головой об стену, от чего на лице у Него оставались синяки и ссадины.

Текст

тина два̄ре капа̄т̣а, прабху йа̄йена ба̄хире
кабху сим̇ха-два̄ре пад̣е, кабху синдху-нӣре

Пословный перевод

тина два̄ре — три двери; капа̄т̣а — надежно заперты; прабху — Господь; йа̄йена — выходит; ба̄хире — на улицу; кабху — иногда; сим̇ха-два̄ре — у Симха-двары, ворот храма Джаганнатхи; пад̣е — падает ниц; кабху — иногда; синдху-нӣре — в воды океана.

Перевод

Хотя три двери дома, где жил Господь Чайтанья, всегда были заперты, Он все равно выбирался наружу. Иногда Он шел к Симха-дваре, воротам храма Джаганнатхи, а иногда бросался в океан.

Текст

чат̣ака парвата декхи’ ‘говардхана’ бхраме
дха̄н̃а̄ чале а̄рта-на̄да карийа̄ крандане

Пословный перевод

чат̣ака парвата — песчаные дюны; декхи’ — увидев; говардхана — за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме — по ошибке приняв; дха̄н̃а̄ — бегом; чале — мчится; а̄рта-на̄да — протяжный крик; карийа̄ — издавая; крандане — плача.

Перевод

Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.

Комментарий

Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.

Текст

упаванодйа̄на декхи’ вр̣нда̄вана-джн̃а̄на
та̄ха̄н̇ йа̄и’ на̄че, га̄йа, кшан̣е мӯрччха̄ йа̄’на

Пословный перевод

упавана-удйа̄на — скверы; декхи’ — видя; вр̣нда̄вана-джн̃а̄на — принимает за леса Вриндавана; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄и’ — зайдя; на̄че — танцует; га̄йа — поет; кшан̣е — в один миг; мӯрччха̄ — без сознания; йа̄’на — становится.

Перевод

Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.

Текст

ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни йеи бха̄вера вика̄ра
сеи бха̄ва хайа прабхура ш́арӣре прача̄ра

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где-либо; на̄хи — не; ш́уни — слышали; йеи — такого; бха̄вера — экстаза; вика̄ра — изменения; сеи — этот; бха̄ва — экстаз; хайа — есть; прабхура — Господа; ш́арӣре — в теле; прача̄ра — проявленный.

Перевод

Необычайные изменения, которые под влиянием духовных эмоций происходили с Господом Чайтаньей, для других невозможны, ибо Он проявлял все признаки экстаза одновременно.

Комментарий

Изменения, которые тело претерпевает в состоянии экстаза, описанные в «Бхакти-расамрита-синдху» и других возвышенных произведениях, в материальном мире встречаются крайне редко. Однако Шри Чайтанья Махапрабху проявлял их в полной мере. Эти превращения свидетельствуют о махабхаве, величайшем экстазе. Сахаджии тоже пытаются изображать махабхаву, но сведущим преданным несложно отличить истинный экстаз от притворства. Как говорится в этом стихе, такие необыкновенные признаки экстаза мог проявлять только Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

хаста-падера сандхи саба витасти-прама̄н̣е
сандхи чха̄д̣и’ бхинна хайе, чарма рахе стха̄не

Пословный перевод

хаста-падера — рук и ног; сандхи — суставы; саба — все; витасти — на двадцать сантиметров; прама̄н̣е — в длину; сандхи — суставы; чха̄д̣и’ — смещаются; бхинна — разъединенными; хайе — становятся; чарма — кожа; рахе — остается; стха̄не — на месте.

Перевод

Суставы Его рук и ног порой расходились на длину ладони, и лишь кожа удерживала их.

Текст

хаста, пада, ш́ира, саба ш́арӣра-бхитаре
правишт̣а хайа — кӯрма-рӯпа декхийе прабхуре

Пословный перевод

хаста — руки; пада — ноги; ш́ира — голова; саба — все; ш́арӣра — тело; бхитаре — внутрь; правишт̣а — втягивались; хайа — становясь; кӯрма-рӯпа — как черепаха; декхийе — видят; прабхуре — Господа.

Перевод

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху втягивал в туловище руки, ноги и голову, подобно черепахе.

Текст

эи мата адбхута-бха̄ва ш́арӣре прака̄ш́а
манете ш́ӯнйата̄, ва̄кйе ха̄-ха̄-хута̄ш́а

Пословный перевод

эи мата — таким образом; адбхута — необыкновенного; бха̄ва — экстаза; ш́арӣре — в теле; прака̄ш́а — проявление; манете — в уме; ш́ӯнйата̄ — опустошение; ва̄кйе — в речах; ха̄-ха̄ — отчаяние; хута̄ш́а — боль.

Перевод

Так Господь Чайтанья проявлял необыкновенные признаки экстаза. При этом Он ощущал опустошение, и слова Его выдавали отчаяние и боль.

Текст

ка̄ха̄н̇ мора пра̄н̣а-на̄тха муралӣ-вадана
ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ па̄н̇ враджендра-нандана

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; пра̄н̣а-на̄тха — владыка жизни; муралӣ-вадана — играющий на флейте; ка̄ха̄н̇ — что; карон̇ — делать; ка̄ха̄н̇ — где; па̄н̇ — найду; враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?»

Текст

ка̄ха̄ре кахиба, кеба̄ джа̄не мора дух̣кха
враджендра-нандана вину пха̄т̣е мора бука

Пословный перевод

ка̄ха̄ре — к кому; кахиба — обратиться; кеба̄ — кто; джа̄не — поймет; мора — Мое; дух̣кха — горе; враджендра-нандана — Кришны, сына Махараджи Нанды; вину — без; пха̄т̣е — разрывается; мора — Мое; бука — сердце.

Перевод

«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части!»

Текст

эи-мата вила̄па каре вихвала антара
ра̄йера на̄т̣ака-ш́лока пад̣е нирантара

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; вила̄па — скорбь; каре — изливает; вихвала — взволнованный; антара — в глубине сердца; ра̄йера — Шри Рамананды Рая; на̄т̣ака — из драмы; ш́лока — стихи; пад̣е — читает; нирантара — беспрестанно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал стихи из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака».

Текст

према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣

Пословный перевод

према-чхеда-руджах̣ — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих̣ — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва̄ — ни; стха̄на — уместная; астха̄нам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах̣ — бог любви, Мадана; джа̄на̄ти — знает; нах̣ — Нас; дурбала̄х̣ — очень слабых; анйах̣ — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-дух̣кхам — чужое горе; акхилам — вся; нах̣ — Наша; джӣванам — жизнь; ва̄ — либо; а̄ш́равам — исполнена страданий; дви — два; тра̄н̣и — три; эва — несомненно; дина̄ни — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха̄-ха̄ — увы; видхе — о Создатель; ка̄ — какова; гатих̣ — участь.

Перевод

[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».

Комментарий

Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

Текст

упаджила према̄н̇кура,

бха̄н̇гила йе дух̣кха-пӯра,
кр̣шн̣а та̄ха̄ на̄хи каре па̄на
ба̄хире на̄гара-ра̄джа,

бхитаре ш́ат̣хера ка̄джа,
пара-на̄рӣ вадхе са̄вадха̄на

Пословный перевод

упаджила — проклюнулся; према-ан̇кура — росток любви к Богу; бха̄н̇гила — был сломан; йе — этот; дух̣кха-пӯра — исполненный страданий; кр̣шн̣а — Кришна; та̄ха̄ — его; на̄хи — не; каре — совершает; па̄на — орошение; ба̄хире — внешне; на̄гара-ра̄джа — необычайно красивый юноша; бхитаре — внутри; ш́ат̣хера — достойное обманщика; ка̄джа — поведение; пара-на̄рӣ — чужих жен; вадхе — убивает; са̄вадха̄на — очень умело.

Перевод

«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».

Текст

сакхи хе, на̄ буджхийе видхира видха̄на
сукха ла̄ги’ каилун̇ прӣта,

хаила дух̣кха випарӣта,
эбе йа̄йа, на̄ рахе пара̄н̣а

Пословный перевод

сакхи хе — (Моя дорогая) подруга; на̄ буджхийе — Я не понимаю; видхира — Создателя; видха̄на — закона; сукха ла̄ги’ — ради счастья; каилун̇ — совершила; прӣта — любовь; хаила — стало; дух̣кха — горе; випарӣта — противоположность; эбе — сейчас; йа̄йа — уходя; на̄ — не; рахе — остается; пара̄н̣а — жизнь.

Перевод

[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».

Текст

кут̣ила према̄ агейа̄на,

на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на,
бха̄ла-манда на̄ре вича̄рите
крӯра ш́ат̣хера гун̣а-д̣оре,

ха̄те-гале ба̄ндхи’ море,
ра̄кхийа̄чхе, на̄ри’ ука̄ш́ите

Пословный перевод

кут̣ила — несправедливая; према̄ — любовь к Кришне; агейа̄на — исполненная неведения; на̄хи — не; джа̄не — знает; стха̄на-астха̄на — подходящее место или неподходящее; бха̄ла-манда — что хорошо, а что плохо; на̄ре — не способна; вича̄рите — понять; крӯра — жестокая; ш́ат̣хера — обманщика; гун̣а-д̣оре — узами непревзойденных качеств; ха̄те — за руки; гале — за шею; ба̄ндхи’ — связав; море — Меня; ра̄кхийа̄чхе — держала; на̄ри’ — лишенную возможности; ука̄ш́ите — освободиться.

Перевод

«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».

Текст

йе мадана тану-хӣна,

пара-дрохе паравӣн̣а,
па̄н̇ча ба̄н̣а сандхе анукшан̣а
абала̄ра ш́арӣре,

виндхи’ каила джараджаре,
дух̣кха дейа, на̄ лайа джӣвана

Пословный перевод

йе мадана — этот Мадана; тану-хӣна — не имеет плоти; пара-дрохе — доставлять другим боль; паравӣн̣а — умеет в совершенстве; па̄н̃ча — пять; ба̄н̣а — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшан̣а — непрестанно; абала̄ра — невинных женщин; ш́арӣре — тела; виндхи’ — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; дух̣кха дейа — причиняет боль; на̄ — не; лайа — отнимает; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».

Текст

анйера йе дух̣кха мане,

анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не,
сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре
анйа джана ка̄ха̄н̇ ликхи,

на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ,
йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре

Пословный перевод

анйера — других; йе — это; дух̣кха — горе; мане — в умах; анйе — другие; та̄ха̄ — этого; на̄хи — не; джа̄не — понимают; сатйа — истина; эи — эта; ш́а̄стрера — священных писаний; вича̄ре — суждение; анйа джана — другим людям; ка̄ха̄н̇ — что; ликхи — напишу; на̄ джа̄найе — не знаю; пра̄н̣а-сакхӣ — близкие подруги; йа̄те — которые; кахе — говорят; дхаирйа дхариба̄ре — набраться терпения.

Перевод

«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: „Пожалуйста, наберись терпения“».

Текст

‘кр̣шн̣а — кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра,

кабху карибена ан̇гӣка̄ра,’
сакхи, тора э вйартха вачана
джӣвера джӣвана чан̃чала,

йена падма-патрера джала,
тата дина джӣве кон джана

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; ан̇гӣка̄ра — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизнь; чан̃чала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; джӣве — живет; кон — какой; джана — человек.

Перевод

«Я отвечаю: „Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?“».

Текст

ш́ата ватсара парйанта,

джӣвера джӣвана анта,
эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри’
на̄рӣра йаувана-дхана,

йа̄ре кр̣шн̣а каре мана,
се йаувана — дина дуи-ча̄ри

Пословный перевод

ш́ата ватсара парйанта — до ста лет; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизни; анта — конец; эи ва̄кйа — это слово; каха — говорите; на̄ — не; вича̄ри’ — учитывая; на̄рӣра — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йа̄ре — которое; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; мана — целью; се йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-ча̄ри — несколько.

Перевод

«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».

Текст

агни йаичхе ниджа-дха̄ма,

декха̄ийа̄ абхира̄ма,
патан̇гӣре а̄каршийа̄ ма̄ре
кр̣шн̣а аичхе ниджа-гун̣а,

декха̄ийа̄ харе мана,
па̄чхе дух̣кха-самудрете д̣а̄ре

Пословный перевод

агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа-дха̄ма — свое место; декха̄ийа̄ — указывая; абхира̄ма — привлекательный; патан̇гӣре — мотыльков; а̄каршийа̄ — маня; ма̄ре — убивает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа-гун̣а — Свои достоинства; декха̄ийа̄ — явив; харе мана — пленил Наш ум; па̄чхе — в конце; дух̣кха-самудрете — в пучину отчаяния; д̣а̄ре — ввергает.

Перевод

«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».

Текст

этека вила̄па кари’,

виша̄де ш́рӣ-гаура-хари,
угха̄д̣ийа̄ дух̣кхера капа̄т̣а
бха̄вера таран̇га-бале,

на̄на̄-рӯпе мана чале,
а̄ра эка ш́лока каила па̄т̣ха

Пословный перевод

этека — таким образом; вила̄па — стенания; кари’ — совершая; виша̄де — охваченный печалью; ш́рӣ-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угха̄д̣ийа̄ — распахивая; дух̣кхера — страданиям; капа̄т̣а — врата; бха̄вера — экстаза; таран̇га-бале — силой волн; на̄на̄-рӯпе — по-разному; мана — Его ум; чале — блуждает; а̄ра эка — еще одного; ш́лока — стиха; каила — совершал; па̄т̣ха — чтение.

Перевод

Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа̄ди-нишеван̣ам̇ вина̄
вйартха̄ни ме ’ха̄нй акхилендрийа̄н̣й алам
па̄ша̄н̣а-ш́ушкендхана-бха̄рака̄н̣й ахо
вибхарми ва̄ та̄ни катхам̇ хата-трапах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа-а̄ди — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеван̣ам — служение; вина̄ — без; вйартха̄ни — лишены смысла; ме — Мои; аха̄ни — дни; акхила — все; индрийа̄н̣и — чувства; алам — полностью; па̄ша̄н̣а — камни; ш́ушка — сухие; индхана — поленья; бха̄рака̄н̣и — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва̄ — или; та̄ни — их всех; катхам — как; хата-трапах̣ — не зная стыда.

Перевод

«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».

Текст

вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма,

ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на,
йе на̄ декхе се ча̄н̇да вадана
се найане киба̄ ка̄джа,

пад̣ука та̄ра мун̣д̣е ва̄джа,
се найана рахе ки ка̄ран̣а

Пословный перевод

вам̇ш́ӣ-га̄на-амр̣та-дха̄ма — источник сладкозвучных песен флейты; ла̄ван̣йа-амр̣та-джанма-стха̄на — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на̄ — не; декхе — видит; се — это; ча̄н̇да — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба̄ ка̄джа — для чего; пад̣ука — пусть будет; та̄ра — его; мун̣д̣е — на голову; ва̄джа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; ка̄ран̣а — смысл.

Перевод

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?».

Комментарий

Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.

Текст

сакхи хе, ш́уна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана,

сакала индрийа-ган̣а,
кр̣шн̣а вину сакала випхала

Пословный перевод

сакхи хе — дорогие подруги; ш́уна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-ган̣а — чувства; кр̣шн̣а — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.

Перевод

«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».

Текст

кр̣шн̣ера мадхура ва̄н̣ӣ,

амр̣тера таран̇гин̣ӣ,
та̄ра правеш́а на̄хи йе ш́раван̣е
ка̄н̣а̄кад̣и-чхидра сама,

джа̄ниха се ш́раван̣а,
та̄ра джанма хаила ака̄ран̣е

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; ва̄н̣ӣ — речи; амр̣тера — нектара; таран̇гин̣ӣ — волны; та̄ра — их; правеш́а — проникновения; на̄хи — нет; йе — в которых; ш́раван̣е — в ушах; ка̄н̣а̄кад̣и — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джа̄ниха — знайте; се — такое; ш́раван̣а — ухо; та̄ра — его; джанма — создание; хаила — было; ака̄ран̣е — напрасно.

Перевод

«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 – 24):

а̄йур харати ваи пум̇са̄м
удйанн астам̇ ча йанн асау
тасйарте йат-кшан̣о нӣта
уттама-ш́лока-ва̄ртайа̄
таравах̣ ким̇ на джӣванти
бхастра̄х̣ ким̇ на ш́васантй ута
на кха̄данти на механти
ким̇ гра̄ме паш́аво ’паре
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
биле баторукрама-викрама̄н йе
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
бха̄рах̣ парам̇ пат̣т̣а-кирӣт̣а-джушт̣ам
апй уттама̄н̇гам̇ на намен мукундам
ш́а̄вау карау но куруте сапарйа̄м̇
харер ласат-ка̄н̃чана-кан̇кан̣ау ва̄
барха̄йите те найане нара̄н̣а̄м̇
лин̇га̄ни вишн̣ор на нирӣкшато йе
па̄дау нр̣н̣а̄м̇ тау друма-джанма-бха̄джау
кшетра̄н̣и на̄нувраджато харер йау
джӣван̃-чхаво бха̄гавата̄н̇гхри-рен̣ум̇
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃-чхаво йас ту на веда гандхам
тад аш́ма-са̄рам̇ хр̣дайам̇ батедам̇
йад гр̣хйама̄н̣аир хари-на̄ма-дхейаих̣
на викрийета̄тха йада̄ вика̄ро
нетре джалам̇ га̄тра-рухешу харшах̣

«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти [освобождение]. А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну [Его образы, имена, качества и т. д.], подобны глазка́м на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места [где жива память о Господе], — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».

Текст

кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та,

кр̣шн̣а-гун̣а-чарита,
судха̄-са̄ра-сва̄да-вининдана
та̄ра сва̄да йе на̄ джа̄не,

джанмийа̄ на̄ маила кене,
се расана̄ бхека джихва̄ сама

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; адхара-амр̣та — нектар уст; кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества; чарита — деяния; судха̄-са̄ра — воплощенного нектара; сва̄да — вкус; вининдана — затмевая; та̄ра — его; сва̄да — вкус; йе — любой, кто; на̄ джа̄не — не знает; джанмийа̄ — родившись; на̄ маила — не умер; кене — почему; се — такой; расана̄ — язык; бхека — лягушачьему; джихва̄ — языку; сама — подобен.

Перевод

«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».

Текст

мр̣га-мада нӣлотпала,

милане йе паримала,
йеи харе та̄ра гарва-ма̄на
хена кр̣шн̣а-ан̇га-гандха,

йа̄ра на̄хи се самбандха,
сеи на̄са̄ бхастра̄ра сама̄на

Пословный перевод

мр̣га-мада — запахов мускуса; нӣла-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; та̄ра — их; гарва — гордость; ма̄на — и величие; хена — таков; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ан̇га — тела; гандха — аромат; йа̄ра — чей; на̄хи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; на̄са̄ — нос; бхастра̄ра — мехам; сама̄на — подобный.

Перевод

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

Текст

кр̣шн̣а-кара-пада-тала,

кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и
та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра,

се йа̄ук чха̄ракха̄ра,
сеи вапу лауха-сама джа̄ни

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; кот̣и-чандра — как свет миллионов лун; су-ш́ӣтала — прохладны; та̄ра — их; спарш́а — прикосновение; йена — подобно; спарш́а-ман̣и — философскому камню; та̄ра — Его; спарш́а — прикосновения; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; се — такого человека; йа̄ук — пусть преследуют; чха̄ракха̄ра — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джа̄ни — знаю.

Перевод

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

Текст

кари’ эта вилапана,

прабху ш́ачӣ-нандана,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
даинйа-нирведа-виша̄де,

хр̣дайера аваса̄де,
пунарапи пад̣е эка ш́лока

Пословный перевод

кари’ — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; ш́ачӣ-нандана — сын Шачи; угха̄д̣ийа̄ — открывая; хр̣дайера — сердце; ш́ока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; виша̄де — с грустью; хр̣дайера — сердца; аваса̄де — уныние; пунарапи — снова и снова; пад̣е — повторяет; эка — один; ш́лока — стих.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа объясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дӣната̄, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» разъясняет слово виша̄да: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется виша̄да». Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».

В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.

Текст

йада̄ йа̄то даива̄н мадху-рипур асау лочана-патхам̇
тада̄сма̄кам̇ чето мадана-хатакена̄хр̣там абхӯт
пунар йасминн эша кшан̣ам апи др̣ш́ор эти падавӣм̇
видха̄сйа̄мас тасминн акхила-гхат̣ика̄ ратна-кхачита̄х̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; йа̄тах̣ — попавший; даива̄т — волею судеб; мадху-рипух̣ — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада̄ — тогда; асма̄кам — наше; четах̣ — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; а̄хр̣там — похищено; абхӯт — стало; пунах̣ — снова; йасмин — когда; эшах̣ — Кришна; кшан̣ам апи — хотя бы на мгновение; др̣ш́ох̣ — очей; эти — пересекает; падавӣм — путь; видха̄сйа̄мах̣ — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхат̣ика̄х̣ — моменты времени; ратна-кхачита̄х̣ — украшенные самоцветами.

Перевод

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

Комментарий

Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-Валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.

Текст

йе ка̄ле ва̄ свапане,

декхину вам̇ш́ӣ-вадане,
сеи ка̄ле а̄ила̄ дуи ваири
‘а̄нанда’ а̄ра ‘мадана’,

хари’ нила мора мана,
декхите на̄ па̄ину нетра бхари’

Пословный перевод

йе ка̄ле — в то время, когда; ва̄ свапане — либо во сне; декхину — видела; вам̇ш́ӣ-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи ка̄ле — в тот же миг; а̄ила̄ — появлялись; дуи — два; ваири — врага; а̄нанда — блаженство; а̄ра — и; мадана — бог любви; хари’ — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на̄ — не; па̄ину — могла; нетра — очи; бхари’ — удовлетворив.

Перевод

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».

Текст

пунах̣ йади кона кшан̣а,

кайа̄йа кр̣шн̣а дараш́ана,
табе сеи гхат̣ӣ-кшан̣а-пала
дийа̄ ма̄лйа-чандана,

на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а,
алан̇кр̣та кариму сакала

Пословный перевод

пунах̣ — снова; йади — если; кона — какой-то; кшан̣а — миг; кайа̄йа — поможет; кр̣шн̣а — Господа Кришну; дараш́ана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхат̣ӣ-кшан̣а-пала — секундам, минутам и часам; дийа̄ — поднося; ма̄лйа-чандана — цветочные гирлянды; на̄на̄ — разные; ратна — драгоценные камни; а̄бхаран̣а — украшения; алан̇кр̣та — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.

Перевод

«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».

Текст

кшан̣е ба̄хйа хаила мана,

а̄ге декхе дуи джана,
та̄н̇ре пучхе, — а̄ми на̄ чаитанйа?
свапна-пра̄йа ки декхину,

киба̄ а̄ми прала̄пину,
томара̄ кичху ш́унийа̄чха даинйа?

Пословный перевод

кшан̣е — внезапно; ба̄хйа — извне; хаила — став; мана — ум; а̄ге — перед Собой; декхе — видит; дуи джана — двух человек; та̄н̇ре — их; пучхе — спрашивает; а̄ми — Я; на̄ — не; чаитанйа — в сознании; свапна-пра̄йа — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киба̄ — что; а̄ми — Я; прала̄пину — говорил в безумии; томара̄ — вы; кичху — что-то; ш́унийа̄чха — слышали; даинйа — исполненное смирения.

Перевод

Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?»

Комментарий

Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек — Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.

Текст

ш́уна мора пра̄н̣ера ба̄ндхава
на̄хи кр̣шн̣а-према-дхана,

даридра мора джӣвана,
дехендрийа вр̣тха̄ мора саба

Пословный перевод

ш́уна — послушайте; мора — Моей; пра̄н̣ера — жизни; ба̄ндхава — друзья; на̄хи — нет; кр̣шн̣а-према-дхана — сокровище любви к Кришне; даридра — нищая; мора — Моя; джӣвана — жизнь; деха-индрийа — члены и органы чувств; вр̣тха̄ — бесполезны; мора — Мои; саба — все.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогие друзья, вы Мне дороже собственной жизни. Поэтому Я хочу признаться вам, что не обладаю сокровищем любви к Кришне. Я духовно нищ, и Мои члены и органы чувств совершенно бесполезны».

Текст

пунах̣ кахе, — ха̄йа ха̄йа,

ш́уна, сварӯпа-ра̄мара̄йа,
эи мора хр̣дайа-ниш́чайа
ш́уни, караха вича̄ра,

хайа, найа — каха са̄ра,
эта бали’ ш́лока учча̄райа

Пословный перевод

пунах̣ — снова; кахе — говорит; ха̄йа ха̄йа — увы; ш́уна — пожалуйста, послушайте; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа — Мой дорогой Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; эи — это; мора — Моя; хр̣дайа-ниш́чайа — живущая в сердце уверенность; ш́уни — выслушав; караха — примите; вича̄ра — решение; хайа, найа — правильно или нет; каха са̄ра — откройте Мне истину; эта бали’ — сказав это; ш́лока — другой стих; учча̄райа — произносит.

Перевод

Продолжая Свою речь, обращенную к Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю, Шри Чайтанья Махапрабху печально сказал: «Друзья, Я открыл вам Свое сердце. Теперь судите сами, прав Я или нет. Я уверен, что вы придете к верному заключению». Затем Он произнес такой стих.

Текст

каи-ава-рахи-ам̇ пеммам̇ н̣а хи хои ма̄н̣усе лое
джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джӣа-и

Пословный перевод

каи-ава-рахи-ам — чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам — любовь к Богу; н̣а — никогда; хи — несомненно; хои — возникает; ма̄н̣усе — в человеческом обществе; лое — в этом мире; джа-и — если; хои — есть; касса — с которым; вирахе — в разлуке; хонтамми — существует; ко — кто; джӣа-и — живет.

Перевод

«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?»

Комментарий

Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахитам̇ према̄ на хи бхавати ма̄нуше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко джӣвати.

Текст

акаитава кр̣шн̣а-према,

йена джа̄мбӯ-нада-хема,
сеи према̄ нр̣локе на̄ хайа
йади хайа та̄ра йога,

на̄ хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на̄ джӣйайа

Пословный перевод

акаитава кр̣шн̣а-према — непритворная любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ-нада-хема — золото из реки Джамбу; сеи према̄ — эта любовь к Богу; нр̣локе — в материальном мире; на̄ хайа — невозможна; йади — если; хайа — существует; та̄ра — с ней; йога — связь; на̄ — не; хайа — есть; табе — тогда; вийога — разлука; вийога — разлука; хаиле — если есть; кеха — кто-либо; на̄ джӣйайа — не может жить.

Перевод

«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».

Текст

эта кахи’ ш́ачӣ-сута,

ш́лока пад̣е адбхута,
ш́уне дун̇хе эка-мана хан̃а̄
а̄пана-хр̣дайа-ка̄джа,

кахите ва̄сийе ла̄джа,
табу кахи ла̄джа-бӣджа кха̄н̃а̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ш́ачӣ-сута — сын Шримати Шачиматы; ш́лока — стих; пад̣е — произносит; адбхута — удивительный; ш́уне — слушают; дун̇хе — оба; эка-мана хан̃а̄ — с сосредоточенным вниманием; а̄пана-хр̣дайа-ка̄джа — устремления сердца; кахите — выразить; ва̄сийе — чувствую; ла̄джа — смущение; табу — всё же; кахи — говорю; ла̄джа-бӣджа — семя робости; кха̄н̃а̄ — уничтожив.

Перевод

Затем сын Шримати Шачиматы произнес еще один удивительный стих, который Рамананда Рай и Сварупа Дамодара выслушали с сосредоточенным вниманием. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Смущение не позволяет Мне излить сердце, но Я пренебрегу условностями и буду с вами откровенен. Пожалуйста, выслушайте Меня».

Текст

на према-гандхо ’сти дара̄пи ме харау
кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш́итум
вам̇ш́ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄
вибхарми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄

Пословный перевод

на — никогда; према-гандхах̣ — аромат любви к Богу; асти — есть; дара̄ апи — хотя бы немного; ме — Мой; харау — к Богу, Верховной Личности; кранда̄ми — рыдаю; саубха̄гйа-бхарам — Свою необычайную удачу; прака̄ш́итум — показать; вам̇ш́ӣ-вила̄си — непревзойденного флейтиста; а̄нана — на лицо; локанам — глядя; вина̄ — без; вибхарми — влачу; йат — потому что; пра̄н̣а-патан̇гака̄н — жизнь букашки; вр̣тха̄ — бесцельно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».

Текст

дӯре ш́уддха-према-гандха,

капат̣а премера бандха,
сеха мора на̄хи кр̣шн̣а-па̄йа
табе йе кари крандана,

сва-саубха̄гйа пракхйа̄пана,
кари, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа

Пословный перевод

дӯре — далеко; ш́уддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капат̣а — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; на̄хи — нет; кр̣шн̣а-па̄йа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва-саубха̄гйа — Свое счастье; пракхйа̄пана — показ; кари — совершаю; иха̄ — это; джа̄ниха — знайте; ниш́чайа — несомненно.

Перевод

«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».

Текст

йа̄те вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха,

на̄ декхи’ се ча̄н̇да мукха,
йадйапи на̄хика ‘а̄ламбана’
ниджа-дехе кари прӣти,

кевала ка̄мера рӣти,
пра̄н̣а-кӣт̣ера карийе дха̄ран̣а

Пословный перевод

йа̄те — в котором; вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; на̄ декхи’ — не видя; се — то; ча̄н̇да мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; на̄хика — нет; ’а̄ламбана’ — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прӣти — заботу; кевала — только; ка̄мера — вожделения; рӣти — путь; пра̄н̣а — жизнь; кӣт̣ера — букашки; карийе — совершаю; дха̄ран̣а — продолжение.

Перевод

«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.

Текст

кр̣шн̣а-према̄ сунирмала,

йена ш́уддха-ган̇га̄-джала,
сеи према̄ — амр̣тера синдху
нирмала се анура̄ге,

на̄ лука̄йа анйа да̄ге,
ш́укла-вастре йаичхе масӣ-бинду

Пословный перевод

кр̣шн̣а-према̄ — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; ш́уддха-ган̇га̄-джала — чистым водам Ганги; сеи према̄ — эта любовь; амр̣тера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анура̄ге — привязанность; на̄ лука̄йа — не позволяет утаить; анйа — другое; да̄ге — пятно; ш́укла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; масӣ-бинду — чернильное пятно.

Перевод

«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».

Комментарий

Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.

Текст

ш́уддха-према-сукха-синдху,

па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа,

татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа

Пословный перевод

ш́уддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; па̄и — если обрету; та̄ра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — затопит; кахиба̄ра — говорить; йогйа найа — не подобает; татха̄пи — все же; ба̄уле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва̄ — или; кеба̄ па̄тийа̄йа — кто поверит.

Перевод

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».

Текст

эи мата дине дине,

сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане,
ниджа-бха̄ва карена видита
ба̄хйе виша-джва̄ла̄ хайа,

бхитаре а̄нанда-майа,
кр̣шн̣а-према̄ра адбхута чарита

Пословный перевод

эи мата — таким образом; дине дине — изо дня в день; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа — Свой; бха̄ва — экстаз; карена — делает; видита — явным; ба̄хйе — внешне; виша-джва̄ла̄ хайа — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре — внутри; а̄нанда-майа — трансцендентный экстаз; кр̣шн̣а-према̄ра — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.

Перевод

Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.

Текст

эи према̄-а̄сва̄дана,

тапта-икшу-чарван̣а,
мукха джвале, на̄ йа̄йа тйаджана
сеи према̄ йа̄н̇ра мане,

та̄ра викрама сеи джа̄не,
виша̄мр̣те экатра милана

Пословный перевод

эи — эту; према̄ — любовь к Кришне; а̄сва̄дана — вкусив; тапта — горячий; икшу-чарван̣а — жуя сахарный тростник; мукха джвале — рот горит; на̄ йа̄йа тйаджана — однако невозможно отказаться; сеи — этого; према̄ — любви к Богу; йа̄н̇ра мане — в чьем-либо уме; та̄ра — той; викрама — силу; сеи джа̄не — знает; виша-амр̣те — яд и нектар; экатра — вместе; милана — смешиваясь.

Перевод

Те, кто познал любовь к Верховному Господу, уподобляют ее горячему сахарному тростнику. Он так обжигает, что его едва можно есть, но при этом настолько вкусен, что от него невозможно оторваться. Таким образом, если у человека есть хотя бы крупица любви к Богу, он способен понять ее великую силу. Эту любовь можно сравнить лишь с ядом и нектаром, смешанными вместе.

Текст

пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣

Пословный перевод

пӣд̣а̄бхих̣ — страданиями; нава — свежего; ка̄ла-кӯт̣а — яда; кат̣ута̄ — силы; гарвасйа — гордыни; нирва̄санах̣ — укрощение; нисйандена — изливая; муда̄м — счастье; судха̄ — нектара; мадхурима̄ — сладости; ахан̇ка̄ра — гордыни; сан̇кочанах̣ — обуздание; према̄ — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-парах̣ — направленная на сына Махараджи Нанды; джа̄гарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джн̃а̄йанте — воспринимается; спхут̣ам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхура̄х̣ — сладость; тена — им; эва — только; викра̄нтайах̣ — влияния.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар».

Комментарий

Этот стих произнесла Паурнамаси, обращаясь к Нандимукхи в «Видагдха-Мадхаве» (2.18) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

йе ка̄ле декхе джаганна̄тха

ш́рӣра̄ма-субхадра̄-са̄тха,
табе джа̄не — а̄ила̄ма курукшетра
сапхала хаила джӣвана,

декхилун̇ падма-лочана,
джуд̣а̄ила тану-мана-нетра

Пословный перевод

йе ка̄ле — всякий раз, когда; декхе — видит; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; ш́рӣ-ра̄ма — Баларамой; субхадра̄ — Субхадрой; са̄тха — вместе с; табе — тогда; джа̄не — знает; а̄ила̄ма — Я пришел; куру-кшетра — в место паломничества Курукшетра; са-пхала — успешной; хаила — стала; джӣвана — жизнь; декхилун̇ — Я увидел; падма-лочана — глаза, подобные лепесткам лотоса; джуд̣а̄ила — успокоили; тану — тело; мана — ум; нетра — глаза.

Перевод

Всякий раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху рядом с Баларамой и Субхадрой, Ему казалось, что Он вместе с Ними находится на Курукшетре. В эти минуты Господь Чайтанья думал, что Его жизнь увенчалась успехом, ибо Он увидел лотосоокого Джаганнатху, доставляющего удовлетворение телу, уму и глазам.

Текст

гаруд̣ера саннидха̄не,

рахи’ каре дараш́ане,
се а̄нандера ки кахиба ба’ле
гаруд̣а-стамбхера тале,

а̄чхе эка нимна кха̄ле,
се кха̄ла бхарила аш́ру-джале

Пословный перевод

гаруд̣ера — Гаруды; саннидха̄не — возле; рахи’ — стоя; каре — совершает; дараш́ане — созерцание; се а̄нандера — того блаженства; ки — что; кахиба — я могу сказать; ба’ле — о силе; гаруд̣а — статуи Гаруды; стамбхера — колонной; тале — под; а̄чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; кха̄ле — канава; се кха̄ла — эта канава; бхарила — наполнялась; аш́ру-джале — слезами.

Перевод

Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху не отводя глаз смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.

Комментарий

Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.

Текст

та̄ха̄н̇ хаите гхаре а̄си’,

ма̄т̣ӣра упаре васи’,
накхе каре пр̣тхивӣ ликхана
ха̄-ха̄ ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана,

ка̄ха̄н̇ гопендра-нандана,
ка̄ха̄н̇ сеи вам̇ш́ӣ-вадана

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ хаите — оттуда; гхаре а̄си’ — вернувшись домой; ма̄т̣ӣра — землю; упаре — на; васи’ — сев; накхе — ногтями; каре — делает; пр̣тхивӣ — на поверхности земли; ликхана — полосы; ха̄-ха̄ — увы; ка̄ха̄н̇ — где; вр̣нда̄вана — Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — где; гопа-индра-нандана — сын царя пастухов; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; вам̇ш́ӣ-вадана — флейтист.

Перевод

Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?»

Текст

ка̄ха̄н̇ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма,

ка̄ха̄н̇ сеи вен̣у-га̄на,
ка̄ха̄н̇ сеи йамуна̄-пулина
ка̄ха̄н̇ се ра̄са-вила̄са,

ка̄ха̄н̇ нр̣тйа-гӣта-ха̄са,
ка̄ха̄н̇ прабху мадана-мохана

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; се — эта; три-бхан̇га-т̣ха̄ма — фигура, изогнутая в трех местах; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — эта; вен̣у-га̄на — сладкозвучная трель флейты; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; йамуна̄-пулина — берег Ямуны; ка̄ха̄н̇ — где; се — этот; ра̄са-вила̄са — танец раса; ка̄ха̄н̇ — где; нр̣тйа-гӣта-ха̄са — танцы, песни и смех; ка̄ха̄н̇ — где; прабху — Мой Господь; мадана-мохана — очаровавший Мадану (бога любви).

Перевод

«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

ут̣хила на̄на̄ бха̄ва̄вега,

мане хаила удвега,
кшан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите
прабала вираха̄нале,

дхаирйа хаила т̣аламале,
на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите

Пословный перевод

ут̣хила — возникали; на̄на̄ — разнообразные; бха̄ва-а̄вега — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшан̣а-ма̄тра — даже на мгновение; на̄ре — не могло; гон̇а̄ите — пройти; прабала — сильном; вираха-анале — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; т̣аламале — неустойчивое; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; ла̄гила̄ — начинал; пад̣ите — декламировать.

Перевод

Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.

Текст

амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад-а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми

Пословный перевод

амӯни — все эти; адханйа̄ни — безотрадные; дина-антара̄н̣и — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; а̄локанам — видя; антарен̣а — без; ана̄тха-бандхо — о друг беззащитных; карун̣а̄-эка-синдхо — о единственный океан милосердия; ха̄ ханта — увы; ха̄ ханта — увы; катхам — как; найа̄ми — проведу.

Перевод

«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».

Комментарий

Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.

Текст

тома̄ра дарш́ана-вине,

адханйа э ра̄три-дине,
эи ка̄ла на̄ йа̄йа ка̄т̣ана
туми ана̄тхера бандху,

апа̄ра карун̣а̄-синдху,
кр̣па̄ кари’ деха дараш́ана

Пословный перевод

тома̄ра — Тебя; дарш́ана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ра̄три-дине — дни и ночи; эи ка̄ла — это время; на̄ йа̄йа — не движется; ка̄т̣ана — проходя; туми — Ты; ана̄тхера бандху — друг беспомощных; апа̄ра — безбрежный; карун̣а̄-синдху — океан милосердия; кр̣па̄ кари’ — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дараш́ана — возможность увидеть.

Перевод

«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».

Текст

ут̣хила бха̄ва-ча̄пала,

мана ха-ила чан̃чала,
бха̄вера гати буджхана на̄ йа̄йа
адарш́ане под̣е мана,

кемане па̄ба дараш́ана,
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и пучхена упа̄йа

Пословный перевод

ут̣хила — возникало; бха̄ва-ча̄пала — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха-ила — становился; чан̃чала — взволнованным; бха̄вера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; на̄ йа̄йа — невозможно; адарш́ане — не видя; под̣е — пылает; мана — ум; кемане — как; па̄ба — получу; дараш́ана — возможность увидеть; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и — у Кришны; пучхена — спрашивает; упа̄йа — способ.

Перевод

Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.

Текст

твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м

Пословный перевод

тват — Твоя; ш́аиш́авам — юность; три-бхувана — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат-ча̄палам — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; ва̄ — или; мама — Мое; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; муралӣ-вила̄си — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха-амбуджам — на лотосоподобный лик; удӣкшитум — насмотреться вдоволь; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.

Перевод

«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»

Комментарий

Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.

Текст

тома̄ра ма̄дхурӣ-бала,

та̄те мора ча̄пала,
эи дуи, туми а̄ми джа̄ни
ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ йа̄н̇,

ка̄ха̄н̇ геле тома̄ па̄н̇,
та̄ха̄ море каха та’ а̄пани

Пословный перевод

тома̄ра — Твоя; ма̄дхурӣ-бала — сила сладости; та̄те — перед ней; мора — Мое; ча̄пала — бессилие; эи — эти; дуи — две; туми — Ты; а̄ми — Я; джа̄ни — знаем; ка̄ха̄н̇ — где; карон̇ — делаю; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄н̇ — иду; ка̄ха̄н̇ — куда; геле — идя; тома̄ — Тебя; па̄н̇ — смогу обрести; та̄ха̄ — это; море — Мне; каха — пожалуйста, скажи; та’ а̄пани — Ты.

Перевод

«Дорогой Кришна, лишь Нам двоим известна сила Твоей красоты и Моя неспособность устоять перед ней. Я не знаю, что Мне теперь делать и куда идти. Скажи, где искать Тебя?»

Текст

на̄на̄-бха̄вера пра̄балйа,

хаила сандхи-ш́а̄балйа,
бха̄ве-бха̄ве хаила маха̄-ран̣а
аутсукйа, ча̄палйа, даинйа,

роша̄марша а̄ди саинйа,
премонма̄да — саба̄ра ка̄ран̣а

Пословный перевод

на̄на̄ — разных; бха̄вера — видов экстаза; пра̄балйа — сила; хаила — была; сандхи — встреча; ш́а̄балйа — противоречие; бха̄ве-бха̄ве — между разными видами экстаза; хаила — была; маха̄-ран̣а — яростная схватка; аутсукйа — возбуждение; ча̄палйа — дерзость; даинйа — смирение; роша-амарша — гнев и нетерпеливость; а̄ди — все они; саинйа — воины; према-унма̄да — вызванное любовью безумие; саба̄ра — всего; ка̄ран̣а — причина.

Перевод

Разные виды экстаза, вызывавшие у Господа Чайтаньи противоречивые настроения, вступали в яростную схватку. Возбуждение и дерзость, смирение, гнев и нетерпеливость сражались, подобно воинам на поле брани. Причиной тому было безумие, вызванное любовью к Богу.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» сочетание экстатических эмоций, похожих, но вызванных разными причинами, именуется сварӯпа-сандхи. А когда сталкиваются противоречивые чувства, неважно, имеют они общую или разные причины, это называется бхинна-рӯпа-сандхи, соединением противоположных по природе видов экстаза. Сандхи означает одновременное проявление разных видов экстаза, например страха и счастья или сожаления и счастья. Слово ш́а̄балйа относится к сочетанию таких экстатических эмоций, как гордость, отчаяние, смирение, памятование, сомнение, вызванное оскорблением раздражение, страх, разочарование, терпеливость и рвение. Противоречие, в которое они вступают, именуют ш́а̄балйа. Когда стремление человека увидеть объект своего почитания становится непреодолимым, или когда он считает минуты до встречи с объектом своего поклонения, такое сильное внутреннее возбуждение называется аутсукйа. Тот, кто находится в подобном состоянии, чувствует сухость во рту и утрачивает покой. Такого человека переполняет тревога, он проявляет нетерпеливость, и дыхание его становится затрудненным. Легкомысленность, порожденная неукротимой привязанностью и сильным возбуждением ума, носит название ча̄палйа, что означает «дерзость». Ей сопутствует безрассудство, неправильное употребление слов и не обремененное заботами упрямство. Когда человек очень разгневан на кого-либо, он ведет себя вызывающе и сквернословит. Такой гнев называется роша. А когда человек больше не может выслушивать упреки или оскорбления, подобное состояние называется амарша. Амарша сопровождается испариной, головной болью, бледностью, тревогой и желанием найти выход из создавшегося положения. Злоба, неприязнь и осуждение — все это признаки амарши.

Текст

матта-гаджа бха̄ва-ган̣а,

прабхура деха — икшу-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонма̄да,

тану-манера аваса̄да,
бха̄ва̄веш́е каре самбодхана

Пословный перевод

матта-гаджа — бешеный слон; бха̄ва-ган̣а — признаки экстаза; прабхура — Господа; деха — тело; икшу-вана — поле сахарного тростника; гаджа-йуддхе — в битве слонов; ванера — поля; далана — вытаптывание; прабхура — Господа; хаила — было; дивйа-унма̄да — трансцендентное безумие; тану-манера — ума и тела; аваса̄да — уныние; бха̄ва-а̄веш́е — под влиянием экстаза; каре — совершает; самбодхана — обращение.

Перевод

Тело Господа Чайтаньи напоминало поле сахарного тростника, на которое ворвались бешеные слоны экстаза. Между слонами закипела жестокая битва, и все поле было вытоптано. Так в Господе пробудилось трансцендентное безумие. Оно привело Его ум в уныние, а тело — в изнеможение. Под влиянием экстаза Шри Чайтанья Махапрабху говорил так.

Текст

хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо
хе кр̣шн̣а хе чапала хе карун̣аика-синдхо
хе на̄тха хе раман̣а хе найана̄бхира̄ма
ха̄ ха̄ када̄ ну бхавита̄си падам̇ др̣ш́ор ме

Пословный перевод

хе дева — о Господь; хе дайита — о возлюбленный; хе бхувана-эка-бандхо — единственный друг всех живущих; хе кр̣шн̣а — о Господь Кришна; хе чапала — о неугомонный; хе карун̣а-эка-синдхо — о океан беспримерного милосердия; хе на̄тха — о Мой повелитель; хе раман̣а — о наслаждающийся Мной; хе найана-абхира̄ма — о отрада Моих очей; ха̄ ха̄ — увы; када̄ — когда; ну — непременно; бхавита̄си — будешь; падам — обитель; др̣ш́ох̣ ме — Моего зрения.

Перевод

«О Мой возлюбленный Господь! О единственный друг всех живущих! О неугомонный Кришна, океан беспримерного милосердия! О Мой повелитель, наслаждающийся Мной, отрада Моих очей! Когда же Я снова увижу Тебя?»

Комментарий

Это стих 40 из «Кришна-карнамриты».

Текст

унма̄дера лакшан̣а,

кара̄йа кр̣шн̣а-спхуран̣а,
бха̄ва̄веш́е ут̣хе пран̣айа ма̄на
соллун̣т̣ха-вачана-рӣти,

ма̄на, гарва, вйа̄джа-стути,
кабху нинда̄, кабху ва̄ самма̄на

Пословный перевод

унма̄дера лакшан̣а — проявления безумия; кара̄йа — вызывают; кр̣шн̣а — Господь Кришна; спхуран̣а — импульс; бха̄ва-а̄веш́е — в состоянии экстаза; ут̣хе — пробуждается; пран̣айа — любовь; ма̄на — презрение; соллун̣т̣ха-вачана — мягкие упреки; рӣти — путь; ма̄на — почтение; гарва — гордость; вйа̄джа-стути — завуалированные молитвы; кабху — иногда; нинда̄ — порицание; кабху — иногда; ва̄ — или; самма̄на — почтение.

Перевод

Волны безумия пробуждали в Шри Чайтанье Махапрабху воспоминания о Кришне. В состоянии экстаза Господь Чайтанья одновременно чувствовал любовь, презрение, гордость и склонность возносить завуалированные молитвы. Поэтому Он то упрекал Шри Кришну, то оказывал Ему почтение.

Комментарий

Слово унма̄да трактуется в «Бхакти-расамрита-синдху» как необычайная радость, горе и замешательство, вызванное разлукой. Унма̄да проявляется в том, что человек хохочет как сумасшедший, танцует, поет, занимается бессмысленной деятельностью, говорит бессмыслицу, бегает, кричит и иногда ведет себя противоречивым образом. Слово пран̣айа объясняется следующим образом: если кто-то из влюбленных достоин почитания, но избегает его, такая любовь называется пран̣айа. В «Уджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами объясняет слово ма̄на так: если веселые сердечные беседы вызывают у влюбленного все новые и новые сладостные ощущения, но он пускается на хитрости, чтобы скрыть свои чувства, это называется ма̄на.

Текст

туми дева — крӣд̣а̄-рата,

бхуванера на̄рӣ йата,
та̄хе кара абхӣшт̣а крӣд̣ана
туми мора дайита,

моте ваисе тома̄ра чита,
мора бха̄гйе каиле а̄гамана

Пословный перевод

туми — Ты; дева — Верховный Господь; крӣд̣а̄-рата — поглощенный Своими играми; бхуванера — всех вселенных; на̄рӣ — женщины; йата — все; та̄хе — в этих играх; кара — совершаешь; абхӣшт̣а — желаемое; крӣд̣ана — поведение; туми — Ты; мора — Мой; дайита — милостивый; моте — Мне; ваисе — успокоение; тома̄ра — Твой; чита — ум; мора — Мой; бха̄гйе — на счастье; каиле — совершил; а̄гамана — появление.

Перевод

[Шри Чайтанья Махапрабху обращался к Кришне в настроении Радхарани:] «Дорогой Господь! Поглощенный Своими играми, Ты вовлекаешь в них женщин всего мира и поступаешь с ними как заблагорассудится. Ты очень добр ко Мне. Теперь, когда, на Мое счастье, Ты явился передо Мной, пожалуйста, обрати на Меня внимание».

Текст

бхуванера на̄рӣ-ган̣а,

саба̄’ кара а̄каршан̣а,
та̄ха̄н̇ кара саба сама̄дха̄на
туми кр̣шн̣а — читта-хара,

аичхе кона па̄мара,
тома̄ре ва̄ кеба̄ каре ма̄на

Пословный перевод

бхуванера — всей вселенной; на̄рӣ-ган̣а — женщин; саба̄’ — всех; кара — совершаешь; а̄каршан̣а — привлечение; та̄ха̄н̇ — там; кара — делаешь; саба — все; сама̄дха̄на — приготовления; туми — Ты; кр̣шн̣а — Господь Кришна; читта-хара — пленивший Мой ум; аичхе — таким образом; кона — какой-то; па̄мара — распутник; тома̄ре — Ты; ва̄ — или; кеба̄ — кто; каре — совершает; ма̄на — почитание.

Перевод

«Дорогой Господь! Ты привлекаешь к Себе всех женщин вселенной и заботишься о каждой из них, когда она появляется на свет. Тебя называют Кришной, и Ты способен очаровать кого угодно, но, по сути, Ты просто распутник. За что Тебя уважать?»

Текст

тома̄ра чапала-мати,

экатра на̄ хайа стхити,
та̄’те тома̄ра на̄хи кичху доша
туми та’ карун̣а̄-синдху,

а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху роша

Пословный перевод

тома̄ра — Твой; чапала-мати — неугомонный ум; экатра — на одном месте; на̄ — никогда; хайа — есть; стхити — упрочившийся; та̄’те — в том; тома̄ра — Твоей; на̄хи — нет; кичху — какой-либо; доша — вины; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄-синдху — океан милосердия; а̄ма̄ра — Мой; пара̄н̣а-бандху — сердечный друг; тома̄йа — на Тебя; на̄хи — нет; мора — Моего; кабху — когда бы то ни было; роша — гнева.

Перевод

«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».

Текст

туми на̄тха — враджа-пра̄н̣а,

враджера кара паритра̄н̣а,
баху ка̄рйе на̄хи авака̄ш́а
туми а̄ма̄ра раман̣а,

сукха дите а̄гамана,
э тома̄ра ваидагдхйа-вила̄са

Пословный перевод

туми — Ты; на̄тха — владыка; враджа-пра̄н̣а — жизнь Враджабхуми (Вриндавана); враджера — Враджи; кара — соверши; паритра̄н̣а — избавление; баху — много; ка̄рйе — в занятиях; на̄хи — нет; авака̄ш́а — отдыха; туми — Ты; а̄ма̄ра — Мой; раман̣а — наслаждающийся; сукха — счастье; дите — даровать; а̄гамана — явился; э — эти; тома̄ра — Твои; ваидагдхйа-вила̄са — искусные взаимоотношения.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты — владыка и сама жизнь Вриндавана. Пожалуйста, позаботься о его спасении. Во Вриндаване мы так поглощены своими делами, что нам некогда даже отдохнуть. На самом деле Я полностью принадлежу Тебе, а Ты явился лишь для того, чтобы осчастливить Меня, ибо Ты умеешь это в совершенстве».

Комментарий

Слово ваидагдхйа указывает на того, кто очень искусен, просвещен, остроумен, хитер, красив и может спародировать кого угодно.

Текст

мора ва̄кйа нинда̄ ма̄ни,

кр̣шн̣а чха̄д̣и’ гела̄ джа̄ни,
ш́уна, мора э стути-вачана
найанера абхира̄ма,

туми мора дхана-пра̄н̣а,
ха̄-ха̄ пунах̣ деха дараш́ана

Пословный перевод

мора — Мои; ва̄кйа — слова; нинда̄ — оскорбление; ма̄ни — восприняв; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чха̄д̣и’ — бросив; гела̄ — ушел; джа̄ни — знаю; ш́уна — послушай; мора — Мою; э — эту; стути-вачана — хвалебную песнь; найанера — глаз; абхира̄ма — отрада; туми — Ты; мора — Мое; дхана-пра̄н̣а — сокровище и сама жизнь; ха̄-ха̄ — увы; пунах̣ — снова; деха — дай Мне; дараш́ана — возможность увидеть Тебя.

Перевод

«Расценив Мои слова как оскорбление, Господь Кришна бросил Меня. Кришна, хотя Я знаю, что Ты ушел, пожалуйста, послушай Мою хвалебную песнь: „Ты услада Моих очей, Мое сокровище и сама Моя жизнь. О Кришна, умоляю, позволь Мне снова увидеть Тебя“».

Текст

стамбха, кампа, прасведа,

ваиварн̣йа, аш́ру, свара-бхеда,
деха хаила пулаке вйа̄пита
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа,

ут̣хи’ ити ути дха̄йа,
кшан̣е бхӯме пад̣ийа̄ мӯрччхита

Пословный перевод

стамбха — оцепенение; кампа — дрожь; прасведа — испарина; ваиварн̣йа — бледность; аш́ру — слезы; свара-бхеда — прерывающийся голос; деха — тело; хаила — было; пулаке — счастьем; вйа̄пита — пронизано; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; ут̣хи’ — вскочив; ити ути — с места на место; дха̄йа — бегает; кшан̣е — иногда; бхӯме — на землю; пад̣ийа̄ — падает; мӯрччхита — без сознания.

Перевод

С Господом Чайтаньей Махапрабху происходило следующее: Он цепенел, Его бросало в дрожь, Он покрывался испариной, бледнел, проливал потоки слез, и голос Его прерывался. Все Его существование было пронизано духовным счастьем. Поэтому Чайтанья Махапрабху то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел. Иногда Он вскакивал и начинал бегать с места на место, а иногда падал на землю и лежал без сознания.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» описаны восемь изменений, которые тело претерпевает в состоянии экстаза. Стамбха, оцепенение, наблюдается, когда ум полностью погружен в трансцендентное. В этом случае жизненный воздух удерживает ум в равновесии, и с телом происходят разные превращения. Подобные признаки экстаза обычно проявляют преданные, достигшие высокого духовного уровня. Оцепенение — это почти полное отсутствие признаков жизни. Оно сопровождается такими чувствами, как радость, страх, удивление, уныние и гнев. При этом человек утрачивает способность говорить и не может пошевелить ни руками, ни ногами. В остальном оцепенение представляет собой состояние сознания. Когда наступает оцепенение, его многочисленные признаки видны по всему телу. Вначале они едва заметны, но со временем проявляются в полной мере. С отказом органов речи естественным образом парализуются и остальные органы действия. Органы познания также перестают выполнять свое назначение. По утверждению «Бхакти-расамрита-синдху», кампа, или дрожь, является результатом особой разновидности страха, гнева и ликования. Такая дрожь называется вепатху, или кампа. Когда от радости, страха и гнева человек покрывается испариной, это называют сведа. Ваиварн̣йа представляет собой изменение цвета кожи, вызванное печалью, гневом и страхом одновременно. Человек, испытывающий эти эмоции, становится бледным и худым. Слово аш́ру объясняется в «Бхакти-расамрита-синдху» как сочетание радости, гнева и уныния, от которого слезы сами собой катятся из глаз. Говорится, что слезы радости холодные, а слезы, вызванные гневом, — горячие. И в том, и в другом случае наблюдается бегание глаз, их покраснение и зуд. Таковы признаки аш́ру. Когда человек одновременно чувствует грусть, удивление, гнев, оживление и страх, голос его прерывается. Это называется гадгада. Шри Чайтанья Махапрабху упоминает дрожь в голосе в Своей «Шикшаштаке» (гадгада-руддхайа̄-гира̄). Пулака описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» как радость, вдохновение и страх. Когда человек испытывает эти эмоции, волосы у него на теле встают дыбом. Это состояние носит название пулака.

Текст

мӯрччха̄йа хаила са̄кша̄тка̄ра,

ут̣хи’ каре хухун̇ка̄ра,
кахе — эи а̄ила̄ маха̄ш́айа
кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ-гун̣е,

на̄на̄ бхрама хайа мане,
ш́лока пад̣и’ карайе ниш́чайа

Пословный перевод

мӯрччха̄йа — в бессознательном состоянии; хаила — была; са̄кша̄тка̄ра — непосредственная встреча; ут̣хи’ — встав; каре — совершил; ху-хун̇ка̄ра — оглушительный звук; кахе — говорит; эи — так; а̄ила̄ — Он пришел; маха̄-а̄ш́айа — великий; кр̣шн̣ера — Господь Кришна; ма̄дхурӣ — сладость; гун̣е — качествами; на̄на̄ — всевозможные; бхрама — ошибки; хайа — есть; мане — в уме; ш́лока — стих; пад̣и’ — произнеся; карайе — делает; ниш́чайа — утверждение.

Перевод

Однажды, лежа без сознания, Шри Чайтанья Махапрабху увидел Верховного Господа. Он сразу же поднялся и оглушительно крикнул: «Сам Кришна пришел сюда!» Очарованный сладостными качествами Кришны, Чайтанья Махапрабху нередко впадал в подобного рода иллюзию. Как явствует из следующего стиха, Он действительно был уверен, что перед Ним стоит Господь Кришна.

Текст

ма̄рах̣ свайам̇ ну мадхура-дйути-ман̣д̣алам̇ ну
ма̄дхурйам эва ну мано-найана̄мр̣там̇ ну
вен̣ӣ-мр̣джо ну мама джӣвита-валлабхо ну
кр̣шн̣о ’йам абхйудайате мама лочана̄йа

Пословный перевод

ма̄рах̣ — бог любви; свайам — сам; ну — ли; мадхура — сладостный; дйути — сияния; ман̣д̣алам — окружение; ну — ли; ма̄дхурйам — сладость; эва — даже; ну — несомненно; манах̣-найана-амр̣там — бальзам для ума и очей; ну — ли; вен̣ӣ-мр̣джах̣ — распускание волос; ну — ли; мама — Моя; джӣвита-валлабхах̣ — отрада души; ну — ли; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; айам — этот; абхйудайате — проявляется; мама — Моих; лочана̄йа — для глаз.

Перевод

Пребывая в настроении Радхарани, которая обращается к гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Неужели Моему взору снова явился Кришна — воплощенный бог любви, блистающий, подобно цветку кадамбы; Кришна — олицетворение сладости, бальзам для Моих очей и ума; Кришна, распускающий гопи волосы; Кришна — высший источник трансцендентного блаженства и отрада Моей души?»

Комментарий

Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (68).

Текст

киба̄ эи са̄кша̄т ка̄ма,

дйути-бимба мӯртима̄н,
ки ма̄дхурйа свайам̇ мӯртиманта
киба̄ мано-нетротсава,

киба̄ пра̄н̣а-валлабха,
сатйа кр̣шн̣а а̄ила̄ нетра̄нанда

Пословный перевод

киба̄ — действительно ли; эи — это; са̄кша̄т — сам; ка̄ма — бог любви; дйути-бимба — отражение сияния; мӯртима̄н — олицетворенное; ки — ли; ма̄дхурйа — сладость; свайам — сама; мӯртиманта — воплощенная; киба̄ — действительно ли; манах̣-нетра-утсава — отрада ума и очей; киба̄ — действительно ли; пра̄н̣а-валлабха — сама Моя жизнь; сатйа — поистине; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ила̄ — пришел; нетра-а̄нанда — услада Моих очей.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Уж не сам ли это бог любви, сверкающий сиянием дерева кадамба, стоит передо Мной? Не тот ли это исполненный сладости юноша, который стал отрадой Моих очей и ума и целью всей Моей жизни? Неужели Я действительно вижу перед Собой Кришну?»

Текст

гуру — на̄на̄ бха̄ва-ган̣а,

ш́ишйа — прабхура тану-мана,
на̄на̄ рӣте сатата на̄ча̄йа
нирведа, виша̄да, даинйа,

ча̄палйа, харша, дхаирйа, манйу,
эи нр̣тйе прабхура ка̄ла йа̄йа

Пословный перевод

гуру — наставник; на̄на̄ — разные; бха̄ва-ган̣а — виды экстаза; ш́ишйа — ученики; прабхура — Господа Чайтаньи; тану-мана — тело и ум; на̄на̄ — разнообразными; рӣте — способами; сатата — всегда; на̄ча̄йа — заставляют танцевать; нирведа — отчаяние; виша̄да — печаль; даинйа — смирение; ча̄палйа — беспокойность; харша — ликование; дхаирйа — терпение; манйу — гнев; эи — это; нр̣тйе — танцуя; прабхура — Господа; ка̄ла — время; йа̄йа — проходит.

Перевод

Подобно тому как духовный наставник наказывает ученика, наставляя его в науке преданного служения, признаки экстаза, которые проявлял Господь Чайтанья Махапрабху — отчаяние, печаль, смирение, обеспокоенность, ликование, терпение и гнев, — поучали Его тело и ум. Так проходила жизнь Господа Чайтаньи.

Текст

чан̣д̣ӣда̄са, видйа̄пати,

ра̄йера на̄т̣ака-гӣти,
карн̣а̄мр̣та, ш́рӣ-гӣта-говинда
сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане,

маха̄прабху ра̄три-дине,
га̄йа, ш́уне — парама а̄нанда

Пословный перевод

чан̣д̣ӣ-да̄са — поэт Чандидас; видйа̄-пати — поэт Видьяпати; ра̄йера — поэта Рамананды Рая; на̄т̣ака — «Джаганнатха-Валлабха-натака»; гӣти — песни; карн̣а̄мр̣та — «Кришна-карнамрита» Билвамангалы Тхакура; ш́рӣ-гӣта-говинда — «Гита-Говинда» Джаядевы Госвами; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ра̄ма̄нанда-сане — с Раманандой Раем; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ра̄три-дине — и днем и ночью; га̄йа — поет; ш́уне — слушает; парама а̄нанда — с огромным удовольствием.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также проводил время, читая книги и исполняя песни Чандидаса и Видьяпати, а также слушая отрывки из «Джаганнатха-Валлабха-натаки», «Кришна-карнамриты» и «Гита-Говинды». Так в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая Он и днем и ночью с огромным удовольствием пел и слушал об играх Кришны.

Текст

пурӣра ва̄тсалйа мукхйа,

ра̄ма̄нандера ш́уддха-сакхйа,
говинда̄дйера ш́уддха-да̄сйа-раса
гада̄дхара, джагада̄нанда,

сварӯпера мукхйа раса̄нанда,
эи ча̄ри бха̄ве прабху ваш́а

Пословный перевод

пурӣра — Парамананды Пури; ва̄тсалйа — родительская любовь; мукхйа — главным образом; ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; ш́уддха-сакхйа — чистая дружеская привязанность; говинда-а̄дйера — Говинды и других; ш́уддха-да̄сйа-раса — чистое и бескорыстное служение; гада̄-дхара — Гададхары Пандита; джагада̄нанда — Джагадананды Пандита; сва-рӯпера — Сварупы Дамодары; мукхйа — в основном; раса-а̄нанда — блаженство супружеской любви; эи — этих; ча̄ри — в четырех; бха̄ве — состояниях экстаза; прабху — Господь; ваш́а — стал обязан.

Перевод

Из приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху Парамананду Пури с Ним связывала отцовская любовь, Рамананду Рая — дружеская привязанность, Говинду и других — бескорыстное служение, а Гададхару, Джагадананду и Сварупу Дамодару — супружеская любовь. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался всеми четырьмя видами взаимоотношений, становясь обязанным Своим преданным.

Комментарий

Говорится, что во Вриндаване Парамананда Пури был Уддхавой. Его привязанность к Шри Чайтанье Махапрабху носила оттенок отцовской любви, поскольку Парамананда Пури был духовным братом Его гуру. Что касается Рамананды Рая, которого одни считают воплощением Арджуны, а другие — воплощением Вишакхадеви, то его связывала с Господом чистая дружеская привязанность. Говинда и другие занимались бескорыстным личным служением Господу Чайтанье. А в присутствии Своих самых близких преданных, таких как Гададхара Пандит, Джагадананда Пандит и Сварупа Дамодара, Чайтанья Махапрабху наслаждался экстатическими чувствами Шримати Радхарани, вызванными любовью к Кришне. Поглощенный этими четырьмя видами трансцендентных взаимоотношений, Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, чувствуя Себя в большом долгу перед Своими преданными.

Текст

лӣла̄ш́ука мартйа-джана,

та̄н̇ра хайа бха̄водгама,
ӣш́варе се — ки иха̄ висмайа
та̄хе мукхйа-раса̄ш́райа,

ха-ийа̄чхена маха̄ш́айа,
та̄те хайа сарва-бха̄водайа

Пословный перевод

лӣла̄-ш́ука — Билвамангала Тхакур; мартйа-джана — простой смертный; та̄н̇ра — у него; хайа — есть; бха̄ва-удгама — проявление разных признаков экстаза; ӣш́варе — у Верховного Господа; се — это; ки — что; иха̄ — здесь; висмайа — удивительного; та̄хе — в том; мукхйа — главные; раса-а̄ш́райа — духовные вкусы; ха-ийа̄чхена — стали; маха̄-а̄ш́айа — великий Шри Чайтанья Махапрабху; та̄те — поэтому; хайа — есть; сарва-бха̄ва-удайа — проявление всех видов экстаза.

Перевод

Лилашука [Билвамангала Тхакур] был обычным человеком, но при этом обнаруживал многие признаки экстаза. Поэтому разве удивительно, что их проявлял Верховный Господь? Охваченный экстазом супружеской любви, Шри Чайтанья Махапрабху находился на высочайшем духовном уровне, вот почему Его постоянно переполняли всевозможные экстатические эмоции.

Комментарий

Лилашукой называют Билвамангалу Тхакура Госвами. Он был брахманом из южной Индии и раньше носил имя Шилхана Мишра. В бытность свою семьянином он привязался к блуднице Чинтамани, но потом послушался ее совета и отрекся от мира. Шилхана Мишра написал книгу «Шанти-шатака». Позже, по благословению Господа Кришны и вайшнавов, он стал выдающимся преданным и с тех пор известен как Билвамангала Тхакур Госвами. Достигнув высот духовной жизни, он написал книгу под названием «Кришна-карнамрита», которая широко известна среди вайшнавов. Билвамангала Тхакур проявлял многочисленные признаки экстаза, и потому его прозвали Лилашука.

Текст

пӯрве враджа-вила̄се,

йеи тина абхила̄ше,
йатнеха а̄сва̄да на̄ хаила
ш́рӣ-ра̄дха̄ра бха̄ва-са̄ра,

а̄пане кари’ ан̇гӣка̄ра,
сеи тина васту а̄сва̄дила

Пословный перевод

пӯрве — ранее; враджа-вила̄се — в играх во Вриндаване; йеи тина — этих трех; абхила̄ше — в желаниях; йатнеха — большими усилиями; а̄сва̄да — вкуса; на̄ хаила — не было; ш́рӣ-ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва-са̄ра — суть экстаза; а̄пане — лично; кари’ — совершив; ан̇гӣка̄ра — принятие; сеи — эти; тина васту — три предмета; а̄сва̄дила — вкусил.

Перевод

Ранее, во время Своих игр во Вриндаване, Господь Кришна пожелал насладиться тремя видами экстаза, однако, несмотря на все усилия, Ему это так и не удалось. Подобные виды экстаза являются привилегией Шримати Радхарани. Поэтому, чтобы ощутить их, Шри Кришна занял Ее положение, низойдя как Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

а̄пане кари’ а̄сва̄дане,

ш́икха̄ила бхакта-ган̣е,
према-чинта̄ман̣ира прабху дханӣ
на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на,

йа̄ре та̄ре каила да̄на,
маха̄прабху — да̄та̄-ш́ироман̣и

Пословный перевод

а̄пане — лично; кари’ — совершая; а̄сва̄дане — вкушение; ш́икха̄ила — учил; бхакта-ган̣е — Своих прямых последователей; према-чинта̄ман̣ира — философского камня любви к Богу; прабху — Господь; дханӣ — богач; на̄хи — не; джа̄не — знает; стха̄на-астха̄на — подходящего и неподходящего места; йа̄ре — кому угодно; та̄ре — ему; каила — совершил; да̄на — жертвование; маха̄-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; да̄та̄-ш́ироман̣и — щедрейший из всех.

Перевод

Чайтанья Махапрабху Сам вкушал сладость любви к Богу и учил этому Своих последователей. Шри Чайтанья Махапрабху — это богач, владеющий философским камнем любви к Богу. Не обращая внимания на людские достоинства и недостатки, Господь Чайтанья раздает Свое богатство всем подряд. Поэтому Он — щедрейший из всех.

Комментарий

Богатство Шри Чайтаньи Махапрабху — это философский камень любви к Богу. Поэтому Господь Чайтанья обладает величайшим сокровищем. Философский камень, производя огромное количество золота, остается неизменным. Аналогичным образом, хотя Шри Чайтанья Махапрабху наделял любовью к Богу всех без исключения, Он по-прежнему оставался непревзойденным обладателем этого трансцендентного богатства. Его преданные, которым Он привил эту любовь, тоже щедро делились ей с каждым. Наше Движение сознания Кришны, следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайших последователей, также пытается проповедовать любовь к Богу по всему миру через пение святых имен Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

эи гупта бха̄ва-синдху,

брахма̄ на̄ па̄йа эка бинду,
хена дхана вила̄ила сам̇са̄ре
аичхе дайа̄лу авата̄ра,

аичхе да̄та̄ на̄хи а̄ра,
гун̣а кеха на̄ре варн̣иба̄ре

Пословный перевод

эи — этот; гупта — сокровенный; бха̄ва-синдху — океан экстаза; брахма̄ — Господь Брахма; на̄ — не; па̄йа — получает; эка — одну; бинду — каплю; хена — подобное; дхана — богатство; вила̄ила — раздает; сам̇са̄ре — по всему миру; аичхе — такое; дайа̄лу — милостивое; авата̄ра — воплощение; аичхе — такой; да̄та̄ — щедрый добродетель; на̄хи — нет; а̄ра — другого; гун̣а — это качество; кеха — кто-либо; на̄ре — не способен; варн̣иба̄ре — описать.

Перевод

Постичь тайну этого океана экстаза или испить хотя бы каплю из него не способен никто, даже сам Брахма. Но Шри Чайтанья Махапрабху по Своей неизъяснимой милости распространил любовь к Богу по всему миру. Поэтому нет более милостивого воплощения Господа и более щедрого благодетеля, чем Шри Чайтанья Махапрабху. Кому под силу описать Его неземные добродетели?

Текст

кахиба̄ра катха̄ нахе,

кахиле кеха на̄ буджхайе,
аичхе читра чаитанйера ран̇га
сеи се буджхите па̄ре,

чаитанйера кр̣па̄ йа̄н̇ре,
хайа та̄н̇ра да̄са̄нуда̄са-сан̇га

Пословный перевод

кахиба̄ра катха̄ нахе — тема, не предназначенная для широкого обсуждения; кахиле — если сказано; кеха — кто-либо; на̄ буджхайе — не понимает; аичхе — таким образом; читра — удивительные; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; ран̇га — деяния; сеи се — любой, кто; буджхите — понять; па̄ре — способен; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; йа̄н̇ре — кому; хайа — становится; та̄н̇ра — Его; да̄са-ануда̄са-сан̇га — возможность общаться со слугой слуги.

Перевод

Эти темы не предназначены для широкого обсуждения, ибо мало кто в состоянии их понять — настолько удивительны деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако тому, кто способен проникнуть в их тайну, Шри Чайтанья Махапрабху являет особую милость, приводя его к слуге Своего слуги.

Комментарий

Трансцендентный экстаз в настроении Шримати Радхарани недоступен пониманию обывателей. Те же, кто пытается имитировать подобные чувства, неизбежно деградируют и становятся сахаджиями, баулами или последователями других сампрадай, извращающих учение Господа. Даже выдающиеся деятели науки не могут постичь духовное блаженство и экстаз, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху и Его чистые преданные. Осмыслить деяния Господа Чайтаньи способен лишь тот, кто по-настоящему достоин этого.

Текст

чаитанйа-лӣла̄-ратна-са̄ра,

сварӯпера бха̄н̣д̣а̄ра,
тен̇хо тхуила̄ рагхуна̄тхера кан̣т̣хе
та̄ха̄н̇ кичху йе ш́унилун̇,

та̄ха̄ иха̄н̇ виста̄рилун̇,
бхакта-ган̣е дилун̇ эи бхет̣е

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄ — игры Господа Чайтаньи; ратна-са̄ра — драгоценнейший бриллиант; сва-рӯпера — Сварупы Дамодары; бха̄н̣д̣а̄ра — сокровищницы; тен̇хо — он; тхуила̄ — хранил; рагху-на̄тхера кан̣т̣хе — в горле Рагхунатхи даса Госвами; та̄ха̄н̇ — там; кичху йе — все, что; ш́унилун̇ — я услышал; та̄ха̄ — только это; иха̄н̇ — в данной книге; виста̄рилун̇ — описал; бхакта-ган̣е — чистым преданным; дилун̇ — я дал; эи — это; бхет̣е — изложение.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — драгоценнейший бриллиант, который хранился в сокровищнице Сварупы Дамодары Госвами. Сварупа Дамодара Госвами описал эти игры Рагхунатхе дасу Госвами, а тот пересказал их мне. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами я изложил для преданных в этой книге.

Комментарий

Все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный секретарь Сварупа Дамодара описывал в дневнике. Впоследствии он прочитал эти записи Рагхунатхе дасу Госвами, а тот заучил их наизусть. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами Кришнадас Кавираджа Госвами включил в «Шри Чайтанья-чаритамриту». Это называется парампарой, системой ученической преемственности, в соответствии с которой знание передавалось от Шри Чайтаньи Махапрабху к Сварупе Дамодаре, от Сварупы Дамодары к Рагхунатхе дасу Госвами, а от него к Кришнадасу Кавирадже Госвами. Кришнадас Кавираджа Госвами изложил полученное таким образом знание в своей «Шри Чайтанья-чаритамрите». Другими словами, эта книга содержит суть всех наставлений, полученных по парампаре, ведущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

йади кеха хена кайа,

грантха каила ш́лока-майа,
итара джане на̄рибе буджхите
прабхура йеи а̄чаран̣а,

сеи кари варн̣ана,
сарва-читта на̄ри а̄ра̄дхите

Пословный перевод

йади — если; кеха — кто-то; хена — так; кайа — говорит; грантха — книга; каила — составлена; ш́лока-майа — с многочисленными санскритскими стихами; итара — простые; джане — люди; на̄рибе буджхите — не смогут понять; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — все, которые; а̄чаран̣а — деяния; сеи — те; кари — совершаю; варн̣ана — описание; сарва-читта — все сердца; на̄ри — не способен; а̄ра̄дхите — удовлетворить.

Перевод

Если меня упрекнут, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» содержит много санскритских стихов и потому непонятна для простых людей, я возражу, что я составил ее, чтобы описать деяния Господа, а угодить всем я не в состоянии.

Комментарий

Шрила Кавираджа Госвами и его последователи не обязаны удовлетворять прихоти читателя. Их долг — доставлять удовольствие ачарьям прошлого и повествовать о деяниях Господа. Тот, кто способен понять подобные повествования, испытает подлинное наслаждение от чтения этого возвышенного трансцендентного произведения. В действительности оно не рассчитано на простых людей, то есть ученых и литературоведов. Обычно деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, описанные в «Шри Чайтанья-чаритамрите», изучаются в университетах и научных кругах с литературной и исторической точек зрения, хотя на самом деле «Шри Чайтанья-чаритамрита» не предназначена для академических исследований и литературного анализа. Она написана для тех преданных, которые посвятили свою жизнь служению Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

на̄хи ка̄ха̄н̇ савиродха,

на̄хи ка̄ха̄н̇ ануродха,
сахаджа васту кари виваран̣а
йади хайа ра̄годдеш́а,

та̄ха̄н̇ хайе а̄веш́а,
сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана

Пословный перевод

на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где-либо; са-виродха — противоречия; на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где-либо; ануродха — принятия чьего-либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; виваран̣а — описание; йади — если; хайа — есть; ра̄га-уддеш́а — чьи-либо симпатии или антипатии; та̄ха̄н̇ — в них; хайе — став; а̄веш́а — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; на̄ йа̄йа — невозможно; ликхана — изложение.

Перевод

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

Комментарий

Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.

Текст

йеба̄ на̄хи буджхе кеха,

ш́уните ш́уните сеха,
ки адбхута чаитанйа-чарита
кр̣шн̣е упаджибе прӣти,

джа̄нибе расера рӣти,
ш́унилеи бад̣а хайа хита

Пословный перевод

йеба̄ — кто-либо; на̄хи — не; буджхе — понимает; кеха — кто-то; ш́уните ш́уните — слушает и слушает; сеха — он; ки — что; адбхута — удивительные; чаитанйа-чарита — деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣е — к Кришне; упаджибе — разовьет; прӣти — любовь; джа̄нибе — постигнет; расера — трансцендентных взаимоотношений; рӣти — пути; ш́унилеи — просто слушая; бад̣а — огромное; хайа — есть; хита — благо.

Перевод

Даже если вначале кто-то не понимает деяний Господа Чайтаньи, но продолжает слушать о них, в нем чудесным образом пробудится любовь к Кришне. Со временем такой человек сможет постичь любовные отношения Кришны с гопи и другими жителями Вриндавана. Я советую всем слушать о Господе Чайтанье снова и снова, ибо это приносит огромное благо.

Текст

бха̄гавата — ш́лока-майа,

т̣ӣка̄ та̄ра сам̇скр̣та хайа,
табу каичхе буджхе три-бхувана
иха̄н̇ ш́лока дуи ча̄ри,

та̄ра вйа̄кхйа̄ бха̄ша̄ кари,
кене на̄ буджхибе сарва-джана

Пословный перевод

бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; ш́лока-майа — полон санскритских стихов; т̣ӣка̄ — комментарии; та̄ра — на него; сам̇скр̣та — санскрит; хайа — есть; табу — все же; каичхе — как; буджхе — понимает; три-бхувана — весь мир; иха̄н̇ — здесь; ш́лока — стихов; дуи ча̄ри — несколько; та̄ра — из них; вйа̄кхйа̄ — объяснение; бха̄ша̄ — на простом языке; кари — делаю; кене — почему; на̄ — не; буджхибе — поймут; сарва-джана — все люди.

Перевод

Критикам, которые говорят, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» изобилует санскритскими стихами, я возражу, что они есть и в «Шримад-Бхагаватам», а также в комментариях к нему. Тем не менее, осмыслить «Шримад-Бхагаватам» может любой, а не только преданный, изучающий комментарии на санскрите. Почему же тогда людям не понять «Шри Чайтанья-чаритамриту»? В ней лишь несколько санскритских стихов, и те объясняются простым бенгальским языком. Что здесь сложного?

Текст

ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а,

каилун̇ кичху виваран̣а,
иха̄н̇ виста̄рите читта хайа
тха̄ке йади а̄йух̣-ш́еша,

виста̄риба лӣла̄-ш́еша,
йади маха̄прабхура кр̣па̄ хайа

Пословный перевод

ш́еша-лӣла̄ра — поздних игр; сӯтра-ган̣а — общее описание; каилун̇ — совершил; кичху — некоторые; виваран̣а — описания; иха̄н̇ — здесь; виста̄рите — чтобы еще больше развить; читта хайа — есть желание; тха̄ке — останется; йади — если; а̄йух̣-ш́еша — конец жизни; виста̄риба — опишу; лӣла̄ — игры; ш́еша — поздние; йади — если; маха̄-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хайа — есть.

Перевод

Теперь, когда я описал поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в общих чертах, мне хочется сделать это более подробно. Если я проживу еще немного, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху явит мне Свою милость, то я постараюсь рассказать о Его поздних играх во всех деталях.

Текст

а̄ми вр̣ддха джара̄тура,

ликхите ка̄н̇пайе кара,
мане кичху смаран̣а на̄ хайа
на̄ декхийе найане,

на̄ ш́унийе ш́раван̣е,
табу ликхи’ — э бад̣а висмайа

Пословный перевод

а̄ми — я; вр̣ддха — старик; джара̄-а̄тура — разбитый немощью; ликхите — писать; ка̄н̇пайе — дрожит; кара — рука; мане — в уме; кичху — каких-либо; смаран̣а — воспоминаний; на̄ хайа — нет; на̄ декхийе — не могу видеть; найане — глазами; на̄ ш́унийе — не могу слышать; ш́раван̣е — ушами; табу — все же; ликхи’ — пишу; э — это; бад̣а висмайа — великое чудо.

Перевод

Я уже очень стар и немощен. Когда я пишу, руки мои дрожат. Память изменяет мне, и я почти ослеп и оглох. Тем не менее, я пишу, и это великое чудо.

Текст

эи антйа-лӣла̄-са̄ра,

сӯтра-мадхйе виста̄ра,
кари’ кичху карилун̇ варн̣ана
иха̄-мадхйе мари йабе,

варн̣ите на̄ па̄ри табе,
эи лӣла̄ бхакта-ган̣а-дхана

Пословный перевод

эи антйа-лӣла̄-са̄ра — суть антья-лилы (заключительных игр Господа Чайтаньи); сӯтра-мадхйе — в виде краткого описания; виста̄ра — развитие; кари’ — совершая; кичху — нечто; карилун̇ варн̣ана — описал; иха̄-мадхйе — тем временем; мари — умру; йабе — когда; варн̣ите — описать; на̄ па̄ри — не смогу; табе — тогда; эи лӣла̄ — эти игры; бхакта-ган̣а-дхана — сокровище преданных.

Перевод

В этой главе я постарался вкратце изложить суть завершающих игр Господа Чайтаньи. Если я умру, так и не успев развернуто описать их, по крайней мере, у преданных останется это трансцендентное сокровище.

Текст

сан̇кшепе эи сӯтра каила,

йеи иха̄н̇ на̄ ликхила,
а̄ге та̄ха̄ кариба виста̄ра
йади тата дина джийе,

маха̄прабхура кр̣па̄ хайе,
иччха̄ бхари’ кариба вича̄ра

Пословный перевод

сан̇кшепе — вкратце; эи сӯтра — эти записи; каила — сделал; йеи — всего, что; иха̄н̇ — в этом; на̄ ликхила — не смог описать; а̄ге — в будущем; та̄ха̄ — этого; кариба — сделаю; виста̄ра — разъяснение; йади — если; тата — столько; дина — дней; джийе — проживу; маха̄-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хайе — есть; иччха̄ бхари’ — осуществляя желание; кариба — уделю; вича̄ра — внимание.

Перевод

Данная глава представляет собой сжатое описание антья-лилы. Все, что не вошло сюда, позже я воспроизведу во всех подробностях. Если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху я проживу столько, что смогу осуществить желаемое, то уделю этим играм достаточно внимания.

Текст

чхот̣а бад̣а бхакта-ган̣а,

вандон̇ саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,
сабе море караха сантоша
сварӯпа-госа̄н̃ира мата,

рӯпа-рагхуна̄тха джа̄не йата,
та̄и ликхи’ на̄хи мора доша

Пословный перевод

чхот̣а — незначительные; бад̣а — великие; бхакта-ган̣а — преданные; вандон̇ — поклоняюсь; саба̄ра — их всех; ш́рӣ-чаран̣а — лотосным стопам; сабе — все вы; море — ко мне; караха — пожалуйста, проявите; сантоша — благосклонность; сва-рӯпа-госа̄н̃ира мата — точку зрения Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа-рагху-на̄тха — Рупы и Рагхунатхи; джа̄не — знаю; йата — всё; та̄и — это; ликхи’ — излагаю; на̄хи — нет; мора — моего; доша — изъяна.

Перевод

Я выражаю почтение лотосным стопам всех преданных, возвышенных и начинающих, и прошу их проявить ко мне благосклонность. Меня не за что упрекнуть, ибо я всего лишь пересказал то, что узнал от Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, ничего не опуская и не добавляя к их словам.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, существует три категории преданных: бхаджана-виджн̃а (те, кто достиг высот в преданном служении), бхаджана-ш́ӣла (те, кто занимается преданным служением) и кр̣шн̣а-на̄ма-ка̄рӣ (те, кто получил посвящение и повторяет святое имя). Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» молит всех этих преданных о снисхождении и просит отнестись к нему благосклонно. Он говорит: «Пусть преданные-неофиты — преданные, которые искусны в спорах, но ничего не знают о высших уровнях преданного служения и которые считают себя очень возвышенными только потому, что ведут себя как смарта-брахманы, — пусть такие преданные не гневаются на меня, считая, что я допустил какие-то ошибки. Я пишу лишь то, что узнал благодаря системе ученической преемственности, поскольку храню верность лотосным стопам ачарьев прошлого — Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и Рупы Госвами. Ничего другого я не пишу.

Текст

ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда,

адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
ш́ире дхари саба̄ра чаран̣а
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,

рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
дхӯли карон̇ мастаке бхӯшан̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; адвайта-а̄ди бхакта-вр̣нда — Адвайта Ачарья и остальные преданные; ш́ире — себе на голову; дхари — ставя; саба̄ра — всех; чаран̣а — лотосные стопы; сва-рӯпа — Шрила Сварупа Дамодара Госвами; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сана̄тана — Шрила Санатана Госвами; рагху-на̄тхера — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ-чаран̣а — лотосные стопы; дхӯли — пыль; карон̇ — делаю; мастаке — себе на голову; бхӯшан̣а — украшение.

Перевод

Следуя системе парампары, я жажду получить пыль с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху и всех приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху, таких как Сварупа Дамодара, Рупа Госвами, Санатана Госвами и Рагхунатха дас Госвами. Я мечтаю осыпать пылью с их лотосных стоп свою голову. Тогда я буду благословлен их милостью.

Текст

па̄н̃а̄ йа̄н̇ра а̄джн̃а̄-дхана,

враджера ваишн̣ава-ган̣а,
вандон̇ та̄н̇ра мукхйа харида̄са
чаитанйа-вила̄са-синдху

каллолера эка бинду,
та̄ра кан̣а̄ кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

па̄н̃а̄ — получив; йа̄н̇ра — чье; а̄джн̃а̄-дхана — указание; враджера — Вриндавана; ваишн̣ава-ган̣а — всех вайшнавов; вандон̇ — поклоняюсь; та̄н̇ра — из них; мукхйа — главный; хари-да̄са — Харидас; чаитанйа-вила̄са-синдху — океана игр Господа Чайтаньи; каллолера ека бинду — капля одной из волн; та̄ра — ее; кан̣а̄ — мельчайшую частицу; кахе — описывает; кр̣шн̣а-да̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Выполняя наказ этих ачарьев, а также вайшнавов Вриндавана, в первую очередь Харидаса, жреца Говиндаджи, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, попытался описать ничтожную часть капли одной из волн океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об экстазе Шри Чайтаньи Махапрабху.