ŚB 4.30.5

सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुश‍ृङ्गमिवाम्बुद: ।
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥
suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ

Synonyma

suparṇaGaruḍy, jenž nosí Pána Viṣṇua; skandhamzáda; ārūḍhaḥseděl na; meruhory jménem Meru; śṛṅgamna vrcholku; ivajako; ambudaḥmrak; pīta-vāsāḥve žlutých šatech; maṇi-grīvaḥJeho krk ozdobený šperkem Kaustubha; kurvančinil; vitimirāḥzbavené temnoty; diśaḥvšechny strany.

Překlad

Nejvyšší Pán, Jenž se zjevil sedící na zádech Garuḍy, vypadal jako mrak, který spočívá na vrcholku hory Meru. Jeho transcendentální tělo zahalovaly přitažlivé žluté šaty a Jeho krk zdobil šperk zvaný Kaustubha-maṇi. Tělesná záře Osobnosti Božství rozptýlila temnotu celého vesmíru.

Význam

kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
Pán je jako zářící slunce. Kdekoliv je tedy Nejvyšší Osobnost Božství, tam nemůže být temnota či nevědomost. Tento temný vesmír sice osvětluje slunce, ale slunce i měsíc pouze odrážejí tělesnou záři Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě (7.8) Pán praví: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ — “Jsem světlo slunce i měsíce.” Z toho plyne, že původem všeho života je tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství. To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství odstraňuje veškerou temnotu.