Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ
Činnosti Pracetů
Dévanágarí
विदुर उवाच
ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: ।
ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥
ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: ।
ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥
Verš
vidura uvāca
ye tvayābhihitā brahman
sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ
te rudra-gītena hariṁ
siddhim āpuḥ pratoṣya kām
ye tvayābhihitā brahman
sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ
te rudra-gītena hariṁ
siddhim āpuḥ pratoṣya kām
Synonyma
viduraḥ uvāca — Vidura pravil; ye — ti, kteří; tvayā — tebou; abhihitāḥ — zmínění; brahman — ó brāhmaṇo; sutāḥ — synové; prācīnabarhiṣaḥ — krále Prācīnabarhiho; te — ti všichni; rudra-gītena — pomocí písně, kterou složil Pán Śiva; harim — Pána; siddhim — úspěchu; āpuḥ — dosáhli; pratoṣya — když uspokojili; kām — jakého.
Překlad
Vidura se otázal Maitreyi: Ó brāhmaṇo, předtím jsi mluvil o synech Prācīnabarhiho a řekl jsi mi, že uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství zpěvem písně Pána Śivy. Čeho tím dosáhli?
Význam
Na počátku vyprávěl Maitreya Ṛṣi o činnostech Prācīnabarhiho synů. Tito synové šli kolem velkého jezera, které bylo jako oceán, a měli to štěstí, že se setkali s Pánem Śivou, od něhož se naučili, jak uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství zpěvem písně, kterou Pán Śiva složil. Jejich otec byl připoutaný k plodonosným činnostem a Nārada, jenž to neschvaloval, nyní Prācīnabarhiho milostivě poučil tím, že mu vyložil alegorický příběh o Purañjanovi. V tuto chvíli chtěl Vidura opět slyšet o Prācīnabarhiṣatových synech a zvláště ho zajímalo, čeho dosáhli, když uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství. Slova siddhim āpuḥ, “dosáhli dokonalosti”, jsou velice důležitá. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.3): manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye — z mnoha a mnoha miliónů lidí se možná jeden chce učit, jak dosáhnout duchovního úspěchu. Co je největším úspěchem, uvádí také Bhagavad-gītā (8.15):
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
“Velké duše, oddaní yogīni, kteří dospěli ke Mně, se nikdy nevrátí do tohoto dočasného světa plného utrpení, neboť dosáhli nejvyšší dokonalosti.” A co je tou nejvyšší dokonalostí? To rovněž vysvětluje tento verš. Nejvyšší dokonalostí je jít zpátky domů, zpátky k Bohu, aby se živá bytost již nemusela vracet do hmotného světa a ve snu hmotné existence transmigrovat z jednoho těla do druhého. Milostí Pána Śivy Pracetové skutečně dosáhli dokonalosti a poté, co si do nejvyšší míry užili hmotných vymožeností, se vrátili domů, zpátky k Bohu. O tom bude nyní Maitreya Vidurovi vyprávět.
Dévanágarí
किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यदृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यदृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥
Verš
kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ
Synonyma
kim — co; bārhaspatya — ó žáku Bṛhaspatiho; iha — zde; paratra — na různých planetách; vā — nebo; atha — takto; kaivalya-nātha — dárci osvobození; priya — drahý; pārśva-vartinaḥ — s nímž přišli do styku; āsādya — poté, co potkali; devam — velkého poloboha; giri-śam — pána hory Kailās; yadṛcchayā — řízením prozřetelnosti; prāpuḥ — získali; param — Nejvyššího; nūnam — jistě; atha — proto; pracetasaḥ — Barhiṣatovi synové.
Překlad
Můj milý Bārhaspatyo, co získali synové krále Barhiṣata, známí jako Pracetové, po setkání s Pánem Śivou, který je velice drahý Nejvyššímu Pánu, dárci osvobození? Jistě dospěli do duchovního světa, ale co kromě toho získali zde v hmotném světě, v tomto či v příštích životech?
Význam
V tomto či příštím životě, na této či jiné planetě je možné získat veškeré hmotné štěstí. Živá bytost bloudí po hmotném vesmíru v mnoha životních druzích a po mnoha planetárních soustavách. Neštěstí a štěstí obdržené v tomto životě se nazývá iha, zatímco neštěstí a štěstí obdržené v příštím životě se nazývá paratra.
Pán Mahādeva (Śiva) je jedním z mocných polobohů hmotného světa. Jeho požehnání, která dává obyčejným lidem, obvykle přinášejí hmotné blaho. Podléhá mu Durgā, vládnoucí božstvo tohoto hmotného světa, a Pán Mahādeva, Giriśa, tedy může kohokoliv obdarovat jakýmkoliv hmotným štěstím. Lidé se obvykle rádi stávají oddanými Pána Giriśi, aby získali hmotné štěstí, ale Pracetové se s Pánem Mahādevou setkali řízením prozřetelnosti. Pán Mahādeva jim dal pokyn, aby uctívali Nejvyšší Osobnost Božství, a sám přednesl modlitbu. Jak je uvedeno v minulém verši (rudra-gītena), pouhým zpěvem modlitby, kterou přednesl Pán Śiva Viṣṇuovi, se Pracetové přemístili do duchovního světa. Oddaní si někdy přejí také okusit hmotného štěstí, a proto před tím, než vstoupí do duchovního světa, dostávají řízením Nejvyšší Osobnosti Božství příležitost užívat si v hmotném světě. Někdy jsou přemístěni na nebeské planety—Janaloku, Maharloku, Tapoloku, Siddhaloku a podobně. Čistý oddaný však nikdy o žádné hmotné štěstí neusiluje, a proto je přemístěn přímo na Vaikuṇṭhaloku, která je zde označena slovem param. V tomto verši se Vidura ptá Maitreyi, žáka Bṛhaspatiho, co všechno Pracetové získali.
Dévanágarí
मैत्रेय उवाच
प्रचेतसोऽन्तरुदधौ पितुरादेशकारिण: ।
जपयज्ञेन तपसा पुरञ्जनमतोषयन् ॥ ३ ॥
प्रचेतसोऽन्तरुदधौ पितुरादेशकारिण: ।
जपयज्ञेन तपसा पुरञ्जनमतोषयन् ॥ ३ ॥
Verš
maitreya uvāca
pracetaso ’ntar udadhau
pitur ādeśa-kāriṇaḥ
japa-yajñena tapasā
purañjanam atoṣayan
pracetaso ’ntar udadhau
pitur ādeśa-kāriṇaḥ
japa-yajñena tapasā
purañjanam atoṣayan
Synonyma
Překlad
Velký mudrc Maitreya pravil: Synové krále Prācīnabarhiho zvaní Pracetové se podrobili tvrdé askezi v moři, aby vyplnili pokyn svého otce. Zpěvem a opakováním manter, které jim dal Pán Śiva, dokázali uspokojit Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnost Božství.
Význam
Modlitby Nejvyšší Osobnosti Božství lze skládat i přímo, ale když opakujeme modlitby velkých oddaných, jako je Pán Śiva a Pán Brahmā — když kráčíme ve stopách velkých osobností — můžeme Pána velice snadno potěšit. Někdy například zpíváme tuto mantru z Brahma-saṁhity (5.29):
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Uctívám Govindu, prvotního Pána a prvního praotce, který pase krávy plnící všechny touhy v sídle postaveném z duchovních drahokamů a obklopeném milióny stromů přání. S velkou úctou a láskou Mu neustále slouží statisíce lakṣmī neboli gopī.” Protože tuto modlitbu složil Pán Brahmā, jejím přednesem následujeme jeho příkladu. To je nejsnadnější způsob, jak uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství. Čistý oddaný se nikdy nepokouší dospět k Pánovi přímo. Nejdůležitějším způsobem uctívání Pána je postupovat přes učednickou posloupnost oddaných. Pracetové tedy opakovali modlitby, které Nejvyšší Osobnosti Božství přednesl Pán Śiva, a díky tomu se jim podařilo Nejvyššího Pána potěšit.
Nejvyšší Pán je zde označen slovem purañjana. Podle Madhvācāryi se živá bytost nazývá purañjana proto, že se stala obyvatelem tohoto hmotného světa a je nucena v něm žít pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Nejvyšší Osobnost Božství tvoří tento hmotný svět (pura) a také do něho vstupuje. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Pán vstupuje do srdce živé bytosti i do atomu, a proto se živá bytost i Pán nazývají purañjana. Jeden purañjana, živá bytost, je podřízený svrchovanému purañjanovi, a povinností podřízeného purañjany je tedy uspokojovat svrchovaného purañjanu. To je oddaná služba. Pán Rudra neboli Pán Śiva je původní ācārya vaiṣṇavské sampradāyi zvané Rudra-sampradāya. Rudra-gītena naznačuje, že Pracetové dosáhli duchovního úspěchu v učednické posloupnosti Pána Rudry.
Dévanágarí
दशवर्षसहस्रान्ते पुरुषस्तु सनातन: ।
तेषामाविरभूत्कृच्छ्रं शान्तेन शमयन् रुचा ॥ ४ ॥
तेषामाविरभूत्कृच्छ्रं शान्तेन शमयन् रुचा ॥ ४ ॥
Verš
daśa-varṣa-sahasrānte
puruṣas tu sanātanaḥ
teṣām āvirabhūt kṛcchraṁ
śāntena śamayan rucā
puruṣas tu sanātanaḥ
teṣām āvirabhūt kṛcchraṁ
śāntena śamayan rucā
Synonyma
Překlad
Po deseti tisíci letech tvrdé askeze se Pracetům odměnou za jejich snahu zjevil Nejvyšší Pán ve Své velmi půvabné podobě. To na ně udělalo velký dojem a vynahradilo jim jejich úsilí.
Význam
Podrobovat se deset tisíc let tvrdé askezi nevypadá jako nic příjemného. Oddaní, kteří jsou vážnými studenty duchovního života, však přesto takovou snahu vynakládají, aby získali přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství. V té době, kdy byl lidský život velice dlouhý, se lidé mohli podrobit tvrdé askezi trvající tisíce let. Je řečeno, že Vālmīki, autor Rāmāyaṇy, provozoval meditaci po dobu šedesáti tisíc let. Nejvyšší Pán ocenil askezi Pracetů a nakonec se jim zjevil ve Své velmi půvabné podobě. To je všechny uspokojilo tak, že zapomněli na své úsilí. Když v hmotném světě někdo dosáhne těžkou prací úspěchu, velice ho to potěší. Stejně tak oddaný, jakmile přijde do styku s Nejvyšší Osobností Božství, zapomene na všechnu námahu. Přestože byl Dhruva Mahārāja pouze pětiletý chlapec, podrobil se přísné askezi, při které jedl pouze suché listy, pil jen vodu a nepřijímal žádnou jinou potravu. Takto se mu po šesti měsících podařilo spatřit Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. Jakmile Pána uviděl, zapomněl na všechno své úsilí a řekl: svāmin kṛtārtho 'smi — “Můj milý Pane, jsem velice spokojen.”
Takovou askezi samozřejmě oddaní podstupovali v Satya-yuze, Dvāpara-yuze a Tretā-yuze, ale nikoliv v současném věku Kali. V Kali-yuze lze téhož výsledku dosáhnout pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Jelikož jsou lidé tohoto věku pokleslí, Pán je tak laskavý, že jim dává tu nejsnadnější metodu. Pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry může člověk dosáhnout stejného výsledku. My jsme ale takoví nešťastníci — jak říká Pán Caitanya Mahāprabhu — že ani zpívání mahā-mantry Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare nás nepřitahuje.
Dévanágarí
सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुशृङ्गमिवाम्बुद: ।
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥
Verš
suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ
Synonyma
suparṇa — Garuḍy, jenž nosí Pána Viṣṇua; skandham — záda; ārūḍhaḥ — seděl na; meru — hory jménem Meru; śṛṅgam — na vrcholku; iva — jako; ambudaḥ — mrak; pīta-vāsāḥ — ve žlutých šatech; maṇi-grīvaḥ — Jeho krk ozdobený šperkem Kaustubha; kurvan — činil; vitimirāḥ — zbavené temnoty; diśaḥ — všechny strany.
Překlad
Nejvyšší Pán, Jenž se zjevil sedící na zádech Garuḍy, vypadal jako mrak, který spočívá na vrcholku hory Meru. Jeho transcendentální tělo zahalovaly přitažlivé žluté šaty a Jeho krk zdobil šperk zvaný Kaustubha-maṇi. Tělesná záře Osobnosti Božství rozptýlila temnotu celého vesmíru.
Význam
kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
Pán je jako zářící slunce. Kdekoliv je tedy Nejvyšší Osobnost Božství, tam nemůže být temnota či nevědomost. Tento temný vesmír sice osvětluje slunce, ale slunce i měsíc pouze odrážejí tělesnou záři Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě (7.8) Pán praví: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ — “Jsem světlo slunce i měsíce.” Z toho plyne, že původem všeho života je tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství. To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství odstraňuje veškerou temnotu.
Dévanágarí
काशिष्णुना कनकवर्णविभूषणेन
भ्राजत्कपोलवदनो विलसत्किरीट: ।
अष्टायुधैरनुचरैर्मुनिभि: सुरेन्द्रै-
रासेवितो गरुडकिन्नरगीतकीर्ति: ॥ ६ ॥
भ्राजत्कपोलवदनो विलसत्किरीट: ।
अष्टायुधैरनुचरैर्मुनिभि: सुरेन्द्रै-
रासेवितो गरुडकिन्नरगीतकीर्ति: ॥ ६ ॥
Verš
kāśiṣṇunā kanaka-varṇa-vibhūṣaṇena
bhrājat-kapola-vadano vilasat-kirīṭaḥ
aṣṭāyudhair anucarair munibhiḥ surendrair
āsevito garuḍa-kinnara-gīta-kīrtiḥ
bhrājat-kapola-vadano vilasat-kirīṭaḥ
aṣṭāyudhair anucarair munibhiḥ surendrair
āsevito garuḍa-kinnara-gīta-kīrtiḥ
Synonyma
kāśiṣṇunā — zářící; kanaka — zlaté; varṇa — zbarvené; vibhūṣaṇena — s ozdobami; bhrājat — svítící; kapola — čelo; vadanaḥ — Jeho obličej; vilasat — třpytící se; kirīṭaḥ — Jeho helmice; aṣṭa — osm; āyudhaiḥ — se zbraněmi; anucaraiḥ — následovníky; munibhiḥ — velkými mudrci; sura-indraiḥ — polobohy; āsevitaḥ — obsluhovaný; garuḍa — Garuḍou; kinnara — obyvatel planety Kinnarů; gīta — opěvovaná; kīrtiḥ — Jeho sláva.
Překlad
Pán měl nádherný obličej a byl ozdoben zářící helmicí a zlatými šperky. Helmice se třpytila a krásně spočívala na Jeho hlavě. V každé ze Svých osmi paží držel určitou zbraň. Doprovázeli Ho polobozi, velcí mudrci a další společníci, a všichni Mu sloužili. Garuḍa, jenž nosí Pána, Ho oslavoval védskými hymny, které rozezníval máváním svých křídel. Vypadal přitom jako obyvatelé planety zvané Kinnaraloka.
Význam
Viṣṇu se obvykle projevuje v podobě se čtyřma rukama, které drží čtyři předměty (lasturu, disk, kyj a lotosový květ). Tento verš ovšem popisuje Pána Viṣṇua s osmi pažemi a osmi druhy zbraní. Podle Vīrarāghavy Ācāryi lze lasturu a lotosový květ považovat také za zbraně. Jelikož je Pán nejvyšším vládcem, může být vše, co drží v ruce, přijímáno za zbraň. Čtyři ruce drží čtyři známé zbraně a další čtyři ruce drží šíp, luk, trojzubec a hada. Śrī Vīrarāghava Ācārya označuje osm zbraní slovy śaṅkha, cakra, gadā, padma, śārṅga, śara a tak dále.
Krále vždy doprovázejí jeho ministři, sekretáři a velitelé, a také Pána Viṣṇua doprovázejí Jeho následovníci — polobozi, velcí mudrci, světci a tak dále. Pán není nikdy sám, a proto nepřipadá v úvahu, že by byl neosobní. Je vždy Sám Sebou, Nejvyšší Osobností Božství, a Jeho společníci jsou také osoby. Podle popisu v tomto verši pochází Garuḍa z planety Kinnarů, jejíž obyvatelé mají právě takové tělesné rysy jako on. Jejich těla se podobají lidským, ale navíc mají křídla. Slovo gīta-kīrtiḥ vyjadřuje, že obyvatelé Kinnaraloky jsou velkými odborníky v opěvování slávy Pána. V Brahma-saṁhitě je řečeno: jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam. V každém vesmíru existují různé planety a každá z nich se něčím liší od ostatních. Na základě tohoto verše můžeme usuzovat, že obyvatelé Kinnaraloky létají s pomocí křídel. Existuje také planeta zvaná Siddhaloka, jejíž obyvatelé mohou létat i bez křídel. Každá planeta má tedy své určité zvláštnosti. Taková je krása rozmanitého stvoření Nejvyšší Osobnosti Božství.
Dévanágarí
पीनायताष्टभुजमण्डलमध्यलक्ष्म्या
स्पर्धच्छ्रिया परिवृतो वनमालयाद्य: ।
बर्हिष्मत: पुरुष आह सुतान् प्रपन्नान्
पर्जन्यनादरुतया सघृणावलोक: ॥ ७ ॥
स्पर्धच्छ्रिया परिवृतो वनमालयाद्य: ।
बर्हिष्मत: पुरुष आह सुतान् प्रपन्नान्
पर्जन्यनादरुतया सघृणावलोक: ॥ ७ ॥
Verš
pīnāyatāṣṭa-bhuja-maṇḍala-madhya-lakṣmyā
spardhac-chriyā parivṛto vana-mālayādyaḥ
barhiṣmataḥ puruṣa āha sutān prapannān
parjanya-nāda-rutayā saghṛṇāvalokaḥ
spardhac-chriyā parivṛto vana-mālayādyaḥ
barhiṣmataḥ puruṣa āha sutān prapannān
parjanya-nāda-rutayā saghṛṇāvalokaḥ
Synonyma
pīna — silné; āyata — a dlouhé; aṣṭa — osm; bhuja — paže; maṇḍala — kruh; madhya — uprostřed; lakṣmyā — s bohyní štěstí; spardhat — soupeřící; śriyā — Jehož krása; parivṛtaḥ — ověnčený; vana-mālayā — květinovou girlandou; ādyaḥ — původní Osobnost Božství; barhiṣmataḥ — krále Prācīnabarhiho; puruṣaḥ — Nejvyšší Pán; āha — oslovil; sutān — syny; prapannān — odevzdané; parjanya — jako mrak; nāda — jehož zvuk; rutayā — hlasem; sa-ghṛṇa — s milostí; avalokaḥ — Jeho pohled.
Překlad
Kolem Pánova krku visela květinová girlanda, která Mu sahala až ke kolenům. Tato girlanda soupeřila s krásou bohyně štěstí a zdobila Jeho osm silných a dlouhých paží. S milostivým pohledem a hlasem jako hrom Pán oslovil syny krále Prācīnabarhiṣata, kteří Mu byli zcela odevzdaní.
Význam
Slovo ādyaḥ je velice významné. Nejvyšší Osobnost Božství je původem dokonce i Paramātmy a Brahmanu. To potvrzuje Bhagavad-gītā (14.27): brahmaṇo hi pratiṣṭhāham — počátkem Absolutní Pravdy není neosobní Brahman, ale původní Osobnost Božství, Kṛṣṇa. Když Arjuna realizoval Kṛṣṇovu velikost, oslovil Ho takto:
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
“Jsi Nejvyšší Brahman, konečné, svrchované sídlo a původce očištění, Absolutní Pravda a věčná božská osoba. Jsi prvotní Bůh, transcendentální a původní, jsi nezrozená, všeprostupující krása.” (Bg. 10.12)
Brahma-saṁhitā také říká: anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam — “Nejvyšší Pán nemá žádnou příčinu (anādi), ale je Sám příčinou všech příčin.” Vedānta-sūtra říká: janmādy asya yataḥ — “Absolutní Pravda je to, z čeho vše pochází.” Absolutní Pravda je označena jako ādi-puruṣa; je tedy osobou a není neosobní.
Dévanágarí
श्रीभगवानुवाच
वरं वृणीध्वं भद्रं वो यूयं मे नृपनन्दना: ।
सौहार्देनापृथग्धर्मास्तुष्टोऽहं सौहृदेन व: ॥ ८ ॥
वरं वृणीध्वं भद्रं वो यूयं मे नृपनन्दना: ।
सौहार्देनापृथग्धर्मास्तुष्टोऽहं सौहृदेन व: ॥ ८ ॥
Verš
śrī-bhagavān uvāca
varaṁ vṛṇīdhvaṁ bhadraṁ vo
yūyaṁ me nṛpa-nandanāḥ
sauhārdenāpṛthag-dharmās
tuṣṭo ’haṁ sauhṛdena vaḥ
varaṁ vṛṇīdhvaṁ bhadraṁ vo
yūyaṁ me nṛpa-nandanāḥ
sauhārdenāpṛthag-dharmās
tuṣṭo ’haṁ sauhṛdena vaḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; varam — požehnání; vṛṇīdhvam — žádejte; bhadram — štěstí; vaḥ — vaše; yūyam — vy; me — ode Mě; nṛpa-nandanāḥ — ó synové krále; sauhārdena — díky přátelství; apṛthak — nelišící se; dharmāḥ — zaměstnání; tuṣṭaḥ — spokojen; aham — Já; sauhṛdena — přátelstvím; vaḥ — vás.
Překlad
Nejvyšší Pán řekl: Moji milí královští synové, jsem velice spokojen s vašimi přátelskými vztahy. Všichni máte jedno zaměstnání — oddanou službu. Vaše vzájemné přátelství Mě tolik těší, že vám přeji vše nejlepší. Nyní Mě můžete požádat o jakékoliv požehnání.
Význam
Jelikož byli všichni synové krále Prācīnabarhiṣata jednotní ve vědomí Kṛṣṇy, Pán s nimi byl velice spokojen. Každý z nich byl individuální duší, ale byli jednotní v transcendentální službě Pánu. Když se individuální duše spojí ve snaze uspokojit Nejvyššího Pána nebo Mu sloužit, představuje to skutečnou jednotou. V hmotném světě taková jednota není možná. I když se lidé mohou oficiálně sjednocovat, každý má jiné zájmy. V Organizaci spojených národů mají například všechny národy své určité národní cíle, a proto nemohou být skutečně spojené. Nejednotnost mezi individuálními dušemi v tomto hmotném světě je tak silná, že i ve Společnosti pro vědomí Kṛṣṇy to někdy vypadá, že její členové jsou nejednotní, jelikož mají různé názory a hmotné sklony. Ve vědomí Kṛṣṇy ve skutečnosti nemohou být dva názory. Je zde jen jeden cíl: co nejlépe sloužit Kṛṣṇovi. Vyskytnou-li se někdy neshody ohledně služby, je třeba je považovat za duchovní. Ti, kdo skutečně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství, nemohou být za žádných okolností rozděleni. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je tím velice šťastný a chce dát Svým oddaným veškerá požehnání, jak uvádí tento verš. Vidíme, že Pán byl připraven okamžitě udělit synům krále Prācīnabarhiṣata jakékoliv požehnání.
Dévanágarí
योऽनुस्मरति सन्ध्यायां युष्माननुदिनं नर: ।
तस्य भ्रातृष्वात्मसाम्यं तथा भूतेषु सौहृदम् ॥ ९ ॥
तस्य भ्रातृष्वात्मसाम्यं तथा भूतेषु सौहृदम् ॥ ९ ॥
Verš
yo ’nusmarati sandhyāyāṁ
yuṣmān anudinaṁ naraḥ
tasya bhrātṛṣv ātma-sāmyaṁ
tathā bhūteṣu sauhṛdam
yuṣmān anudinaṁ naraḥ
tasya bhrātṛṣv ātma-sāmyaṁ
tathā bhūteṣu sauhṛdam
Synonyma
Překlad
Pán pokračoval: Ti, kdo na vás budou každý den v podvečer vzpomínat, se spřátelí se svými bratry a všemi ostatními živými bytostmi.
Dévanágarí
ये तु मां रुद्रगीतेन सायं प्रात: समाहिता: ।
स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥
स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥
Verš
ye tu māṁ rudra-gītena
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām
Synonyma
Překlad
Těm, kdo se ke Mně budou ráno i večer modlit písní Pána Śivy, dám Svá požehnání — splním jejich touhy a navíc je obdařím náležitou inteligencí.
Význam
Náležitá inteligence znamená vrátit se domů, zpátky k Bohu. To potvrzuje Bhagavad-gītā (10.10):
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”
Ten, kdo se modlí k Pánu o vyplnění svých různých tužeb, musí vědět, že jejich nejdokonalejším vyplněním je vrátit se domů, zpátky k Bohu. Zde je uvedeno, že ti, kdo vzpomínají na činnosti Pracetů, synů krále Prācīnabarhiṣata, budou osvobozeni a obdrží požehnání. Co potom říci o samotných synech krále Prācīnabarhiṣata, kteří jsou přímo spojeni s Nejvyšší Osobností Božství? Takto funguje paramparā. Jdeme-li ve stopách ācāryů, získáme stejný prospěch jako naši předchůdci. Pokud se někdo řídí rozhodnutím Arjuny, je to stejné, jako kdyby vyslechl Bhagavad-gītu přímo od Nejvyšší Osobnosti Božství. Vyslechnout Bhagavad-gītu přímo od Nejvyššího Pána se neliší od následování osobností, jako je Arjuna, který ji od Pána vyslechl dříve. Hloupí lidé někdy namítají, že Kṛṣṇa zde v současné době není, a proto od Něho nelze přijímat přímé pokyny. Nevědí, že pokud člověk přijímá Bhagavad-gītu takovou, jaká je — jak ji Pán vyslovil — není mezi jejím přímým vyslechnutím a jejím čtením rozdíl. Chce-li však někdo pochopit Bhagavad-gītu pomocí svých nedokonalých interpretací, pak nikdy nepronikne do jejího tajemství, i když může být ze světského hlediska velkým učencem.
Dévanágarí
यद्यूयं पितुरादेशमग्रहीष्ट मुदान्विता: ।
अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ११ ॥
अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ११ ॥
Verš
yad yūyaṁ pitur ādeśam
agrahīṣṭa mudānvitāḥ
atho va uśatī kīrtir
lokān anu bhaviṣyati
agrahīṣṭa mudānvitāḥ
atho va uśatī kīrtir
lokān anu bhaviṣyati
Synonyma
Překlad
Jelikož jste s velkou radostí přijali otcovy pokyny ve svých srdcích a věrně je vykonávali, budou vaše přitažlivé vlastnosti oslavovány po celém světě.
Význam
Jelikož je každá živá bytost nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, má svou malou nezávislost. Někdy se neinteligentní lidé ptají, proč se člověk dostává do nepříjemných situací, přestože je vše pod vládou Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky své nepatrné nezávislosti může živá bytost buď uposlechnout, nebo neuposlechnout pokynů Nejvyššího Pána. Pokud jich uposlechne, bude šťastná, a pokud ne, bude nešťastná. Živá bytost si tedy sama vytváří své štěstí či neštěstí — Nejvyšší Pán je nikomu nevnucuje. Pán chválil Pracety za to, že věrně plnili příkazy svého otce. Požehnal tedy synům krále Prācīnabarhiṣata za jejich poslušnost otcovým pokynům.
Dévanágarí
भविता विश्रुत: पुत्रोऽनवमो ब्रह्मणो गुणै: ।
य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ॥ १२ ॥
य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ॥ १२ ॥
Verš
bhavitā viśrutaḥ putro
’navamo brahmaṇo guṇaiḥ
ya etām ātma-vīryeṇa
tri-lokīṁ pūrayiṣyati
’navamo brahmaṇo guṇaiḥ
ya etām ātma-vīryeṇa
tri-lokīṁ pūrayiṣyati
Synonyma
Překlad
Budete mít pěkného syna, který nebude v ničem zaostávat za Pánem Brahmou. Bude proto slavný po celém vesmíru a jeho synové a vnuci osídlí všechny tři světy.
Význam
Jak vysvětlí další verš, Pracetové se ožení s dcerou velkého mudrce Kaṇḍua. Je uvedeno, že jejich syn se bude jmenovat Viśruta a proslaví otce i matku svými dobrými vlastnostmi. Svým významem předčí dokonce i Pána Brahmu. Velký politik Cāṇakya řekl, že je-li na zahradě nebo v lese jeden dobrý strom, jeho květy naplní celý les svou vůní; stejně tak dobrý syn proslaví celou svou rodinu ve všech koutech světa. Kṛṣṇa se narodil v rodu Yaduovců, a proto je yaduovská dynastie proslulá po celém světě.
Dévanágarí
कण्डो: प्रम्लोचया लब्धा कन्या कमललोचना ।
तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दना: ॥ १३ ॥
तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दना: ॥ १३ ॥
Verš
kaṇḍoḥ pramlocayā labdhā
kanyā kamala-locanā
tāṁ cāpaviddhāṁ jagṛhur
bhūruhā nṛpa-nandanāḥ
kanyā kamala-locanā
tāṁ cāpaviddhāṁ jagṛhur
bhūruhā nṛpa-nandanāḥ
Synonyma
Překlad
Ó synové krále Prācīnabarhiṣata, nebeská kurtizána jménem Pramlocā ponechala Kaṇḍuovu dceru, jejíž oči se podobaly lotosům, v péči lesních stromů a vrátila se na nebeské planety. Tato dcera se narodila ze spojení Apsary Pramloci s mudrcem Kaṇḍuem.
Význam
Vždy, když nějaký velký mudrc podstupuje tvrdou askezi, aby získal hmotnou moc, krále nebes Indru naplní zášť. Všichni polobozi zastávají důležitá místa při řízení vesmírného dění a mají na svém kontě mnoho zbožných činností. Jsou to sice obyčejné živé bytosti, ale kvalifikovaly se pro zodpovědná místa, jako je postavení Pána Brahmy, Indry, Candry a Varuṇy. Jakmile se tedy nějaký velký mudrc podrobuje tvrdé askezi, král nebes Indra začne být plný zášti, jak je v tomto hmotném světě přirozené. Celý hmotný svět je tak naplněný záští, že se každý bojí i svých sousedů. Každý obchodník se bojí svých společníků, protože tento hmotný svět představuje pole činností pro lidi plné závisti a zášti, kteří sem přišli soupeřit se vznešeností Nejvyšší Osobnosti Božství. Indra se tedy velice bál tvrdé askeze velkého mudrce Kaṇḍua a poslal Pramlocu, aby jeho sliby a úsilí zmařila. Podobně tomu bylo také v případě Viśvāmitry. I z dalších událostí v śāstrách je patrné, že Indra je vždy plný zášti. Když král Pṛthu slavnostně vykonával různé oběti, jimiž Indru předčil, Indru naplnila závist a narušil jejich průběh. To bylo již popsáno v dřívějších kapitolách. Král Indra úspěšně překazil Kaṇḍuův slib, neboť mudrc podlehl kráse nebeské kurtizány Pramloci a zplodil s ní dceru. Zde se uvádí, že toto dítě mělo oči podobné lotosům a bylo velice krásné. Poté, co Pramlocā úspěšně splnila své poslání, vrátila se na nebeské planety a novorozeně ponechala v péči stromů. Stromy se naštěstí děvčátka ujaly a dohodly se, že ho vychovají.
Dévanágarí
क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
Verš
kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ
Synonyma
Překlad
Dítě, které bylo ponecháno v péči stromů, poté začalo plakat hlady. Král lesa — král planety Měsíce — se nad ním tehdy slitoval a vsunul mu do úst svůj prst, z něhož vytékal nektar. Tak dítě vyrůstalo milostí krále Měsíce.
Význam
Apsarā sice ponechala své dítě v péči stromů, ale stromy se o ně nedovedly náležitě postarat. Předaly ho proto králi Měsíce, Candrovi, který vsunul do úst dítěte svůj prst, aby utišil jeho hlad.
Dévanágarí
प्रजाविसर्ग आदिष्टा: पित्रा मामनुवर्तता ।
तत्र कन्यां वरारोहां तामुद्वहत मा चिरम् ॥ १५ ॥
तत्र कन्यां वरारोहां तामुद्वहत मा चिरम् ॥ १५ ॥
Verš
prajā-visarga ādiṣṭāḥ
pitrā mām anuvartatā
tatra kanyāṁ varārohāṁ
tām udvahata mā ciram
pitrā mām anuvartatā
tatra kanyāṁ varārohāṁ
tām udvahata mā ciram
Synonyma
Překlad
Jelikož jste všichni poslušní Mých pokynů, žádám vás, abyste se okamžitě oženili s touto dívkou, která oplývá krásou a dobrými vlastnostmi. Ploďte s ní potomstvo, jak vám nařídil váš otec.
Význam
Pracetové byli nejen velkými oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství, ale také byli poslušní příkazů svého otce. Pán je proto vyzval, aby přijali dceru Pramloci za manželku.
Dévanágarí
अपृथग्धर्मशीलानां सर्वेषां व: सुमध्यमा ।
अपृथग्धर्मशीलेयं भूयात्पत्न्यर्पिताशया ॥ १६ ॥
अपृथग्धर्मशीलेयं भूयात्पत्न्यर्पिताशया ॥ १६ ॥
Verš
apṛthag-dharma-śīlānāṁ
sarveṣāṁ vaḥ sumadhyamā
apṛthag-dharma-śīleyaṁ
bhūyāt patny arpitāśayā
sarveṣāṁ vaḥ sumadhyamā
apṛthag-dharma-śīleyaṁ
bhūyāt patny arpitāśayā
Synonyma
Překlad
Jelikož jste všichni oddaní a poslušní synové svého otce, máte stejnou povahu. Tutéž povahu má i tato dívka, která je vám všem odevzdaná. Dívka i vy, Prācīnabarhiṣatovi synové, jste na stejné úrovni a shodujete se na stejných principech.
Význam
Podle védských zásad nemůže mít žena více manželů, ačkoliv muž může mít mnoho manželek. Ve zvláštních případech má ovšem i žena více než jednoho manžela. Draupadī byla například provdána za všech pět bratří Pāṇḍuovců. Také v tomto případě nařídil Nejvyšší Pán Prācīnabarhiṣatovým synům, aby se všichni oženili s jednou dívkou, kterou zplodili velký mudrc Kaṇḍu a Pramlocā. Dívka se výjimečně může provdat za více než jednoho muže, je-li schopna se ke všem svým manželům chovat stejně. To žádná obyčejná žena nedokáže. Vzít si více než jednoho manžela může být dovoleno jen zvlášť kvalifikované ženě. V současném věku Kali je však velice těžké takovou nestrannou ženu najít. Proto v písmech stojí: kalau pañca vivarjayet. V tomto věku se žádná žena nesmí provdat za bratra svého manžela. Tento druh sňatku se dodnes udržuje v některých hornatých částech Indie. Pán říká: apṛthag-dharma-śīleyaṁ bhūyāt patny arpitāśayā. S požehnáním Nejvyšší Osobnosti Božství je možné cokoliv. Pán dívce zvláště požehnal, aby se odevzdala všem bratrům bez rozdílu. Učení apṛthag-dharmy, “zaměstnání bez rozdílných cílů,” podává Bhagavad-gītā, která se dělí na tři základní části — pojednání o karma-yoze, jñāna-yoze a bhakti-yoze. Slovo yoga znamená “jednání v zájmu Nejvyšší Osobnosti Božství”. Bhagavad-gītā (3.9) potvrzuje:
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra
loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
“Každou činnost je třeba konat jako oběť Viṣṇuovi, neboť jinak člověka poutá k hmotnému světu. Proto, ó synu Kuntī, vykonávej své předepsané povinnosti pro Jeho uspokojení. Tímto způsobem zůstaneš vždy nespoutaný a na ničem nebudeš lpět.”
Člověk má vykonávat své předepsané povinnosti s jediným cílem—uspokojit yajña-puruṣu, Nejvyšší Osobnost Božství. To se nazývá apṛthag-dharma. Různé části těla mohou jednat různě, ale konečným cílem všech je udržovat celé tělo. Budeme-li jednat pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství, zjistíme, že tím uspokojujeme vše. Měli bychom kráčet ve stopách Pracetů, jejichž jediným cílem bylo uspokoit Nejvyššího Pána. To je apṛthag-dharma. V Bhagavad-gītě (18.66) stojí: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej.” Taková je rada Pána Kṛṣṇy. Naším jediným cílem má být jednat ve vědomí Kṛṣṇy pro Pánovo uspokojení. To je skutečná jednota, apṛthag-dharma.
Dévanágarí
दिव्यवर्षसहस्राणां सहस्रमहतौजस: ।
भौमान् भोक्ष्यथ भोगान् वै दिव्यांश्चानुग्रहान्मम ॥ १७ ॥
भौमान् भोक्ष्यथ भोगान् वै दिव्यांश्चानुग्रहान्मम ॥ १७ ॥
Verš
divya-varṣa-sahasrāṇāṁ
sahasram ahataujasaḥ
bhaumān bhokṣyatha bhogān vai
divyāṁś cānugrahān mama
sahasram ahataujasaḥ
bhaumān bhokṣyatha bhogān vai
divyāṁś cānugrahān mama
Synonyma
Překlad
Pán potom požehnal všem Pracetům slovy: Moji milí princové, Mou milostí si budete moci bez překážek a v plné síle užívat všech vymožeností tohoto i nebeského světa po milión nebeských let.
Význam
Délka života, kterou Pracetům vymezil Nejvyšší Pán, je počítána podle běhu času na vyšších planetárních soustavách. Je řečeno, že šest pozemských měsíců se rovná tamním dvanácti hodinám. Třicet dní tvoří jeden měsíc a dvanáct měsíců tvoří jeden rok — milión let podle tohoto počítání si tedy Pracetové mohli užívat všeho hmotného pohodlí. Přestože žili tak dlouho, byli milostí Pána obdařeni plnou tělesnou silou. Když chce někdo žít v hmotném světě mnoho let, musí snášet těžkosti v podobě stáří, invalidity a mnoha jiných strastí. Pracetové ovšem obdrželi plnou tělesnou sílu, aby si mohli užívat hmotných vymožeností. Tato zvláštní výsada jim byla dána, aby mohli i nadále vykonávat dokonalou oddanou službu. To vysvětlí následující verš.
Dévanágarí
अथ मय्यनपायिन्या भक्त्या पक्वगुणाशया: ।
उपयास्यथ मद्धाम निर्विद्य निरयादत: ॥ १८ ॥
उपयास्यथ मद्धाम निर्विद्य निरयादत: ॥ १८ ॥
Verš
atha mayy anapāyinyā
bhaktyā pakva-guṇāśayāḥ
upayāsyatha mad-dhāma
nirvidya nirayād ataḥ
bhaktyā pakva-guṇāśayāḥ
upayāsyatha mad-dhāma
nirvidya nirayād ataḥ
Synonyma
Překlad
Poté dosáhnete Mé čisté oddané služby a zbavíte se všeho hmotného znečištění. Tehdy již budete zcela odpoutaní od hmotného požitku na takzvaných nebeských i pekelných planetách a vrátíte se domů, zpátky k Bohu.
Význam
Milostí Pána dostali Pracetové zvláštní výsady. I když budou moci žít milión let a užívat si hmotného pohodlí, přesto se neodchýlí od transcendentální láskyplné služby Pánu. Takto plně zaměstnáni oddanou službou se zcela zbaví veškeré hmotné připoutanosti. Hmotná připoutanost je velice silná. Materialista během svého života získává půdu, peníze, přátele, společnost, přátelství, lásku atd., a po zániku svého těla si chce užívat na nebeských planetách. Kdo se však zapojí do oddané služby, ten se odpoutá od všeho hmotného požitku i utrpení. V hmotném světě lze dosáhnout vyšších planetárních systémů a užívat si všeho hmotného pohodlí, nebo poklesnout na nižší planetární systémy a žít v pekelných podmínkách. Bhagavad-gītā (14.26) popisuje postavení oddaného takto:
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
“Kdo Mi slouží s úplnou oddaností a za žádných okolností se neodchýlí, ten ihned transcenduje kvality hmotné přírody a dostává se na úroveň Brahmanu.”
Oddaný je vždy na úrovni Brahmanu; nemá nic společného s hmotným štěstím či neštěstím. Kdo je pevný v oddané službě a prostý veškeré hmotné připoutanosti, neznečištěn hmotnými kvalitami přírody, ten je způsobilý vrátit se domů, zpátky k Bohu. I když si Pracetové budou moci díky zvláštnímu požehnání po milióny let užívat hmotného pohodlí, nebudou k němu připoutaní. Na konci svého hmotného požitku tedy dospějí do duchovního světa a vrátí se k Bohu.
Slovo pakva-guṇāśayāḥ je zvláště významné, neboť znamená, že oddanou službou se člověk dokáže zbavit vlivu tří kvalit hmotné přírody. Nikdo se nemůže vrátit k Bohu, dokud je pod jejich vlivem. Je jasně řečeno, že žádná planeta v hmotném světě — od Brahmaloky až po pekelné planety — se nehodí pro pobyt oddaného. Padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām. Místo, kde číhá nebezpečí na každém kroku, jistě není příliš příjemné. Pán proto říká v Bhagavad-gītě (8.16):
ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino 'rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
punar āvartino 'rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
“Všechny planety v hmotném světě, od nejvyšší až po nejnižší, jsou místy utrpení, kde dochází k opakovanému zrození a smrti. Kdo však dosáhne Mého sídla, ó synu Kuntī, se již nikdy znovu nerodí.”
Ani povýšení na nejvyšší planetu hmotného vesmíru, Brahmaloku, tedy nic nepřináší. Pokud se nám však nějakým způsobem podaří dospět do sídla Pána, již se nikdy nevrátíme do hmotného světa.
Dévanágarí
गृहेष्वाविशतां चापि पुंसां कुशलकर्मणाम् ।
मद्वार्तायातयामानां न बन्धाय गृहा मता: ॥ १९ ॥
मद्वार्तायातयामानां न बन्धाय गृहा मता: ॥ १९ ॥
Verš
gṛheṣv āviśatāṁ cāpi
puṁsāṁ kuśala-karmaṇām
mad-vārtā-yāta-yāmānāṁ
na bandhāya gṛhā matāḥ
puṁsāṁ kuśala-karmaṇām
mad-vārtā-yāta-yāmānāṁ
na bandhāya gṛhā matāḥ
Synonyma
Překlad
Ti, kdo se věnují příznivým činnostem oddané služby, jistě chápou, že konečným poživatelem všech činností je Nejvyšší Osobnost Božství. Oddaný tedy nabízí výsledky svého jednání Nejvyšší Osobnosti Božství a tráví život neustále pohroužen do námětů o Pánovi. Může žít i rodinným životem, ale výsledky jeho jednání ho neovlivňují.
Význam
Člověk žijící s rodinou obvykle příliš přilne k plodonosnému jednání a chce si užívat výsledků svých činností. Oddaný však ví, že nejvyšší poživatel a nejvyšší vlastník je Kṛṣṇa (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram), a proto se nikdy nepovažuje za vlastníka žádného zaměstnání. Vždy myslí na to, že vlastníkem je Nejvyšší Osobnost Božství, a nabízí tedy výsledky svého jednání Nejvyššímu Pánu. Toho, kdo takto žije v hmotném světě s rodinou a dětmi, nikdy neovlivní hmotné znečištění. To potvrzuje Bhagavad-gītā (3.9):
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra
loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
Ten, kdo si chce užívat výsledků svých činností, je těmito výsledky spoután, ale ten, kdo je nabízí Nejvyšší Osobnosti Božství, se do nich nezaplétá. V tom spočívá tajemství úspěchu. Lidé obvykle přijímají sannyās, aby se zbavili reakcí za plodonosné jednání. Kdo nepřijímá výsledky svého jednání a místo toho je nabízí Nejvyšší Osobnosti Božství, je bezpochyby v osvobozeném postavení. To potvrzuje Śrī Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Pokud někdo zapojuje do služby Pánu svůj život, bohatství, slova, inteligenci a vše, co vlastní, pak je vždy a za všech okolností osvobozený. Taková osoba se nazývá jīvan-mukta — “osvobozená ještě v tomto životě”. Ti, kdo postrádají vědomí Kṛṣṇy a zaměstnávají se hmotnými činnostmi, se pouze více a více zaplétají do hmotných pout a musí si vytrpět nebo vychutnat akce a reakce všeho svého jednání. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je tedy největším darem lidstvu, neboť člověka neustále zaměstnává ve službě Kṛṣṇovi. Oddaní myslí na Kṛṣṇu, jednají pro Kṛṣṇu, jedí pro Kṛṣṇu, spí pro Kṛṣṇu a pracují pro Kṛṣṇu — vše zapojují do služby Kṛṣṇovi. Život prožitý ve vědomí Kṛṣṇy zachrání člověka před hmotným znečištěním. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja říkal:
kṛṣṇa-bhajane yāhā haya anukūla
viṣaya baliyā tyāge tāhā haya bhūla
viṣaya baliyā tyāge tāhā haya bhūla
Bylo by velkou chybou zříci se hmotného světa, je-li člověk takový odborník, že dokáže vše zapojit do služby Pánu. Je třeba se naučit používat vše ve službě Pánu, neboť vše je s Kṛṣṇou spojené. To je skutečný smysl života a tajemství úspěchu. Jak později znovu zdůrazňuje třetí kapitola Bhagavad-gīty (3.19):
tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūruṣaḥ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūruṣaḥ
“Člověk by tedy měl jednat z povinnosti a nelpět na plodech svých činů, neboť jednáním bez připoutanosti dosáhne Nejvyššího.”
Třetí kapitola Bhagavad-gīty se zvláště zaobírá hmotnými činnostmi pro smyslový požitek a hmotnými činnostmi pro uspokojení Nejvyššího Pána, a vede k závěru, že se nejedná o jedno a to samé. Hmotné činnosti pro smyslový požitek jsou příčinou hmotné spoutanosti, zatímco tytéž činnosti určené k uspokojení Kṛṣṇy přinášejí osvobození. Jak může být stejná činnost příčinou spoutanosti i osvobození, lze vysvětlit takto: Člověka, který jí příliš mnoho mléčných pokrmů (kondenzované mléko, sladkou rýži atd.) může postihnout porucha trávení. Ale i když dostane průjem, jiný mléčný pokrm — jogurt smíchaný s černým pepřem a solí — tyto choroby okamžitě vyléčí. Jeden mléčný pokrm tedy může vyvolat špatné trávení a průjem a druhý je může vyléčit.
Získá-li člověk zvláštní milostí Nejvyšší Osobnosti Božství velké hmotné bohatství, neměl by ho považovat za příčinu spoutanosti. Když je oddaný, který dosáhl zralosti, požehnán hmotným bohatstvím, necítí k němu odpor, neboť ho dokáže využít ve službě Pánu. V dějinách světa je mnoho takových příkladů — králové jako Pṛthu Mahārāja, Prahlāda Mahārāja, Janaka, Dhruva, Vaivasvata Manu a Mahārāja Ikṣvāku. Ti všichni byli velkými králi a byli obdařeni zvláštní přízní Nejvyšší Osobnosti Božství. Není-li oddaný duchovně vyspělý, Nejvyšší Pán mu všechno bohatství odebere. To prohlásil Pán Samotný: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ — “Můj první projev milosti vůči oddanému je ten, že mu odeberu veškeré hmotné bohatství.” Hmotné bohatství, které je překážkou v oddané službě, Pán odebírá, ale tomu, kdo již v oddané službě dosáhl zralosti, dává Nejvyšší Osobnost Božství veškeré hmotné prostředky.
Dévanágarí
नव्यवद्धृदये यज्ज्ञो ब्रह्मैतद्ब्रह्मवादिभि: ।
न मुह्यन्ति न शोचन्ति न हृष्यन्ति यतो गता: ॥ २० ॥
न मुह्यन्ति न शोचन्ति न हृष्यन्ति यतो गता: ॥ २० ॥
Verš
navyavad dhṛdaye yaj jño
brahmaitad brahma-vādibhiḥ
na muhyanti na śocanti
na hṛṣyanti yato gatāḥ
brahmaitad brahma-vādibhiḥ
na muhyanti na śocanti
na hṛṣyanti yato gatāḥ
Synonyma
navya-vat — oplývající čím dál větší svěžestí; hṛdaye — v srdci; yat — jako; jñaḥ — nejvyšší znalec, Paramātmā; brahma — Brahman; etat — toto; brahma-vādibhiḥ — zastánci Absolutní Pravdy; na — nikdy; muhyanti — jsou zmateni; na — nikdy; śocanti — naříkají; na — nikdy; hṛṣyanti — radují se; yataḥ — když; gatāḥ — dosáhli.
Překlad
Oddaní, kteří se neustále zaměstnávají oddanou službou, se při všech svých činnostech vždy cítí čím dál více svěží. Znalec všeho, Nadduše v srdci oddaného, dodává všemu na věčně rostoucí svěžesti. Zastánci Absolutní Pravdy to označují jako postavení na úrovni Brahmanu. V tomto osvobozeném stádiu (brahma-bhūta) není oddaný nikdy zmaten, nenaříká, ani se zbytečně neraduje. To vše je výsledkem dosažení stavu brahma-bhūta.
Význam
Nadduše v srdci inspiruje oddaného k pokroku v oddané službě různými způsoby. Oddaný necítí, že by jeho život byl nudný či jednotvárný, ani mu nepřipadá, že ustrnul v jednom bodě. Když člověk v hmotném světě zpívá nějaké hmotné jméno, po jeho několikerém zopakování se unaví. Hare Kṛṣṇa mahā-mantru však můžeme zpívat ve dne v noci, a přesto se nebudeme cítit unaveni — čím více ji zpíváme, tím je novější a svěžejší. Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl, že kdyby se mu nějak podařilo získat milióny uší a jazyků, mohl by vychutnávat duchovní blaženost zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Pro vysoce pokročilého oddaného neexistuje skutečně nic, co by ho neinspirovalo. Pán říká v Bhagavad-gītě, že sídlí v srdci každého a pomáhá živé bytosti vzpomínat a zapomínat. Pánovou milostí dostává oddaný inspiraci.
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám pochopení, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.” (Bg. 10.10)
Je řečeno, že ty, kdo se věnují příznivým činnostem oddané služby (kuśala-karmaṇām), vede Nadduše, která je zde označena jako jña—znalec všeho: minulosti, přítomnosti i budoucnosti. Nadduše dává upřímnému, čistému oddanému pokyny, jak může prohlubovat svůj vztah s Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Jīva Gosvāmī v této souvislosti říká, že Nadduše jakožto úplná expanze Osobnosti Božství sídlí v srdci každého, ale v srdci oddaného se projevuje jako čím dál novější. Takto inspirovaný oddaný prožívá při vykonávání své oddané služby stále rostoucí transcendentální blaženost.
Dévanágarí
मैत्रेय उवाच
एवं ब्रुवाणं पुरुषार्थभाजनं
जनार्दनं प्राञ्जलय: प्रचेतस: ।
तद्दर्शनध्वस्ततमोरजोमला
गिरागृणन् गद्गदया सुहृत्तमम् ॥ २१ ॥
एवं ब्रुवाणं पुरुषार्थभाजनं
जनार्दनं प्राञ्जलय: प्रचेतस: ।
तद्दर्शनध्वस्ततमोरजोमला
गिरागृणन् गद्गदया सुहृत्तमम् ॥ २१ ॥
Verš
maitreya uvāca
evaṁ bruvāṇaṁ puruṣārtha-bhājanaṁ
janārdanaṁ prāñjalayaḥ pracetasaḥ
tad-darśana-dhvasta-tamo-rajo-malā
girāgṛṇan gadgadayā suhṛttamam
evaṁ bruvāṇaṁ puruṣārtha-bhājanaṁ
janārdanaṁ prāñjalayaḥ pracetasaḥ
tad-darśana-dhvasta-tamo-rajo-malā
girāgṛṇan gadgadayā suhṛttamam
Synonyma
maitreyaḥ uvāca — Maitreya pravil; evam — takto; bruvāṇam — hovořící; puruṣa-artha — konečného cíle života; bhājanam — dárce; jana-ardanam — který odstraňuje všechny těžkosti oddaného; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; pracetasaḥ — bratři Pracetové; tat — Jeho; darśana — tím, že viděli; dhvasta — rozptýlené; tamaḥ — temnoty; rajaḥ — vášně; malāḥ — jejichž nečistoty; girā — hlasem; agṛṇan — pronášeli modlitby; gadgadayā — chvějícím se; suhṛt-tamam — k nejlepšímu příteli.
Překlad
Velký mudrc Maitreya pravil: Poté, co Nejvyšší Pán takto promluvil, se k Němu Pracetové začali modlit. Pán je dárcem všeho úspěchu v životě a nejvyšším dobrodincem. Je také nejlepším přítelem, který odstraňuje všechny těžkosti, jež oddaný prožívá. Hlasem chvějícím se extází začali Pracetové pronášet své modlitby. Byli očištěni přítomností Pána, který před nimi stál tváří v tvář.
Význam
Pán je zde označen jako puruṣārtha-bhājanam (dárce konečného cíle života). Veškerý úspěch, o který nám v životě jde, můžeme získat milostí Pána. Pracetové již Pánovu milost získali, a proto nepodléhali znečištění kvalitami hmotné přírody. Hmotné kvality je opustily, stejně jako se ihned po východu slunce vytratí noční tma. Jelikož se před nimi objevil Pán, veškeré znečištění guṇami rajas a tamas přirozeně zmizelo. Když čistý oddaný zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, je také prostý všeho hmotného znečištění, protože Pánovo jméno a Pán se od Sebe neliší. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17) uvádí:
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
“Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa, který dlí jako Paramātmā (Nadduše) v srdci každého a je dobrodincem pravdomluvných oddaných, zprošťuje srdce oddaného dychtícího naslouchat Jeho poselstvím touhy po hmotném požitku. Jsou-li Pánova poselství správně vyslechnuta a přednesena, jsou sama o sobě příznivá.”
Svaté jméno Pána je Pán Samotný a jeho zpíváním a nasloucháním jemu se člověk očistí. Všechno hmotné znečištění postupně zmizí. Pracetové již byli očištěni tím, že Pán stál před nimi, a mohli proto se sepjatýma rukama pronášet náležité modlitby. Jinými slovy, jakmile oddaní vykonávají oddanou službu, jsou okamžitě transcendentální všemu hmotnému znečištění, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Někdy jsou oddaní nespokojení kvůli tomu, že nevidí Nejvyšší Osobnost Božství Osobně. Když Pracetové viděli Nejvyššího Pána přímo před sebou, jejich neštěstí skončilo.
Dévanágarí
Verš
pracetasa ūcuḥ
namo namaḥ kleśa-vināśanāya
nirūpitodāra-guṇāhvayāya
mano-vaco-vega-puro-javāya
sarvākṣa-mārgair agatādhvane namaḥ
namo namaḥ kleśa-vināśanāya
nirūpitodāra-guṇāhvayāya
mano-vaco-vega-puro-javāya
sarvākṣa-mārgair agatādhvane namaḥ
Synonyma
pracetasaḥ ūcuḥ — Pracetové řekli; namaḥ — poklony; namaḥ — poklony; kleśa — hmotné utrpení; vināśanāya — tomu, kdo ničí; nirūpita — ustanovené; udāra — velkodušné; guṇa — vlastnosti; āhvayāya — Jehož jméno; manaḥ — mysli; vacaḥ — řeči; vega — rychlost; puraḥ — předčí; javāya — Jehož rychlost; sarva-akṣa — všech hmotných smyslů; mārgaiḥ — cestami; agata — Jehož nelze vnímat; adhvane — Jehož cesta; namaḥ — skládáme poklony.
Překlad
Pracetové pravili: Drahý Pane, zbavuješ všeho hmotného utrpení. Tvé vznešené transcendentální vlastnosti a svaté jméno jsou dokonale příznivé — to je již ustanovený závěr. Dokážeš se pohybovat rychleji než mysl a slova, a není možné Tě vnímat hmotnými smysly. Proto se Ti znovu a znovu klaníme.
Význam
Velmi významné je slovo nirūpita, “ustanovené”. Nikdo nemusí provádět žádné výzkumy, aby nalezl Boha nebo udělal pokrok v duchovním poznání. Vše je již s konečnou platností ustanovené ve Vedách. Pán proto říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství prostřednictvím Ved je dokonalé a konečné. Vedy říkají: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ — transcendentální jména, podoby, vlastnosti, příslušenství a zábavy Pána nemůžeme pochopit našimi tupými hmotnými smysly. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Zaměstná-li oddaný své smysly správně — oddanou službou — Pán se mu ze Své bezpříčinné milosti zjeví. To je védský postup vedoucí ke konečnému závěru. Vedy také uvádějí, že pouhým zpíváním svatých jmen Pána lze nepochybně dosáhnout duchovního pokroku. K Nejvyššímu Pánu se nemůžeme přiblížit rychlostí mysli či slov, ale budeme-li se držet oddané služby, můžeme s Ním snadno a rychle navázat spojení. Nejvyšší Pán je přitahován oddanou službou a může se k nám přiblížit rychleji než my k Němu svou mentální spekulací. Pán prohlásil, že je mimo dosah mentální spekulace a rychlosti mysli, ale přesto je možné se s Ním snadno spojit díky Jeho bezpříčinné milosti. Lze Ho tedy dosáhnout jedině Jeho bezpříčinnou milostí; jiné metody nám nepomohou.
Dévanágarí
शुद्धाय शान्ताय नम: स्वनिष्ठया
मनस्यपार्थं विलसद्द्वयाय ।
नमो जगत्स्थानलयोदयेषु
गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥
मनस्यपार्थं विलसद्द्वयाय ।
नमो जगत्स्थानलयोदयेषु
गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥
Verš
śuddhāya śāntāya namaḥ sva-niṣṭhayā
manasy apārthaṁ vilasad-dvayāya
namo jagat-sthāna-layodayeṣu
gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya
manasy apārthaṁ vilasad-dvayāya
namo jagat-sthāna-layodayeṣu
gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya
Synonyma
śuddhāya — neznečištěnému; śāntāya — nejklidnějšímu; namaḥ — klaníme se; sva-niṣṭhayā — ve svém postavení; manasi — v mysli; apārtham — beze smyslu; vilasat — jeví se; dvayāya — v Němž svět duality; namaḥ — poklony; jagat — vesmírného projevu; sthāna — udržování; laya — zničení; udayeṣu — a pro stvoření; gṛhīta — přijal; māyā — hmotné; guṇa — kvalit přírody; vigrahāya — podoby.
Překlad
Drahý Pane, pokorně se Ti klaníme. Tomu, jehož mysl je upřena na Tebe, se svět duality jeví jako nesmyslný, přestože je místem hmotného požitku. Tvá transcendentální podoba je plná transcendentální blaženosti, a proto Ti vzdáváme uctivé poklony. Zjevuješ se jako Pán Brahmā, Pán Viṣṇu a Pán Śiva, abys tvořil, udržoval a ničil tento vesmírný projev.
Význam
Čistý oddaný, jehož mysl je neustále zaměstnaná službou Pánu, si je jistě vědom pomíjivosti tohoto hmotného světa. I když vykonává hmotné činnosti, jeho stav se nazývá anāsakti. Śrīla Rūpa Gosvāmī to popsal slovy anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Oddaný je vždy odpoutaný od hmotných činností, neboť v osvobozeném stavu je jeho mysl vždy upřená na lotosové nohy Pána.
Tento hmotný svět se nazývá dvaita, svět duality. Oddaný dobře ví, že vše, co se v něm nachází, je pouze projevem energie Nejvyššího Pána. Pro udržování tří kvalit hmotné přírody na Sebe Pán bere podoby Brahmy, Viṣṇua a Śivy — nedotčen hmotnými kvalitami přijímá různé podoby, aby tvořil, udržoval a ničil vesmírný projev. Závěr je takový, že i když čistý oddaný ve službě Pánu zdánlivě vykonává hmotné činnosti, dobře ví, že hmotný smyslový požitek nemá vůbec žádný význam.
Dévanágarí
नमो विशुद्धसत्त्वाय हरये हरिमेधसे ।
वासुदेवाय कृष्णाय प्रभवे सर्वसात्वताम् ॥ २४ ॥
वासुदेवाय कृष्णाय प्रभवे सर्वसात्वताम् ॥ २४ ॥
Verš
namo viśuddha-sattvāya
haraye hari-medhase
vāsudevāya kṛṣṇāya
prabhave sarva-sātvatām
haraye hari-medhase
vāsudevāya kṛṣṇāya
prabhave sarva-sātvatām
Synonyma
namaḥ — poklony; viśuddha-sattvāya — Tobě, který jsi prostý všech hmotných vlivů; haraye — který odstraňuješ všechny těžkosti oddaných; hari-medhase — Jehož mozek pracuje pouze pro osvobození podmíněné duše; vāsudevāya — všeprostupující Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; prabhave — který zvětšuješ vliv; sarva-sātvatām — všech oddaných.
Překlad
Drahý Pane, s úctou se Ti klaníme, protože jsi naprosto nezávislý na jakýchkoliv hmotných vlivech. Vždy odstraňuješ těžkosti oddaných, neboť Tvůj mozek plánuje, jak to učinit. Žiješ všude jako Paramātmā, a proto jsi známý jako Vāsudeva. Přijímáš také Vasudeva za Svého otce a jsi oslavovaný pod jménem Kṛṣṇa. Jsi tak laskavý, že neustále zvětšuješ vliv všech oddaných.
Význam
V minulém verši je řečeno (gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya), že Pán přijímá tři druhy těl — Viṣṇua, Brahmy a Śivy — za účelem tvoření, udržování a ničení vesmírného projevu. Tato tři vládnoucí božstva hmotného vesmíru se nazývají guṇa-avatārové. Existuje mnoho druhů inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, a prvními inkarnacemi v hmotném světě jsou Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara (Śiva). Z těchto tří přijímají Pán Brahmā a Pán Śiva hmotná těla, ale Pán Viṣṇu nikoliv; proto se nazývá viśuddha-sattva. Je zcela prostý znečištění kvalitami hmotné přírody, a neměli bychom Ho tedy řadit do stejné kategorie s Pánem Brahmou a Śivou. Śāstry takový způsob uvažování zakazují.
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
Ten, kdo si myslí, že Pán Viṣṇu patří do kategorie devů, jako je Pán Brahmā nebo Pán Śiva, nebo že se Brahmā a Śiva vyrovnají Pánu Viṣṇuovi, je označován jako pāṣaṇḍī (nevěřící ateista). Proto je v tomto verši vyjádřena výjimečnost Pána Viṣṇua slovy namo viśuddha-sattvāya. Pán Brahmā je živá bytost jako my, ale je vznešený díky svým zbožným činnostem; z toho důvodu dostal vysoké postavení Brahmy. Pán Śiva není obyčejná živá bytost, ale není také Nejvyšší Osobnost Božství. Jeho postavení je někde mezi Viṣṇuem, Nejvyšší Osobností Božství, a Brahmou, živou bytostí. Brahma-saṁhitā (5.45) ho proto popisuje takto:
kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Pán Śiva je přirovnán k jogurtu (dadhi). Jogurt není nic jiného než přeměněné mléko, ale přesto ho nelze za mléko považovat. Pán Śiva má téměř všechny schopnosti Pána Viṣṇua a svými vlastnostmi překonává také obyčejné živé bytosti, ale zároveň se Viṣṇuovi nevyrovná plně, tak jako se jogurt plně nevyrovná mléku, přestože vznikl jeho přeměnou.
Nejvyšší Osobnost Božství zde také popisuje oslovení vāsudevāya kṛṣṇāya. Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství a všechny expanze Viṣṇua jsou buď Jeho úplné části, nebo části Jeho úplných částí (zvané svāṁśa a kalā). Svāṁśa, přímá expanze, se také nazývá aṁśa. Všechny viṣṇu-tattvy jsou svāṁśa, přímé nedílné části Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Kṛṣṇa je známý jako Vāsudeva, protože se v tomto hmotném světě zjevil jako syn Vasudeva. Dále je známý jako Devakī-nandana, Yaśodā-nandana, Nanda-nandana a podobně.
Pán si vždy velice přeje zvětšovat vliv Svých oddaných; proto je zde osloven prabhave sarva-sātvatām. Společnost sātvatů je společností vaiṣṇavů, čistých oddaných Pána. Nejvyšší Pán má neomezené síly a chce, aby jimi byli obdařeni i Jeho oddaní. Oddaný Pána se proto od všech ostatních živých bytostí za všech okolností liší.
Slovo hari znamená “ten, kdo odstraňuje všechny těžkosti” a hari-medhase znamená, že Pán neustále plánuje, jak vysvobodit podmíněnou duši ze zajetí māyi. Je tak laskavý, že za tímto účelem Osobně inkarnuje, a pokaždé má Svůj plán.
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
“Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemné a abych znovu ustanovil náboženské zásady, přicházím věk za věkem.” (Bg. 4.8)
Pán se nazývá hari-medhas, jelikož osvobozuje všechny podmíněné duše ze zajetí māyi. V seznamu inkarnací je Kṛṣṇa označen jako nejvyšší a původní Osobnost Božství.
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Kṛṣṇa, původní Osobnost Božství, se zjevuje v tomto hmotném světě, když polobohy, kteří jsou Jeho oddanými, znepokojují démoni.
Dévanágarí
नम: कमलनाभाय नम: कमलमालिने ।
नम: कमलपादाय नमस्ते कमलेक्षण ॥ २५ ॥
नम: कमलपादाय नमस्ते कमलेक्षण ॥ २५ ॥
Verš
namaḥ kamala-nābhāya
namaḥ kamala-māline
namaḥ kamala-pādāya
namas te kamalekṣaṇa
namaḥ kamala-māline
namaḥ kamala-pādāya
namas te kamalekṣaṇa
Synonyma
namaḥ — uctivě se klaníme; kamala-nābhāya — Nejvyššímu Pánu, z Jehož pupku vyrostl původní lotosový květ; namaḥ — poklony; kamala-māline — Jehož stále zdobí girlanda z lotosových květů; namaḥ — poklony; kamala-pādāya — Jehož nohy krásou a vůní připomínají lotosový květ; namaḥ te — poklony Tobě; kamala-īkṣaṇa — Jehož oči jsou jako okvětní lístky lotosu.
Překlad
Drahý Pane, uctivě se Ti klaníme, neboť z Tvého pupku vyrůstá lotos, který je původem všech živých bytostí. Vždy Tě zdobí lotosová girlanda a Tvé nohy připomínají lotosový květ i s jeho vůní. Také Tvé oči jsou jako okvětní lístky lotosu, a proto se Ti neustále s úctou klaníme.
Význam
Slovo kamala-nābhāya vyjadřuje, že Pán Viṣṇu je původem hmotného stvoření. Z pupku Garbhodakaśāyī Viṣṇua vyrůstá lotosový květ, z něhož se rodí první tvor ve vesmíru, Pán Brahmā, který potom tvoří celý vesmír. Původem veškerého stvoření je tedy Pán Viṣṇu a původem všech viṣṇu-tattev je Pán Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je tedy původem všeho. To potvrzuje rovněž Bhagavad-gītā (10.8):
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
“Jsem zdrojem všech duchovních i hmotných světů. Vše pochází ze Mě. Moudří, kteří to dobře vědí, Mi oddaně slouží a uctívají Mě celým svým srdcem.” Pán Kṛṣṇa říká: “Jsem původem všeho.” Vše, co vidíme, tedy pochází z Něho. To potvrzuje také Vedānta-sūtra. Janmādy asya yataḥ—“Absolutní Pravda je ten, z Něhož vše pochází.”
Dévanágarí
नम: कमलकिञ्जल्कपिशङ्गामलवाससे ।
सर्वभूतनिवासाय नमोऽयुङ्क्ष्महि साक्षिणे ॥ २६ ॥
सर्वभूतनिवासाय नमोऽयुङ्क्ष्महि साक्षिणे ॥ २६ ॥
Verš
namaḥ kamala-kiñjalka-
piśaṅgāmala-vāsase
sarva-bhūta-nivāsāya
namo ’yuṅkṣmahi sākṣiṇe
piśaṅgāmala-vāsase
sarva-bhūta-nivāsāya
namo ’yuṅkṣmahi sākṣiṇe
Synonyma
Překlad
Drahý Pane, oděv, který sis oblékl, je žlutavý jako šafrán z lotosového květu, ale není zhotoven z ničeho hmotného. Jelikož žiješ v srdci každého, jsi přímým svědkem veškerých činností všech živých bytostí. Znovu a znovu se Ti uctivě klaníme.
Význam
Tento verš popisuje oděv Nejvyššího Pána a Jeho všeprostupující povahu. Šaty, které si obléká Nejvyšší Osobnost Božství, jsou žluté, ale nikdy je nelze pokládat za hmotné. Pánův oděv je také Pán; neliší se od Něho, neboť je duchovní.
Výraz sarva-bhūta-nivāsāya dále vyjasňuje, jak Pán Viṣṇu pobývá v srdci každého a jedná jako přímý svědek všech činností podmíněné duše. Duše podmíněná v tomto hmotném světě má své touhy a jedná podle nich, a Nejvyšší Osobnost Božství všechny její činy pozoruje. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15):
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
“Sídlím v srdci každého a ode Mě pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění.” Pán je přítomný v srdci každého a dává živé bytosti inteligenci — podle jejích tužeb ji nechává buď si vzpomenout, nebo zapomenout. Je-li živá bytost démonská a chce na Nejvyšší Osobnost Božství zapomenout, Pán jí dá inteligenci, aby na Něho zapomněla navždy. A chce-li oddaný Nejvyššímu Pánu sloužit, Pán jakožto Paramātmā mu dá inteligenci, jak pokročit v oddané službě. Pán je přímým svědkem našich činností, vnímá naše touhy a dává nám vše potřebné, abychom mohli jednat tak, jak si přejeme.
Dévanágarí
रूपं भगवता त्वेतदशेषक्लेशसङ्क्षयम् ।
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥
Verš
rūpaṁ bhagavatā tv etad
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam
Synonyma
Překlad
Drahý Pane, jakožto podmíněné duše jsme neustále zahaleni nevědomostí v podobě tělesného pojetí života, a proto dáváme přednost strastiplným podmínkám hmotné existence. Sestoupil jsi ve Své transcendentální podobě, abys nás z tohoto nešťastného podmínění vysvobodil. To je důkaz Tvé neomezené bezpříčinné milosti k těm, kdo takto trpí. Co potom říci o oddaných, jimž jsi vždy tak příznivě nakloněn?
Význam
Když se Nejvyšší Pán zjevuje ve Své původní podobě, jedná tak, aby osvobodil zbožné a vyhladil ničemné (Bg. 4.8). Démony Pán ničí, ale přesto jim přináší prospěch. Je řečeno, že všechny živé bytosti, které zemřely na Kuruovském bitevním poli, dosáhly svého původního, přirozeného postavení (svarūpy), protože mohly vidět Kṛṣṇu tváří v tvář, jak jede na Arjunově voze. Na Kurukṣetře se na první pohled děly dvě věci—démoni byli zabíjeni a oddaný, Arjuna, byl ochraňován. Výsledky ovšem byly pro všechny stejné. Proto je řečeno, že zjevení Pána přináší úlevu od veškerého strastiplného podmínění, způsobeného hmotnou existencí.
Zde je jasně řečeno (aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam), že tato podoba přichází, aby přinesla úlevu od strastiplného podmínění, které zakoušejí nejen oddaní, ale i všichni ostatní. Āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānām. Pracetové se stavěli do pozice obyčejných lidí. Kim anyad anukampitam. K oddaným se Pán chová vždy příznivě. Projevuje všechnu Svou milost nejen podmíněným duším, ale i oddaným, kteří jsou díky své oddané službě již osvobození.
Podoba Pána uctívaná v chrámech se nazývá arcā-vigraha nebo arcāvatāra, inkarnace Božstva přijímající uctívání. Pán dává tuto možnost začínajícím oddaným, aby mohli vidět tváří v tvář Jeho skutečnou podobu a formou uctívání (arcā) Mu mohli vzdávat hluboké poklony a nabízet oběti. Tak mohou začátečníci postupně probudit své původní vědomí Kṛṣṇy. Uctívání Božstva v chrámu je tím nejcennějším požehnáním, které Pán začátečníkům dává. Všichni začínající oddaní se tedy musí doma nebo v chrámu věnovat uctívání Pána v podobě arcā-vigrahy (arcāvatāra).
Dévanágarí
एतावत्त्वं हि विभुभिर्भाव्यं दीनेषु वत्सलै: ।
यदनुस्मर्यते काले स्वबुद्ध्याभद्ररन्धन ॥ २८ ॥
यदनुस्मर्यते काले स्वबुद्ध्याभद्ररन्धन ॥ २८ ॥
Verš
etāvat tvaṁ hi vibhubhir
bhāvyaṁ dīneṣu vatsalaiḥ
yad anusmaryate kāle
sva-buddhyābhadra-randhana
bhāvyaṁ dīneṣu vatsalaiḥ
yad anusmaryate kāle
sva-buddhyābhadra-randhana
Synonyma
Překlad
Drahý Pane, jsi tím, kdo ničí vše nepříznivé. Expandováním Své arcā-vigrahy projevuješ soucit Svým nebohým oddaným. Považuj nás prosím za Své věčné služebníky.
Význam
Pánova podoba zvaná arcā-vigraha je expanzí Jeho neomezených energií. Oddaného, který Ho postupně uspokojí svou službou, Pán časem přijme za jednoho ze Svých mnoha čistých služebníků. Pán je přirozeně velice soucitný, a proto přijímá službu začínajících oddaných. To potvrzuje Bhagavad-gītā (9.26):
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
“Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květinu, ovoce či vodu, přijmu to.” Oddaný nabízí arcā-vigraze potravu v podobě zeleniny, ovoce, listů a vody. Pán, který je bhakta-vatsala, “soucitný ke Svým oddaným”, tyto oběti přijímá. Ateisté si mohou myslet, že oddaní uctívají modlu, ale skutečnost je jiná. Janārdana, Nejvyšší Pán, přijímá bhāvu, postoj služby. Začínající oddaný, který se věnuje uctívání Pána, možná nechápe hodnotu tohoto uctívání, ale Nejvyšší Pán, bhakta-vatsala, Svého oddaného přijímá a časem ho přivede domů.
V této souvislosti existuje příběh o jednom brāhmaṇovi, který v mysli obětoval Pánu sladkou rýži. Tento brāhmaṇa neměl peníze ani prostředky na uctívání Božstva, ale velice pěkně vše zařídil ve své mysli. Měl zlaté nádoby, do kterých z posvátných řek přinášel vodu na mytí Božstva, a nabízel Božstvu bohaté pokrmy, ke kterým patřila i sladká rýže. Jednou se mu před obětováním sladké rýže zdálo, že je příliš horká, a řekl si: “Raději to vyzkouším. Ta je ale horká!” Když do ní na zkoušku ponořil prst, popálil se a jeho meditace se přerušila. Pán přijímal obětovanou potravu, přestože Mu ji brāhmaṇa nabízel pouze v mysli, a poslal z Vaikuṇṭhy okamžitě kočár, který brāhmaṇu dovezl zpátky domů, zpátky k Bohu. Povinností každého upřímného oddaného je tedy přijmout Pánovu arcā-vigrahu a uctívat ji doma nebo v chrámu podle doporučení autorizovaných písem a pokynů duchovního mistra.
Dévanágarí
येनोपशान्तिर्भूतानां क्षुल्लकानामपीहताम् । अन्तर्हितोऽन्तर्हृदये कस्मान्नो वेद नाशिष: ॥ २९ ॥
Verš
yenopaśāntir bhūtānāṁ
kṣullakānām apīhatām
antarhito ’ntar-hṛdaye
kasmān no veda nāśiṣaḥ
kṣullakānām apīhatām
antarhito ’ntar-hṛdaye
kasmān no veda nāśiṣaḥ
Synonyma
Překlad
Stačí, když Pán ze Svého přirozeného soucitu na Svého oddaného jen myslí, a již tím se splní všechny touhy, které začínající oddaný má. Pán je v srdci každé živé bytosti — i té nejbezvýznamnější — a zná ji dokonale, včetně všech jejích přání. Proč by neměl znát naše touhy, přestože jsme tak bezvýznamní?
Význam
Velice pokročilý oddaný se nepovažuje za pokročilého; je vždy velmi pokorný. Nejvyšší Osobnost Božství sídlí ve Své úplné expanzi jako Paramātmā, Nadduše, v srdci každého a chápe postoje a touhy Svých oddaných. I neoddaným dává příležitost ke splnění jejich tužeb, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca).
Pán zaznamenává vše, po čem byť i sebeméně důležitá živá bytost touží, a umožňuje jí tyto touhy naplnit. Když se splňují touhy neoddaných, proč by se neměly splnit touhy oddaného? Čistý oddaný chce pouze sloužit Pánu bez hmotných tužeb, a pokud si to přeje v hloubi svého srdce, kde sídlí Pán, a nemá žádný postranní motiv, proč by tomu Pán neměl rozumět? Slouží-li upřímný oddaný Pánu nebo Pánově podobě arcā-vigraha, všechny jeho činnosti budou úspěšné, neboť Pán sídlí v jeho srdci a zná jeho upřímnost. Když tedy oddaný s plnou důvěrou pokračuje ve vykonávání předepsaných povinností oddané služby, dosáhne nakonec úspěchu.
Dévanágarí
असावेव वरोऽस्माकमीप्सितो जगत: पते ।
प्रसन्नो भगवान् येषामपवर्गगुरुर्गति: ॥ ३० ॥
प्रसन्नो भगवान् येषामपवर्गगुरुर्गति: ॥ ३० ॥
Verš
asāv eva varo ’smākam
īpsito jagataḥ pate
prasanno bhagavān yeṣām
apavarga-gurur gatiḥ
īpsito jagataḥ pate
prasanno bhagavān yeṣām
apavarga-gurur gatiḥ
Synonyma
Překlad
Ó Pane vesmíru, jsi skutečným učitelem vědy o oddané službě. Jsme šťastni tím, že jsi konečným cílem našich životů, a modlíme se, abys byl s námi spokojen. To je naše požehnání. Nepřejeme si nic jiného než Tvou plnou spokojenost.
Význam
V tomto verši jsou velice důležitá slova apavarga-gurur gatiḥ. Podle Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.11) je Nejvyšší Pán konečnou podobou Absolutní Pravdy. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. Absolutní Pravda je realizována ve třech aspektech, jimiž jsou neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a nakonec Nejvyšší Osobnost Božství, Bhagavān. Slovo apavarga znamená “osvobození” a pavarga je “hmotná existence”. V hmotné existenci každý neustále těžce pracuje, ale všechny jeho plány nakonec selžou. Poté zemře a musí přijmout další tělo, aby začal znovu těžce pracovat. To je koloběh hmotné existence. Apavarga znamená pravý opak. Místo aby živá bytost těžce pracovala jako kočky a psi, vrátí se domů, zpátky k Bohu. Osvobození začíná splynutím s Pánovou září Brahmanu. Toto pojetí zastává jñāni-sampradāya, škola filozofických spekulantů, ale realizace Nejvyšší Osobnosti Božství stojí výše. Když oddaný chápe, že Pán je s ním spokojen, osvobození neboli splynutí se září Pána není příliš obtížné. K Nejvyšší Osobnosti Božství je nutné přijít skrze neosobní záři Brahmanu, stejně jako při cestě na Slunce je nutné projít slunečním svitem. Pro toho, kdo uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství, není splynutí s neosobní září Pána, Brahmanem, nic nesnadného.
Dévanágarí
वरं वृणीमहेऽथापि नाथ त्वत्परत: परात् ।
न ह्यन्तस्त्वद्विभूतीनां सोऽनन्त इति गीयसे ॥ ३१ ॥
न ह्यन्तस्त्वद्विभूतीनां सोऽनन्त इति गीयसे ॥ ३१ ॥
Verš
varaṁ vṛṇīmahe ’thāpi
nātha tvat parataḥ parāt
na hy antas tvad-vibhūtīnāṁ
so ’nanta iti gīyase
nātha tvat parataḥ parāt
na hy antas tvad-vibhūtīnāṁ
so ’nanta iti gīyase
Synonyma
Překlad
Drahý Pane, budeme se proto modlit o Tvé požehnání, jelikož jsi Nejvyšší, přesahuješ veškerou transcendenci a Tvé bohatství nemá konce. Z toho důvodu jsi oslavovaný pod jménem Ananta.
Význam
Pracetové nepotřebovali žádat Pána o žádné požehnání, protože oddaným stačí ke spokojenosti samotná přítomnost Nejvyšší Osobnosti Božství. Dhruva Mahārāja podstoupil tvrdou askezi, aby spatřil Nejvyššího Pána a získal Jeho požehnání. Chtěl usednout na trůn svého otce — a dokonce dosáhnout ještě lepšího postavení — ale když se skutečně ocitl v přítomnosti Nejvyššího Pána, na všechno zapomněl. Řekl: “Můj milý Pane, nechci Tě žádat o žádné požehnání.” To je pravý postoj oddaného. Oddaný chce pouze být v přítomnosti Nejvyššího Pána — ať už v tomto či dalším světě — a sloužit Mu. To je pro něho nejvyšším cílem a požehnáním.
Pán vyzval Pracety, aby se modlili o nějaké požehnání, a oni odpověděli: “O jaké požehnání bychom se měli modlit? Pán je neomezený a existují neomezená požehnání.” Tím je řečeno, že má-li člověk žádat o nějaké požehnání, má to být to, které je neomezené. Velice významná jsou slova tvat parataḥ. Nejvyšší Osobnost Božství je parataḥ parāt. Slovo para znamená “transcendentální, mimo tento hmotný svět”. Neosobní záře Brahmanu je za hranicemi hmotného světa a nazývá se paraṁ padam. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padam (Bhāg. 10.2.32). Splynutí s neosobní září Pána je paraṁ padam, ale existuje ještě vyšší transcendentální postavení, ve společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11). Absolutní Pravdu lze realizovat nejprve jako neosobní Brahman, potom jako Paramātmu a nakonec jako Bhagavāna, Osobnost Božství. Bhagavān je tedy parataḥ parāt — přesahuje realizaci Brahmanu a Paramātmy. V této souvislosti Śrīla Jīva Gosvāmī poznamenává, že parataḥ parāt znamená “lepší než nejlepší”. Nejlepší je duchovní svět, Brahman. Nejvyšší Osobnost Božství je však Parabrahman. Parataḥ parāt tedy znamená “lepší než realizace Brahmanu”.
Další verše vysvětlí, že Pracetové chtěli Pána požádat o něco, co nemá meze. Pánovy zábavy, vlastnosti, podoby a jména — to vše je neomezené. Pro Jeho jméno, podoby, zábavy, stvoření a příslušenství meze neexistují. Živá bytost si nedokáže představit neomezenost neomezeného. Když však naslouchá o neomezených energiích Nejvyššího Pána, je s neomezeným skutečně přímo spojena. Toto chápání neomezeného se prostřednictvím naslouchání a opěvování stává neomezeným.
Dévanágarí
पारिजातेऽञ्जसा लब्धे सारङ्गोऽन्यन्न सेवते ।
त्वदङ्घ्रिमूलमासाद्य साक्षात्किं किं वृणीमहि ॥ ३२ ॥
त्वदङ्घ्रिमूलमासाद्य साक्षात्किं किं वृणीमहि ॥ ३२ ॥
Verš
pārijāte ’ñjasā labdhe
sāraṅgo ’nyan na sevate
tvad-aṅghri-mūlam āsādya
sākṣāt kiṁ kiṁ vṛṇīmahi
sāraṅgo ’nyan na sevate
tvad-aṅghri-mūlam āsādya
sākṣāt kiṁ kiṁ vṛṇīmahi
Synonyma
Překlad
Drahý Pane, když včela přiletí na nebeský strom pārijāta, jistě ho již neopustí, neboť k tomu nemá jediný důvod. O jaké další požehnání bychom Tě měli žádat, když jsme již dosáhli Tvých lotosových nohou a přijali u nich útočiště?
Význam
Jakmile oddaný skutečně slouží lotosovým nohám Pána, jeho zaměstnání je samo o sobě tak dokonalé, že nemá jediný důvod žádat o další požehnání. Když včela přiletí na strom pārijāta, získá neomezenou zásobu medu a nemusí již létat na jiný strom. Ten, kdo neochvějně slouží lotosovým nohám Pána, prožívá neomezenou transcendentální blaženost, a proto nemusí žádat o další požehnání. Strom pārijāta v tomto hmotném světě běžně nenajdeme. Nazývá se také kalpa-vṛkṣa, strom plnící všechna přání. Z takového stromu můžeme získat vše, co si přejeme. V hmotném světě získáme z pomerančovníku pomeranče a z mangovníku manga, ale nikoliv z mangovníku pomeranče nebo naopak. Ze stromu pārijāta ovšem můžeme získat cokoliv — pomeranče, manga, banány a tak dále. Tento strom se nachází v duchovním světě. Cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-lakṣāvṛteṣu. Duchovní svět, cintāmaṇi-dhām, je plný stromů kalpa-vṛkṣa (pārijāta), ale je možné je spatřit i v království Indry, na Indrově nebeské planetě. Strom pārijāta přinesl Kṛṣṇa pro potěšení Satyabhāmy, jedné ze Svých královen, a byl zasazen v palácích, jež byly postaveny pro královny ve Dvārace. Lotosové nohy Pána jsou jako stromy pārijāta, stromy přání, a oddaní jsou jako čmeláci — Pánovy lotosové nohy je neustále přitahují.
Dévanágarí
यावत्ते मायया स्पृष्टा भ्रमाम इह कर्मभि: ।
तावद्भवत्प्रसङ्गानां सङ्ग: स्यान्नो भवे भवे ॥ ३३ ॥
तावद्भवत्प्रसङ्गानां सङ्ग: स्यान्नो भवे भवे ॥ ३३ ॥
Verš
yāvat te māyayā spṛṣṭā
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave
Synonyma
yāvat — dokud; te — Tvou; māyayā — iluzorní energií; spṛṣṭāḥ — znečištěni; bhramāmaḥ — bloudíme; iha — v tomto hmotném světě; karmabhiḥ — reakcemi za plodonosné činnosti; tāvat — tak dlouho; bhavat-prasaṅgānām — Tvých milujících oddaných; saṅgaḥ — společnost; syāt — nechť je; naḥ — naše; bhave bhave — ve všech životních druzích.
Překlad
Drahý Pane, dokud musíme kvůli svému hmotnému znečištění zůstat v tomto hmotném světě a stěhovat se z jednoho druhu těla do druhého a z jedné planety na druhou, modlíme se, abychom se mohli stýkat s těmi, kdo rozmlouvají o Tvých zábavách. Modlíme se o toto požehnání jeden život za druhým, v různých tělesných podobách a na různých planetách.
Význam
Toto je nejlepší požehnání, o jaké může oddaný Nejvyššího Pána žádat. Potvrzuje to i Śrī Caitanya Mahāprabhu: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ (Bhāg. 10.14.3). Živá bytost může být podle svého osudu v tom či onom postavení, ale v každém případě musí bez ohledu na okolnosti pokračovat v naslouchání o činnostech a zábavách Nejvyššího Pána. Čistý oddaný se nemodlí o osvobození či ukončení koloběhu zrození a smrti, protože to nepovažuje za důležité. Nejdůležitější věcí je pro něho možnost naslouchat o zábavách a slávě Pána. Oddaní, kteří slouží Pánu v tomto světě, budou mít stejnou příležitost i v duchovním světě. Pro oddaného je proto duchovním světem vše, neboť dokud může naslouchat o zábavách Pána a opěvovat je — ať je to kdekoliv — Pán je tam Osobně přítomný. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ. Místo, kde se sejdou čistí oddaní, aby zpívali, naslouchali a rozmlouvali o Nejvyšší Osobnosti Božství, se stává Vaikuṇṭhou. Oddaný se nemusí modlit k Pánu o přemístění do vaikuṇṭhského světa. Čistý oddaný dokáže vytvořit Vaikuṇṭhu či Vṛndāvan kdekoliv; jednoduše tím, že bez přestupků opěvuje Pánovu slávu.
Pracetové se modlí o příležitost naslouchat o slávě Pána v každé životní podobě (bhave bhave). Živá bytost se převtěluje z jednoho těla do druhého a oddaný se nijak zvlášť nestará o to, jak tento proces ukončit. Caitanya Mahāprabhu se modlí: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi — “Můj milý Pane, kéž jsem upevněný v čisté oddané službě Tobě život za životem.” Oddaný se pokorně považuje za nezpůsobilého pro přemístění do duchovního světa; vždy si o sobě myslí, že je znečištěn kvalitami hmotné přírody. Žádat o vysvobození z hmotných kvalit nemá ani zapotřebí. Oddaná služba sama o sobě představuje transcendentální postavení, a proto není důvod o vysvobození žádat. Čistý oddaný tedy neusiluje o ukončení opakovaného zrození a smrti, ale neustále touží po společnosti jiných oddaných, kteří se věnují opěvování Pána a naslouchání o Jeho slávě.
Dévanágarí
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥
Verš
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
Synonyma
tulayāma — porovnáváme; lavena — s okamžikem; api — ani; na — ne; svargam — dosažení nebeských planet; na — ne; apunaḥ-bhavam — splynutí se září Brahmanu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; saṅgi — se společníky; saṅgasya — společnosti; martyānām — těch, kteří mají předurčeno zemřít; kim uta — o kolik menší; āśiṣaḥ — požehnání.
Překlad
Přemístění na nebeské planety či dokonce splynutí se září Brahmanu po úplném osvobození nelze srovnat s jediným okamžikem styku s čistým oddaným. Pro živé bytosti, jimž je předurčeno opustit tělo a zemřít, je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním.
Význam
Velký světec Prabodhānanda Sarasvatī, oddaný Pána Caitanyi, prohlásil: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Pro čistého oddaného není kaivalya, splynutí se září Brahmanu, o nic lepší než život v pekle a přemístění na nebeské planety (tridaśa-pūr) považuje pouze za další druh přeludu. Čistý oddaný tedy nepřikládá cíli karmīch (životu na nebeských planetách) ani cíli jñānīch (splynutí se září Brahmanu) příliš velkou hodnotu. Jediný okamžik styku s jiným čistým oddaným považuje za mnohem cennější. Pro ty, kdo žijí v tomto hmotném světě a podléhají opakovanému rození a umírání (převtělování), je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním. Každý by měl takové čisté oddané vyhledat a zůstat s nimi — pak bude zcela šťastný, přestože bude žít v hmotném světě. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno za tímto účelem. Ten, koho příliš souží hmotný svět, může existence tohoto hnutí využít a vejít s ním v důvěrný styk. Tak mohou zmatení a zklamaní obyvatelé hmotného světa nalézt to největší štěstí ve společnosti oddaných.
Dévanágarí
यत्रेड्यन्ते कथा मृष्टास्तृष्णाया: प्रशमो यत: ।
निर्वैरं यत्र भूतेषु नोद्वेगो यत्र कश्चन ॥ ३५ ॥
निर्वैरं यत्र भूतेषु नोद्वेगो यत्र कश्चन ॥ ३५ ॥
Verš
yatreḍyante kathā mṛṣṭās
tṛṣṇāyāḥ praśamo yataḥ
nirvairaṁ yatra bhūteṣu
nodvego yatra kaścana
tṛṣṇāyāḥ praśamo yataḥ
nirvairaṁ yatra bhūteṣu
nodvego yatra kaścana
Synonyma
Překlad
Všude, kde se hovoří o čistých námětech transcendentálního světa, zapomínají posluchači alespoň dočasně na všechny hmotné touhy. Nejen to, ale také vůči sobě již necítí nepřátelství a netrpí úzkostí ani strachem.
Význam
Vaikuṇṭha znamená “bez úzkosti”, zatímco hmotný svět je plný úzkosti. Prahlāda Mahārāja řekl: sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt. Živé bytosti, které přijímají tento hmotný svět za svůj domov, jsou naplněny úzkostí. Každé místo se okamžitě stane Vaikuṇṭhou, když tam čistí oddaní rozebírají svaté náměty o Osobnosti Božství. To je proces śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, zpívání a naslouchání o Nejvyšším Pánu Viṣṇuovi. Samotný Pán to potvrzuje:
nāhaṁ tiṣṭhāmi vaikuṇṭhe
yogināṁ hṛdayeṣu vā
tatra tiṣṭhāmi nārada
yatra gāyanti mad-bhaktāḥ
yogināṁ hṛdayeṣu vā
tatra tiṣṭhāmi nārada
yatra gāyanti mad-bhaktāḥ
“Můj milý Nārado, ve skutečnosti nepobývám ve Svém sídle na Vaikuṇṭě ani v srdcích yogīnů, ale tam, kde Moji čistí oddaní zpívají Mé svaté jméno a rozmlouvají o Mé podobě, zábavách a vlastnostech.” Přítomnost Pána v podobě transcendentální vibrace vytváří vaikuṇṭhskou atmosféru, ve které neexistuje strach ani úzkost a jedna živá bytost se nebojí druhé. Naslouchá-li člověk svatým jménům a slávě Pána, vykonává zbožné činnosti. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ (Bhāg. 1.2.17). Jeho hmotné touhy díky tomu okamžitě zmizí. Cílem saṅkīrtanového hnutí, které zahájila Společnost pro vědomí Kṛṣṇy, je vytvářet Vaikuṇṭhu, transcendentální svět bez úzkosti, dokonce i v tomto hmotném světě. Metodou je šířit po celém světě proces śravaṇaṁ kīrtanam. V hmotné existenci je každý plný závisti a zášti vůči svému bližnímu a tyto zvířecí sklony v lidské společnosti přetrvávají, dokud se nevykonává saṅkīrtana-yajña, zpívání svatých jmen — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Pracetové se proto rozhodli setrvávat vždy ve společnosti oddaných, což považovali za nejvyšší možné požehnání v lidském životě.
Dévanágarí
यत्र नारायण: साक्षाद्भगवान्न्यासिनां गति: ।
संस्तूयते सत्कथासु मुक्तसङ्गै: पुन: पुन: ॥ ३६ ॥
संस्तूयते सत्कथासु मुक्तसङ्गै: पुन: पुन: ॥ ३६ ॥
Verš
yatra nārāyaṇaḥ sākṣād
bhagavān nyāsināṁ gatiḥ
saṁstūyate sat-kathāsu
mukta-saṅgaiḥ punaḥ punaḥ
bhagavān nyāsināṁ gatiḥ
saṁstūyate sat-kathāsu
mukta-saṅgaiḥ punaḥ punaḥ
Synonyma
yatra — kde; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; nyāsinām — členů životního stavu odříkání; gatiḥ — konečný cíl; saṁstūyate — je uctíván; sat-kathāsu — diskutováním transcendentální vibrace; mukta-saṅgaiḥ — těmi, kdo jsou zbaveni hmotného znečištění; punaḥ punaḥ — znovu a znovu.
Překlad
Nejvyšší Pán, Nārāyaṇa, je přítomný mezi oddanými, kteří se věnují naslouchání a opěvování svatého jména Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Nārāyaṇa je konečným cílem sannyāsīnů (členů životního stavu odříkání) a ti, kdo jsou zbaveni hmotného znečištění, Ho uctívají prostřednictvím tohoto saṅkīrtanového hnutí a znovu a znovu zpívají Jeho svaté jméno.
Význam
Māyāvādští sannyāsīni postrádají skutečnou přítomnost Nārāyaṇa, protože za Nārāyaṇa falešně prohlašují sami sebe. Podle své zavedené etikety se navzájem oslovují jako Nārāyaṇa. Říkat, že každý je chrámem Nārāyaṇa, je v pořádku, ale považovat za Nārāyaṇa jinou lidskou bytost je velkým přestupkem. Pojetí daridra-nārāyaṇa (chudého Nārāyaṇa) — pokus ztotožňovat chudáka s Nārāyaṇem — je také velký přestupek. Přestupkem je i ztotožňování Nārāyaṇa s polobohy, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva.
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
“Ten, kdo řadí Pána Nārāyaṇa do stejné kategorie s velkými polobohy, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, je započítáván mezi nevěřící.” Skutečnost je taková, že vykonáváním saṅkīrtana-yajñi lze okamžitě potěšit Nejvyšší Osobnost Božství. Nārāyaṇa pak Osobně sestoupí a je bezprostředně přítomný. V tomto věku Kali je Nārāyaṇa bezprostředně přítomný v podobě Pána Caitanyi, o Němž Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32) říká:
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
“Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují skupinovému zpívání, aby uctívali inkarnaci Boha, která neustále zpívá jméno Kṛṣṇy. Přestože pleť tohoto avatāra není černá, jedná se o Samotného Kṛṣṇu. Doprovázejí Ho Jeho společníci, služebníci, zbraně a důvěrní druhové.” Lidský život je určen pro potěšení Nārāyaṇa, a toho lze snadno dosáhnout vykonáváním saṅkīrtana-yajñi. Kdykoliv někde probíhá skupinové zpívání svatých jmen Pána, okamžitě se tam zjeví Gaura Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství ve Své inkarnaci jako Pán Caitanya, a je saṅkīrtana-yajñou uctíván.
Zde je řečeno, že Nārāyaṇa je nyāsināṁ gatiḥ, konečný cíl sannyāsīnů. Cílem těch, kdo se zřekli hmotného světa, je dosáhnout Nārāyaṇa. Každý vaiṣṇavský sannyāsī proto odevzdává svůj život službě Nārāyaṇovi a nikdy za Nārāyaṇa neprohlašuje sebe samotného. Pokud se někdo chce stát Nārāyaṇem, pak místo aby byl nirvaira (bez nepřátelství k ostatním živým bytostem), stává se nepřítelem Nejvyššího Pána. Pokus stát se Nārāyaṇem tedy představuje ten největší přestupek. Zato když někdo opěvuje či rozebírá transcendentální činnosti Pána, ihned se zbaví všeho nepřátelství. V tomto hmotném světě je každý naplněn záští vůči všem ostatním, ale když člověk zpívá svaté jméno Pána nebo o něm rozmlouvá, přestane být nepřátelský a zbaví se hmotných tužeb. Nepřátelství vůči všem ostatním živým bytostem pramení z našeho nepřátelství vůči Nejvyšší Osobnosti Božství. Přestaneme-li projevovat závist a zášť vůči Nejvyššímu Pánu, zavládne v lidské společnosti mír, jednota a bratrství. Bez Nārāyaṇa a saṅkīrtana-yajñi není mír v tomto hmotném světě možný.
Dévanágarí
तेषां विचरतां पद्भ्यां तीर्थानां पावनेच्छया ।
भीतस्य किं न रोचेत तावकानां समागम: ॥ ३७ ॥
भीतस्य किं न रोचेत तावकानां समागम: ॥ ३७ ॥
Verš
teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ
Synonyma
Překlad
Drahý Pane, Tvoji osobní společníci, oddaní, cestují po celém světě, aby očistli i svatá poutní místa. Není snad těm, kdo se skutečně bojí hmotné existence, taková činnost příjemná?
Význam
Existují dva druhy oddaných — goṣṭhānandī a bhajanānandī. Slovo bhajanānandī označuje oddaného, který se nestěhuje a zůstává na jednom místě. Tento oddaný je neustále zaměstnaný oddanou službou Pánu. Zpívá mahā-mantru podle pokynů mnoha ācāryů minulosti a někdy chodí kázat. Goṣṭhānandī je ten, kdo si přeje zvyšovat počet oddaných na celém světě. Neustále cestuje, aby očišťoval celý svět a lidi, kteří v něm žijí. Caitanya Mahāprabhu doporučoval:
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
Pán Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby Jeho stoupenci cestovali po celém světě a kázali v každém městě a vesnici. V Caitanya-sampradāyi musí ti, kdo se přísně řídí zásadami Pána Caitanyi, cestovat a kázat Jeho poselství, což je totéž jako kázat slova Kṛṣṇy (Bhagavad-gītu) a Śrīmad-Bhāgavatam. Čím více oddaní káží principy kṛṣṇa-kathā, tím více lidí na celém světě z toho bude mít prospěch.
Oddaní, jako je velký mudrc Nārada, kteří cestují všude a káží, se nazývají goṣṭhānandī. Nārada Muni putuje bez ustání po celém vesmíru a jeho jediným cílem je vytvářet různé nové oddané. Dokonce i lovce změnil v oddaného, a také Dhruva Mahārāja a Prahlāda se stali oddanými jeho přičiněním. Všichni oddaní jsou ve skutečnosti dlužníky velkého mudrce Nārady, který putuje nebem i peklem. Oddaný Pána se nebojí ani pekla. Chodí kázat o slávě Pána všude — i do pekla — protože pro něho neexistuje mezi nebem a peklem rozdíl.
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
“Čistý oddaný Nārāyaṇa nemá nikdy strach jít kamkoliv. Nebe a peklo pro něho znamenají jedno a totéž.” (Bhāg. 6.17.28) Takoví oddaní, kteří cestují po celém světě, osvobozují ty, kdo se skutečně bojí hmotné existence. Některé lidi již hmotná existence znechutila, neboť jsou zmateni a zklamáni hmotným požitkem, a jiní lidé, kteří jsou inteligentní, mají zájem pochopit Nejvyššího Pána. Obě skupiny mohou využít přítomnosti oddaného, jenž cestuje po celém světě.
Když jde oddaný na poutní místo, jeho cílem je toto svaté místo očistit. Ve svatých vodách poutních míst se koupe mnoho hříšných lidí. Přicházejí se vykoupat ve vodách Gangy a Yamuny na místech, jako je Prayāg, Vṛndāvan a Mathurā. Takto se hříšní lidé očistí, ale zanechávají na svatých poutních místech své hříšné akce a reakce. Oddaný, který se tam přijde vykoupat, tyto reakce hříšných lidí odstraní. Tīrthī-kurvanti tīrthāni svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā (Bhāg. 1.13.10). Jelikož oddaný nosí Nejvyššího Pána neustále ve svém srdci, každé místo, na které přijde, se stane svatým poutním místem vhodným pro pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství. Každý je proto povinen stýkat se s čistým oddaným, a tak se zbavit hmotného znečištění. Všichni by měli využít přítomnosti cestujících oddaných, kteří usilují o jediné — osvobodit podmíněné duše ze zajetí māyi.
Dévanágarí
वयं तु साक्षाद्भगवन् भवस्य
प्रियस्य सख्यु: क्षणसङ्गमेन ।
सुदुश्चिकित्स्यस्य भवस्य मृत्यो-
र्भिषक्तमं त्वाद्य गतिं गता: स्म ॥ ३८ ॥
प्रियस्य सख्यु: क्षणसङ्गमेन ।
सुदुश्चिकित्स्यस्य भवस्य मृत्यो-
र्भिषक्तमं त्वाद्य गतिं गता: स्म ॥ ३८ ॥
Verš
vayaṁ tu sākṣād bhagavan bhavasya
priyasya sakhyuḥ kṣaṇa-saṅgamena
suduścikitsyasya bhavasya mṛtyor
bhiṣaktamaṁ tvādya gatiṁ gatāḥ sma
priyasya sakhyuḥ kṣaṇa-saṅgamena
suduścikitsyasya bhavasya mṛtyor
bhiṣaktamaṁ tvādya gatiṁ gatāḥ sma
Synonyma
vayam — my; tu — potom; sākṣāt — přímo; bhagavan — ó Pane; bhavasya — Pána Śivy; priyasya — velice drahý; sakhyuḥ — Tvůj přítel; kṣaṇa — na okamžik; saṅgamena — společností; suduścikitsyasya — velice obtížné vyléčit; bhavasya — hmotné existence; mṛtyoḥ — smrti; bhiṣak-tamam — nejzkušenější lékař; tvā — Ty; adya — dnes; gatim — cíl; gatāḥ — dosáhli; sma — jistě.
Překlad
Drahý Pane, díky chvilkovému setkání s Pánem Śivou, který Ti je velice milý a je Tvým nejdůvěrnějším přítelem, se nám poštěstilo dosáhnout Tebe. Jsi ten nejzkušenější lékař, schopný zbavit nevyléčitelné nemoci hmotné existence. Máme velké štěstí, že jsme se mohli uchýlit k Tvým lotosovým nohám.
Význam
Je řečeno: hariṁ vinā na sṛtiṁ taranti. Nikdo se nemůže osvobodit ze zajetí māyi, od opakovaného zrození, stáří, nemoci a smrti, nepřijme-li útočiště u lotosových nohou Osobnosti Božství. Pracetové toto útočiště přijali milostí Pána Śivy, nejpřednějšího z oddaných Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ — Pán Śiva je tím nejvznešenějším vaiṣṇavou a jeho skuteční oddaní se řídí jeho radou a přijímají útočiště u lotosových nohou Pána Viṣṇua. Své takzvané oddané, kterým jde pouze o hmotný blahobyt, Pán Śiva svým způsobem klame. Ne, že by je přímo podváděl (podvádět druhé není jeho záměrem), ale jelikož tito takzvaní oddaní chtějí být podvedeni, Pán Śiva — jehož je snadné potěšit — jim dává různá hmotná požehnání, která mohou nakonec ironicky vést k jejich zničení. Rāvaṇa například dostal od Pána Śivy veškerá hmotná požehnání, ale protože jich zneužil, byl nakonec zničen s celou svou rodinou, královstvím a vším ostatním. Vlivem své hmotné moci natolik zpyšněl, že se opovážil unést manželku Pána Rāmacandry, a to byl jeho konec. Není těžké získat od Pána Śivy hmotná požehnání, ale ta ve skutečnosti žádnými požehnáními nejsou. Pracetové dosáhli díky požehnání Pána Śivy útočiště u lotosových nohou Pána Viṣṇua. To je skutečné požehnání. Gopī také uctívaly Pána Śivu ve Vṛndāvanu, a on tam dodnes zůstává jako Gopīśvara. Gopī se ovšem modlily, aby jim požehnal tím, že jim dá Pána Kṛṣṇu za manžela. Na uctívání polobohů není nic špatného, je-li naším cílem návrat domů, zpátky k Bohu. Lidé se obvykle obracejí na polobohy pro hmotný zisk, jak uvádí Bhagavad-gītā (7.20):
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
“Ti, jimž mysl znetvořily hmotné žádosti, se odevzdávají polobohům a uctívají je podle pravidel a předpisů, které odpovídají jejich povahám.” Člověk okouzlený hmotným ziskem se nazývá hṛta-jñāna (“ten, kdo pozbyl své inteligence”). V této souvislosti je třeba poznamenat, že zjevená písma někdy uvádějí, že se Pán Śiva neliší od Nejvyšší Osobnosti Božství. Jde o to, že Pán Śiva a Pán Viṣṇu jsou tak důvěrně spojeni, že jejich názory se nikdy nerozcházejí. Skutečnou pravdou je: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya — “Jediným Nejvyšším Pánem je Kṛṣṇa a všichni ostatní jsou Jeho oddaní či služebníci.” (Cc. Ādi 5.142) To je pravá skutečnost a názory Pána Śivy a Pána Viṣṇua se v tomto směru neliší. Nikde ve zjevených písmech však Pán Śiva neprohlašuje, že se Pánu Viṣṇuovi vyrovná. To je pouze výmysl takzvaných oddaných Pána Śivy, kteří tvrdí, že Śiva je s Viṣṇuem totožný. Vaiṣṇava-tantra taková tvrzení přísně zakazuje: yas tu nārāyaṇaṁ devam. Pán Viṣṇu, Pán Śiva a Pán Brahmā jsou důvěrně spojeni jako pán a služebníci. Śiva-viriñci-nutam. Śiva i Brahmā Viṣṇua ctí a klaní se Mu. Považovat je všechny za rovnocenné je velký přestupek. Jsou si rovni v tom smyslu, že Pán Viṣṇu je Nejvyšší Osobnost Božství a všichni ostatní jsou Jeho věční služebníci.
Dévanágarí
यन्न: स्वधीतं गुरव: प्रसादिता
विप्राश्च वृद्धाश्च सदानुवृत्त्या ।
आर्या नता: सुहृदो भ्रातरश्च
सर्वाणि भूतान्यनसूययैव ॥ ३९ ॥
यन्न: सुतप्तं तप एतदीश
निरन्धसां कालमदभ्रमप्सु ।
सर्वं तदेतत्पुरुषस्य भूम्नो
वृणीमहे ते परितोषणाय ॥ ४० ॥
विप्राश्च वृद्धाश्च सदानुवृत्त्या ।
आर्या नता: सुहृदो भ्रातरश्च
सर्वाणि भूतान्यनसूययैव ॥ ३९ ॥
यन्न: सुतप्तं तप एतदीश
निरन्धसां कालमदभ्रमप्सु ।
सर्वं तदेतत्पुरुषस्य भूम्नो
वृणीमहे ते परितोषणाय ॥ ४० ॥
Verš
yan naḥ svadhītaṁ guravaḥ prasāditā
viprāś ca vṛddhāś ca sad-ānuvṛttyā
āryā natāḥ suhṛdo bhrātaraś ca
sarvāṇi bhūtāny anasūyayaiva
viprāś ca vṛddhāś ca sad-ānuvṛttyā
āryā natāḥ suhṛdo bhrātaraś ca
sarvāṇi bhūtāny anasūyayaiva
yan naḥ sutaptaṁ tapa etad īśa
nirandhasāṁ kālam adabhram apsu
sarvaṁ tad etat puruṣasya bhūmno
vṛṇīmahe te paritoṣaṇāya
nirandhasāṁ kālam adabhram apsu
sarvaṁ tad etat puruṣasya bhūmno
vṛṇīmahe te paritoṣaṇāya
Synonyma
yat — co; naḥ — námi; svadhītam — studováno; guravaḥ — výše postavení, duchovní mistři; prasāditāḥ — spokojeni; viprāḥ — brāhmaṇové; ca — a; vṛddhāḥ — starší osoby; ca — a; sat-ānuvṛttyā — svým jemným chováním; āryāḥ — ti, kdo jsou pokročilí v duchovním poznání; natāḥ — byli uctíváni poklonami; su-hṛdaḥ — přátelé; bhrātaraḥ — bratři; ca — a; sarvāṇi — všechny; bhūtāni — živé bytosti; anasūyayā — bez závisti; eva — jistě; yat — co; naḥ — nás; su-taptam — přísná; tapaḥ — askeze; etat — tato; īśa — ó Pane; nirandhasām — bez přijímání potravy; kālam — dobu; adabhram — po dlouhou; apsu — ve vodě; sarvam — vše; tat — to; etat — toto; puruṣasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhūmnaḥ — nejvznešenější; vṛṇīmahe — chceme toto požehnání; te — Tebe; paritoṣaṇāya — pro uspokojení.
Překlad
Drahý Pane, studovali jsme Vedy, přijali duchovního mistra a vzdávali úctu brāhmaṇům, pokročilým oddaným a starším, duchovně velmi vyspělým osobám. Klaněli jsme se jim a nezáviděli žádnému bratrovi, přátelům ani nikomu jinému. Podstoupili jsme také přísnou askezi ve vodě a po dlouhou dobu nepřijímali potravu. Všechny tyto duchovní klady nabízíme pro Tvé uspokojení — pouze to a nic jiného je požehnáním, o které se modlíme.
Význam
Śrīmad-Bhāgavatam uvádí: saṁsiddhir hari-toṣaṇam — skutečnou dokonalostí života je potěšit Nejvyššího Pána. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — pro pochopení Ved musí člověk pochopit Nejvyšší Osobnost Božství. Ten, kdo Pána skutečně pochopil, se Mu konečně po mnoha a mnoha životech odevzdá. Vidíme, že Pracetové splňovali všechny tyto předpoklady. Podstoupili přísnou askezi ve vodě a po velice dlouhou dobu nepřijímali žádnou potravu — a jejich cílem nebylo získat hmotné požehnání, ale uspokojit Nejvyššího Pána. Člověk může vykonávat jakékoliv činnosti — hmotné či duchovní — ale cílem má být uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento verš podává dokonalý obrázek védské civilizace. Lidé, kteří se učí být oddanými, mají ctít nejen Nejvyšší Osobnost Božství, ale i ty, kdo jsou pokročilejší v poznání, kdo jsou Árjové a skuteční oddaní Pána. Árja je ten, kdo se nevychloubá, ale je skutečným Pánovým oddaným. Āryan znamená “pokročilý”. Dříve museli všichni, kdo se prohlašovali za Árji, být oddanými Pána. V Bhagavad-gītě (2.2) například Kṛṣṇa káral Arjunu, že hovoří, jako kdyby nepatřil k Árjům.
śrī-bhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaṁ
viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam
akīrti-karam arjuna
kutas tvā kaśmalam idaṁ
viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam
akīrti-karam arjuna
“Bhagavān (Nejvyšší Osoba) pravil: Můj milý Arjuno, kde se u tebe vzala tato nečistota, která není hodna člověka, jenž zná vyšší hodnoty života, a která nevede k vyšším planetám, ale k potupě?” Arjuna jakožto kṣatriya odmítal bojovat, přestože mu to nařizoval přímo Nejvyšší Pán. Kṛṣṇa ho proto pokáral, že se chová, jako kdyby nepatřil k rodině Árjů. Každý, kdo je pokročilý v oddané službě Pánu, zná jistě svoji povinnost. Nezáleží na tom, zda je jeho povinnost násilné či nenásilné povahy. Pokud její vykonání dovolil a nařídil Nejvyšší Pán, je třeba ji vykonat. Každý Árja vykonává svou povinnost. To neznamená, že Árjové jsou zbytečně nepřátelští k živým bytostem. Nikdy nestavějí jatka a nechovají se nepřátelsky k nebohým zvířatům. Pracetové podstupovali přísnou askezi, která trvala mnoho let, a navíc zůstávali po celou dobu ve vodě. Askeze je uznávanou činností pro ty, kdo chtějí patřit k pokročilé civilizaci.
Slovo nirandhasām znamená “bez potravy”. Árja nejí nenasytně a zbytečně, ale omezuje jídlo na nejnižší možnou míru a přijímá jedině předepsanou potravu. Ohledně toho říká Pán v Bhagavad-gītě (9.26):
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
“Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květinu, ovoce či vodu, přijmu to.” Pro pokročilé Árji tedy platí určitá omezení. Přestože Pán Sám může jíst cokoliv, omezuje se na zeleninu, ovoce, mléko a podobně. Tento verš tedy popisuje činnosti lidí, kteří se prohlašují za Árji.
Dévanágarí
मनु: स्वयम्भूर्भगवान् भवश्च
येऽन्ये तपोज्ञानविशुद्धसत्त्वा: ।
अदृष्टपारा अपि यन्महिम्न:
स्तुवन्त्यथो त्वात्मसमं गृणीम: ॥ ४१ ॥
येऽन्ये तपोज्ञानविशुद्धसत्त्वा: ।
अदृष्टपारा अपि यन्महिम्न:
स्तुवन्त्यथो त्वात्मसमं गृणीम: ॥ ४१ ॥
Verš
manuḥ svayambhūr bhagavān bhavaś ca
ye ’nye tapo-jñāna-viśuddha-sattvāḥ
adṛṣṭa-pārā api yan-mahimnaḥ
stuvanty atho tvātma-samaṁ gṛṇīmaḥ
ye ’nye tapo-jñāna-viśuddha-sattvāḥ
adṛṣṭa-pārā api yan-mahimnaḥ
stuvanty atho tvātma-samaṁ gṛṇīmaḥ
Synonyma
manuḥ — Svāyambhuva Manu; svayambhūḥ — Pán Brahmā; bhagavān — nejmocnější; bhavaḥ — Pán Śiva; ca — také; ye — kdo; anye — druzí; tapaḥ — askezí; jñāna — poznáním; viśuddha — čistá; sattvāḥ — jejichž existence; adṛṣṭa-pārāḥ — kteří nevidí konec; api — ačkoliv; yat — Tvé; mahimnaḥ — slávy; stuvanti — modlí se; atho — proto; tvā — k Tobě; ātma-samam — podle schopností; gṛṇīmaḥ — modlili jsme se.
Překlad
Drahý Pane, ani velcí yogīni a mystici, kteří jsou velice pokročilí díky své askezi a poznání a nacházejí se ve zcela čistém stavu existence, ani tak velké osobnosti, jako je Manu, Pán Brahmā a Pán Śiva, nedokáží plně pochopit Tvou slávu a moc. Přesto se k Tobě modlí podle svých schopností. Stejně tak i my Ti nabízíme modlitby podle svých schopností, přestože stojíme mnohem níže než tyto osobnosti.
Význam
Pán Brahmā, Pán Śiva, Manu (otec lidstva), velcí světci i mudrci, kteří prostřednictvím askeze a oddané služby dospěli na transcendentální úroveň, mají ve srovnání s Nejvyšší Osobností Božství pouze nedokonalé poznání. Tak je tomu s každým v tomto hmotném světě. Nikdo se Nejvyššímu Pánovi v ničem nevyrovná, a rozhodně ne v poznání. Každá modlitba k Nejvyšší Osobnosti Božství je proto neúplná. Není možné postihnout úplnou slávu Pána, Jenž je neomezený. Dokonce ani Pán Samotný ve Své inkarnaci Ananty neboli Śeṣi nedokáže popsat Svou vlastní slávu. Přestože má Ananta tisíce tváří a oslavuje Pána po mnoho a mnoho let, ještě nikdy nedošel k mezím Jeho slávy. Úplnou moc a slávu Nejvyššího Pána tedy nelze odhadnout.
Každý, kdo oddaně slouží, může přesto Pánovi nabídnout ideální modlitby. Všichni jsme v relativním postavení a nikdo není v oslavování Pána dokonalý. Pánem Brahmou a Pánem Śivou počínaje a námi konče je každý služebníkem Nejvyššího Pána. Všichni se nacházíme v postavení, které odpovídá naší karmě. Každý z nás však může z celého srdce věnovat své modlitby — do takové míry, do jaké jsme schopni ocenit Pánovu slávu. V tom spočívá naše dokonalost. I ten, kdo je v nejtemnější oblasti existence, se může modlit k Pánu podle svých schopností. Pán proto říká v Bhagavad-gītě (9.32):
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
“Ó synu Pṛthy, všichni, kdo se ke Mně uchýlí, byť i nižšího rodu — ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci) — mohou dosáhnout nejvyššího cíle.”
Pokud člověk se vší vážností přijme Pánovy lotosové nohy, je milostí Pána a Jeho služebníka očištěn. Śukadeva Gosvāmī to potvrzuje: ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ (Bhāg. 2.4.18). Kdo se díky snaze Pánova služebníka, duchovního mistra, dostal k lotosovým nohám Pána, je okamžitě očištěn, ať už je jeho původ jakkoliv nízký. Stává se způsobilým pro návrat domů, zpátky k Bohu.
Dévanágarí
नम: समाय शुद्धाय पुरुषाय पराय च ।
वासुदेवाय सत्त्वाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ ४२ ॥
वासुदेवाय सत्त्वाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ ४२ ॥
Verš
namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ
Synonyma
namaḥ — uctivě se klaníme; samāya — který zaujímá stejný postoj ke každému; śuddhāya — Jehož nikdy neznečišťují hříšné činnosti; puruṣāya — Nejvyšší Osobě, Pánu; parāya — transcendentálnímu; ca — také; vāsudevāya — žijícímu všude; sattvāya — který je v transcendentálním postavení; tubhyam — Tobě; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — poklony.
Překlad
Drahý Pane, nemáš přátel ani nepřátel — zaujímáš stejný postoj ke každému. Hříšné činnosti Tě nemohou znečistit a Tvá transcendentální podoba je vždy mimo hmotné stvoření. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, protože jsi přítomný v celém stvoření; proto jsi známý jako Vāsudeva. Vzdáváme Ti uctivé poklony.
Význam
Nejvyšší Osobnost Božství se nazývá Vāsudeva, protože žije všude. Slovo vas znamená “žít”. Brahma-saṁhitā uvádí: eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim — Pán vstupuje prostřednictvím Své úplné části do každého vesmíru, aby tvořil hmotný projev. Vstupuje také do srdce každé živé bytosti a do každého atomu (paramāṇu-cayāntara-stham). Jelikož Nejvyšší Pán žije všude, je známý jako Vāsudeva. Přestože je přítomný v celém hmotném světě, kvality přírody Ho neznečišťují. Īśopaniṣad Ho proto označuje slovy apāpa-viddham. Nikdy Ho neznečistí kvality hmotné přírody. Když Pán sestupuje na tuto planetu, jedná mnoha způsoby — zabíjí démony a koná činy, které se neshodují s védskými zásadami, a jsou tedy považovány za hříšné. Přestože takto jedná, není Svým jednáním nikdy znečištěn. Proto je zde popsán jako śuddha, “vždy prostý znečištění”. Pán je také sama — zaujímá stejný postoj ke každému. O tom říká v Bhagavad-gītě (9.29): samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ — Pán nikoho nepovažuje za přítele či nepřítele a staví se ke každému stejně.
Slovo sattvāya vyjadřuje, že podoba Pána není hmotná; je sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Jeho tělo se liší od našich hmotných těl. Nikdo by si neměl myslet, že Nejvyšší Osobnost Božství má hmotné tělo, jako máme my.
Dévanágarí
मैत्रेय उवाच
इति प्रचेतोभिरभिष्टुतो हरि:
प्रीतस्तथेत्याह शरण्यवत्सल: ।
अनिच्छतां यानमतृप्तचक्षुषां
ययौ स्वधामानपवर्गवीर्य: ॥ ४३ ॥
इति प्रचेतोभिरभिष्टुतो हरि:
प्रीतस्तथेत्याह शरण्यवत्सल: ।
अनिच्छतां यानमतृप्तचक्षुषां
ययौ स्वधामानपवर्गवीर्य: ॥ ४३ ॥
Verš
maitreya uvāca
iti pracetobhir abhiṣṭuto hariḥ
prītas tathety āha śaraṇya-vatsalaḥ
anicchatāṁ yānam atṛpta-cakṣuṣāṁ
yayau sva-dhāmānapavarga-vīryaḥ
iti pracetobhir abhiṣṭuto hariḥ
prītas tathety āha śaraṇya-vatsalaḥ
anicchatāṁ yānam atṛpta-cakṣuṣāṁ
yayau sva-dhāmānapavarga-vīryaḥ
Synonyma
maitreyaḥ uvāca — Maitreya pravil; iti — takto; pracetobhiḥ — Pracety; abhiṣṭutaḥ — velebený; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; prītaḥ — potěšený; tathā — tak; iti — takto; āha — pravil; śaraṇya — k odevzdaným duším; vatsalaḥ — laskavý; anicchatām — nepřáli si; yānam — Jeho odchod; atṛpta — neuspokojené; cakṣuṣām — jejich oči; yayau — odešel; sva-dhāma — do Svého sídla; anapavarga-vīryaḥ — Jehož moc není nikdy pokořena.
Překlad
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, když Pracetové takto oslovili a uctili Nejvyššího Pána, ochránce odevzdaných duší, odpověděl jim: “Nechť se splní vše, oč se modlíte.” To pravil Pán, Jehož moc není nikdy pokořena, a poté odešel. Pracetové se od Něho nechtěli odloučit, neboť se na Něho ještě nevynadívali ke své plné spokojenosti.
Význam
Důležité je zde slovo anapavarga-vīryaḥ. Ana znamená “bez”, pavarga znamená “materialistický způsob života” a vīrya je “moc”. Moc Nejvyšší Osobnosti Božství vždy zahrnuje šest základních vznešených vlastností a jednou z nich je odříkání. Pán odešel, přestože se na Něho Pracetové chtěli dívat více, ke své plné spokojenosti. Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho se jedná o projev Jeho laskavosti k nesčetným jiným oddaným. Přestože Ho Pracetové přitahovali, odešel. To je příklad Jeho odříkání. Odříkání projevil také Pán Caitanya Mahāprabhu, když pobýval u Advaity Prabhua poté, co přijal sannyās. Všichni přítomní oddaní chtěli, aby zůstal ještě několik dní, ale Pán Caitanya bez váhání odešel. Z toho plyne, že i když je Nejvyšší Pán ke Svým oddaným neomezeně laskavý, není k nikomu připoutaný. Svou laskavost projevuje stejnou měrou všem Svým nesčetným oddaným po celém stvoření.
Dévanágarí
अथ निर्याय सलिलात्प्रचेतस उदन्वत: ।
वीक्ष्याकुप्यन्द्रुमैश्छन्नां गां गां रोद्धुमिवोच्छ्रितै: ॥ ४४ ॥
वीक्ष्याकुप्यन्द्रुमैश्छन्नां गां गां रोद्धुमिवोच्छ्रितै: ॥ ४४ ॥
Verš
atha niryāya salilāt
pracetasa udanvataḥ
vīkṣyākupyan drumaiś channāṁ
gāṁ gāṁ roddhum ivocchritaiḥ
pracetasa udanvataḥ
vīkṣyākupyan drumaiś channāṁ
gāṁ gāṁ roddhum ivocchritaiḥ
Synonyma
Překlad
Poté se Pracetové vynořili z moře a viděli, že všechny stromy vyrostly do veliké výšky — jako kdyby chtěly zatarasit cestu na nebeské planety — a pokryly celý povrch Země. Pracetové se tehdy velice rozhněvali.
Význam
Král Prācīnabarhiṣat opustil své království dříve, než se jeho synové vrátili po ukončení své askeze. Nejvyšší Pán Pracetům nařídil, aby opustili moře a ujali se království svého otce. Když se však vynořili z vody, viděli, že kvůli nepřítomnosti krále je vše zanedbané. Nejprve si všimli, že se nikde nepěstuje obilí a neexistuje zemědělství. Celý svět byl zarostlý velmi vysokými stromy, které jako kdyby chtěly lidem zabránit v cestě do nebeského království. Když to Pracetové uviděli, velice se rozhněvali a chtěli půdu odlesnit, aby na ní mohlo růst obilí.
Není pravda, že džungle a stromy přitahují mraky a déšť, neboť vidíme, že prší i nad mořem. Jestliže lidé vykácejí pralesy a připraví půdu pro zemědělské účely, mohou obývat jakékoliv místo na zemském povrchu. Budou-li chovat krávy, vyřeší se tím všechny hospodářské problémy. Práce je třeba pouze při pěstování obilí a péči o krávy. Dřevo z lesů je možné použít ke stavbě obydlí. Takto lze vyřešit hospodářské problémy lidstva. V současné době je na světě mnoho neobydlených území, a bude-li tato půda správně využita, nebude nedostatek potravy. Co se týče dešťů, ty přivolává vykonávání yajñi. Bhagavad-gītā (3.14) uvádí:
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
“Všechna živá těla závisejí na obilí, jehož růst zajišťují deště. Deště přicházejí díky yajñi (oběti) a yajña se rodí z vykonávání předepsaných povinností.” Vykonáváním oběti si člověk zajistí dostatek dešťů a obilí.
Dévanágarí
ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा ।
महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥
महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥
Verš
tato ’gni-mārutau rājann
amuñcan mukhato ruṣā
mahīṁ nirvīrudhaṁ kartuṁ
saṁvartaka ivātyaye
amuñcan mukhato ruṣā
mahīṁ nirvīrudhaṁ kartuṁ
saṁvartaka ivātyaye
Synonyma
Překlad
Můj milý králi, v době zkázy Pán Śiva rozhněvaně chrlí ze svých úst oheň a vzduch. Pracetové začali činit totéž, aby povrch Země zcela zbavili stromů.
Význam
Vidura je zde osloven “ó králi” (rājan). Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to komentuje tak, že dhīra se nikdy nerozhněvá, protože je vždy zaměstnaný oddanou službou. Pokročilý oddaný dokáže ovládat své smysly, a proto ho lze oslovovat titulem rājan. Král vládne různými způsoby občanům, a podobně ten, kdo ovládá své smysly, je jejich králem — je svāmī nebo gosvāmī. Svāmī nebo gosvāmī je proto někdy oslovován jako mahārāja, král.
Dévanágarí
भस्मसात्क्रियमाणांस्तान् द्रुमान्वीक्ष्य पितामह: ।
आगत: शमयामास पुत्रान् बर्हिष्मतो नयै: ॥ ४६ ॥
आगत: शमयामास पुत्रान् बर्हिष्मतो नयै: ॥ ४६ ॥
Verš
bhasmasāt kriyamāṇāṁs tān
drumān vīkṣya pitāmahaḥ
āgataḥ śamayām āsa
putrān barhiṣmato nayaiḥ
drumān vīkṣya pitāmahaḥ
āgataḥ śamayām āsa
putrān barhiṣmato nayaiḥ
Synonyma
Překlad
Když Pán Brahmā viděl, že se všechny stromy na zemském povrchu mění v popel, okamžitě přišel za syny krále Barhiṣmāna a uklidnil je na základě logiky.
Význam
Kdykoliv se na některé planetě děje něco neobvyklého, Pán Brahmā, který má na starosti celý vesmír, tam okamžitě přijde, aby situaci urovnal. Přišel i v době, kdy Hiraṇyakaśipu podstupoval tvrdou askezi a celý vesmír se kvůli němu začal otřásat. Zodpovědná osoba v jakékoliv organizaci se v ní vždy snaží udržet klid a pořádek, a stejně tak má i Pán Brahmā právo dohlížet na udržování míru a pořádku v tomto vesmíru. Uklidnil proto syny krále Barhiṣmāna s použitím správné logiky.
Dévanágarí
तत्रावशिष्टा ये वृक्षा भीता दुहितरं तदा ।
उज्जह्रुस्ते प्रचेतोभ्य उपदिष्टा: स्वयम्भुवा ॥ ४७ ॥
उज्जह्रुस्ते प्रचेतोभ्य उपदिष्टा: स्वयम्भुवा ॥ ४७ ॥
Verš
tatrāvaśiṣṭā ye vṛkṣā
bhītā duhitaraṁ tadā
ujjahrus te pracetobhya
upadiṣṭāḥ svayambhuvā
bhītā duhitaraṁ tadā
ujjahrus te pracetobhya
upadiṣṭāḥ svayambhuvā
Synonyma
Překlad
Zbývající stromy se Pracetů velice bály a na radu Pána Brahmy jim ihned daly svou dceru.
Význam
O dceři stromů se hovoří ve třinácté sloce této kapitoly. Byla dcerou Kaṇḍua a Pramloci. Kurtizána Pramlocā se ihned po porodu odebrala do nebeského království a nad plačícím dítětem se slitoval král Měsíce, který ho zachránil tím, že mu do úst vsunul svůj prst. O malou dívku se staraly stromy, a když vyrostla, stala se na pokyn Pána Brahmy manželkou Pracetů. Příští verš uvádí, že se jmenovala Māriṣā, a vydal ji polobůh vládnoucí stromům. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda v této souvislosti píše: vṛkṣāḥ tad-adhiṣṭhātṛ-devatāḥ — “Pod pojmem ,stromy’ rozumíme vládnoucí božstvo stromů.” Ve védské literatuře čteme o vládnoucím božstvu vody a podobně existuje i vládnoucí božstvo stromů. Pracetové pálili všechny stromy na popel a považovali je za své nepřátele. Aby je uklidnil, dal jim polobůh, který stromům vládne, na radu Pána Brahmy dceru Māriṣu.
Dévanágarí
ते च ब्रह्मण आदेशान्मारिषामुपयेमिरे ।
यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥
यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥
Verš
te ca brahmaṇa ādeśān
māriṣām upayemire
yasyāṁ mahad-avajñānād
ajany ajana-yonijaḥ
māriṣām upayemire
yasyāṁ mahad-avajñānād
ajany ajana-yonijaḥ
Synonyma
Překlad
Pracetové uposlechli pokynu Pána Brahmy a všichni přijali tuto dívku Māriṣu za manželku. Z jejího lůna se narodil Brahmův syn jménem Dakṣa, který k tomu byl přinucen, jelikož znevážil Pána Mahādeva (Śivu). Proto musel dvakrát opustit tělo.
Význam
V této souvislosti je významné slovo mahad-avajñānāt. Král Dakṣa byl synem Pána Brahmy, a byl tedy v minulém životě brāhmaṇou. Jelikož se však zachoval jako abrāhmaṇa (ten, kdo není brāhmaṇa), když urazil a zneuctil Pána Mahādeva, musel se narodit ze semene kṣatriyi. Stal se tedy synem Pracetů. A nejen to — kvůli své neúctě vůči Pánu Śivovi musel podstoupit bolesti zrození z lůna ženy. V jeho obětní aréně ho nejprve zabil služebník Pána Śivy, Vīrabhadra. To však nestačilo, a proto se znovu narodil, tentokrát z lůna Māriṣi. Na konci Dakṣa-yajñi a nešťastných událostí, ke kterým při té příležitosti došlo, se Dakṣa modlil k Pánu Śivovi, a přestože musel opustit tělo a narodit se z lůna ženy oplodněné semenem kṣatriyi, získal milostí Pána Śivy veškeré bohatství. To jsou subtilní zákony hmotné přírody. Lidé v moderním věku bohužel nevědí, jak tyto zákony fungují. Současné obyvatelstvo, jež nemá poznání o věčnosti duše a jejím převtělování, se nachází v nejhlubší nevědomosti. Z toho vzniká situace, kterou popisuje Bhāgavatam (1.1.10): mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Lidé tohoto věku Kali jsou velmi zlí, leniví, nešťastní a rozrušení hmotnými podmínkami.
Dévanágarí
चाक्षुषे त्वन्तरे प्राप्ते प्राक्सर्गे कालविद्रुते ।
य: ससर्ज प्रजा इष्टा: स दक्षो दैवचोदित: ॥ ४९ ॥
य: ससर्ज प्रजा इष्टा: स दक्षो दैवचोदित: ॥ ४९ ॥
Verš
cākṣuṣe tv antare prāpte
prāk-sarge kāla-vidrute
yaḥ sasarja prajā iṣṭāḥ
sa dakṣo daiva-coditaḥ
prāk-sarge kāla-vidrute
yaḥ sasarja prajā iṣṭāḥ
sa dakṣo daiva-coditaḥ
Synonyma
cākṣuṣe — jménem Cākṣuṣa; tu — ale; antare — manvantara; prāpte — když se to stalo; prāk — předchozí; sarge — stvoření; kāla-vidrute — časem zničené; yaḥ — ten, kdo; sasarja — stvořil; prajāḥ — živé bytosti; iṣṭāḥ — žádoucí; saḥ — on; dakṣaḥ — Dakṣa; daiva — Nejvyšší Osobností Božství; coditaḥ — inspirovaný.
Překlad
Jeho předchozí tělo bylo zničeno, ale tentýž Dakṣa, inspirovaný svrchovanou vůlí, stvořil všechny žádoucí živé bytosti v Cākṣuṣa manvantaře.
Význam
Bhagavad-gītā (8.17) uvádí:
sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te 'ho-rātra-vido janāḥ
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te 'ho-rātra-vido janāḥ
“Tisíc lidských věků trvá jeden Brahmův den a stejně dlouhá je i jeho noc.” Jeden Brahmův den se skládá z tisíce cyklů čtyř yug — Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Tento den se dělí na čtrnáct manvantar a zmíněná Cākṣuṣa manvantara je z nich šestá. Během jednoho dne Pána Brahmy se vystřídají tito Manuové: (1) Svāyambhuva, (2) Svārociṣa, (3) Uttama, (4) Tāmasa, (5) Raivata, (6) Cākṣuṣa, (7) Vaivasvata, (8) Sāvarṇi, (9) Dakṣa-sāvarṇi, (10) Brahma-sāvarṇi, (11) Dharma-sāvarṇi, (12) Rudra-sāvarṇi, (13) Deva-sāvarṇi a (14) Indra-sāvarṇi.
V jednom dni Brahmy tedy žije čtrnáct Manuů. V jednom roce jich je 5 040 a Brahmā žije sto takových let — za život jednoho Brahmy se tedy vystřídá celkem 504 000 Manuů. To platí pro jeden vesmír a vesmírů existuje nespočetně mnoho. Všichni tito Manuové se zjevují a mizí pouhým dýcháním Mahā-Viṣṇua. Brahma-saṁhitā uvádí:
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Výraz jagad-aṇḍa-nātha označuje Pána Brahmu. Takových Brahmů je nesčetně mnoho, a tak můžeme dojít k závěru, že existuje obrovské množství Manuů. Současný věk spadá pod vládu Vaivasvaty Manua. Každý Manu žije 4 320 000 krát 71 let, z čehož současný Manu prožil již 4 320 000 krát 28 let. Všechny tyto dlouhé životy ovšem skončí působením přírodních zákonů. Ke sporu kolem Dakṣovy yajñi došlo v průběhu Svāyambhuva manvantary. Jeho výsledkem bylo, že Dakṣa byl Pánem Śivou potrestán, ale jeho modlitby k Śivovi ho oprávnily znovu získat své původní bohatství. Podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura podstupoval Dakṣa až po pátou manvantaru přísnou askezi a na začátku šesté manvantary zvané Cākṣuṣa získal díky požehnání Pána Śivy opět své někdejší bohatství.
Dévanágarí
यो जायमान: सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां रुचा ।
स्वयोपादत्त दाक्ष्याच्च कर्मणां दक्षमब्रुवन् ॥ ५० ॥
तं प्रजासर्गरक्षायामनादिरभिषिच्य च ।
युयोज युयुजेऽन्यांश्च स वै सर्वप्रजापतीन् ॥ ५१ ॥
स्वयोपादत्त दाक्ष्याच्च कर्मणां दक्षमब्रुवन् ॥ ५० ॥
तं प्रजासर्गरक्षायामनादिरभिषिच्य च ।
युयोज युयुजेऽन्यांश्च स वै सर्वप्रजापतीन् ॥ ५१ ॥
Verš
yo jāyamānaḥ sarveṣāṁ
tejas tejasvināṁ rucā
svayopādatta dākṣyāc ca
karmaṇāṁ dakṣam abruvan
tejas tejasvināṁ rucā
svayopādatta dākṣyāc ca
karmaṇāṁ dakṣam abruvan
taṁ prajā-sarga-rakṣāyām
anādir abhiṣicya ca
yuyoja yuyuje ’nyāṁś ca
sa vai sarva-prajāpatīn
anādir abhiṣicya ca
yuyoja yuyuje ’nyāṁś ca
sa vai sarva-prajāpatīn
Synonyma
yaḥ — ten, kdo; jāyamānaḥ — hned po narození; sarveṣām — všech; tejaḥ — třpyt; tejasvinām — třpytivý; rucā — září; svayā — svou; upādatta — překryl; dākṣyāt — jelikož byl odborník; ca — a; karmaṇām — na plodonosné činnosti; dakṣam — Dakṣa; abruvan — byl nazván; tam — jeho; prajā — živé bytosti; sarga — tvoření; rakṣāyām — ve věci udržování; anādiḥ — prvorozený, Pán Brahmā; abhiṣicya — když určil; ca — také; yuyoja — zaměstnaný; yuyuje — zaměstnal; anyān — druhé; ca — a; saḥ — on; vai — jistě; sarva — všechny; prajā-patīn — ty, kdo plodí živé bytosti.
Překlad
Jedinečnou září svého těla Dakṣa hned po narození překonal tělesné přednosti všech ostatních. Byl velkým odborníkem na plodonosné činnosti, a proto dostal jméno Dakṣa, které znamená “velký odborník”. Pán Brahmā ho proto zaměstnal plozením a udržováním živých bytostí a Dakṣa tím časem zaměstnal také další Prajāpatie.
Význam
Dakṣa byl velice vlivný a bohatý, a jelikož se jeho moc téměř vyrovnala moci Pána Brahmy, Brahmā ho zaměstnal plozením obyvatelstva. Dakṣa potom podobně zaměstnal další Prajāpatie v čele s Marīcim. Tak se rozrůstalo obyvatelstvo tohoto vesmíru.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třicáté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Činnosti Pracetů”.