ŚB 4.30.14

क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ

Synonyma

kṣuthladem; kṣāmāyāḥkdyž byla soužená; mukhedo úst; rājākrál; somaḥMěsíc; pīyūṣanektar; varṣiṇīmz něhož vytékal; deśinīmukazováček; rodamānāyāḥkdyž plakala; nidadhevsunul; saḥon; dayā-anvitaḥsoucitný.

Překlad

Dítě, které bylo ponecháno v péči stromů, poté začalo plakat hlady. Král lesa — král planety Měsíce — se nad ním tehdy slitoval a vsunul mu do úst svůj prst, z něhož vytékal nektar. Tak dítě vyrůstalo milostí krále Měsíce.

Význam

Apsarā sice ponechala své dítě v péči stromů, ale stromy se o ně nedovedly náležitě postarat. Předaly ho proto králi Měsíce, Candrovi, který vsunul do úst dítěte svůj prst, aby utišil jeho hlad.