Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 1.84

যা তে লীলারসপরিমলোদ্গারিবন্যাপরীতা
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам

Пословный перевод

йа̄которая; теТвой; лӣла̄-расасладости, которой исполнены Твои игры; парималааромат; удга̄ригде разносится; ванйа-а̄парӣта̄покрытая лесами; дханйа̄славная; кшаун̣ӣземля; виласатинаслаждается; вр̣та̄окруженная; ма̄тхурӣокрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣красотами; татратам; асма̄бхих̣нами; чат̣уласияющей; паш́упӣ-бха̄ваэкстатической радостью гопи; мугдха-антара̄бхих̣теми, чьи сердца очарованы; сам̇вӣтах̣окруженный; твамо Ты; калайасверши же; ваданаустами; улла̄сииграющий; вен̣ух̣тот, кто на флейте; виха̄рамигры.

Перевод

Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».

Комментарий

Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.