Bg. 8.15
Dévanágarí
मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥
नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥
Verš
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
Synonyma
Překlad
Velké duše, oddaní jógí, kteří dospěli ke Mně, se nikdy nevracejí do tohoto dočasného světa plného utrpení, neboť dosáhli nejvyšší dokonalosti.
Význam
Hmotný svět je plný utrpení v podobě zrození, stáří, nemocí a smrti. Je také dočasný, a proto se ten, kdo dosáhne nejvyšší dokonalosti a odejde na planetu Kṛṣṇaloku neboli Goloku Vṛndāvan, sem přirozeně nechce vrátit. Svrchovaná Kṛṣṇova planeta je ve védské literatuře popsána slovy avyakta, akṣara a paramā gati – je mimo dosah našeho hmotného zraku a pro nás nevysvětlitelná, ale je nejvyšším cílem, kam spějí velké duše, mahātmové. Jsou to ti, kteří získali transcendentální poselství od realizovaných oddaných, a tak postupně rozvinuli oddanou službu spojenou s vědomím Kṛṣṇy. Natolik se pohroužili do transcendentální láskyplné služby, že se už nechtějí dostat na žádnou hmotnou planetu, ani netouží po přemístění na nějakou duchovní planetu. Chtějí jen Kṛṣṇu a Kṛṣṇovu společnost, nic jiného. To je nejvyšší dokonalost života. Tento verš výslovně hovoří o osobních oddaných Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy. Lidé vědomí si Kṛṣṇy dosahují nejvyšší dokonalosti života; jinými slovy, jsou to největší duše.