Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.30.5

Verš

suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ

Synonyma

suparṇa — Garuḍy, jenž nosí Pána Viṣṇua; skandham — záda; ārūḍhaḥ — seděl na; meru — hory jménem Meru; śṛṅgam — na vrcholku; iva — jako; ambudaḥ — mrak; pīta-vāsāḥ — ve žlutých šatech; maṇi-grīvaḥ — Jeho krk ozdobený šperkem Kaustubha; kurvan — činil; vitimirāḥ — zbavené temnoty; diśaḥ — všechny strany.

Překlad

Nejvyšší Pán, Jenž se zjevil sedící na zádech Garuḍy, vypadal jako mrak, který spočívá na vrcholku hory Meru. Jeho transcendentální tělo zahalovaly přitažlivé žluté šaty a Jeho krk zdobil šperk zvaný Kaustubha-maṇi. Tělesná záře Osobnosti Božství rozptýlila temnotu celého vesmíru.

Význam

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31) říká:

kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

Pán je jako zářící slunce. Kdekoliv je tedy Nejvyšší Osobnost Božství, tam nemůže být temnota či nevědomost. Tento temný vesmír sice osvětluje slunce, ale slunce i měsíc pouze odrážejí tělesnou záři Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě (7.8) Pán praví: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ — “Jsem světlo slunce i měsíce.” Z toho plyne, že původem všeho života je tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství. To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství odstraňuje veškerou temnotu.