Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Путешествие Господа во Вриндаван

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит в «Амрита-праваха-бхашье» следующий пересказ семнадцатой главы. Приняв участие в праздновании Ратха-ятры Шри Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван. Шри Рамананда Рай и Сварупа Дамодара избрали брахмана по имени Балабхадра Бхаттачарья сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху в путешествии. Рано утром, еще до восхода солнца, Господь отправился в сторону Каттака и к северу от него углубился в джунгли. В джунглях Ему попадались тигры и слоны, и всех их Он побудил повторять маха-мантру Харе Кришна. Когда Господь и Его спутник проходили какую-нибудь деревню, Балабхадра Бхаттачарья просил там милостыню, и ему подавали рис и овощи. А если деревни рядом не было, то Балабхадра варил оставшийся у него рис и собранный в лесу шпинат. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поведением Балабхадры Бхаттачарьи.
Так Господь пересек джунгли Джхарикханды и в конце концов достиг Варанаси. Омывшись в Маникарника-гхате, Он встретил Тапану Мишру, и тот отвел Господа к себе домой и любезно предоставил Ему там удобную комнату. В Варанаси Шри Чайтанье Махапрабху также служил Его давний друг Вайдья Чандрашекхара. Один брахман из Махараштры, обратив внимание на поведение Шри Чайтаньи Махапрабху, рассказал о Нем Пракашананде Сарасвати, предводителю санньяси-майявади. В ответ Пракашананда стал вслух осуждать Господа. Брахмана из Махараштры это очень огорчило, и он рассказал обо всем Шри Чайтанье Махапрабху, спросив Его, почему санньяси-майявади не произносят святого имени Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что они богохульники и потому общения с ними следует избегать. Так Господь даровал брахману Свои благословения.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху миновал Праяг и пришел в Матхуру. Там Он пообедал в доме санория-брахмана, ученика Мадхавендры Пури. Приняв угощение этого брахмана, Господь тем самым освятил его дом. Дальше Шри Чайтанья Махапрабху посетил двенадцать лесов Вриндавана, и Его переполнила экстатическая любовь к Кришне. Ходя по лесам Вриндавана, Господь наслаждался щебетанием попугаев и других птиц.
গচ্ছন্ বৃন্দাবনং গৌরো ব্যাঘ্রেভৈণখগান্ বনে ।
প্রেমোন্মত্তান্ সহোন্নৃত্যান্ বিদধে কৃষ্ণজল্পিনঃ ॥ ১ ॥
гаччхан вр̣нда̄ванам̇ гауро
вйа̄гхребхаин̣а-кхага̄н ване
премонматта̄н сахоннр̣тйа̄н
видадхе кр̣шн̣а-джалпинах̣

Пословный перевод

гаччханидя; вр̣нда̄ванамво Вриндавана-дхаму; гаурах̣Шри Чайтанья Махапрабху; вйа̄гхратигров; ибхаслонов; эн̣аоленей; кхага̄ни птиц; ванев лесу; према-унматта̄нобезумевших от экстатической любви к Богу; сахавместе; уннр̣тйа̄нтанцевать; видадхезаставил; кр̣шн̣аимя Господа Кришны; джалпинах̣произносящих.

Перевод

Идя через джунгли Джхарикханды во Вриндаван, Господь Шри Чайтанья Махапрабху заставил всех тигров, слонов, оленей и птиц повторять маха-мантру Харе Кришна и танцевать. Так все они испытали экстатическую любовь к Богу.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; гаурачандраШри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаШри Нитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраШри Адвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
শরৎকাল হৈল, প্রভুর চলিতে হৈল মতি ।
রামানন্দ-স্বরূপ-সঙ্গে নিভৃতে যুকতি ॥ ৩ ॥
ш́арат-ка̄ла хаила, прабхура чалите хаила мати
ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сан̇ге нибхр̣те йукати

Пословный перевод

ш́арат-ка̄ла хаиланастала осень; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чалитеотправиться в путь; хаилабыло; матижелание; ра̄ма̄нандаРаманандой Раем; сварӯпаСварупой Дамодарой; сан̇гевместе с; нибхр̣тетайно; йукатисовет.

Перевод

Когда настала осень, Шри Чайтанья Махапрабху решил идти во Вриндаван. В укромном месте Он стал обсуждать Свои планы с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.
“মোর সহায় কর যদি, তুমি-দুই জন ।
তবে আমি যাঞা দেখি শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৪ ॥
“мора саха̄йа кара йади, туми-дуи джана
табе а̄ми йа̄н̃а̄ декхи ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

мораМне; саха̄йапомощь; караокажете; йадиесли; тумивы; дуи джанадвое; табетогда; а̄миЯ; йа̄н̃а̄пойдя; декхиувижу; ш́рӣ-вр̣нда̄ванаШри Вриндавана-дхаму.

Перевод

Господь попросил Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами помочь Ему попасть во Вриндаван.
রাত্র্যে উঠি’ বনপথে পলাঞা যাব ।
একাকী যাইব, কাহোঁ সঙ্গে না লইব ॥ ৫ ॥
ра̄трйе ут̣хи’ вана-патхе пала̄н̃а̄ йа̄ба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хон̇ сан̇ге на̄ ла-иба

Пословный перевод

ра̄трйе ут̣хи’встав ночью; вана-патхепо дороге, ведущей через джунгли; пала̄н̃а̄ йа̄батайком уйду; эка̄кӣ йа̄ибапойду один; ка̄хон̇кого-либо; сан̇гес Собой; на̄ ла-ибане возьму.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ранним утром Я покину город и, чтобы остаться неузнанным, пойду через джунгли. Я отправлюсь в путь один, без сопровождающих».
কেহ যদি সঙ্গ লইতে পাছে উঠি’ ধায় ।
সবারে রাখিবা, যেন কেহ নাহি যায় ॥ ৬ ॥
кеха йади сан̇га ла-ите па̄чхе ут̣хи’ дха̄йа
саба̄ре ра̄кхиба̄, йена кеха на̄хи йа̄йа

Пословный перевод

кехакто-нибудь; йадиесли; сан̇га ла-итечтобы присоединиться ко Мне; па̄чхепозади; ут̣хи’встав; дха̄йапобежит; саба̄релюбого; ра̄кхиба̄пожалуйста, остановите; йеначтобы; кехакто-либо; на̄хи йа̄йане пошел.

Перевод

«Если кто-нибудь пойдет за Мной следом, пожалуйста, остановите его. Я не хочу, чтобы со Мной кто-то шел».
প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা, না মানিবা ‘দুঃখ’ ।
তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥” ৭ ॥
прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄, на̄ ма̄ниба̄ ‘дух̣кха’
тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’

Пословный перевод

прасанна хан̃а̄с удовольствием; а̄джн̃а̄ диба̄дайте разрешение; на̄не; ма̄ниба̄ дух̣кхапечальтесь; тома̄-саба̄равсех вас; сукхев счастье; патхев дороге; хабебудет; мораМое; сукхасчастье.

Перевод

«Прошу вас, с легким сердцем отпустите Меня и не печальтесь. Если вы будете счастливы, то и Я, идя во Вриндаван, тоже буду счастлив».
দুইজন কহে, — ‘তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ ।
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
дуи-джана кахе, — ‘туми ӣш́вара ‘сватантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’

Пословный перевод

дуи-джана кахеоба ответили; тумиТы; ӣш́вараВерховная Личность, Бог; сва-тантраполностью независимый; йеи иччха̄все, что пожелаешь; сеиэто; кариба̄сделаешь; нахаТы не есть; пара-тантразависимый от кого-либо еще.

Перевод

Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».
কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане

Пословный перевод

кинтуоднако; а̄ма̄-дун̇ха̄ранас обоих; ш́унапожалуйста, выслушай; эка ниведанеодну просьбу; тома̄ра сукхеваше счастье; а̄ма̄ра сукхаМое счастье; кахила̄Ты уже сказал; а̄панеСам.

Перевод

«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».
আমা-দুঁহার মনে তবে বড় ‘সুখ’ হয় ।
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥
а̄ма̄-дун̇ха̄ра мане табе бад̣а ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа

Пословный перевод

а̄ма̄-дун̇ха̄рау нас обоих; манев уме; табепоэтому; бад̣абольшое; сукха хайаесть счастье; эка ниведанаодну просьбу; йадиесли; дхараисполнишь; дайа̄-майамилостивый.

Перевод

«Если Ты милостиво согласишься исполнить всего лишь одну нашу просьбу, мы будем безмерно счастливы».
‘উত্তম ব্রাহ্মণ’ এক সঙ্গে অবশ্য চাহি ।
ভিক্ষা করি’ ভিক্ষা দিবে, যাবে পাত্র বহি’ ॥ ১১ ॥
‘уттама бра̄хман̣а’ эка сан̇ге аваш́йа ча̄хи
бхикша̄ кари’ бхикша̄ дибе, йа̄бе па̄тра вахи’

Пословный перевод

уттама бра̄хман̣абрахмана высшего уровня; экаодного; сан̇гес Тобой; аваш́йабезусловно; ча̄химы хотим; бхикша̄ кари’собирая милостыню; бхикша̄ дибебудет кормить Тебя; йа̄бебудет идти; па̄тра вахи’неся Твой кувшин для воды.

Перевод

«О Господь, пожалуйста, возьми с Собой одного достойного брахмана. Он будет просить для Тебя милостыню, готовить и кормить Тебя прасадом, а в пути — нести Твой кувшин для воды».
বনপথে যাইতে নাহি ‘ভোজ্যান্ন’-ব্রাহ্মণ ।
আজ্ঞা কর, — সঙ্গে চলুক বিপ্র একজন ॥’ ১২ ॥
вана-патхе йа̄ите на̄хи ‘бходжйа̄нна’-бра̄хман̣а
а̄джн̃а̄ кара, — сан̇ге чалука випра эка-джана’

Пословный перевод

вана-патхепо дороге через джунгли; йа̄итеесли идти; на̄хинет; бходжйа-анна-бра̄хман̣абрахмана, у которого позволительно есть; а̄джн̃а̄ карапожалуйста, разреши; сан̇гевместе; чалукапусть пойдет; випрабрахман; эка-джанаодин человек.

Перевод

«Когда Ты пойдешь через джунгли, там не будет брахманов, у которых можно пообедать. Поэтому, пожалуйста, позволь хотя бы одному чистому брахману сопровождать Тебя».
প্রভু কহে, — নিজ-সঙ্গী কাঁহো না লইব ।
একজনে নিলে, আনের মনে দুঃখ হইব ॥ ১৩ ॥
прабху кахе, — ниджа-сан̇гӣ ка̄н̇хо на̄ ла-иба
эка-джане ниле, а̄нера мане дух̣кха ха-иба

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху ответил; ниджа-сан̇гӣиз Своих приближенных; ка̄н̇хокого-либо; на̄не; ла-ибавозьму; эка-джане нилеесли возьму кого-нибудь; а̄нера манев умах остальных; дух̣кха ха-ибабудет печаль.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я не стану брать с Собой никого из Своих близких слуг. Ведь если Я выберу кого-нибудь одного, остальные расстроятся».
নূতন সঙ্গী হইবেক, — স্নিগ্ধ যাঁর মন ।
ঐছে যবে পাই, তবে লই ‘এক’ জন ॥ ১৪ ॥
нӯтана сан̇гӣ ха-ибека, — снигдха йа̄н̇ра мана
аичхе йабе па̄и, табе ла-и ‘эка’ джана

Пословный перевод

нӯтанановый; сан̇гӣспутник; ха-ибекадолжен быть; снигдхаочень умиротворенный; йа̄н̇рачей; манаум; аичхетакого; йабеесли; па̄иполучу; табетогда; ла-ивозьму; эка джанаодного человека.

Перевод

«Это должен быть совсем не знакомый Мне человек, и он должен быть очень спокойным. Если можно найти такого спутника, то Я соглашусь взять его с Собой».

Комментарий

Раньше, когда Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Его сопровождал брахман по имени Кала Кришнадас. Кала Кришнадас пал жертвой женских чар, и Шри Чайтанье Махапрабху пришлось спасать его из рук цыган. Поэтому Господь говорит здесь, что Его новым спутником должен быть очень спокойный человек. Того, кто не обрел спокойствие духа, даже в присутствии Чайтаньи Махапрабху будут волновать различные желания, особенно сексуальное. Такой человек даже в обществе Верховного Господа влюбится в какую-нибудь женщину и падет. Майя настолько сильна, что даже Бог, Верховная Личность, не может защитить от нее человека до тех пор, пока тот сам не преисполнится решимости избегать падения. Верховный Господь и Его представитель всегда готовы даровать нам защиту, однако нужно уметь извлекать благо из личного общения с ними. Тот, кто считает Верховного Господа или Его представителя обычным человеком, обречен на падение. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не хотел, чтобы Его сопровождал кто-то наподобие Калы Кришнадаса. Он ожидал от Своего спутника решительности, душевного спокойствия и отсутствия посторонних мотивов.
স্বরূপ কহে, — এই বলভদ্র-ভট্টাচার্য ।
তোমাতে সুস্নিগ্ধ বড়, পণ্ডিত, সাধু, আর্য ॥ ১৫ ॥
сварӯпа кахе, — эи балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа
тома̄те су-снигдха бад̣а, пан̣д̣ита, са̄дху, а̄рйа

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара Госвами сказал; эиэтот; балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; тома̄тек Тебе; су-снигдхапроникнутый любовью; бад̣аочень; пан̣д̣итапросвещенный; са̄дхучестный; а̄рйаобладающий возвышенным и одухотворенным сознанием.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара сказал: «Вот Балабхадра Бхаттачарья. Он очень любит Тебя, и к тому же он честен, знает писания и является духовно возвышенным человеком».

Комментарий

Шри Чайтанье Махапрабху требовался новый спутник, который, в отличие от Калы Кришнадаса, не прельстился бы женщинами. Поэтому Сварупа Дамодара сразу же представил нового брахмана, Балабхадру Бхаттачарью. Шри Сварупа Дамодара внимательно наблюдал за этим брахманом и увидел, что тот очень любит Шри Чайтанью Махапрабху. Он не только любил Господа, но и хорошо знал священные писания и был честен. Он не был лицемером и находился на высокой ступени сознания Кришны. Бенгальская поговорка гласит: ати бхакти чорера лакшан̣а — «Чрезмерная преданность — признак вора». Человек, который считает себя возвышенным преданным, но в глубине души думает о чем-то другом, является лицемером. Того же, кто свободен от лицемерия, называют са̄дху. Сварупа Дамодара сразу же отметил, что Балабхадра Бхаттачарья достоин отправиться в путь со Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, поскольку он хорошо знал писания, был бесхитростен и сильно любил Господа. Кроме того, он был погружен в сознание Кришны, и потому Сварупа Дамодара счел его достойным сопровождать Господа в качестве личного слуги.
В четырнадцатом и пятнадцатом стихах употреблены слова снигдха (очень умиротворенный) и су-снигдха (проникнутый любовью). Это же слово встречается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.8): брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа гураво гухйам апй ута — «Ученику, который действительно любит своего духовного учителя, с его благословения открывается все сокровенное знание». Шрила Шридхара Свами пишет в комментарии к этому стиху, что слово снигдхасйа означает према-ватах̣. Слово према-ватах̣ указывает на того, кто сильно любит своего духовного учителя.
প্রথমেই তোমা-সঙ্গে আইলা গৌড় হৈতে ।
ইঁহার ইচ্ছা আছে ‘সর্বতীর্থ’ করিতে ॥ ১৬ ॥
пратхамеи тома̄-сан̇ге а̄ила̄ гауд̣а хаите
ин̇ха̄ра иччха̄ а̄чхе ‘сарва-тӣртха’ карите

Пословный перевод

пратхамеивначале; тома̄-сан̇гес Тобой; а̄ила̄пришел; гауд̣а хаитеиз Бенгалии; ин̇ха̄ра иччха̄его желание; а̄чхеесть; сарва-тӣртхапаломничество по всем святым местам; каритесовершить.

Перевод

«Когда-то он пришел с Тобой из Бенгалии и сейчас очень хочет совершить паломничество по всем святым местам».
ইঁহার সঙ্গে আছে বিপ্র এক ‘ভৃত্য’ ।
ইঁহো পথে করিবেন সেবা-ভিক্ষা-কৃত্য ॥ ১৭ ॥
ин̇ха̄ра сан̇ге а̄чхе випра эка ‘бхр̣тйа’
ин̇хо патхе карибена сева̄-бхикша̄-кр̣тйа

Пословный перевод

ин̇ха̄ра сан̇гес ним; а̄чхеесть; випрабрахман; экаодин; бхр̣тйаслуга; ин̇хоэтот человек; патхев дороге; карибенабудет совершать; сева̄служение; бхикша̄-кр̣тйапомогать готовить.

Перевод

«Кроме него, Ты можешь взять еще одного брахмана, который будет прислуживать Тебе в дороге и помогать готовить».
ইঁহারে সঙ্গে লহ যদি, সবার হয় ‘সুখ’ ।
বন-পথে যাইতে তোমার নহিবে কোন ‘দুঃখ’ ॥ ১৮ ॥
ин̇ха̄ре сан̇ге лаха йади, саба̄ра хайа ‘сукха’
вана-патхе йа̄ите тома̄ра нахибе кона ‘дух̣кха’

Пословный перевод

ин̇ха̄реего; сан̇гес Собой; лахапримешь; йадиесли; саба̄ра хайа сукхавсе будут рады; вана-патхепо дороге через джунгли; йа̄итеидя; тома̄раТвоих; нахибене будет; конакаких-либо; дух̣кханеудобств.

Перевод

«Взяв с Собой еще и его, Ты доставишь нам огромную радость. Если через джунгли с Тобой пойдут двое, это, безусловно, сильно облегчит Твое путешествие».
সেই বিপ্র বহি’ নিবে বস্ত্রাম্বুভাজন ।
ভট্টাচার্য ভিক্ষা দিবে করি’ ভিক্ষাটন ॥ ১৯ ॥
сеи випра вахи’ нибе вастра̄мбу-бха̄джана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа бхикша̄ дибе кари’ бхикша̄т̣ана

Пословный перевод

сеи випраэтот второй брахман; вахи’ нибебудет нести; вастра-амбу-бха̄джанаодежду и кувшин для воды; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; бхикша̄ дибевозьмет на себя приготовление пищи; кари’совершая; бхикша̄-ат̣анасбор милостыни.

Перевод

«Второй брахман будет нести Твою одежду и кувшин для воды, а Балабхадра Бхаттачарья — просить подаяние и готовить для Тебя».
তাঁহার বচন প্রভু অঙ্গীকার কৈল ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্যে সঙ্গে করি’ নিল ॥ ২০ ॥
та̄н̇ха̄ра вачана прабху ан̇гӣка̄ра каила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе сан̇ге кари’ нила

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра вачанаего слова; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ан̇гӣка̄ра каилапринял; балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйеБалабхадру Бхаттачарью; сан̇ге кари’ нилавзял с Собой.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху согласился исполнить просьбу Сварупы Дамодары Пандита и взял с Собой в путешествие Балабхадру Бхаттачарью.
পূর্বরাত্র্যে জগন্নাথ দেখি’ ‘আজ্ঞা’ লঞা ।
শেষ-রাত্রে উঠি’ প্রভু চলিলা লুকাঞা ॥ ২১ ॥
пӯрва-ра̄трйе джаганна̄тха декхи’ ‘а̄джн̃а̄’ лан̃а̄
ш́еша-ра̄тре ут̣хи’ прабху чалила̄ лука̄н̃а̄

Пословный перевод

пӯрва-ра̄трйенакануне вечером; джаганна̄тха декхи’увидев Господа Джаганнатху; а̄джн̃а̄ лан̃а̄получив дозволение; ш́еша-ра̄трена исходе ночи; ут̣хи’поднявшись; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ушел; лука̄н̃а̄незамеченный.

Перевод

Накануне вечером Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме и получил разрешение от Господа Джаганнатхи. А на исходе ночи Господь Чайтанья проснулся и сразу же отправился в путь. Никто не видел, как Он уходил.
প্রাতঃকালে ভক্তগণ প্রভু না দেখিয়া ।
অন্বেষণ করি’ ফিরে ব্যাকুল হঞা ॥ ২২ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта-ган̣а прабху на̄ декхийа̄
анвешан̣а кари’ пхире вйа̄кула хан̃а̄

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄лерано утром; бхакта-ган̣авсе преданные; прабхуГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ декхийа̄не увидев; анвешан̣а кари’разыскивая; пхиреходят; вйа̄кула хан̃а̄в смятении.

Перевод

Когда Господь ушел, преданные, не обнаружив Его рано утром, стали повсюду в смятении разыскивать Его.
স্বরূপ-গোসাঞি সবায় কৈল নিবারণ ।
নিবৃত্ত হঞা রহে সবে জানি’ প্রভুর মন ॥ ২৩ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и саба̄йа каила нива̄ран̣а
нивр̣тта хан̃а̄ рахе сабе джа̄ни’ прабхура мана

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; саба̄йавсем; каиласделал; нива̄ран̣азапрет; нивр̣тта хан̃а̄будучи остановленными; рахеостались; сабевсе; джа̄ни’зная; прабхура мананамерения Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Все преданные начали искать Господа, однако Сварупа Дамодара остановил их. Поняв намерения Шри Чайтаньи Махапрабху, все притихли.
প্রসিদ্ধ পথ ছাড়ি’ প্রভু উপপথে চলিলা ।
‘কটক’ ডাহিনে করি’ বনে প্রবেশিলা ॥ ২৪ ॥
прасиддха патха чха̄д̣и’ прабху упапатхе чалила̄
‘кат̣ака’ д̣а̄хине кари’ ване правеш́ила̄

Пословный перевод

прасиддхашироко известную; патхадорогу; чха̄д̣и’оставив; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; упапатхеобходным путем; чалила̄пошел; кат̣акагород Каттак; д̣а̄хинесправа; кари’оставляя; ванев джунгли; правеш́ила̄вошел.

Перевод

Господь не пошел по дороге, которой пользовались все, а вместо этого избрал обходный путь. Поэтому, когда Он углубился в джунгли, Каттак остался справа от Него.
নির্জন-বনে চলে প্রভু কৃষ্ণনাম লঞা ।
হস্তি-ব্যাঘ্র পথ ছাড়ে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ২৫ ॥
нирджана-ване чале прабху кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄
хасти-вйа̄гхра патха чха̄д̣е прабхуре декхийа̄

Пословный перевод

нирджана-ванепо безлюдным джунглям; чалеидет; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄повторяя святое имя Кришны; хастислоны; вйа̄гхратигры; патха чха̄д̣есходят с дороги; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декхийа̄увидев.

Перевод

Господь шел по безлюдным джунглям, повторяя святое имя Кришны, и при виде Господа тигры и слоны уступали Ему дорогу.
পালে-পালে ব্যাঘ্র, হস্তী, গণ্ডার, শূকরগণ ।
তার মধ্যে আবেশে প্রভু করিলা গমন ॥ ২৬ ॥
па̄ле-па̄ле вйа̄гхра, хастӣ, ган̣д̣а̄ра, ш́ӯкара-ган̣а
та̄ра мадхйе а̄веш́е прабху карила̄ гамана

Пословный перевод

па̄ле-па̄лев стаях либо в стадах; вйа̄гхратигры; хастӣслоны; ган̣д̣а̄раносороги; ш́ӯкара-ган̣акабаны; та̄ра мадхйемежду ними; а̄веш́ев экстазе; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карила̄ гаманапроходил.

Перевод

Когда по дороге через джунгли Господу встречались тигры, кабаны или стада слонов и носорогов, Господь в великом экстазе проходил прямо между ними.
দেখি’ ভট্টাচার্যের মনে হয় মহাভয় ।
প্রভুর প্রতাপে তারা এক পাশ হয় ॥ ২৭ ॥
декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа маха̄-бхайа
прабхура прата̄пе та̄ра̄ эка па̄ш́а хайа

Пословный перевод

декхи’при виде; бхат̣т̣а̄ча̄рйераБхаттачарьи; манев уме; хайабыл; маха̄-бхайаужас; прабхура прата̄пепод влиянием Господа Чайтаньи Махапрабху; та̄ра̄они; эка па̄ш́а хайаотходят в сторону.

Перевод

Один вид этих зверей приводил Балабхадру Бхаттачарью в ужас, однако под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху они просто отходили в сторону.
একদিন পথে ব্যাঘ্র করিয়াছে শয়ন ।
আবেশে তার গায়ে প্রভুর লাগিল চরণ ॥ ২৮ ॥
эка-дина патхе вйа̄гхра карийа̄чхе ш́айана
а̄веш́е та̄ра га̄йе прабхура ла̄гила чаран̣а

Пословный перевод

эка-динаоднажды; патхена тропинке; вйа̄гхратигр; карийа̄чхе ш́айаналежал; а̄веш́ев экстазе любви к Богу; та̄ра га̄йедо его тела; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ла̄гиладотронулись; чаран̣алотосные стопы.

Перевод

Однажды путь Шри Чайтанье Махапрабху преградил тигр, лежавший на тропинке, и Господь Чайтанья, охваченный экстазом любви к Богу, дотронулся до тигра стопой.
প্রভু কহে, — কহ ‘কৃষ্ণ’, ব্যাঘ্র উঠিল ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র নাচিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
прабху кахе, — каха ‘кр̣шн̣а’, вйа̄гхра ут̣хила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ вйа̄гхра на̄чите ла̄гила

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; каха кр̣шн̣аповторяй «Харе Кришна»; вйа̄гхра ут̣хилатигр вскочил; кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи’произнося святое имя Кришны; вйа̄гхратигр; на̄читетанцевать; ла̄гиланачал.

Перевод

Господь сказал: «Повторяй святое имя Кришны!» Тигр вскочил и начал танцевать, восклицая: «Кришна! Кришна!»
আর দিনে মহাপ্রভু করে নদী স্নান ।
মত্তহস্তিযূথ আইল করিতে জলপান ॥ ৩০ ॥
а̄ра дине маха̄прабху каре надӣ сна̄на
матта-хасти-йӯтха а̄ила карите джала-па̄на

Пословный перевод

а̄ра динев другой день; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каресовершает; надӣ сна̄наомовение в реке; матта-хасти-йӯтхастадо возбужденных слонов; а̄илапришло; каритесовершить; джала-па̄наводопой.

Перевод

В другой раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху омывался в реке, туда на водопой пришло стадо возбужденных слонов.
প্রভু জল-কৃত্য করে, আগে হস্তী আইলা ।
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু জল ফেলি’ মারিলা ॥ ৩১ ॥
прабху джала-кр̣тйа каре, а̄ге хастӣ а̄ила̄
‘кр̣шн̣а каха’ бали’ прабху джала пхели’ ма̄рила̄

Пословный перевод

прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; джала-кр̣тйа кареомывался и читал в воде мантру гаятри; <mi>а̄геперед Ним; хастӣслоны; а̄ила̄предстали; кр̣шн̣а кахаповторяйте «Харе Кришна»; бали’сказав; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; джала пхели’плеснув воду; ма̄рила̄ударил..

Перевод

Пока Господь, стоя в воде, читал мантру гаятри, слоны приблизились к Нему. Тогда Господь плеснул на слонов водой и велел им повторять имя Кришны.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность, Сам Бог, играющий роль великого, возвышенного преданного. Вайшнав, достигший уровня маха-бхагаваты, не проводит различия между друзьями и врагами. Достигнув этого уровня, он видит, что все служат Кришне. В «Бхагавад-гите» (5.18) говорится:
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».
Поскольку маха-бхагавата обладает знанием и его сознание одухотворено, он не видит разницы между тигром, слоном и просвещенным человеком. Доказательством одухотворенности сознания является бесстрашие. Такой человек ни к кому не питает вражды и всегда поглощен служением Господу. Он видит, что каждое живое существо — это вечная частица Верховного Господа, которая, исполняя волю Господа, служит Ему в меру своих сил. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15):
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение».
Маха-бхагавата знает, что Кришна находится в сердце каждого. Кришна повелевает живым существом, а живое существо исполняет Его волю. Находясь в сердце тигра, слона и кабана, Господь говорит им: «Это маха-бхагавата. Не нужно его беспокоить». Разве будут тогда звери нападать на такого великого святого? Неофитам и даже тем, кто достиг некоторых успехов в преданном служении, не следует пытаться имитировать маха-бхагавату — нужно лишь идти по его стопам. Слово анукара означает «имитировать», а слово анусара — «стараться идти по стопам». Мы не должны пытаться подражать маха-бхагавате или Шри Чайтанье Махапрабху. Все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы, насколько это возможно, идти по их стопам. В сердце маха-бхагаваты нет и следа материальной скверны, поэтому даже такие дикие звери, как тигры или слоны, могут почувствовать любовь к нему. Маха-бхагавата же относится к ним как к близким друзьям. На этом уровне ни о какой злобе не может быть и речи. Идя через джунгли, Господь пребывал в экстазе, поскольку джунгли казались Ему лесом Вриндавана, где Он искал Кришну.
সেই জল-বিন্দু-কণা লাগে যার গায় ।
সেই ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, প্রেমে নাচে, গায় ॥ ৩২ ॥
сеи джала-бинду-кан̣а̄ ла̄ге йа̄ра га̄йа
сеи ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, преме на̄че, га̄йа

Пословный перевод

сеиэтой; джалаводы́; биндукапель; кан̣а̄частицы; ла̄гекасаются; йа̄рачьих; га̄йател; сеиони; кр̣шн̣а кр̣шн̣аКришна, Кришна; кахеповторяют; премев экстазе; на̄четанцуют; га̄йапоют.

Перевод

Слоны, которых обдал брызгами Господь, начали повторять: «Кришна! Кришна!» — и, охваченные экстазом, пустились в пляс и запели.
কেহ ভূমে পড়ে, কেহ করয়ে চিৎকার ।
দেখি’ ভট্টাচার্যের মনে হয় চমৎকার ॥ ৩৩ ॥
кеха бхӯме пад̣е, кеха карайе читка̄ра
декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа чаматка̄ра

Пословный перевод

кеханекоторые из них; бхӯмена землю; пад̣епадают; кеханекоторые из них; карайеиздают; чит-ка̄рарев; декхи’при виде; бхат̣т̣а̄ча̄рйераБхаттачарьи; манев уме; хайабыло; чаматка̄раизумление.

Перевод

Некоторые из слонов упали на землю, а некоторые в экстазе заревели. Эта сцена привела в изумление Балабхадру Бхаттачарью.
পথে যাইতে করে প্রভু উচ্চ সংকীর্তন ।
মধুর কণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীগণ ॥ ৩৪ ॥
патхе йа̄ите каре прабху учча сан̇кӣртана
мадхура кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-ган̣а

Пословный перевод

патхе йа̄итеидя по тропинке; каресовершает; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; уччагромкое; сан̇кӣртанапение «Харе Кришна»; мадхурасладкозвучный; кан̣т̣ха-дхваниголос; ш́уни’заслышав; а̄исеприходят; мр̣гӣ-ган̣алани.

Перевод

Идя по джунглям, Шри Чайтанья Махапрабху громко пел. Заслышав Его сладкозвучный голос, вокруг Него собирались лани.
ডাহিনে-বামে ধ্বনি শুনি’ যায় প্রভু-সঙ্গে ।
প্রভু তার অঙ্গ মুছে, শ্লোক পড়ে রঙ্গে ॥ ৩৫ ॥
д̣а̄хине-ва̄ме дхвани ш́уни’ йа̄йа прабху-сан̇ге
прабху та̄ра ан̇га мучхе, ш́лока пад̣е ран̇ге

Пословный перевод

д̣а̄хине-ва̄месправа и слева; дхванизвуки; ш́уни’слыша; йа̄йаидут; прабху-сан̇гес Господом; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄раих; ан̇гатела́; мучхепоглаживает; ш́локастих; пад̣еповторяя; ран̇гезачарованно.

Перевод

Привлеченные необыкновенным пением Господа, лани шли по обе стороны от Него. Поглаживая их, Господь в восторге произнес такой стих.
ধন্যাঃ স্ম মূঢ়মতয়োঽপি হরিণ্য এতা
যা নন্দনন্দনমুপাত্ত-বিচিত্রবেশম্‌ ।
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৩৬ ॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣

Пословный перевод

дханйа̄х̣удачливы, благословлены; смабезусловно; мӯд̣ха-матайах̣глупые, неразумные; апихотя; харин̣йах̣лани; эта̄х̣эти; йа̄х̣кто; нанда-нанданамсына Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́амнарядно одетого; а̄карн̣йауслышав; вен̣у-ран̣итамзвук Его флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджа̄м дадхух̣они поклонялись; вирачита̄мсовершали; пран̣айа-авалокаих̣полными любви взглядами.

Перевод

«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.
হেনকালে ব্যাঘ্র তথা আইল পাঁচ-সাত ।
ব্যাঘ্র-মৃগী মিলি’ চলে মহাপ্রভুর সাথ ॥ ৩৭ ॥
хена-ка̄ле вйа̄гхра татха̄ а̄ила па̄н̇ча-са̄та
вйа̄гхра-мр̣гӣ мили’ чале маха̄прабхура са̄тха

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; вйа̄гхратигры; татха̄туда; а̄илапришли; па̄н̇ча-са̄таот пяти до семи; вйа̄гхра-мр̣гӣтигры и лани; мили’примкнув; чалеидут; маха̄прабхура са̄тхасо Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пошел по джунглям дальше, к Нему приблизилось пять или семь тигров. Примкнув к ланям, тигры пошли следом за Господом.
দেখি’ মহাপ্রভুর ‘বৃন্দাবন’-স্মৃতি হৈল ।
বৃন্দাবন-গুণ-বর্ণন শ্লোক পড়িল ॥ ৩৮ ॥
декхи’ маха̄прабхура ‘вр̣нда̄вана’-смр̣ти хаила
вр̣нда̄вана-гун̣а-варн̣ана ш́лока пад̣ила

Пословный перевод

декхи’при виде их; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; вр̣нда̄ванасвященной земли Вриндавана; смр̣ти хаилабыло памятование; вр̣нда̄ванаШри Вриндавана; гун̣акачеств; варн̣анаописание; ш́локастих; пад̣илапроизнес.

Перевод

При виде идущих за Ним тигров и ланей Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о земле Вриндавана и произнес стих, описывающий ее трансцендентную природу.
যত্র নৈসর্গদুর্বৈরাঃ সহাসন্ নৃ-মৃগাদয়ঃ ।
মিত্রাণীবাজিতাবাস-দ্রুত-রুট্-তর্ষণাদিকম্ ॥ ৩৯ ॥
йатра наисарга-дурваира̄х̣
саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣
митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄са
друта-рут̣-таршан̣а̄дикам

Пословный перевод

йатрагде; наисаргаот природы; дурваира̄х̣враждующие; саха-а̄санживут вместе; нр̣люди; мр̣га-а̄дайах̣и звери; митра̄н̣идрузья; ивакак; аджитаГоспода Шри Кришны; а̄ва̄саобитель; друтапокинувшие; рут̣гнев; таршан̣а-а̄дикамжажда и прочее.

Перевод

«„Вриндаван — это трансцендентная обитель Господа. Там нет голода, гнева или жажды. Хотя люди и хищники — заклятые враги, там они живут вместе, связанные узами духовной дружбы“».

Комментарий

Это слова из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.60). Господь Брахма украл друзей-пастушков Шри Кришны и Его телят и, погрузив в сон, спрятал их. Когда же по возвращении Господь Брахма увидел, что Кришна как ни в чем не бывало продолжает развлекаться с друзьями-пастушками и телятами, он смог по достоинству оценить духовное величие Вриндавана.
‘কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহ’ করি’ প্রভু যবে বলিল ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র-মৃগ নাচিতে লাগিল ॥ ৪০ ॥
‘кр̣шн̣а кр̣шн̣а каха’ кари’ прабху йабе балила
‘кр̣шн̣а’ кахи’ вйа̄гхра-мр̣га на̄чите ла̄гила

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахаповторяйте: «Кришна! Кришна!»; кари’таким образом; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йабекогда; балиласказал; кр̣шн̣а кахи’повторяя святое имя Кришны; вйа̄гхра-мр̣гатигры и лани; на̄чите ла̄гиластали танцевать.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Повторяйте „Кришна! Кришна!“» — тигры и лани стали восклицать: «Кришна!» — и танцевать.
নাচে, কুন্দে ব্যাঘ্রগণ মৃগীগণ-সঙ্গে ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্য দেখে অপূর্ব-রঙ্গে ॥ ৪১ ॥
на̄че, кунде вйа̄гхра-ган̣а мр̣гӣ-ган̣а-сан̇ге
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа декхе апӯрва-ран̇ге

Пословный перевод

на̄четанцуют; кундепрыгают; вйа̄гхра-ган̣атигры; мр̣гӣ-ган̣а-сан̇гес ланями; балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; декхесмотрит; апӯрва-ран̇гес большим удивлением.

Перевод

Наблюдая танцующих и прыгающих тигров и ланей, Балабхадра Бхаттачарья не мог прийти в себя от удивления.
ব্যাঘ্র-মৃগ অন্যোন্যে করে আলিঙ্গন ।
মুখে মুখ দিয়া করে অন্যোন্যে চুম্বন ॥ ৪২ ॥
вйа̄гхра-мр̣га анйонйе каре а̄лин̇гана
мукхе мукха дийа̄ каре анйонйе чумбана

Пословный перевод

вйа̄гхра-мр̣гатигры и лани; анйонйедруг друга; каресовершают; а̄лин̇ганаобнимание; мукхе мукха дийа̄касаясь друг друга мордами; каресовершают; анйонйе чумбанавзаимные поцелуи.

Перевод

Тигры и лани даже обнимались и, касаясь друг друга мордами, целовались.
কৌতুক দেখিয়া প্রভু হাসিতে লাগিলা ।
তা-সবাকে তাহাঁ ছাড়ি’ আগে চলি’ গেলা ॥ ৪৩ ॥
каутука декхийа̄ прабху ха̄сите ла̄гила̄
та̄-саба̄ке та̄ха̄н̇ чха̄д̣и’ а̄ге чали’ гела̄

Пословный перевод

каутука декхийа̄глядя на эту забавную картину; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ха̄сите ла̄гила̄начал улыбаться; та̄-саба̄кеих всех; та̄ха̄н̇ чха̄д̣и’оставив там; а̄гедальше; чали’ гела̄пошел.

Перевод

Глядя на эту забавную картину, Шри Чайтанья Махапрабху улыбался. В конце концов Он расстался со зверями и пошел дальше.
ময়ূরাদি পক্ষিগণ প্রভুরে দেখিয়া ।
সঙ্গে চলে, ‘কৃষ্ণ’ বলি’ নাচে মত্ত হঞা ॥ ৪৪ ॥
майӯра̄ди пакши-ган̣а прабхуре декхийа̄
сан̇ге чале, ‘кр̣шн̣а’ бали’ на̄че матта хан̃а̄

Пословный перевод

майӯра-а̄диво главе с павлинами; пакши-ган̣аразные птицы; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декхийа̄увидев; сан̇ге чалеидут с Ним; кр̣шн̣а бали’произнося святое имя Кришны; на̄четанцуют; матта хан̃а̄обезумев.

Перевод

При виде Шри Чайтаньи Махапрабху павлины и другие птицы устремились за Ним. Птицы пели и танцевали, святое имя Кришны сводило их с ума.
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু করে উচ্চধ্বনি ।
বৃক্ষলতা — প্রফুল্লিত, সেই ধ্বনি শুনি’ ॥ ৪৫ ॥
‘хари-бола’ бали’ прабху каре учча-дхвани
вр̣кша-лата̄ — прапхуллита, сеи дхвани ш́уни’

Пословный перевод

хари-бола«Харибол!»; бали’восклицая; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кареиздает; учча-дхванигромкий звук; вр̣кша-лата̄деревья и лианы; прапхуллиталикуют; сеиэтот; дхванизвук; ш́уни’слыша.

Перевод

Когда Господь восклицал: «Харибол!» — деревья и лианы приходили в восторг.

Комментарий

Звуки маха-мантры Харе Кришна столь могущественны, что их могут услышать даже деревья и лианы, не говоря уже о животных и людях. Шри Чайтанья Махапрабху спросил однажды Харидаса Тхакура, как могут обрести освобождение деревья и другие растения, и Харидас Тхакур ответил, что громкое повторение маха-мантры Харе Кришна приносит благо не только деревьям и другим растениям, но и насекомым, и всем остальным живым существам. Поэтому не стоит раздражаться, когда кто-то громко произносит мантру Харе Кришна, поскольку это приносит благо не только произносящему, но и всем, кто слышит его.
‘ঝাড়িখণ্ডে’ স্থাবর-জঙ্গম আছে যত ।
কৃষ্ণনাম দিয়া কৈল প্রেমেতে উন্মত্ত ॥ ৪৬ ॥
‘джха̄рикхан̣д̣е’ стха̄вара-джан̇гама а̄чхе йата
кр̣шн̣а-на̄ма дийа̄ каила премете унматта

Пословный перевод

джха̄рикхан̣д̣ев джунглях Джхарикханды; стха̄вара-джан̇гамадвижущиеся и неподвижные существа; а̄чхеесть; йатавсе; кр̣шн̣а-на̄ма дийа̄давая им святое имя Господа Кришны; каиласделал; преметеот экстаза; унматтабезумными.

Перевод

Так все живые существа в джунглях Джхарикханды, движущиеся и неподвижные, впадали в безумие от звуков святого имени Господа Кришны, которые слетали с уст Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Джунгли Джхарикханды покрывают обширную территорию, которая включает в себя Атагаду, Дхенканалу, Ангулу, Лахару, Киянджхаду, Бамаду, Бонай, Гангапур, Чхота-Нагпур, Яшапур и Сарагуджу. Вся эта местность, покрытая горами и джунглями, носит название Джхарикханда.
যেই গ্রাম দিয়া যান, যাহাঁ করেন স্থিতি ।
সে-সব গ্রামের লোকের হয় ‘প্রেমভক্তি’ ॥ ৪৭ ॥
йеи гра̄ма дийа̄ йа̄на, йа̄ха̄н̇ карена стхити
се-саба гра̄мера локера хайа ‘према-бхакти’

Пословный перевод

йеи гра̄мачерез какие деревни; дийа̄ йа̄наГосподь проходит; йа̄ха̄н̇где; каренасовершает; стхитиотдых; се-сабавсех этих; гра̄мерадеревень; локерау жителей; хайаесть пробуждение; према-бхактиэкстатической любви к Богу.

Перевод

Через какие бы деревни ни пролегал путь Господа и где бы Он ни остановился на отдых, все жители этих мест очищались и в их сердцах пробуждалась экстатическая любовь к Богу.
সবে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ বলি’ নাচে, কান্দে, হাসে ।
পরম্পরায় ‘বৈষ্ণব’ হইল সর্বদেশে ॥ ৪৯ ॥
কেহ যদি তাঁর মুখে শুনে কৃষ্ণনাম ।
তাঁর মুখে আন শুনে তাঁর মুখে আন ॥ ৪৮ ॥
кеха йади та̄н̇ра мукхе ш́уне кр̣шн̣а-на̄ма
та̄н̇ра мукхе а̄на ш́уне та̄н̇ра мукхе а̄на
сабе ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ бали’ на̄че, ка̄нде, ха̄се
парампара̄йа ‘ваишн̣ава’ ха-ила сарва-деш́е

Пословный перевод

кехакто-то; йадикогда; та̄н̇ра мукхеиз Его уст; ш́унеслышит; кр̣шн̣а-на̄мамантру Харе Кришна; та̄н̇ра мукхеиз уст таких людей; а̄на ш́унекто-то еще слышит; та̄н̇ра мукхеа из его уст; а̄наеще кто-то; сабеони все; кр̣шн̣асвятое имя Господа Кришны; харидругое святое имя Господа; бали’повторяя; на̄четанцуют; ка̄ндеплачут; ха̄сесмеются; парампара̄йаблагодаря ученической преемственности; ваишн̣авапреданными; ха-иластановятся; сарва-деш́ево всех тех краях.

Перевод

Кто-то слышал святое имя Кришны из уст Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие слышали святое имя от него и так далее. Так, передавая святое имя из уст в уста, все обитатели тех мест стали вайшнавами. Все они повторяли святое имя Кришны и Хари и при этом танцевали, плакали и смеялись.

Комментарий

В этом стихе объясняется трансцендентное могущество маха-мантры Харе Кришна. Сначала святое имя сходило с уст Шри Чайтаньи Махапрабху, и любой, кто слышал от Него святое имя, очищался. Когда от такого человека святое имя слышал кто-то еще, то он тоже очищался. Этот процесс очищения продолжается до сих пор благодаря чистым преданным. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, поэтому никто не может обладать таким же могуществом, как Он. Однако если кто-то стал чистым преданным, то, слушая его, могут очиститься сотни и тысячи людей. Эта способность есть у каждого живого существа, но, чтобы она проявилась, нужно повторять святое имя без оскорблений и без материальных мотивов. Человек, который слышит чистого преданного, повторяющего святое имя без оскорблений, сам становится вайшнавом, и с его помощью вайшнавами станут другие. Так действует парампара.
যদ্যপি প্রভু লোক-সংঘট্টের ত্রাসে ।
প্রেম ‘গুপ্ত’ করেন, বাহিরে না প্রকাশে ॥ ৫০ ॥
йадйапи прабху лока-сан̇гхат̣т̣ера тра̄се
према ‘гупта’ карена, ба̄хире на̄ прака̄ш́е

Пословный перевод

йадйапихотя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лока-сан̇гхат̣т̣ералюдских толп; тра̄сеопасаясь; премаэкстаз; гупта каренаскрывает; ба̄хиревнешне; на̄не; прака̄ш́епроявляет.

Перевод

Господь не всегда открыто проявлял Свой экстаз. Часто Он скрывал его, опасаясь, что соберется огромная толпа любопытных.
তথাপি তাঁর দর্শন-শ্রবণ-প্রভাবে ।
সকল দেশের লোক হইল ‘বৈষ্ণবে’ ॥ ৫১ ॥
татха̄пи та̄н̇ра дарш́ана-ш́раван̣а-прабха̄ве
сакала деш́ера лока ха-ила ‘ваишн̣аве’

Пословный перевод

татха̄питем не менее; та̄н̇раЕго; дарш́анасозерцания; ш́раван̣аслушания; прабха̄веблагодаря могуществу; сакалавсех; деш́еракраев; локалюди; ха-иластановились; ваишн̣авечистыми преданными Господа.

Перевод

Но даже когда Шри Чайтанья Махапрабху не проявлял экстатической любви к Богу, просто видя Господа Чайтанью и слушая Его, люди повсюду становились чистыми преданными.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами назвал Шри Чайтанью Махапрабху маха-ваданья-аватарой, самым милостивым воплощением Господа. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху не присутствует сейчас лично, по всему миру люди становятся преданными, просто произнося Его святое имя (ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда). Такова сила экстатического пения святого имени Господа. Говорится, что чистый преданный способен ежесекундно созерцать Господа, и благодаря такой способности преданного Господь наделяет его духовной силой. Это подтверждает «Брахма-самхита» (5.38): према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Со времени прихода Шри Чайтаньи Махапрабху на Землю прошло пятьсот лет, однако нельзя сказать, что сила маха-мантры Харе Кришна сейчас меньше, чем когда Господь Чайтанья присутствовал лично. Слушая слова Шри Чайтаньи Махапрабху, передаваемые по парампаре, любой может очиститься. Вот почему в данном стихе сказано: татха̄пи та̄н̇ра дарш́ана-ш́раван̣а-прабха̄ве. Не все способны увидеть Кришну или Шри Чайтанью Махапрабху своими глазами, но если слушать рассказы о Нем из таких книг, как «Шри Чайтанья-чаритамрита», и от чистых вайшнавов, представляющих парампару, то несложно самому стать чистым вайшнавом, свободным от материальных желаний и корыстных мотивов.
গৌড়, বঙ্গ, উৎকল, দক্ষিণ-দেশে গিয়া ।
লোকের নিস্তার কৈল আপনে ভ্রমিয়া ॥ ৫২ ॥
гауд̣а, бан̇га, уткала, дакшин̣а-деш́е гийа̄
локера ниста̄ра каила а̄пане бхрамийа̄

Пословный перевод

гауд̣ав Бенгалию; бан̇гаВосточную Бенгалию; уткалаОриссу; дакшин̣а-деш́еЮжную Индию; гийа̄придя; локеравсех людей; ниста̄раосвобождение; каиласовершил; а̄панелично; бхрамийа̄путешествуя.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху обошел всю Западную и Восточную Бенгалию, Ориссу и южные земли, спасая самых разных людей проповедью сознания Кришны.
মথুরা যাইবার ছলে আসেন ঝারিখণ্ড ।
ভিল্লপ্রায় লোক তাহাঁ পরম-পাষণ্ড ॥ ৫৩ ॥
матхура̄ йа̄иба̄ра чхале а̄сена джха̄рикхан̣д̣а
бхилла-пра̄йа лока та̄ха̄н̇ парама-па̄шан̣д̣а

Пословный перевод

матхура̄в Матхуру; йа̄иба̄рапутешествия; чхалепод предлогом; а̄сенапришел; джха̄рикхан̣д̣ав Джхарикханду; бхилла-пра̄йакак бхилы, нецивилизованное племя; локалюди; та̄ха̄н̇там; парама-па̄шан̣д̣алишенные сознания Бога.

Перевод

Когда по дороге в Матхуру Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Джхарикханду, Он увидел, что местное население не имеет почти никакой культуры и не сознает присутствия Бога.

Комментарий

Слово бхилла относится к племени бхилов. Бхилы похожи на темнокожих африканцев и занимают еще более низкое положение, чем шудры. Такие люди живут в основном в джунглях, и Шри Чайтанья Махапрабху вынужден был сталкиваться с ними.
নাম-প্রেম দিয়া কৈল সবার নিস্তার ।
চৈতন্যের গূঢ়লীলা বুঝিতে শক্তি কার ॥ ৫৪ ॥
на̄ма-према дийа̄ каила саба̄ра ниста̄ра
чаитанйера гӯд̣ха-лӣла̄ буджхите ш́акти ка̄ра

Пословный перевод

на̄ма-према дийа̄дав им святое имя и экстатическую любовь к Богу; каиласовершил; саба̄ра ниста̄раосвобождение их всех; чаитанйераШри Чайтаньи Махапрабху; гӯд̣ха-лӣла̄сокровенные лилы; буджхитепостичь; ш́актиспособность; ка̄ракто имеет.

Перевод

Но даже бхилам Шри Чайтанья Махапрабху дал возможность повторять святое имя и возвыситься до уровня экстатической любви к Богу. Так все они обрели освобождение. Кто способен постичь трансцендентные лилы Господа?

Комментарий

Примером милости Шри Чайтаньи Махапрабху служит тот факт, что сознание Кришны начинают принимать даже африканцы. Они, как и другие вайшнавы, поют, танцуют и едят прасад. Это стало возможным лишь благодаря могуществу Шри Чайтаньи Махапрабху. Кто способен понять, каким образом Его могущество распространяется на весь мир?
বন দেখি’ ভ্রম হয় — এই ‘বৃন্দাবন’ ।
শৈল দেখি’ মনে হয় — এই ‘গোবর্ধন’ ॥ ৫৫ ॥
вана декхи’ бхрама хайа — эи ‘вр̣нда̄вана’
ш́аила декхи’ мане хайа — эи ‘говардхана’

Пословный перевод

вана декхи’видя джунгли; бхрама хайаесть иллюзия; эиэто; вр̣нда̄ваналес Вриндавана; ш́аила декхи’видя гору; мане хайадумает; эи говардханаэто холм Говардхана.

Перевод

Идя по джунглям Джхарикханды, Шри Чайтанья Махапрабху был уверен, что это Вриндаван. А когда Он проходил мимо гор, Он принимал их за Говардхану.
যাহাঁ নদী দেখে তাহাঁ মানয়ে — ‘কালিন্দী’ ।
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি’ ॥ ৫৬ ॥
йа̄ха̄н̇ надӣ декхе та̄ха̄н̇ ма̄найе — ‘ка̄линдӣ’
маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди’

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇где; надӣреку; декхевидит; та̄ха̄н̇там; ма̄найесчитает; ка̄линдӣрека Ямуна; маха̄-према-а̄веш́ев сильнейшем экстазе любви к Богу; на̄четанцует; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пад̣епадает; ка̄нди’рыдая.

Перевод

Когда же Шри Чайтанья Махапрабху видел какую-нибудь реку, Ему казалось, будто это Ямуна. Так все время, пока Господь находился в джунглях, Его переполняла экстатическая любовь, и Он то принимался танцевать, то с рыданиями падал на землю.
পথে যাইতে ভট্টাচার্য শাক-মূল-ফল ।
যাহাঁ যেই পায়েন তাহাঁ লয়েন সকল ॥ ৫৭ ॥
патхе йа̄ите бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́а̄ка-мӯла-пхала
йа̄ха̄н̇ йеи па̄йена та̄ха̄н̇ лайена сакала

Пословный перевод

патхе йа̄итепо дороге; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; ш́а̄кашпинат; мӯлакоренья; пхалаплоды; йа̄ха̄н̇где только; йеикакие только; па̄йенаполучает; та̄ха̄н̇там; лайенаберет; сакалавсе.

Перевод

По дороге Балабхадра Бхаттачарья использовал любую возможность, чтобы собрать съедобную зелень, коренья и плоды.
যে-গ্রামে রহেন প্রভু, তথায় ব্রাহ্মণ ।
পাঁচ-সাত জন আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
йе-гра̄ме рахена прабху, татха̄йа бра̄хман̣а
па̄н̇ча-са̄та джана а̄си’ каре нимантран̣а

Пословный перевод

йе-гра̄мев какой деревне; рахенаостанавливается; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; татха̄йатам; бра̄хман̣абрахманы; па̄н̇ча-са̄та джанапять или семь человек; а̄си’придя; каределают; нимантран̣априглашение.

Перевод

В какой бы деревне ни остановился Шри Чайтанья Махапрабху, к Нему приходили несколько брахманов, обычно пять или семь, и приглашали Его к себе домой.
কেহ অন্ন আনি’ দেয় ভট্টাচার্য-স্থানে ।
কেহ দুগ্ধ, দধি, কেহ ঘৃত, খণ্ড আনে ॥ ৫৯ ॥
кеха анна а̄ни’ дейа бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не
кеха дугдха, дадхи, кеха гхр̣та, кхан̣д̣а а̄не

Пословный перевод

кехакто-то; анназерно; а̄ни’принеся; дейаставит; бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄неперед Балабхадрой Бхаттачарьей; кехакто-то; дугдхамолоко; дадхийогурт; кехакто-то; гхр̣татопленое масло; кхан̣д̣асахар; а̄неприносит.

Перевод

Одни приносили зерно и отдавали его Балабхадре Бхаттачарье. Другие приносили молоко и йогурт, а третьи — топленое масло и сахар.
যাহাঁ বিপ্র নাহি তাহাঁ ‘শূদ্রমহাজন’ ।
আসি’ সবে ভট্টাচার্যে করে নিমন্ত্রণ ॥ ৬০ ॥
йа̄ха̄н̇ випра на̄хи та̄ха̄н̇ ‘ш́ӯдра-маха̄джана’
а̄си’ сабе бхат̣т̣а̄ча̄рйе каре нимантран̣а

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇где; випрабрахманов; на̄хинет; та̄ха̄н̇там; ш́ӯдра-маха̄-джанапреданные, не имеющие брахманского происхождения; а̄си’приходя; сабеони все; бхат̣т̣а̄ча̄рйеБалабхадру Бхаттачарью; каре нимантран̣априглашают.

Перевод

В некоторых деревнях брахманов не было, и там Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе преданные, не принадлежащие к брахманскому сословию.

Комментарий

Санньяси или брахманы, как правило, не принимают приглашений от людей из низших сословий. Однако есть немало преданных, которые благодаря посвящению возвысились до уровня брахмана. Таких людей называют шудра-махаджана. Данное слово указывает на то, что человек родился не в брахманской семье, однако имеет право называться брахманом, поскольку получил посвящение. Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе такие преданные. Санньяси-майявади может принять приглашение только от брахманской семьи, однако вайшнав не станет принимать приглашение от брахмана, если тот не принадлежит к вайшнавской школе. Если же человек, будь то брахман или шудра-махаджана, был посвящен в вайшнавизм, вайшнав примет от него приглашение. Шри Чайтанья Махапрабху Сам принимал приглашения от шудра-махаджан, и это свидетельствует о том, что любого, кто получил посвящение в мантру вайшнавов, можно считать брахманом. От такого человека разрешается принять приглашение.
ভট্টাচার্য পাক করে বন্য-ব্যঞ্জন ।
বন্য-ব্যঞ্জনে প্ৰভুর আনন্দিত মন ॥ ৬১ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа па̄ка каре ванйа-вйан̃джана
ванйа-вйан̃джане прабхура а̄нандита мана

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; па̄ка кареготовит; ванйа-вйан̃джанасобранную в лесу зелень; ванйа-вйан̃джанетакой лесной зеленью; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандита манаум очень доволен.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья готовил зелень, собранную в джунглях, и Шри Чайтанье Махапрабху очень нравились эти блюда.
তাহাঁ সেই অন্ন ভট্টাচার্য করে পাক ।
ফল-মূলে ব্যঞ্জন করে, বন্য নানা শাক ॥ ৬৩ ॥
দুই-চারি দিনের অন্ন রাখেন সংহতি ।
যাহাঁ শূন্য বন, লোকের নাহিক বসতি ॥ ৬২ ॥
дуи-ча̄ри динера анна ра̄кхена сам̇хати
йа̄ха̄н̇ ш́ӯнйа вана, локера на̄хика васати
та̄ха̄н̇ сеи анна бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄ка
пхала-мӯле вйан̃джана каре, ванйа на̄на̄ ш́а̄ка

Пословный перевод

дуи-ча̄риот двух до четырех; динерадней; анназлаки; ра̄кхенахранит; сам̇хатив запасе; йа̄ха̄н̇везде, где; ш́ӯнйа ванав безлюдных джунглях; локералюдей; на̄хиканет; васатижилья; та̄ха̄н̇там; сеиэти; анназлаки; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; каре па̄каготовит; пхала-мӯлес плодами и кореньями; вйан̃джана кареготовит зелень; ванйаиз джунглей; на̄на̄ ш́а̄камножество видов шпината.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья всегда имел в запасе зерно на два, а то и на четыре дня. Там, где людей не было, он готовил зерно, а также шпинат и другую зелень, коренья и плоды, собранные в лесу.
পরম সন্তোষ প্রভুর বন্য-ভোজনে ।
মহাসুখ পান, যে দিন রহেন নির্জনে ॥ ৬৪ ॥
парама сантоша прабхура ванйа-бходжане
маха̄-сукха па̄на, йе дина рахена нирджане

Пословный перевод

парамаочень большое; сантошаудовольствие; прабхураГоспода; ванйа-бходжанеот питания собранной в лесу зеленью; маха̄-сукха па̄начувствует огромное счастье; йе динав тот день, когда; рахенаостается; нирджанев безлюдной местности.

Перевод

Господь с огромным удовольствием ел эти лесные овощи, а еще больше Он радовался, когда Ему доводилось остановиться в безлюдной местности.
ভট্টাচার্য সেবা করে, স্নেহে যৈছে ‘দাস’ ।
তাঁর বিপ্র বহে জলপাত্র-বহিৰ্বাস ॥ ৬৫ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа сева̄ каре, снехе йаичхе ‘да̄са’
та̄н̇ра випра вахе джала-па̄тра-бахирва̄са

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; сева̄ кареслужит; снехес великой любовью; йаичхесловно; да̄саслуга; та̄н̇ра випраего помощник-брахман; вахенесет; джала-па̄тракувшин; бахирва̄саи одежду.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья так любил Господа, что служил Ему, не гнушаясь любой черной работы. Его помощник-брахман нес кувшин с водой и смену одежды.
নির্ঝরেতে উষ্ণোদকে স্নান তিনবার ।
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥ ৬৬ ॥
нирджхарете ушн̣одаке сна̄на тина-ба̄ра
дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄шт̣хера апа̄ра

Пословный перевод

нирджхаретев водопадах; ушн̣а-удакев теплой воде; сна̄наомывается; тина-ба̄ратрижды; дуи-сандхйа̄утром и вечером; агни-та̄паобогрев огнем; ка̄шт̣херадров; апа̄ранеограниченное количество.

Перевод

Трижды в день Господь омывался в теплых водопадах. Утром и вечером Он грелся у костра, тем более что в дровах недостатка не было.
নিরন্তর প্রেমাবেশে নির্জনে গমন ।
সুখ অনুভবি’ প্রভু কহেন বচন ॥ ৬৭ ॥
нирантара према̄веш́е нирджане гамана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана

Пословный перевод

нирантарапостоянно; према-а̄веш́ев экстазе любви к Богу; нирджанепо безлюдной местности; гаманаидя; сукха анубхави’чувствуя счастье; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахенапроизносит; вачанаслова.

Перевод

Однажды, идя по безлюдным джунглям и чувствуя огромное счастье, Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.
শুন, ভট্টাচার্য, — “আমি গেলাঙ বহু-দেশ ।
বনপথে দুঃখের কাহাঁ নাহি পাই লেশ ॥ ৬৮ ॥
ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, — “а̄ми гела̄н̇а баху-деш́а
вана-патхе дух̣кхера ка̄ха̄н̇ на̄хи па̄и леш́а

Пословный перевод

ш́унапослушай; бхат̣т̣а̄ча̄рйадорогой Бхаттачарья; а̄миЯ; гела̄н̇апрошел; баху-деш́амного провинций; вана-патхепо лесной дороге; дух̣кхерастраданий; ка̄ха̄н̇где-либо; на̄хи па̄ине испытал; леш́адаже следа.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, Я проделал длинный путь через джунгли, однако это не доставило Мне ни малейшего неудобства».
কৃষ্ণ — কৃপালু, আমায় বহুত কৃপা কৈলা ।
বনপথে আনি’ আমায় বড় সুখ দিলা ॥ ৬৯ ॥
кр̣шн̣а — кр̣па̄лу, а̄ма̄йа бахута кр̣па̄ каила̄
вана-патхе а̄ни’ а̄ма̄йа бад̣а сукха дила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; кр̣па̄лунеобычайно милостивый; а̄ма̄йаМне; бахутавеликую; кр̣па̄милость; каила̄явил; вана-патхена дорогу через джунгли; а̄ни’приведя; а̄ма̄йаМеня; бад̣аогромное; сукхаудовольствие; дила̄доставил.

Перевод

«Кришна необычайно милостив, особенно ко Мне. Его милость проявилась в том, что Он указал Мне эту дорогу через джунгли и тем самым доставил Мне огромное удовольствие».
পূর্বে বৃন্দাবন যাইতে করিলাঙ বিচার ।
মাতা, গঙ্গা, ভক্তগণে দেখিব একবার ॥ ৭০ ॥
пӯрве вр̣нда̄вана йа̄ите карила̄н̇а вича̄ра
ма̄та̄, ган̇га̄, бхакта-ган̣е декхиба эка-ба̄ра

Пословный перевод

пӯрвераньше; вр̣нда̄ванаво Вриндаван, святое место; йа̄итепойти; карила̄н̇а вича̄раЯ обдумал; ма̄та̄матушку; ган̇га̄Гангу; бхакта-ган̣еи преданных; декхибаувижу; эка-ба̄раеще один раз.

Перевод

«Раньше Я намеревался пойти во Вриндаван и по дороге еще раз увидеть Свою мать, Гангу и всех преданных».
ভক্তগণ-সঙ্গে অবশ্য করিব মিলন ।
ভক্তগণে সঙ্গে লঞা যাব ‘বৃন্দাবন’ ॥ ৭১ ॥
бхакта-ган̣а-сан̇ге аваш́йа кариба милана
бхакта-ган̣е сан̇ге лан̃а̄ йа̄ба ‘вр̣нда̄вана’

Пословный перевод

бхакта-ган̣а-сан̇гесо всеми Своими преданными; аваш́йабезусловно; карибасовершу; миланавстречу; бхакта-ган̣евсех преданных; сан̇гес Собой; лан̃а̄взяв; йа̄бапойду; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-дхаму.

Перевод

«Я надеялся снова встретиться со всеми преданными и взять их с Собой во Вриндаван».
এত ভাবি’ গৌড়দেশে করিলুঁ গমন ।
মাতা, গঙ্গা ভক্তে দেখি’ সুখী হৈল মন ॥ ৭২ ॥
эта бха̄ви’ гауд̣а-деш́е карилун̇ гамана
ма̄та̄, ган̇га̄ бхакте декхи’ сукхӣ хаила мана

Пословный перевод

эта бха̄ви’с такими мыслями; гауд̣а-деш́ев Бенгалию; карилун̇ гаманаЯ пошел; ма̄та̄матушки; ган̇га̄Ганги; бхактепреданных; декхи’при виде; сукхӣрадостный; хаиластал; манаМой ум.

Перевод

«С такими мыслями я пришел в Бенгалию и, к великой Своей радости, повидал матушку, Гангу и преданных».
ভক্তগণে লঞা তবে চলিলাঙ রঙ্গে ।
লক্ষকোটি লোক তাহাঁ হৈল আমা-সঙ্গে ॥ ৭৩ ॥
бхакта-ган̣е лан̃а̄ табе чалила̄н̇а ран̇ге
лакша-кот̣и лока та̄ха̄н̇ хаила а̄ма̄-сан̇ге

Пословный перевод

бхакта-ган̣евсех преданных; лан̃а̄взяв; табетогда; чалила̄н̇а ран̇геЯ с огромной радостью отправился в путь; лакша-кот̣имногие тысячи и миллионы; локалюдей; та̄ха̄н̇там; хаиластали; а̄ма̄-сан̇геМоими спутниками.

Перевод

«Но когда Я отправился во Вриндаван, вслед за Мной отправились в путь многие тысячи — нет, миллионы — людей».
সনাতন-মুখে কৃষ্ণ আমা শিখাইলা ।
তাহা বিঘ্ন করি’ বনপথে লঞা আইলা ॥ ৭৪ ॥
сана̄тана-мукхе кр̣шн̣а а̄ма̄ ш́икха̄ила̄
та̄ха̄ вигхна кари’ вана-патхе лан̃а̄ а̄ила̄

Пословный перевод

сана̄тана-мукхеиз уст Санатаны; кр̣шн̣аГосподь Кришна; а̄ма̄Мне; ш́икха̄ила̄дал наставления; та̄ха̄тому; вигхна кари’чиня препятствия; вана-патхепо лесной дороге; лан̃а̄взяв; а̄ила̄пришел.

Перевод

«Так Я шел во Вриндаван в сопровождении огромной толпы. Однако Кришна устами Санатаны осудил Меня. Воспрепятствовав Моему дальнейшему путешествию, Он повел Меня во Вриндаван лесной дорогой».
কৃপার সমুদ্র, দীন-হীনে দয়াময় ।
কৃষ্ণকৃপা বিনা কোন ‘সুখ’ নাহি হয় ॥” ৭৫ ॥
кр̣па̄ра самудра, дӣна-хӣне дайа̄майа
кр̣шн̣а-кр̣па̄ вина̄ кона ‘сукха’ на̄хи хайа’’

Пословный перевод

кр̣па̄ра самудраокеан милости; дӣна-хӣнек падшим и несчастным; дайа̄-майаочень милостивый; кр̣шн̣а-кр̣па̄милости Кришны; вина̄без; конакакого-либо; сукхасчастья; на̄хи хайанет.

Перевод

«Кришна — это океан милости. Он особенно сострадателен к падшим и несчастным. Без Его милости не может быть счастья».
ভট্টাচার্যে আলিঙ্গিয়া তাঁহারে কহিল ।
‘তোমার প্রসাদে আমি এত সুখ পাইল’ ॥ ৭৬ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйе а̄лин̇гийа̄ та̄н̇ха̄ре кахила
‘тома̄ра праса̄де а̄ми эта сукха па̄ила’

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйеБалабхадру Бхаттачарью; а̄лин̇гийа̄обняв; та̄н̇ха̄реему; кахиласказал; тома̄ра праса̄депо твоей милости; а̄миЯ; этастолько; сукхасчастья; па̄илаобрел.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Балабхадру Бхаттачарью и сказал ему: «Лишь благодаря тебе Я сейчас так счастлив».
তেঁহো কহেন, — “তুমি ‘কৃষ্ণ’, তুমি ‘দয়াময়’ ।
অধম জীব মুঞি, মোরে হইলা সদয় ॥ ৭৭ ॥
тен̇хо кахена, — “туми ‘кр̣шн̣а’, туми ‘дайа̄майа’
адхама джӣва мун̃и, море ха-ила̄ садайа

Пословный перевод

тен̇хо кахенаБхаттачарья сказал; туми кр̣шн̣аТы Сам Кришна; тумиТы; дайа̄-майавсемилостивый; адхамападшее из падших; джӣваживое существо; мун̃ия; мореко мне; ха-ила̄Ты был; са-дайамилостив.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья ответил: «Дорогой Господь, Ты Сам Кришна, и потому нет никого милостивее Тебя. Я падшее живое существо, но Ты пролил на меня величайшую милость».
মুঞি ছার, মোরে তুমি সঙ্গে লঞা আইলা ।
কৃপা করি’ মোর হাতে ‘প্রভু’ ভিক্ষা কৈলা ॥ ৭৮ ॥
мун̃и чха̄ра, море туми сан̇ге лан̃а̄ а̄ила̄
кр̣па̄ кари’ мора ха̄те ‘прабху’ бхикша̄ каила̄

Пословный перевод

мун̃ия; чха̄расовсем падший; моременя; тумиТы; сан̇гевместе с Собой; лан̃а̄взяв; а̄ила̄пришел; кр̣па̄ кари’являя необычайную милость; мора ха̄теиз моих рук; прабхуо Господь; бхикша̄ каила̄Ты принимал пищу.

Перевод

«О мой повелитель! Нет никого, кто пал бы так низко, как я, однако Ты взял меня с Собой. Являя мне необычайную милость, Ты даже ешь приготовленную мной пищу».
অধম-কাকেরে কৈলা গরুড়-সমান ।
‘স্বতন্ত্র ঈশ্বর’ তুমি — স্বয়ং ভগবান্‌ ॥” ৭৯ ॥
адхама-ка̄кере каила̄ гаруд̣а-сама̄на
‘сватантра ӣш́вара’ туми — свайам̇ бхагава̄н”

Пословный перевод

адхама-ка̄кересамую никчемную ворону; каила̄Ты сделал; гаруд̣а-сама̄наравной Гаруде; сватантранезависимый; ӣш́вараБог, Верховная Личность; тумиТы; свайам бхагава̄низначальная Личность Бога.

Перевод

«Ты превратил меня в Гаруду, хотя я не лучше никчемной вороны. Ты — независимая, изначальная Личность Бога».
মূকং করোতি বাচালং পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে গিরিম্‌ ।
যৎকৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দ-মাধবম্‌ ॥ ৮০ ॥
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
парама̄нанда-ма̄дхавам

Пословный перевод

мӯкамнемого; каротиделает; ва̄ча̄ламкрасноречивым оратором; пан̇гумхромого; лан̇гхайатеделает способным пересечь; гиримгоры; йат-кр̣па̄чья милость; тамЕму; ахамя; вандевыражаю почтение; парама-а̄нандаисполненному трансцендентного блаженства; ма̄дхавамБогу, Верховной Личности.

Перевод

«„Верховная Личность, Бог, является сач-чид-ананда-виграхой — Его образ вечен, исполнен знания и трансцендентного блаженства. Я в почтении склоняюсь перед Ним, по чьей милости немые становятся красноречивыми ораторами, а хромые переходят через горы“».

Комментарий

Это цитата из начала «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».
এইমত বলভদ্র করেন স্তবন ।
প্রেমসেবা করি’ তুষ্ট কৈল প্রভুর মন ॥ ৮১ ॥
эи-мата балабхадра карена ставана
према-сева̄ кари’ тушт̣а каила прабхура мана

Пословный перевод

эи-мататак; балабхадраБалабхадра Бхаттачарья; каренавозносит; ставанамолитвы; према-сева̄ кари’служа с любовью; тушт̣аудовлетворенным; каиласделал; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаум.

Перевод

Так Балабхадра Бхаттачарья возносил Господу молитвы. Служа Ему с экстатической любовью, он доставил радость Его сердцу.
এইমত নানা-সুখে প্রভু আইলা ‘কাশী’ ।
মধ্যাহ্ন-স্নান কৈল মণিকর্ণিকায় আসি’ ॥ ৮২ ॥
эи-мата на̄на̄-сукхе прабху а̄ила̄ ‘ка̄ш́ӣ’
мадхйа̄хна-сна̄на каила ман̣икарн̣ика̄йа а̄си’

Пословный перевод

эи-мататак; на̄на̄-сукхек великой радости; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; ка̄ш́ӣв святое место, которое именуется Каши; мадхйа̄хна-сна̄наполуденное омовение; каиласовершил; ман̣икарн̣ика̄йав купальню, носящую название Маникарника; а̄си’придя.

Перевод

Наконец Господь, к великой Своей радости, достиг святого места, которое именуется Каши. Там Он омылся в гхате, носящем название Маникарника.

Комментарий

Каши — это одно из названий Варанаси (Бенареса). Этот город является центром паломничества с незапамятных времен. Каши стоит у слияния с Гангой двух рек: Аси и Варуны. Маникарника известна тем, что, по мнению сведущих людей, в этом месте серьга с драгоценным камнем выпала из уха Господа Вишну. Другие, правда, считают, что серьга эта выпала из уха Господа Шивы. Слово ман̣и означает «драгоценный камень», а карн̣ика̄ означает «из уха». Третьи объясняют это название так: Господь Вишванатха — целитель, который излечивает людей от недуга материального существования, освобождает их, шепча святое имя Господа Рамы им в ухо. Вот почему это святое место называется Маникарника. Говорится, что нет места лучшего, чем то, где протекает Ганга, а из всех таких мест гхат Маникарника особенно свят, ибо он очень дорог Господу Вишванатхе. В «Каши-кханде» сказано:
сам̇са̄ри-чинта̄ман̣ир атра йасма̄т
та̄ракам̇ садж-джана-карн̣ика̄йа̄м
ш́иво ’бхидхатте саха-са̄нта-ка̄ле
тад гӣйате ’сау ман̣и-карникети
мукти-лакшмӣ маха̄-пӣт̣ха-
ман̣ис тач-чаран̣а̄бджайох̣
карн̣икейам̇ татах̣ пра̄хур
йа̄м̇ джана̄ ман̣и-карн̣ика̄м
В соответствии с этим отрывком из «Каши-кханды», тот, кто оставляет тело в Маникарнике, может обрести освобождение, просто вспомнив имя Господа Шивы.
সেইকালে তপনমিশ্র করে গঙ্গাস্নান ।
প্রভু দেখি’ হৈল তাঁর কিছু বিস্ময় জ্ঞান ॥ ৮৩ ॥
сеи-ка̄ле тапана-миш́ра каре ган̇га̄-сна̄на
прабху декхи’ хаила та̄н̇ра кичху висмайа джн̃а̄на

Пословный перевод

сеи-ка̄лев это время; тапана-миш́рабрахман по имени Тапана Мишра; каре ган̇га̄-сна̄наомывался в Ганге; прабху декхи’при виде Господа; хаилабыло; та̄н̇раего; кичхунекоторое; висмайа джн̃а̄наизумление.

Перевод

В это же самое время в Ганге омывался Тапана Мишра, и, когда он увидел Господа Чайтанью, удивлению его не было предела.
‘পূর্বে শুনিয়াছি প্রভু কর‌্যাছেন সন্ন্যাস’ ।
নিশ্চয় করিয়া হৈল হৃদয়ে উল্লাস ॥ ৮৪ ॥
‘пӯрве ш́унийа̄чхи прабху карйа̄чхена саннйа̄са’
ниш́чайа карийа̄ хаила хр̣дайе улла̄са

Пословный перевод

пӯрвераньше; ш́унийа̄чхия слышал; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; карйа̄чхена саннйа̄саотрекся от мира; ниш́чайа карийа̄удостоверившись в этом; хаилабыло; хр̣дайев сердце; улла̄саликование.

Перевод

Тапана Мишра подумал: «Я уже слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира». От этой мысли сердце Тапаны Мишры возликовало.
প্রভুর চরণ ধরি করেন রোদন ।
প্রভু তারে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৫ ॥
прабхура чаран̣а дхари’ карена родана
прабху та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосные стопы; дхари’обхватив; каренасовершает; роданарыдание; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄реего; ут̣ха̄н̃а̄подняв; каиласовершил; а̄лин̇ганаобнимание.

Перевод

Он обхватил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал. Господь поднял его и заключил в объятия.
প্রভু লঞা গেলা বিশ্বেশ্বর-দরশনে ।
তবে আসি’ দেখে বিন্দুমাধব-চরণে ॥ ৮৬ ॥
прабху лан̃а̄ гела̄ виш́веш́вара-дараш́ане
табе а̄си’ декхе бинду-ма̄дхава-чаран̣е

Пословный перевод

прабху лан̃а̄взяв Господа; гела̄он отправился; виш́веш́вара-дараш́анепосетить храм Вишвешвары; табезатем; а̄си’придя; декхевидят; бинду-ма̄дхава-чаран̣елотосные стопы Бинду-Мадхавы.

Перевод

Затем Тапана Мишра отвел Шри Чайтанью Махапрабху в храм Вишвешвары. А на обратном пути они получили даршан лотосных стоп Господа Бинду-Мадхавы.

Комментарий

Храм Бинду-Мадхавы — это самый древний храм Вишну в Варанаси. Ныне известный как храм Вени-Мадхавы, он стоит на берегу Ганги. Раньше в этом месте сливались пять рек: Дхутапапа, Кирана, Сарасвати, Ганга и Ямуна. Сейчас из них можно видеть лишь Гангу. Старый храм Бинду-Мадхавы, который посетил Шри Чайтанья Махапрабху, впоследствии разрушил Аурангзеб (император из династии Великих Моголов), люто ненавидевший индусов. На месте этого храма он построил большую мечеть (масджид). Позже рядом с мечетью, правда, был возведен новый храм, который сохранился до наших дней. В храме Бинду-Мадхавы стоят Божества четырехрукого Нараяны и богини Лакшми. Напротив Божеств возвышается колонна Шри Гаруды, а по бокам располагаются божества Господа Рамы, Ситы, Лакшмана и Шри Хануманджи.
В Махараштре есть местность под названием Сатара. Царь, правивший Сатарой во времена Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, исповедовал вайшнавизм. Будучи брахманом, он взял на себя поклонение Божествам в этом храме. Звали его Шриманта Баласахиб Пантха Махараджа. Правительство Сатары до сих пор несет расходы по содержанию храма. Первым в этой династии взял на себя заботы о поклонении в храме Махараджа Джагатдживана Рао Сахиб, живший около двухсот лет назад.
ঘরে লঞা আইলা প্রভুকে আনন্দিত হঞা ।
সেবা করি’ নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥ ৮৭ ॥
гхаре лан̃а̄ а̄ила̄ прабхуке а̄нандита хан̃а̄
сева̄ кари’ нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄

Пословный перевод

гхаре лан̃а̄взяв домой; а̄ила̄пришел; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; а̄нандита хан̃а̄с великой радостью; сева̄ кари’служа; нр̣тйа кареначал танцевать; вастра уд̣а̄н̃а̄размахивая одеждой.

Перевод

С великой радостью Тапана Мишра привел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и стал служить Ему. Он даже принялся танцевать от счастья, размахивая своей одеждой.
প্রভুর চরণোদক সবংশে কৈল পান ।
ভট্টাচার্যের পূজা কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮৮ ॥
прабхура чаран̣одака савам̇ш́е каила па̄на
бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯджа̄ каила карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а-удакаводу, которой омыли Его лотосные стопы; са-вам̇ш́есо всеми домочадцами; каила па̄навыпил; бхат̣т̣а̄ча̄рйераБхаттачарье; пӯджа̄поклонение; каиласовершил; карийа̄выражая; самма̄напочтение.

Перевод

Тапана Мишра омыл водой лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и затем вместе со всеми домочадцами выпил эту воду. Он выразил почтение и Балабхадре Бхаттачарье, проведя ему пуджу.
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করি’ ঘরে ভিক্ষা দিল ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্যে পাক করাইল ॥ ৮৯ ॥
прабхуре нимантран̣а кари’ гхаре бхикша̄ дила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе па̄ка кара̄ила

Пословный перевод

прабхуре нимантран̣а кари’пригласив Господа; гхаредомой; бхикша̄ диланакормил обедом; балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйеБалабхадру Бхаттачарью; па̄ка кара̄илапопросил приготовить.

Перевод

Тапана Мишра пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома, а Балабхадру Бхаттачарью попросил приготовить обед.

Комментарий

В Варанаси (Бенаресе) Шри Чайтанья Махапрабху жил у Тапаны Мишры. Возле его дома была купальня, носившая название Панчанади-гхат. Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху омывался там и затем шел в храм Бинду-Мадхавы. После этого Он обедал в доме Тапаны Мишры. Возле храма Бинду-Мадхавы растет огромный баньян. Говорят, что под ним Шри Чайтанья Махапрабху обычно отдыхал после обеда. С тех пор баньян этот стал известен под названием Чайтанья-вата. Постепенно из-за изменений в языке «Чайтанья-вата» стали произносить как «Ятана-вата». Местные жители до сих пор так и называют это место.
Сейчас рядом с улицей, на которой стоит храм, находится усыпальница Валлабхачарьи, однако не сохранилось никаких указаний на то, что здесь когда-либо жил Чайтанья Махапрабху. Валлабхачарью его ученики тоже называли Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху, вероятно, жил где-то поблизости от Ятана-ваты, однако никаких следов дома Чандрашекхары или Тапаны Мишры не сохранилось, как не осталось следов пребывания там предводителя санньяси-майявади Пракашананды Сарасвати, с которым Шри Чайтанья Махапрабху обсуждал «Веданта-сутру». Недалеко от Ятана-ваты есть храм Гауры-Нитьянанды, который основал Шашибхушана Нийоги Махашая из Калькутты. Во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура храмом управляла теща Шашибхушаны и его шурин Нараяна-Чандра Гхош.
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু করিলা শয়ন ।
মিশ্রপুত্র রঘু করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৯০ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху карила̄ ш́айана
миш́ра-путра рагху каре па̄да-самва̄хана

Пословный перевод

бхикша̄ кари’пообедав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карила̄ ш́айаналег отдыхать; миш́ра-путрасын Тапаны Мишры; рагхуРагху; каресовершает; па̄да-самва̄ханамассаж стоп.

Перевод

Когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть, сын Тапаны Мишры по имени Рагху стал массировать Ему стопы.
প্রভুর ‘শেষান্ন’ মিশ্র সবংশে খাইল ।
‘প্রভু আইলা’ শুনি’ চন্দ্রশেখর আইল ॥ ৯১ ॥
прабхура ‘ш́еша̄нна’ миш́ра савам̇ш́е кха̄ила
‘прабху а̄ила̄’ ш́уни’ чандраш́екхара а̄ила

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-аннаостатки трапезы; миш́раТапана Мишра; са-вам̇ш́есо своей семьей; кха̄иласъел; прабху а̄ила̄Господь пришел; ш́уни’услышав; чандраш́екхара а̄илапришел Чандрашекхара.

Перевод

Остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху отведала вся семья Тапаны Мишры. Когда разнеслась молва о прибытии Господа, увидеться с Ним пришел Чандрашекхара.
মিশ্রের সখা তেঁহো প্রভুর পূর্ব দাস ।
বৈদ্যজাতি, লিখনবৃত্তি, বারাণসী-বাস ॥ ৯২ ॥
миш́рера сакха̄ тен̇хо прабхура пӯрва да̄са
ваидйа-джа̄ти, ликхана-вр̣тти, ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са

Пословный перевод

миш́рера сакха̄друг Тапаны Мишры; тен̇хоон; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; пӯрва да̄садавний слуга; ваидйа-джа̄тилекарь по касте; ликхана-вр̣ттиканцелярский служащий по профессии; ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄сажитель Варанаси.

Перевод

Чандрашекхара был другом Тапаны Мишры, и Шри Чайтанья Махапрабху давно знал, что Чандрашекхара служит Ему. Чандрашекхара принадлежал к касте лекарей, но по профессии был канцелярским служащим. Жил он в то время в Варанаси.
আসি’ প্রভু-পদে পড়ি’ করেন রোদন ।
প্রভু উঠি’ তাঁরে কৃপায় কৈল আলিঙ্গন ॥ ৯৩ ॥
а̄си’ прабху-паде пад̣и’ карена родана
прабху ут̣хи’ та̄н̇ре кр̣па̄йа каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

а̄си’придя; прабху-падек лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣и’упав; каренасовершает; роданарыдание; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ут̣хи’встав; та̄н̇реего; кр̣па̄йамилостиво; каиласовершил; а̄лин̇ганаобнимание.

Перевод

Придя к Шри Чайтанье Махапрабху, Чандрашекхара припал к Его лотосным стопам и зарыдал. Господь встал и, по Своей беспричинной милости, обнял его.
চন্দ্রশেখর কহে, — “প্রভু, বড় কৃপা কৈলা ।
আপনে আসিয়া ভৃত্যে দরশন দিলা ॥ ৯৪ ॥
чандраш́екхара кахе, — “прабху, бад̣а кр̣па̄ каила̄
а̄пане а̄сийа̄ бхр̣тйе дараш́ана дила̄

Пословный перевод

чандраш́екхара кахеЧандрашекхара сказал; прабхудорогой Господь; бад̣а кр̣па̄ каила̄Ты явил беспричинную милость; а̄панеСам; а̄сийа̄придя; бхр̣тйеСвоему слуге; дараш́ана дила̄позволил увидеть Тебя.

Перевод

Чандрашекхара произнес: «Дорогой Господь, Ты явил мне Свою беспричинную милость, ибо я Твой давний слуга. Воистину, Ты пришел сюда Сам, чтобы я смог увидеть Тебя».
আপন-প্রারব্ধে বসি’ বারাণসী-স্থানে ।
‘মায়া’, ‘ব্রহ্ম’ শব্দ বিনা নাহি শুনি কাণে ॥ ৯৫ ॥
а̄пана-пра̄рабдхе васи’ ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄не
‘ма̄йа̄’, ‘брахма’ ш́абда вина̄ на̄хи ш́уни ка̄н̣е

Пословный перевод

а̄пана-пра̄рабдхев результате совершённых в прошлом поступков; васи’живя; ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄нев городе Варанаси; ма̄йа̄майя; брахмаи брахма; ш́абдаслов; вина̄кроме; на̄хи ш́унине слышу; ка̄н̣ев ухе.

Перевод

«В результате поступков, совершённых мной в прошлом, я живу в Варанаси, однако всё, что я слышу здесь, — это слова „майя“ и „Брахман“».

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово пра̄рабдхе («совершённые в прошлом поступки»). Будучи преданным, Чандрашекхара всегда жаждал слушать о Кришне и Его трансцендентных развлечениях. Однако большинство жителей Варанаси в то время, как и в наши дни, составляли имперсоналисты, почитатели Господа Шивы и приверженцы школы панчопасаны. Обычно имперсоналисты в своем воображении придают безличному Брахману какую-нибудь форму. А чтобы облегчить медитацию на нее, они сосредоточиваются на образах Вишну, Шивы, Ганеши, Сурьи и богини Дурги. В действительности же никому из них такие панчопасаки не преданы. Как говорится, быть слугой всех — значит не служить никому. Поскольку Варанаси, или Каши, — главное место паломничества для имперсоналистов, оно не подходит для преданных. Вайшнавы предпочитают жить в вишну-тиртхе, где есть храмы Господа Вишну. В Варанаси сотни и тысячи храмов Господа Шивы и храмов панчопасаков. Вот почему Чандрашекхара пожаловался Господу Чайтанье, что в результате былых своих прегрешений вынужден жить в Варанаси. В «Бхакти-расамрита-синдху» сказано: дурджа̄тй-а̄рамбхакам̇ па̄пам̇ йат сйа̄т пра̄рабдхам эва тат — «Из-за совершённых в прошлом грехов душа рождается в низших формах жизни». Однако в «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Посвятивший себя преданному служению свободен от кармы, связанной с его былыми праведными или греховными поступками». Преданный не испытывает на себе карма-пхалы, то есть последствий своей кармической деятельности. Пожинать карма-пхалу приходится только карми, но никак не преданным.
Существует три категории преданных. Первые вечно пребывают на трансцендентном уровне (нитья-сиддхи). Вторые достигли трансцендентного уровня благодаря занятию преданным служением (садхана-сиддхи). А третьи, неофиты, еще находятся на пути к совершенству (садхаки). Садхаки постепенно избавляются от последствий своей кармической деятельности. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.17) описаны следующие свойства бхакти-йоги:
клеш́а-гхнӣ ш́убха-да̄ мокша-
лагхута̄-кр̣т су-дурлабха̄
са̄ндра̄нанда-виш́еша̄тма̄
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄каршин̣ӣ ча са̄
Даже для начинающих преданное служение является клеш́а-гхнӣ. Это указывает на то, что оно избавляет от всех страданий. Словосочетание ш́убха-да̄ означает, что преданное служение приносит удачу, а словосочетание кр̣шн̣а-а̄каршин̣ӣ свидетельствует о том, что преданное служение постепенно притягивает Кришну к преданному. Вот почему преданный свободен от последствий всех грехов. В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна говорит:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Таким образом, искренний преданный, полностью вручивший себя Кришне, немедленно избавляется от бремени всех совершенных им грехов. Существуют три стадии созревания греха. На последней стадии совершается сам греховный поступок, но еще до этого существовало семя греха, а его появлению предшествовало невежество, вынуждающее человека грешить. На всех трех стадиях греху сопутствуют страдания. Однако Кришна милостив к Своему преданному, поэтому Он сразу же искореняет грех во всех трех его проявлениях, а именно: сам грех, семя греха и приводящее к греху невежество. Подтверждение тому содержится в «Падма-пуране»:
апра̄рабдха-пхалам̇ па̄пам̇
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м
За более подробным объяснением этой темы следует обратиться к «Нектару преданности».
ষড়্‌ দর্শন-ব্যাখ্যা বিনা কথা নাহি এথা ।
মিশ্র কৃপা করি’ মোরে শুনান কৃষ্ণকথা ॥ ৯৬ ॥
шад̣-дарш́ана-вйа̄кхйа̄ вина̄ катха̄ на̄хи этха̄
миш́ра кр̣па̄ кари’ море ш́уна̄на кр̣шн̣а-катха̄

Пословный перевод

шат̣-дарш́анашести философских доктрин; вйа̄кхйа̄объяснения; вина̄без; катха̄бесед; на̄хинет; этха̄здесь; миш́раТапана Мишра; кр̣па̄ кари’будучи очень милостив; моремне; ш́уна̄наобъясняет; кр̣шн̣а-катха̄темы, связанные с Господом Шри Кришной.

Перевод

Чандрашекхара продолжал: «В Варанаси не обсуждают ничего, кроме шести философских доктрин. Но Тапана Мишра так милостив, что беседует со мной на темы, связанные с Господом Кришной».

Комментарий

Шесть философских систем — это: 1) вайшешика Канады Риши, 2) ньяя Гаутамы Риши, 3) мистическая йога Патанджали Риши, 4) философия санкхьи Капилы Риши, 5) философия карма-мимамсы Джаймини Риши и 6) брахма-мимамса, или веданта, Ведавьясы, которая представляет собой высшее понимание Абсолютной Истины (джанма̄дй асйа йатах̣). В действительности философия веданты предназначена для преданных, поскольку в «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна говорит: веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам — «Я составитель „Веданты“ и знаток Вед». Вьясадева — это воплощение Кришны. Следовательно, создателем философии веданты является Кришна. Вот почему Кришна в совершенстве знает эту философию. Как сказано в «Бхагавад-гите», любой, кто слушает философию веданты в изложении Кришны, постигает ее истинный смысл. Майявади называют себя ведантистами, но при этом ничего не понимают в философии веданты. А не искушенные в философии люди обычно думают, что веданта — это толкования, данные Шанкарой.
নিরন্তর দুঁহে চিন্তি তোমার চরণ ।
‘সর্বজ্ঞ ঈশ্বর’ তুমি দিলা দরশন ॥ ৯৭ ॥
нирантара дун̇хе чинти тома̄ра чаран̣а
‘сарваджн̃а ӣш́вара’ туми дила̄ дараш́ана

Пословный перевод

нирантаранепрестанно; дун̇хемы оба; чинтидумаем; тома̄ра чаран̣ао Твоих лотосных стопах; сарва-джн̃авсеведущий; ӣш́вараВерховный Господь; тумиТы; дила̄ дараш́анадал возможность увидеться с Тобой.

Перевод

«Дорогой Господь, мы оба непрестанно думаем о Твоих лотосных стопах. Хотя Ты Сам — всеведущий Верховный Господь, Ты позволил нам увидеться с Тобой».
শুনি, — ‘মহাপ্রভু’ যাবেন শ্রীবৃন্দাবনে ।
দিন কত রহি’ তার’ ভৃত্য দুইজনে ॥” ৯৮ ॥
ш́уни, — ‘маха̄прабху’ йа̄бена ш́рӣ-вр̣нда̄ване
дина ката рахи’ та̄ра’ бхр̣тйа дуи-джане”

Пословный перевод

ш́унислышу; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄бенапойдет; ш́рӣ-вр̣нда̄ванево Вриндаван; дина катана несколько дней; рахи’оставшись; та̄ра’пожалуйста, спаси; бхр̣тйаслуг; дуи-джанедвух.

Перевод

«Дорогой Господь, я слышал, что Ты направляешься во Вриндаван. Прошу Тебя, проведи несколько дней в Варанаси и даруй нам спасение, ибо мы Твои слуги».

Комментарий

Хотя Чандрашекхара — вечный слуга Господа, он в смирении своем считал себя падшим и потому попросил Господа, чтобы тот спас его и Тапану Мишру, двух Своих слуг.
মিশ্র কহে, — ‘প্রভু, যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
মোর নিমন্ত্রণ বিনা অন্য না মানিবা ॥’ ৯৯ ॥
миш́ра кахе, — ‘прабху, йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
мора нимантран̣а вина̄ анйа на̄ ма̄ниба̄’

Пословный перевод

миш́ра кахеТапана Мишра сказал; прабхумой Господь; йа̄ватпока; ка̄ш́ӣте рахиба̄будешь жить в Каши (Варанаси); мора нимантран̣амоего приглашения; вина̄кроме; анйадругих; на̄ ма̄ниба̄не принимай.

Перевод

Затем к Господу Чайтанье обратился Тапана Мишра: «Дорогой Господь, пока Ты живешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай ничьих приглашений, кроме моего».
এইমত মহাপ্রভু দুই ভৃত্যের বশে ।
ইচ্ছা নাহি, তবু তথা রহিলা দিন-দশে ॥ ১০০ ॥
эи-мата маха̄прабху дуи бхр̣тйера ваш́е
иччха̄ на̄хи, табу татха̄ рахила̄ дина-даш́е

Пословный перевод

эи-мататак; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дуидвумя; бхр̣тйераслугами; ваш́еупрашиваемый; иччха̄ на̄хине было такого желания; табутем не менее; татха̄там; рахила̄остался; дина-даш́ена десять дней.

Перевод

Хотя это и не входило в планы Шри Чайтаньи Махапрабху, Он провел в Варанаси десять дней, подчинившись желанию двоих Своих слуг.
মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আইসে প্রভু দেখিবারে ।
প্রভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হয় চমৎকারে ॥ ১০১ ॥
маха̄ра̄шт̣рӣйа випра а̄исе прабху декхиба̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хайа чаматка̄ре

Пословный перевод

маха̄ра̄шт̣рӣйаиз штата Махараштра; випраодин брахман; а̄исеприходит; прабху декхиба̄ревзглянуть на Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа-премакрасоту и экстатическую любовь; декхи’видя; хайа чаматка̄рестановится пораженным.

Перевод

Один брахман из Махараштры, живший в Варанаси, каждый день приходил взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху. Он был просто поражен красотой Господа Чайтаньи и Его экстатической любовью к Кришне.
বিপ্র সব নিমন্ত্রয়, প্রভু নাহি মানে ।
প্রভু কহে, — ‘আজি মোর হঞাছে নিমন্ত্রণে’ ॥ ১০২ ॥
випра саба нимантрайа, прабху на̄хи ма̄не
прабху кахе, — ‘а̄джи мора хан̃а̄чхе нимантран̣е’

Пословный перевод

випрабрахманы; сабавсе; нимантрайаприглашают; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄хи ма̄нене принимает; прабху кахеГосподь отвечает; а̄джисегодня; мораМеня; хан̃а̄чхеуже было; нимантран̣еприглашение.

Перевод

Когда местные брахманы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе пообедать, Господь отказывался, говоря: «Меня уже пригласили сегодня на обед».
এইমত প্রতিদিন করেন বঞ্চন ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গ-ভয়ে না মানেন নিমন্ত্রণ ॥ ১০৩ ॥
эи-мата прати-дина карена ван̃чана
саннйа̄сӣра сан̇га-бхайе на̄ ма̄нена нимантран̣а

Пословный перевод

эи-мататаким образом; прати-динакаждый день; карена ван̃чанаотказывая другим; саннйа̄сӣрас санньяси-майявади; сан̇га-бхайебоясь общения; на̄ ма̄ненане принимает; нимантран̣априглашений.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отклонял их приглашения, потому что опасался встречи с санньяси-майявади.

Комментарий

Санньяси-вайшнав никогда не принимает приглашений от тех, кто не делает различий между санньяси-майявади и санньяси-вайшнавами. Иными словами, санньяси-вайшнавы не любят находиться в обществе санньяси-майявади, не говоря уже о том, чтобы обедать с ними. Этого принципа должны придерживаться все санньяси в Движении сознания Кришны. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху, которое Он дал, показав пример для подражания.
প্রকাশানন্দ শ্রীপাদ সভাতে বসিয়া ।
‘বেদান্ত’ পড়ান বহু শিষ্যগণ লঞা ॥ ১০৪ ॥
прака̄ш́а̄нанда ш́рӣпа̄да сабха̄те васийа̄
‘веда̄нта’ пад̣а̄на баху ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

прака̄ш́а̄нандаПракашананда; ш́рӣпа̄давидный санньяси; сабха̄тев собрании; васийа̄сидя; веда̄нтафилософию веданты; пад̣а̄напреподавал; бахумножество; ш́ишйа-ган̣аучеников; лан̃а̄взяв.

Перевод

В Варанаси жил великий санньяси-майявади по имени Пракашананда Сарасвати. Он преподавал своим многочисленным последователям философию веданты.

Комментарий

Шрипада Пракашананда Сарасвати был санньяси-майявади. В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава третья) о нем сказано следующее:
‘хаста’, ‘пада’, ‘мукха’ мора на̄хика ‘лочана’
веда море эи-мата каре вид̣амбана
ка̄ш́ӣте пад̣а̄йа вет̣а̄ ‘прака̄ш́а-а̄нанда’
сеи вет̣а̄ каре мора ан̇га кхан̣д̣а-кхан̣д̣а
ва̄кха̄найе веда, мора виграха на̄ ма̄не
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, табу на̄хи джа̄не
сарва-йаджн̃амайа мора йе-ан̇га — павитра
‘аджа’, ‘бхава’ а̄ди га̄йа йа̄н̇ха̄ра чаритра
‘пун̣йа’ павитрата̄ па̄йа йе-ан̇га-параш́е
та̄ха̄ ‘митхйа̄’ бале вет̣а̄ кемана са̄хасе
В Мадхья-кханде, главе двадцатой, говорится:
саннйа̄сӣ ‘прака̄ш́а̄нанда’ васайе ка̄ш́ӣте
море кхан̣д̣а-кхан̣д̣а вет̣а̄ каре бха̄ла-мате
пад̣а̄йа ‘веда̄нта’, мора ‘виграха’ на̄ ма̄не
кушт̣ха кара̄илун̇ ан̇ге, табу на̄хи джа̄не
‘сатйа’ мора ‘лӣла̄-карма’, ‘сатйа’ мора ‘стха̄на’
иха̄ ‘митхйа̄’ бале, море каре кха̄н-кха̄н
Пракашананда Сарасвати, поскольку он был имперсоналистом, утверждал, будто Абсолютная Истина не имеет рук, ног, рта или глаз. Так он вводил всех в заблуждение, отрицая, что Господь обладает телом и является личностью. Пракашананда Сарасвати был настолько глуп, что его единственное занятие заключалось в попытках лишить Господа частей Его тела, доказывая безличную природу Господа. Хотя Господь имеет тело, Пракашананда Сарасвати пытался отрубить Ему руки и ноги. Это занятие демонов. Тех, кто не признаёт, что Господь имеет тело, Веды называют нечестивцами. Господь обладает формой, поскольку Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Произнося слово ахам, Кришна говорит: «Я», а «Я» указывает на личность. Затем Кришна добавляет слово эва, служащее убедительным подтверждением сказанного. Поэтому цель изучения философии веданты — это познание Верховной Личности. Любой, кто трактует ведическое знание с точки зрения имперсонализма, — демон. Достичь успеха в жизни может лишь тот, кто поклоняется Господу как личности. Однако санньяси-майявади отрицают существование у Господа личностной формы, дарующей освобождение всем падшим душам. Иначе говоря, демоничные майявади пытаются изрубить образ Господа на куски.
Богу-Личности поклоняются такие великие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива. Первый санньяси-майявади, Шанкарачарья, тоже признавал, что тело Господа трансцендентно: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Верховная Личность Бога, Нараяна, пребывает за пределами авьякты, непроявленной материальной энергии». Авйакта̄д ан̣д̣а-самбхавах̣ — «Материальный мир сотворен этой непроявленной материальной энергией». Однако Нараяна имеет нетленное тело, которое не было создано материальной энергией. Просто поклоняясь этому образу Господа, человек очищается. Однако санньяси-майявади, исповедующие философию имперсонализма, утверждают, будто тело Господа — это майя, иллюзия. Но разве можно очиститься, поклоняясь чему-то иллюзорному? У философов-майявади нет достаточных оснований для того, чтобы исповедовать имперсонализм. Они слепо придерживаются принципа, справедливость которого нельзя доказать с помощью логики и здравого смысла. То же самое относится и к Пракашананде Сарасвати, главному санньяси-майявади Бенареса. Он взялся преподавать философию веданты, однако не признавал форму Господа. В результате Пракашананда Сарасвати заболел проказой. Но даже несмотря на это, он продолжал грешить, называя Абсолютную Истину безличной. Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, постоянно совершает многообразные деяния и подвиги, однако санньяси-майявади считают их иллюзорными.
Некоторые утверждают, будто Пракашананду Сарасвати стали впоследствии называть Прабодханандой Сарасвати, однако это не соответствует действительности. Прабодхананда Сарасвати — это дядя и духовный учитель Гопалы Бхатты Госвами. В свою бытность грихастхой Прабодхананда Сарасвати жил в Шри Рангакшетре и принадлежал к вайшнавской Рамануджа-сампрадае. Считать Пракашананду Сарасвати и Прабодхананду Сарасвати одним человеком было бы ошибкой.
এক বিপ্র দেখি’ আইলা প্রভুর ব্যবহার ।
প্রকাশানন্দ-আগে কহে চরিত্র তাঁহার ॥ ১০৫ ॥
эка випра декхи’ а̄ила̄ прабхура вйаваха̄ра
прака̄ш́а̄нанда-а̄ге кахе чаритра та̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

эка випраодин брахман; декхи’увидев; а̄ила̄пришел; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; вйаваха̄раповедение; прака̄ш́а̄нанда-а̄геперед санньяси-майявади Пракашанандой; кахеговорит; чаритра та̄н̇ха̄рао Его качествах.

Перевод

Брахман, которому довелось увидеть необычайное поведение Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел к Пракашананде Сарасвати и поведал ему о качествах Господа.
“এক সন্ন্যাসী আইলা জগন্নাথ হৈতে ।
তাঁহার মহিমা-প্রতাপ না পারি বর্ণিতে ॥ ১০৬ ॥
“эка саннйа̄сӣ а̄ила̄ джаганна̄тха хаите
та̄н̇ха̄ра махима̄-прата̄па на̄ па̄ри варн̣ите

Пословный перевод

экаодин; саннйа̄сӣотрекшийся от мира монах; а̄ила̄пришел; джаганна̄тха хаитеиз Джаганнатха-Пури; та̄н̇ха̄раЕго; махима̄славу; прата̄памогущество; на̄ па̄ри варн̣итене могу описать.

Перевод

Брахман сказал Пракашананде Сарасвати: «Из Джаганнатха-Пури пришел один санньяси. Его небывалое могущество и величие не поддаются описанию».
সকল দেখিয়ে তাঁতে অদ্ভুত-কথন ।
প্রকাণ্ড-শরীর, শুদ্ধকাঞ্চন-বরণ ॥ ১০৭ ॥
сакала декхийе та̄н̇те адбхута-катхана
прака̄н̣д̣а-ш́арӣра, ш́уддха-ка̄н̃чана-варан̣а

Пословный перевод

сакала декхийевижу всё; та̄н̇тев Нем; адбхута-катханаудивительное описание; прака̄н̣д̣а-ш́арӣраочень крупное тело; ш́уддхачистого; ка̄н̃чаназолота; варан̣ацвет.

Перевод

«Все в этом санньяси удивительно: Он очень высок, прекрасно сложен, а кожа у Него цвета чистого золота».
আজানুলম্বিত ভুজ, কমল-নয়ন ।
যত কিছু ঈশ্বরের সর্ব সল্লক্ষণ ॥ ১০৮ ॥
а̄джа̄ну-ламбита бхуджа, камала-найана
йата кичху ӣш́варера сарва сал-лакшан̣а

Пословный перевод

а̄джа̄ну-ламбитадостигающие колен; бхуджаруки; камала-найанаглаза, подобные лепесткам лотоса; йатасколько; кичхукаких-либо; ӣш́варераВерховной Личности Бога; сарвавсе; сат-лакшан̣атрансцендентные черты.

Перевод

«Руки Его достигают колен, а глаза подобны лепесткам лотоса. В Нем можно обнаружить все трансцендентные признаки Верховной Личности Бога».
তাহা দেখি’ জ্ঞান হয় — ‘এই নারায়ণ’ ।
যেই তাঁরে দেখে, করে কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ১০৯ ॥
та̄ха̄ декхи’ джн̃а̄на хайа — ‘эи на̄ра̄йан̣а’
йеи та̄н̇ре декхе, каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

Пословный перевод

та̄ха̄ декхи’при виде этого; джн̃а̄на хайаможно прийти к заключению; эи на̄ра̄йан̣аОн Верховная Личность Бога, Сам Нараяна; йеилюбой, кто; та̄н̇реЕго; декхевидит; каресовершает; кр̣шн̣а-сан̇кӣртанаповторение святого имени Кришны.

Перевод

«Все это выдает в Нем Самого Нараяну. Любой, кто видит этого санньяси, сразу начинает повторять святое имя Кришны».
‘মহাভাগবত’-লক্ষণ শুনি ভাগবতে ।
সে-সব লক্ষণ প্রকট দেখিয়ে তাঁহাতে ॥ ১১০ ॥
‘маха̄-бха̄гавата’-лакшан̣а ш́уни бха̄гавате
се-саба лакшан̣а пракат̣а декхийе та̄н̇ха̄те

Пословный перевод

маха̄-бха̄гаватапреданного наивысшего уровня; лакшан̣апризнаки; ш́унислышим; бха̄гаватев «Шримад-Бхагаватам»; се-саба лакшан̣авсе эти признаки; пракат̣апроявленные; декхийевижу; та̄н̇ха̄тев Нем.

Перевод

«Из „Шримад-Бхагаватам“ мы знаем об отличительных признаках преданного высшего уровня, и все эти признаки можно видеть в Шри Чайтанье Махапрабху».
‘নিরন্তর কৃষ্ণনাম’ জিহ্বা তাঁর গায় ।
দুই-নেত্রে অশ্রু বহে গঙ্গাধারা-প্রায় ॥ ১১১ ॥
‘нирантара кр̣шн̣а-на̄ма’ джихва̄ та̄н̇ра га̄йа
дуи-нетре аш́ру вахе ган̇га̄-дха̄ра̄-пра̄йа

Пословный перевод

нирантаранепрестанно; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа; джихва̄язык; та̄н̇раЕго; га̄йапроизносит; дуи-нетреиз глаз; аш́руслезы; вахетекут; ган̇га̄-дха̄ра̄-пра̄йаподобно водам Ганги.

Перевод

«С Его языка не сходит святое имя Кришны, а из Его глаз, подобно водам Ганги, непрестанно текут слезы».
ক্ষণে নাচে, হাসে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ।
ক্ষণে হুহুঙ্কার করে, — সিংহের গর্জন ॥ ১১২ ॥
кшан̣е на̄че, ха̄се, га̄йа, карайе крандана
кшан̣е хухун̇ка̄ра каре, — сим̇хера гарджана

Пословный перевод

кшан̣еиногда; на̄четанцует; ха̄сесмеется; га̄йапоет; карайе кранданаплачет; кшан̣еиногда; хухун̇-ка̄рагромкий звук; кареиздает; сим̇хера гарджанальвиный рык.

Перевод

«Иногда Он танцует и смеется, поет и плачет, а иногда рычит, словно лев».
জগৎমঙ্গল তাঁর ‘কৃষ্ণচৈতন্য’-নাম ।
নাম, রূপ, গুণ তাঁর, সব — অনুপম ॥ ১১৩ ॥
джагат-ман̇гала та̄н̇ра ‘кр̣шн̣а-чаитанйа’-на̄ма
на̄ма, рӯпа, гун̣а та̄н̇ра, саба — анупама

Пословный перевод

джагат-ман̇галанесущее благо всему миру; та̄н̇раЕго; кр̣шн̣а-чаитанйаШри Кришна Чайтанья; на̄маимя; на̄маимя; рӯпаобраз; гун̣акачества; та̄н̇раЕго; сабавсе; анупаманепревзойденные.

Перевод

«Его имя, Кришна Чайтанья, несет благо всему миру. Все, что связано с Ним, — Его имя, внешность и качества — не знает себе равных».
দেখিলে সে জানি তাঁর ‘ঈশ্বরের রীতি’ ।
অলৌকিক কথা শুনি’ কে করে প্রতীতি ?” ১১৪ ॥
декхиле се джа̄ни та̄н̇ра ‘ӣш́варера рӣти’
алаукика катха̄ ш́уни’ ке каре пратӣти?”

Пословный перевод

декхилепросто взглянув; сена Него; джа̄нипонимаю; та̄н̇раЕго; ӣш́варера рӣтипризнаки Верховной Личности Бога; алаукиканеобычайное; катха̄описание; ш́уни’услышав; кекто; каре пратӣтиповерит.

Перевод

«Одного взгляда на Него достаточно, чтобы убедиться: Он обладает всеми признаками Верховной Личности Бога. Подобные признаки, вне всяких сомнений, встречаются крайне редко. Поэтому кто поверит мне?»
শুনিয়া প্রকাশানন্দ বহুত হাসিলা ।
বিপ্রে উপহাস করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১১৫ ॥
ш́унийа̄ прака̄ш́а̄нанда бахута ха̄сила̄
випре упаха̄са кари’ кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́унийа̄выслушав; прака̄ш́а̄нандаПракашананда Сарасвати; бахута ха̄сила̄много смеялся; випребрахмана; упаха̄са кари’выставляя на смех; кахите ла̄гила̄начал говорить.

Перевод

Выслушав этот рассказ, Пракашананда Сарасвати долго смеялся. Потешаясь над брахманом, он произнес следующее.
“শুনিয়াছি গৌড়দেশের সন্ন্যাসী — ‘ভাবুক’ ।
কেশব-ভারতী-শিষ্য, লোকপ্রতারক ॥ ১১৬ ॥
“ш́унийа̄чхи гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣ — ‘бха̄вука’
кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйа, лока-прата̄рака

Пословный перевод

ш́унийа̄чхия слышал; гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣсанньяси из Бенгалии; бха̄вукасентиментальный; кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйаученик Кешавы Бхарати; лока-прата̄ракасамый настоящий притворщик.

Перевод

«Я уже слышал о Нем. Это санньяси из Бенгалии, и Он очень сентиментален. Я также слышал, что, будучи учеником Кешавы Бхарати, Он принадлежит к Бхарати-сампрадае. При этом Он всего лишь притворщик».

Комментарий

Шри Чайтанью Махапрабху называли бха̄вука («сентиментальный») потому, что Его всегда видели в состоянии бхавы. Иными словами, Он был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне. Несмотря на это, глупые люди считали Его просто сентиментальным человеком. В материальном мире есть псевдопреданные, которые иногда демонстрируют признаки экстаза. Однако наигранные переживания таких притворщиков не идут ни в какое сравнение с экстатической любовью Чайтаньи Махапрабху. Сцены, которые они разыгрывают, обычно длятся недолго. Можно видеть, как такие подражатели демонстрируют возвышенные чувства, но, как только они заканчивают свой спектакль, им хочется закурить или сделать еще что-нибудь в этом роде. Услышав о поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, Пракашананда Сарасвати сразу счел это притворством. Вот почему он назвал Господа лока-пратаракой, притворщиком. Майявади не способны понять проявляемые преданными признаки трансцендентного экстаза. Поэтому, видя подобные проявления, майявади приравнивают их к мимолетным материальным эмоциям. Поскольку высказывание Пракашананды Сарасвати оскорбительно, его следует считать атеистом (пашанди). По мнению Шрилы Рупы Госвами, санньяса Пракашананды Сарасвати, который не хотел служить Господу, была не чем иным, как пхалгу-вайрагьей. Иначе говоря, поскольку он не знал, как задействовать все в служении Господу, его отречение от мира было искусственным.
‘চৈতন্য’-নাম তাঁর, ভাবুকগণ লঞা ।
দেশে দেশে গ্রামে গ্রামে বুলে নাচাঞা ॥ ১১৭ ॥
‘чаитанйа’-на̄ма та̄н̇ра, бха̄вука-ган̣а лан̃а̄
деш́е деш́е гра̄ме гра̄ме буле на̄ча̄н̃а̄

Пословный перевод

чаитанйаЧайтанья; на̄ма та̄н̇раЕго имя; бха̄вука-ган̣а лан̃а̄окруженный какими-то сентиментальными людьми; деш́е деш́еиз одной провинции в другую; гра̄ме гра̄меиз одной деревни в другую; булестранствует; на̄ча̄н̃а̄вдохновляя танцевать.

Перевод

Пракашананда Сарасвати продолжал: «Мне известно, что Его зовут Чайтанья и что Он окружил Себя множеством сентиментальных последователей. Танцуя вместе с ними, Он странствует по разным провинциям, из одной деревни в другую».
যেই তাঁরে দেখে, সেই ঈশ্বর করি’ কহে ।
ঐছে মোহন-বিদ্যা — যে দেখে সে মোহে ॥ ১১৮ ॥
йеи та̄н̇ре декхе, сеи ӣш́вара кари’ кахе
аичхе мохана-видйа̄ — йе декхе се мохе

Пословный перевод

йеилюбой, кто; та̄н̇реЕго; декхевидит; сеитот; ӣш́вара кари’признавая Верховной Личностью Бога; кахеговорит; аичхетакой; мохана-видйа̄гипноз; йе декхелюбой, кто видит; се мохеон впадает в иллюзию.

Перевод

«Все, кто видел Чайтанью, признают Его Верховной Личностью Бога. Он обладает какой-то мистической силой, с помощью которой гипнотизирует людей. Поэтому любой, кто видит Его, впадает в иллюзию».
সার্বভৌম ভট্টাচার্য — পণ্ডিত প্রবল ।
শুনি’ চৈতন্যের সঙ্গে হইল পাগল ॥ ১১৯ ॥
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа — пан̣д̣ита прабала
ш́уни’ чаитанйера сан̇ге ха-ила па̄гала

Пословный перевод

са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; пан̣д̣ита прабалаученый муж; ш́уни’я слышал; чаитанйера сан̇геот общения с Чайтаньей; ха-ила па̄галасошел с ума.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья очень учен, однако я слышал, что даже его этот Чайтанья свел с ума».
‘সন্ন্যাসী’ — নাম-মাত্র, মহা-ইন্দ্রজালী !
‘কাশীপুরে’ না বিকাবে তাঁর ভাবকালি ॥ ১২০ ॥
‘саннйа̄сӣ’ — на̄ма-ма̄тра, маха̄-индраджа̄лӣ!
‘ка̄ш́ӣпуре’ на̄ вика̄бе та̄н̇ра бха̄вака̄ли

Пословный перевод

саннйа̄сӣотрекшийся от мира монах; на̄ма-ма̄траодно лишь название; маха̄-индраджа̄лӣпервоклассный фокусник; ка̄ш́ӣпурев Каши; на̄ вика̄бене продаст; та̄н̇раСвое; бха̄вака̄лисентиментальное поведение.

Перевод

«Этот человек лишь называет Себя санньяси. В действительности Он самый настоящий чародей! Как бы там ни было, Его сентиментализм вряд ли найдет много поклонников здесь, в Каши».
‘বেদান্ত’ শ্রবণ কর, না যাইহ তাঁর পাশ ।
উচ্ছৃঙ্খল-লোক-সঙ্গে দুইলোক-নাশ ॥” ১২১ ॥
‘веда̄нта’ ш́раван̣а кара, на̄ йа̄иха та̄н̇ра па̄ш́а
уччхр̣н̇кхала-лока-сан̇ге дуи-лока-на̄ш́а”

Пословный перевод

веда̄нтафилософию веданты; ш́раван̣а карапродолжай слушать; на̄не; йа̄ихаподходи; та̄н̇ра па̄ш́аблизко к Нему; уччхр̣н̇кхаласвоевольными; локалюдьми; сан̇геот общения с; дуи-лока-на̄ш́акрах в этом мире и в мире ином.

Перевод

«Не встречайся больше с Чайтаньей. Просто продолжай слушать „Веданту“. Если ты будешь общаться со своевольными людьми, то не получишь ничего хорошего ни в этой жизни, ни после смерти».

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово уччхр̣н̇кхала — «поступающий по собственной прихоти». Господь Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (16.23):
йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
«Тот, кто пренебрегает указаниями священных писаний и действует по собственной прихоти, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели».
এত শুনি’ সেই বিপ্র মহাদুঃখ পাইলা ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ তথা হৈতে উঠি’ গেলা ॥ ১২২ ॥
эта ш́уни’ сеи випра маха̄-дух̣кха па̄ила̄
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ татха̄ хаите ут̣хи’ гела̄

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; сеи випратот брахман; маха̄-дух̣кха па̄ила̄очень расстроился; кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи’произнося святое имя Господа Кришны; татха̄ хаитеоттуда; ут̣хи’ гела̄встал и пошел прочь.

Перевод

Услышав, как Пракашананда Сарасвати отзывается о Шри Чайтанье Махапрабху, брахман очень опечалился и со святым именем Кришны на устах тотчас ушел прочь.
প্রভুর দরশনে শুদ্ধ হঞাছে তাঁর মন ।
প্রভু-আগে দুঃখী হঞা কহে বিবরণ ॥ ১২৩ ॥
прабхура дараш́ане ш́уддха хан̃а̄чхе та̄н̇ра мана
прабху-а̄ге дух̣кхӣ хан̃а̄ кахе виваран̣а

Пословный перевод

прабхура дараш́анеблагодаря встрече с Верховной Личностью Бога; ш́уддхаочистившийся; хан̃а̄чхебыл; та̄н̇ра манаего ум; прабху-а̄геперед Господом; дух̣кхӣ хан̃а̄будучи очень несчастным; кахе виваран̣арассказал о случившемся.

Перевод

Ум брахмана уже очистился благодаря встрече с Верховной Личностью Бога, Шри Чайтаньей Махапрабху. Поэтому он отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и поведал Ему о своей беседе с санньяси-майявади Пракашанандой.
শুনি’ মহাপ্রভু তবে ঈষৎ হাসিলা ।
পুনরপি সেই বিপ্র প্রভুরে পুছিলা ॥ ১২৪ ॥
ш́уни’ маха̄прабху табе ӣшат ха̄сила̄
пунарапи сеи випра прабхуре пучхила̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; табетогда; ӣшатслегка; ха̄сила̄улыбнулся; пунараписнова; сеиэтот; випрабрахман; прабхуре пучхила̄спросил Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Выслушав брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху лишь слегка улыбнулся. Тогда брахман снова обратился к Господу.
“তার আগে যবে আমি তোমার নাম লইল ।
সেহ তোমার নাম জানে, — আপনে কহিল ॥ ১২৫ ॥
“та̄ра а̄ге йабе а̄ми тома̄ра на̄ма ла-ила
сеха тома̄ра на̄ма джа̄не, — а̄пане кахила

Пословный перевод

та̄ра а̄геперед ним; йабекогда; а̄мия; тома̄раТвое; на̄маимя; ла-илапроизнес; сехаон; тома̄раТвое; на̄маимя; джа̄незнает; а̄пане кахиласказал сам.

Перевод

Брахман сказал: «Стоило мне назвать при нем Твое имя, как он сразу же подтвердил, что знает его».
তোমার ‘দোষ’ কহিতে করে নামের উচ্চার ।
‘চৈতন্য’ ‘চৈতন্য’ করি’ কহে তিনবার ॥ ১২৬ ॥
тома̄ра ‘доша’ кахите каре на̄мера учча̄ра
‘чаитанйа’ ‘чаитанйа’ кари’ кахе тина-ба̄ра

Пословный перевод

тома̄ра дошаТвои недостатки; кахитеописывая; каресовершает; на̄мераимени; учча̄рапроизнесение; чаитанйа чаитанйаЧайтанья, Чайтанья; кари’таким образом; кахе тина-ба̄раон произнес трижды.

Перевод

«Выискивая в Тебе недостатки, он произнес Твое имя трижды: „Чайтанья, Чайтанья, Чайтанья“».
তিনবারে ‘কৃষ্ণনাম’ না আইল তার মুখে ।
‘অবজ্ঞা’তে নাম লয়, শুনি’ পাই দুঃখে ॥ ১২৭ ॥
тина-ба̄ре ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ на̄ а̄ила та̄ра мукхе
‘аваджн̃а̄’те на̄ма лайа, ш́уни’ па̄и дух̣кхе

Пословный перевод

тина-ба̄ретрижды; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; на̄ а̄илане пришло; та̄ра мукхеему на уста; аваджн̃а̄’тес осуждением; на̄ма лайаберет Твое имя; ш́уни’услышав; па̄и дух̣кхея был удручен.

Перевод

«Хотя Твое имя он повторил трижды, он ни разу не сказал „Кришна“. Даже Твое имя он проговорил презрительно, и это удручило меня».

Комментарий

Пракашананда Сарасвати всячески унижал и оскорблял Шри Чайтанью Махапрабху. Такие слова, как брахма, чаитанйа, а̄тма̄, парама̄тма̄, джагадӣш́а, ӣш́вара, вира̄т̣, вибху, бхӯма̄, виш́варӯпа и вйа̄пака, косвенно указывают на Кришну. Однако они вряд ли способны пробудить в том, кто их произносит, влечение к Верховной Личности Бога, Кришне, и Его трансцендентным играм. Благодаря этим именам можно обрести некое просветление, однако понять, что святое имя Господа неотлично от Него Самого, не удастся. Материальным имя Господа считают те, кому недостает знания. Философы-майявади и панчопасаки лишены всякой возможности постичь бытие духовного мира с его исполненным блаженства разнообразием. Они не способны понять Абсолютную Истину и Ее разнообразные духовные проявления, такие как имя, образ, качества и игры. Вот почему подобные философы считают трансцендентные деяния Кришны майей. Чтобы избежать этой ошибки, нужно непосредственно взращивать знание о святом имени Господа. Не ведая об этом, философы-майявади наносят Господу тяжкие оскорбления. Поэтому ни в коем случае не следует слушать, как имперсоналисты-майявади говорят о Кришне или о преданном служении.
ইহার কারণ মোরে কহ কৃপা করি’ ।
তোমা দেখি’ মুখ মোর বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥” ১২৮ ॥
иха̄ра ка̄ран̣а море каха кр̣па̄ кари’
тома̄ декхи’ мукха мора бале ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’”

Пословный перевод

иха̄раэтого; ка̄ран̣апричину; моремне; кахапожалуйста, объясни; кр̣па̄ кари’по Своей беспричинной милости; тома̄ декхи’при виде Тебя; мукхарот; морамой; балепроизносит; кр̣шн̣а харисвятые имена Кришна и Хари.

Перевод

«Почему Пракашананда не смог выговорить имена Кришна и Хари, ведь он трижды произнес имя Чайтанья? Я же просто при виде Тебя испытываю непреодолимое желание повторять святые имена Кришна и Хари».
প্রভু কহে, — “মায়াবাদী কৃষ্ণে অপরাধী ।
‘ব্রহ্ম’, ‘আত্মা’ ‘চৈতন্য’ কহে নিরবধি ॥ ১২৯ ॥
прабху кахе, — “ма̄йа̄ва̄дӣ кр̣шн̣е апара̄дхӣ
‘брахма’, ‘а̄тма̄’ ‘чаитанйа’ кахе ниравадхи

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху ответил; ма̄йа̄ва̄дӣимперсоналисты; кр̣шн̣еКришны; апара̄дхӣбольшие хулители; брахмабрахма; а̄тма̄атма; чаитанйачайтанья; кахеговорят; ниравадхипостоянно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Имперсоналисты-майявади — хулители Господа Кришны. Поэтому они произносят лишь такие слова, как „Брахман“, „атма“ и „чайтанья“».
অতএব তার মুখে না আইসে কৃষ্ণনাম ।
‘কৃষ্ণনাম’, ‘কৃষ্ণস্বরূপ’ — দুইত ‘সমান’ ॥ ১৩০ ॥
атаэва та̄ра мукхе на̄ а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма
‘кр̣шн̣а-на̄ма’, ‘кр̣шн̣а-сварӯпа’ — дуита ‘сама̄на’

Пословный перевод

атаэвапоэтому; та̄ра мукхеу них на устах; на̄не; а̄исепоявляется; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришна; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришна; кр̣шн̣а-сварӯпаличность Кришны; дуита сама̄натождественны.

Перевод

«А поскольку они оскорбляют Верховную Личность Бога, Кришну, который неотличен от Своего святого имени, святое имя Кришна не появляется у них на устах».
‘নাম’, ‘বিগ্রহ’, ‘স্বরূপ’ — তিন একরূপ ।
তিনে ‘ভেদ’ নাহি, — তিন ‘চিদানন্দ-রূপ’ ॥ ১৩১ ॥
‘на̄ма’, ‘виграха’, ‘сварӯпа’ — тина эка-рӯпа
тине ‘бхеда’ на̄хи, — тина ‘чид-а̄нанда-рӯпа’

Пословный перевод

на̄маимя; виграхаобраз; сварӯпаличность; тинавсе три; эка-рӯпасуть одно; тинемежду тремя; бхеда на̄хинет разницы; тинавсе три; чит-а̄нанда-рӯпаисполнены трансцендентного блаженства.

Перевод

«Святое имя Господа, Его образ и Его личность суть одно. Между ними нет разницы. Они абсолютны и потому исполнены трансцендентного блаженства».
দেহ-দেহীর, নাম-নামীর কৃষ্ণে নাহি ‘ভেদ’ ।
জীবের ধর্ম — নাম-দেহ-স্বরূপে ‘বিভেদ’ ॥ ১৩২ ॥
деха-дехӣра, на̄ма-на̄мӣра кр̣шн̣е на̄хи ‘бхеда’
джӣвера дхарма — на̄ма-деха-сварӯпе ‘вибхеда’

Пословный перевод

деха-дехӣрамежду телом и обладателем тела; на̄ма-на̄мӣрамежду именем и обладателем имени; кр̣шн̣ев Кришне; на̄хи бхеданет различия; джӣвера дхармаположение обусловленной души; на̄маимя; дехатело; сварӯпеизначальная форма; вибхедаотличны друг от друга.

Перевод

«Нет разницы между Кришной и Его телом или между Кришной и Его именем. Но что касается обусловленной души, ее имя отлично от ее тела, от изначальной формы души и так далее».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху указывает здесь брахману на то, что философы-майявади не способны понять качественное единство живого существа и Верховной Личности Бога. Не признавая этой истины, они считают, что живые существа под влиянием майи как бы отделились от изначального Брахмана. По убеждению майявади, Абсолютная Истина в конечном счете безлична. Они думают, что, когда сюда нисходит воплощение Бога или Сам Бог, Его покрывает пелена майи. Иначе говоря, имперсоналисты-майявади считают тело Господа порождением материального мира. Недостаток знаний не позволяет им понять, что тело Кришны неотделимо от Него Самого. Тело Кришны и Он Сам — это единая Абсолютная Истина. Лишенные совершенного знания о Кришне, такие имперсоналисты неизбежно наносят оскорбления Его лотосным стопам. Вот почему они не произносят имени Кришна — изначального имени Абсолютной Истины. Они произносят лишь название безличного Брахмана, духовной по природе души, вкладывая в него имперсоналистский смысл. Другими словами, они предпочитают косвенные обозначения Абсолютной Истины. Даже если майявади иногда и произносят имя Говинда, Кришна или Мадхава, они все равно не понимают, что имена эти неотличны от носящей их личности. Поскольку в глубине души такие люди являются убежденными имперсоналистами, даже когда они произносят имя Бога-Личности, это не имеет никакой силы. На самом деле они вовсе и не верят в Кришну, а все эти Его имена считают материальным звуком. Не способные по достоинству оценить святое имя Господа, они произносят слова, косвенно указывающие на Него, например Брахман, атма и чайтанья.
Истина, однако, заключается в том, что святое имя Кришны и Сам Кришна духовны. Все, что связано с Кришной, трансцендентно, реально и исполнено блаженства. Что же касается обусловленной души, то она отлична как от собственного тела, так и от данного отцом имени. Самоотождествление живого существа с материальными объектами не позволяет ему достичь своего истинного положения. Хотя вечное призвание живого существа — служить Кришне, оно занято иным. Сварупу живого существа, то есть его истинную сущность, Шри Чайтанья Махапрабху описывает следующим образом: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. Обусловленная душа забыла, что она должна делать в соответствии со своей изначальной природой. Однако к Кришне это не относится. Имя Кришны и личность Кришны тождественны. Майя для Кришны просто не существует, поскольку Кришна не является порождением материального мира. Между телом Кришны и Его душой нет разницы. Кришна — одновременно и душа, и тело. Различие между телом и душой имеет место только в случае обусловленных живых существ. Тело обусловленного живого существа отлично от его души, а имя обусловленного живого существа отлично от его тела. Человека могут звать Джон, но, если просто произнести это имя, Джон вряд ли предстанет перед нами. Однако если мы произнесем святое имя Кришны, Кришна сразу же появится у нас на языке. В «Падма-пуране» Кришна говорит: мад-бхакта̄ йатра га̄йанти татра тишт̣ха̄ми на̄рада — «О Нарада, Я присутствую там, где преданные поют Мое имя». Когда преданные поют святое имя Кришны — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — Господь Кришна сразу же появляется там.
নাম চিন্তামণিঃ কৃষ্ণশ্চৈতন্যরসবিগ্রহঃ ।
পূর্ণঃ শুদ্ধো নিত্যমুক্তোঽভিন্নত্বান্নামনামিনোঃ ॥ ১৩৩ ॥
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣

Пословный перевод

на̄мах̣святое имя; чинта̄ман̣их̣исполненный трансцендентного блаженства даритель всех духовных благословений; кр̣шн̣ах̣неотличное от Кришны; чаитанйа-раса-виграхах̣воплощение всех духовных рас; пӯрн̣ах̣совершенное; ш́уддхах̣чистое, не оскверненное материей; нитйавечное; муктах̣свободное; абхиннатва̄тблагодаря тождеству; на̄масвятого имени; на̄минох̣и того, кто носит это имя.

Перевод

„Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно дарует все духовные благословения, ибо оно — Сам Кришна, источник всех наслаждений. Имя Кришны совершенно и воплощает в себе все духовные вкусы. В нем нет ничего материального, и оно не уступает в могуществе Самому Кришне. Имя Кришны не осквернено материей, поэтому не может быть и речи о его связи с майей. Неподвластное законам материальной природы, имя Кришны духовно и всегда свободно. Причина всего этого в том, что имя Кришны неотлично от Него Самого“.

Комментарий

Это цитата из «Падма-пураны».
অতএব কৃষ্ণের ‘নাম’, ‘দেহ’, ‘বিলাস’ ।
প্রাকৃতেন্দ্রিয়-গ্রাহ্য নহে, হয় স্বপ্রকাশ ॥ ১৩৪ ॥
атаэва кр̣шн̣ера ‘на̄ма’, ‘деха’, ‘вила̄са’
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а

Пословный перевод

атаэвапоэтому; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; на̄масвятое имя; дехадуховное тело; вила̄саразвлечения; пра̄кр̣та-индрийаущербными материальными чувствами; гра̄хйавоспринимаемы; нахене; хайаесть; сва-прака̄ш́асамопроявленные.

Перевод

«Грубыми материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его тело и Его игры. Они проявляются сами, независимо ни от чего».

Комментарий

Трансцендентное тело Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение являются Абсолютной Истиной и потому ничем не уступают Самому Кришне (сач-чид-а̄нанда-виграха). До тех пор пока живое существо находится во власти трех гун материальной природы (благости, страсти и невежества), оно не может с помощью объектов материальных чувств — материальной формы, вкуса, запаха, звука и осязательного ощущения — постичь духовное знание и блаженство. Все это открывается лишь чистому преданному. Материальные имя, образ и качества, безусловно, отличаются друг от друга. У обитателей материального мира отсутствует понимание абсолютного. Однако, придя к сознанию Кришны, мы узнаём, что между телом Кришны и Его именами, деяниями и окружением нет материальной разницы.
কৃষ্ণনাম, কৃষ্ণগুণ কৃষ্ণলীলাবৃন্দ ।
কৃষ্ণের স্বরূপ-সম — সব চিদানন্দ ॥ ১৩৫ ॥
кр̣шн̣а-на̄ма, кр̣шн̣а-гун̣а, кр̣шн̣а-лӣла̄-вр̣нда
кр̣шн̣ера сварӯпа-сама — саба чид-а̄нанда

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; кр̣шн̣а-гун̣атрансцендентные качества Кришны; кр̣шн̣а-лӣла̄-вр̣ндатрансцендентные игры Кришны; кр̣шн̣ера сварӯпаличность Кришны; самаравные; сабавсе; чит-а̄нандадуховны и исполнены блаженства.

Перевод

«Святое имя Кришны, Его трансцендентные качества и трансцендентные игры тождественны Самому Господу Кришне. Все они духовны и исполнены блаженства».
অতঃ শ্রীকৃষ্ণনামাদি ন ভবেদ্‌গ্রাহ্যমিন্দ্রিয়ৈঃ ।
সেবোন্মুখে হি জিহ্বাদৌ স্বয়মেব স্ফুরত্যদঃ ॥ ১৩৬ ॥
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣

Пословный перевод

атах̣поэтому (ибо имя, образ и качества Кришны находятся на абсолютном уровне); ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-а̄диимя Господа Кришны, Его образ, качества и прочее; нане; бхаветмогут быть; гра̄хйампостигнуты; индрийаих̣ущербными материальными чувствами; сева̄-унмукхетому, кто служит Господу; хибезусловно; джихва̄-а̄дауначиная с языка; свайамлично; эванесомненно; спхуратиоткрываются; адах̣те (имя Кришны, Его образ, качества и прочее).

Перевод

„Поэтому материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его облик, качества и развлечения. Когда обусловленная душа пробуждает в себе сознание Кришны и посвящает себя служению Господу, повторяя языком Его святое имя и вкушая остатки Его трапезы, язык обусловленной души очищается и ей со временем открывается истинное положение Кришны“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.234).
ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ লীলারস ।
ব্রহ্মজ্ঞানী আকর্ষিয়া করে আত্মবশ ॥ ১৩৭ ॥
брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда лӣла̄-раса
брахма-джн̃а̄нӣ а̄каршийа̄ каре а̄тма-ваш́а

Пословный перевод

брахма-а̄нандарадости самопознания; хаитеот; пӯрн̣а-а̄нандасовершенное наслаждение; лӣла̄-расасладость игр Господа; брахма-джн̃а̄нӣтех, кто находится на уровне постижения Брахмана; а̄каршийа̄привлекая; каределает; а̄тма-ваш́аподчиненными Кришне.

Перевод

«Сладость исполненных блаженства игр Господа Кришны покоряет даже гьяни, заставляя их утратить вкус к познанию Брахмана».

Комментарий

Того, кто сознает свою принадлежность к духовному миру и знает, что не имеет ничего общего с миром материальным, называют освобожденной душой. Нахождение в духовном мире, безусловно, приносит огромное счастье, однако человек, постигший трансцендентное имя, образ, качества и развлечения Господа Кришны, испытывает во много раз больше блаженства, чем тот, кто просто понял свою духовную природу. Находящемуся на уровне самопознания обычно бывает нетрудно развить в себе влечение к Кришне и стать Его слугой. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (18.54):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».
Когда человек понимает природу духа (брахма-бхӯта), он становится счастливым (прасанна̄тма̄), потому что избавляется от материальных представлений о жизни. Тому, кто достиг этого состояния, не доставляет беспокойства материальная деятельность и ее последствия. Такой человек ко всем относится одинаково, видя во всех вечную душу (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣). Когда его понимание природы духа становится совершенным, он может подняться на ступень чистого преданного служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м). А когда подобный человек обретает бхакти, преданное служение, к нему естественным образом приходит понимание того, кто такой Кришна. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.55):
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».
Лишь на ступени бхакти можно постичь Верховную Личность Бога Кришну и Его трансцендентное имя, образ, качества, игры и окружение. Обретя таким образом необходимую духовную квалификацию, можно удостоиться права войти в духовное царство и вернуться домой, к Богу (виш́ате тад-анантарам).
স্বসুখনিভৃতচেতাস্তদ্‌ব্যুদস্তান্যভাবো-
ঽপ্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্‌ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাসসূনুং নতোঽস্মি ॥ ১৩৮ ॥
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукхав счастье, черпаемом в собственной душе; нибхр̣тауединенное; чета̄х̣чье сознание; татблагодаря этому; вйудастаоставил; анйа-бха̄вах̣другие виды сознания; апихотя; аджитаГоспода Кришны; ручирадоставляющими радость; лӣла̄играми; а̄кр̣шт̣апривлеченное; са̄рах̣чье сердце; тадӣйамсостоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанутарасширил, проявил; кр̣пайа̄милостиво; йах̣кто; таттва-дӣпамсвет Абсолютной Истины; пура̄н̣ампурану («Шримад-Бхагаватам»); тамему; акхила-вр̣джина-гхнамустраняющему все зловещее; вйа̄са-сӯнумсыну Вьясадевы; натах̣ асмия приношу поклоны.

Перевод

„Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все дурное во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем познания Брахмана и жил в уединении, оставив другие настроения, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех пуран, «Шримад-Бхагаватам», что несет свет Абсолютной Истины и описывает деяния Господа Кришны“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69) произнес Сута Госвами.
ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ কৃষ্ণগুণ ।
অতএব আকর্ষয়ে আত্মারামের মন ॥ ১৩৯ ॥
брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда кр̣шн̣а-гун̣а
атаэва а̄каршайе а̄тма̄ра̄мера мана

Пословный перевод

брахма-а̄нандарадости познания Брахмана; хаитеот; пӯрн̣а-а̄нандасовершенное блаженство; кр̣шн̣а-гун̣акачества Господа Кришны; атаэвапоэтому; а̄каршайепривлекают; а̄тма-а̄ра̄мера манаумы мудрецов, познавших свою истинную природу.

Перевод

«Трансцендентные качества Шри Кришны исполнены блаженства. Поэтому они привлекают даже мудрецов, познавших свою истинную природу, затмевая в их глазах счастье самопознания».
আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৪০ ॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

Пословный перевод

а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; чатакже; мунайах̣великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантха̄х̣не имеющие материальных желаний; апибезусловно; урукрамеВерховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курвантисовершают; ахаитукӣмбескорыстное, то есть свободное от материальных желаний; бхактимпреданное служение; иттхам-бхӯтанастолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенных душ; гун̣ах̣обладающий трансцендентными качествами; харих̣Верховный Господь.

Перевод

„Любовное служение Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны, привлекает даже самоудовлетворенных душ, свободных от материальных, посторонних желаний. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“.
এই সব রহু — কৃষ্ণচরণ-সম্বন্ধে ।
আত্মারামের মন হরে তুলসীর গন্ধে ॥ ১৪১ ॥
эи саба раху — кр̣шн̣а-чаран̣а-самбандхе
а̄тма̄ра̄мера мана харе туласӣра гандхе

Пословный перевод

эи саба рахуне говоря уже об играх Господа Кришны; кр̣шн̣а-чаран̣а-самбандхев связи с лотосными стопами Кришны; а̄тма-а̄ра̄мератех, кто постиг свое истинное «я»; манаумы; харепленяет; туласӣра гандхеаромат листьев туласи..

Перевод

«Что говорить об играх Господа Кришны, если даже аромат листьев туласи, поднесенных Его лотосным стопам, пленяет умы тех, кто постиг свою духовную природу».
তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৪২ ॥
тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣

Пословный перевод

тасйаЕго; аравинда-найанасйаВерховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада-аравиндалотосных стоп; кин̃джалкас шафрановой пыльцой; миш́расмешанный; туласӣлистьев туласи; макарандааромат; ва̄йух̣ветерок; антах̣гатах̣проник; сва-виварен̣ав ноздри; чака̄равызвал; теша̄мих (Кумаров); сан̇кшобхамсильное волнение; акшара-джуша̄мдостигших безличного духовного осознания; апихотя; читта-танвох̣ума и тела.

Перевод

„Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат листьев туласи и шафрана с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Видура и Майтрея разговаривали о беременности Дити. Очень обеспокоенные ее беременностью, полубоги отправились к Господу Брахме. Господь Брахма поведал им о предшествующих событиях, в частности о том, как Чатухсана-Кумары прокляли Джаю и Виджаю. Однажды Чатухсана-Кумары пришли на Вайкунтху, чтобы увидеться с Верховным Господом, Нараяной. Однако у седьмых ворот дворца Нараяны их остановили двое привратников по имени Джая и Виджая. Из ревности Джая и Виджая преградили Кумарам путь, и тогда Кумары в гневе прокляли Джаю и Виджаю. За свой проступок те должны были родиться в семье асуров в материальном мире. Верховный Господь всеведущ — Он сразу понял, что произошло, и появился там вместе со Своей вечной супругой, богиней процветания. Чатухсана-Кумары тотчас же поклонились Господу. Просто увидев Господа и ощутив аромат туласи и шафрана с Его лотосных стоп, Кумары стали преданными и отказались от давно лелеемой ими мечты раствориться в сиянии Брахмана. Так четверым Кумарам было достаточно вдохнуть аромат туласи и шафрана, чтобы стать вайшнавами. Те, кто действительно познал Брахман и не наносит оскорблений лотосным стопам Господа, могут незамедлительно стать вайшнавами, просто вдохнув аромат, который источают лотосные стопы Господа. Однако богохульники и демоны не способны ощутить влечение к личностной природе Господа, сколько бы они ни приходили в храм Господа. Во Вриндаване я видел много санньяси-майявади, которые даже не заходят в храмы Говиндаджи, Гопинатхи и Мадана-Мохана, считая такие храмы майей. Отсюда и происходит название этих санньяси — майявади. Вот почему Шри Кришна Чайтанья Махапрабху считал майявади самыми большими богохульниками.
অতএব ‘কৃষ্ণনাম’ না আইসে তার মুখে ।
মায়াবাদি-গণ যাতে মহা বহির্মুখে ॥ ১৪৩ ॥
атаэва ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ на̄ а̄исе та̄ра мукхе
ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а йа̄те маха̄ бахирмукхе

Пословный перевод

атаэвапоэтому; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; на̄не; а̄исеприходит; та̄ра мукхеим на уста; ма̄йа̄ва̄ди-ган̣авсе майявади; йа̄тепотому что; маха̄ бахих̣-мукхезакоренелые атеисты и поэтому богохульники.

Перевод

«Будучи закоренелыми атеистами, майявади поносят Бога, поэтому святое имя Кришны никогда не исходит из их уст».

Комментарий

Философы-майявади все время поносят Бога, говоря, что у Него нет головы, рук и ног. Поэтому на протяжении уже многих жизней философы-майявади остаются богохульниками, хотя частично они и познали Брахман. Однако если имперсоналисты не наносят оскорблений лотосным стопам Господа, то благодаря встрече с преданным они сами могут стать преданными. Иными словами, имперсоналист, который не оскорблял Господа, может стать преданным, если ему посчастливится повстречать вайшнавов. А если он богохульник, то его не изменит даже встреча с Самим Господом. Шри Кришна Чайтанья Махапрабху очень остерегался таких оскорбителей-майявади и потому произнес следующий стих.
ভাবকালি বেচিতে আমি আইলাঙ কাশীপুরে ।
গ্রাহক নাহি, না বিকায়, লঞা যাব ঘরে ॥ ১৪৪ ॥
бха̄вака̄ли вечите а̄ми а̄ила̄н̇а ка̄ш́ӣпуре
гра̄хака на̄хи, на̄ вика̄йа, лан̃а̄ йа̄ба гхаре

Пословный перевод

бха̄вака̄лиэкстатические чувства; вечитепродать; а̄миЯ; а̄ила̄н̇апришел; ка̄ш́ӣпурев город Каши; гра̄хака на̄хипокупателей нет; на̄ вика̄йане продастся; лан̃а̄ йа̄ба гхаретогда придется возвратиться с товаром домой.

Перевод

«Я пришел в Каши, чтобы продать людям испытываемые Мною чувства, однако не могу найти покупателей. Если Я ничего здесь не продам, то придется возвратиться с товаром домой».
ভারী বোঝা লঞা আইলাঙ, কেমনে লঞা যাব ?
অল্প-স্বল্প-মূল্য পাইলে, এথাই বেচিব ॥” ১৪৫ ॥
бха̄рӣ боджха̄ лан̃а̄ а̄ила̄н̇а, кемане лан̃а̄ йа̄ба?
алпа-свалпа-мӯлйа па̄иле, этха̄и вечиба

Пословный перевод

бха̄рӣ боджха̄большую ношу; лан̃а̄неся; а̄ила̄н̇аЯ пришел; кеманекак; лан̃а̄ йа̄баотнесу обратно; алпа-свалпа-мӯлйахотя бы часть настоящей цены; па̄илеесли получу; этха̄издесь; вечибапродам.

Перевод

«Большую поклажу принес Я в этот город. Нести все обратно — тяжкий труд. Поэтому если Я получу хотя бы часть цены, то продам Свой товар здесь, в Каши».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху продавал трансцендентное святое имя Господа. Однако Каши — это город майявади, имперсоналистов, а такие люди никогда не произносят святые имена — маха-мантру Харе Кришна. Это было причиной разочарования Шри Чайтаньи Махапрабху. Как Ему было объяснить майявади важность повторения маха-мантры Харе Кришна? Вкус к повторению святого имени Господа может быть только у чистых преданных, но в Каши найти чистых преданных было невозможно. Поэтому груз «товара», принесенного Шри Чайтаньей Махапрабху в Каши, оставался тяжелым. Здесь Господь говорит, что, невзирая на отсутствие в Каши чистых преданных, Он готов отдать весь товар любому, у кого есть хотя бы небольшая склонность к повторению маха-мантры Харе Кришна, даже если тот не в состоянии заплатить достойную цену.
Я сам оказался в похожей ситуации, когда приехал на Запад начинать здесь Движение Харе Кришна. Прибыв в 1965 году в Нью-Йорк, я даже не ожидал, что американцы примут маха-мантру Харе Кришна. Тем не менее я приглашал людей приходить в наш центр, располагавшийся в бывшем магазине, и петь вместе с нами маха-мантру Харе Кришна. Святое имя настолько привлекательно, что, просто посещая наш нью-йоркский центр, удачливые молодые люди развили в себе сознание Кришны. Хотя мы начали эту миссию, практически не имея никаких средств, сейчас она благополучно продолжается. Успех проповеди маха-мантры на Западе объясняется тем, что там молодые люди не были оскорбителями. Юноши и девушки, присоединившиеся к этому Движению, не могли похвастаться чистотой или знанием Вед, но, поскольку у них отсутствовало оскорбительное настроение, им удалось проникнуться важностью Движения Харе Кришна. Я очень рад, что сейчас оно получает в западных странах все более широкое распространение. Из этого можно заключить, что западные так называемые млеччхи и яваны превосходят по чистоте богохульников-майявади, безбожников-имперсоналистов.
এত বলি’ সেই বিপ্রে আত্মসাথ করি’ ।
প্রাতে উঠি’ মথুরা চলিলা গৌরহরি ॥ ১৪৬ ॥
эта бали’ сеи випре а̄тмаса̄тха кари’
пра̄те ут̣хи матхура̄ чалила̄ гаурахари

Пословный перевод

эта бали’сказав так; сеи випреэтого брахмана; а̄тмаса̄тха кари’принял в число Своих приближенных; пра̄те ут̣хиподнявшись рано утром; матхура̄ чалила̄пошел в Матхуру; гаурахариШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Произнеся эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху признал брахмана Своим последователем. На другой день, поднявшись рано утром, Господь отправился в Матхуру.
সেই তিন সঙ্গে চলে, প্রভু নিষেধিল ।
দূর হৈতে তিনজনে ঘরে পাঠাইল ॥ ১৪৭ ॥
сеи тина сан̇ге чале, прабху нишедхила
дӯра хаите тина-джане гхаре па̄т̣ха̄ила

Пословный перевод

сеи тинаэти трое; сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; чалеидут; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; нишедхилазапретил; дӯра хаитеиздалека; тина-джанетроих; гхаредомой; па̄т̣ха̄илапослал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Матхуру, все трое преданных последовали за Ним. Но когда они отошли на некоторое расстояние от города, Господь запретил им идти дальше и попросил их вернуться домой.
প্রভুর বিরহে তিনে একত্র মিলিয়া ।
প্রভুগুণ গান করে প্রেমে মত্ত হঞা ॥ ১৪৮ ॥
прабхура вирахе тине экатра милийа̄
прабху-гун̣а га̄на каре преме матта хан̃а̄

Пословный перевод

прабхура вирахепереживая разлуку с Господом; тиневсе трое; экатравместе; милийа̄встречаясь; прабху-гун̣абожественные качества Господа; га̄на карепрославляют; премеот любви; матта хан̃а̄обезумев.

Перевод

Переживая разлуку с Господом, они стали собираться втроем и прославлять Его божественные качества. Так проявлялась их экстатическая любовь.
‘প্রয়াগে’ আসিয়া প্রভু কৈল বেণী-স্নান ।
‘মাধব’ দেখিয়া প্রেমে কৈল নৃত্যগান ॥ ১৪৯ ॥
‘прайа̄ге’ а̄сийа̄ прабху каила вен̣ӣ-сна̄на
‘ма̄дхава’ декхийа̄ преме каила нр̣тйа-га̄на

Пословный перевод

прайа̄гев Праяг; а̄сийа̄придя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каиласовершил; вен̣ӣ-сна̄наомовение в месте слияния Ганги и Ямуны; ма̄дхаваВени-Мадхаву, Божество, которому поклоняются в этом месте; декхийа̄увидев; премев экстазе любви к Богу; каиласовершил; нр̣тйа-га̄натанец и пение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху затем отправился в Праяг и омылся в месте слияния Ганги и Ямуны. Придя после этого в храм Вени-Мадхавы, Он стал петь и танцевать, охваченный экстазом любви к Богу.

Комментарий

Праяг находится в нескольких километрах от Аллахабада. Свое название Праяг получил благодаря тому, что все проводимые там жертвоприношения приводят к успеху. Говорится: пракр̣шт̣о йа̄го йа̄га-пхалам̇ йасма̄т — если приносить жертвы в Праяге, то результат такого жертвоприношения обязательно будет достигнут сразу и без осложнений. Праяг еще называют Тиртхараджей — царем всех святых мест паломничества. Это святое место расположено у слияния Ганги и Ямуны. Ежегодно там проходит фестиваль Магха-мела, а каждые двенадцать лет — Кумбха-мела. Даже помимо этих праздников, каждый год множество людей приходит туда совершить омовение. На Магха-мелу обычно собираются люди из окрестных деревень, а на Кумбха-мелу люди сходятся со всей Индии. Они остаются на несколько дней в Праяге и омываются в Ганге и Ямуне. Любой, кто попадает туда, сразу же чувствует духовную силу этого места. Там есть крепость, которую около пятисот лет тому назад возвел император Акбар, а недалеко от крепости находится место, именуемое Тривени. На другом берегу стоит старинный город Пратиштханапур. Его обычно называют Джханси. Поскольку в Джханси живет много святых людей, это придает ему особую духовную привлекательность.
যমুনা দেখিয়া প্রেমে পড়ে ঝাঁপ দিয়া ।
আস্তে-ব্যস্তে ভট্টাচার্য উঠায় ধরিয়া ॥ ১৫০ ॥
йамуна̄ декхийа̄ преме пад̣е джха̄н̇па дийа̄
а̄сте-вйасте бхат̣т̣а̄ча̄рйа ут̣ха̄йа дхарийа̄

Пословный перевод

йамуна̄реку Ямуну; декхийа̄увидев; премев экстазе любви к Богу; пад̣епадает; джха̄н̇па дийа̄прыгнув; а̄сте-вйастепоспешно; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; ут̣ха̄йаподнимает; дхарийа̄подхватив.

Перевод

Увидев Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же бросился в нее. Балабхадра Бхаттачарья поспешно подхватил Господа и бережно вытащил Его из воды.
এইমত তিনদিন প্রয়াগে রহিলা ।
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১৫১ ॥
эи-мата тина-дина прайа̄ге рахила̄
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄

Пословный перевод

эи-мататак; тина-динана три дня; прайа̄гев Праяге; рахила̄остался; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; премаи экстатическую любовь; дийа̄даруя; лока ниста̄рила̄освобождал людей.

Перевод

Господь провел в Праяге три дня, даруя всем святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне. Так Он освободил из оков материального рабства множество людей.
‘মথুরা’ চলিতে পথে যথা রহি’ যায় ।
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোকেরে নাচায় ॥ ১৫২ ॥
‘матхура̄’ чалите патхе йатха̄ рахи’ йа̄йа
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ локере на̄ча̄йа

Пословный перевод

матхура̄в Матхуру; чалитеидя; патхепо пути; йатха̄везде, где; рахи’оставаясь; йа̄йаидет; кр̣шн̣а-на̄ма-премасвятое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне; дийа̄даруя; локере на̄ча̄йапобуждает людей танцевать.

Перевод

Где бы Господь по пути в Матхуру ни остановился отдохнуть, Он раздавал жителям этого места святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне, тем самым побуждая всех танцевать.
পূর্বে যেন ‘দক্ষিণ’ যাইতে লোক নিস্তারিলা ।
‘পশ্চিম’-দেশে তৈছে সব ‘বৈষ্ণব’ করিলা ॥ ১৫৩ ॥
пӯрве йена ‘дакшин̣а’ йа̄ите лока ниста̄рила̄
‘паш́чима’-деш́е таичхе саба ‘ваишн̣ава’ карила̄

Пословный перевод

пӯрвераньше; йенакак; дакшин̣ав Южную Индию; йа̄итеотправившись; локалюдей; ниста̄рила̄Он спасал; паш́чима-деш́ев западных провинциях; таичхеаналогичным образом; сабавсех; ваишн̣ававайшнавами; карила̄сделал.

Перевод

Многим Господь даровал спасение во время паломничества по Южной Индии. Путешествуя по западным провинциям, Он тоже сделал множество людей вайшнавами.

Комментарий

Некогда Шри Чайтанья Махапрабху обращал людей в вайшнавизм, странствуя по Южной и Западной Индии. А теперь Движение Харе Кришна освобождает жителей западного мира повсюду, где преданные поют святые имена. Все это происходит по милости Господа. Шри Чайтанья Махапрабху предсказал, что Он спасет жителей каждого города и каждой деревни этого мира, дав им возможность петь маха-мантру Харе Кришна.
পথে যাহাঁ যাহাঁ হয় যমুনা-দর্শন ।
তাহাঁ ঝাঁপ দিয়া পড়ে প্রেমে অচেতন ॥ ১৫৪ ॥
патхе йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ хайа йамуна̄-дарш́ана
та̄ха̄н̇ джха̄н̇па дийа̄ пад̣е преме ачетана

Пословный перевод

патхепо дороге; йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇везде, где; хайаесть; йамуна̄-дарш́анавстреча с Ямуной; та̄ха̄н̇там; джха̄н̇па дийа̄ пад̣епрыгает и падает; преме ачетанатеряя сознание от экстаза любви к Кришне.

Перевод

По дороге в Матхуру Господь несколько раз переправлялся через Ямуну. И каждый раз при виде Ямуны Он бросался в нее, теряя сознание от любви к Кришне.
মথুরা-নিকটে আইলা — মথুরা দেখিয়া ।
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৫ ॥
матхура̄-никат̣е а̄ила̄ — матхура̄ декхийа̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

матхура̄-никат̣ек окраине Матхуры; а̄ила̄пришел; матхура̄ декхийа̄увидев Матхуру; дан̣д̣ават хан̃а̄простершись в поклоне; пад̣епадает; према-а̄вишт̣а хан̃а̄в небывалом экстазе любви к Богу.

Перевод

Когда Он достиг окраины Матхуры и увидел сам город, то немедленно пал ниц и простерся в поклоне, почувствовав прилив огромной любви к Богу.
মথুরা আসিয়া কৈলা ‘বিশ্রান্তি-তীর্থে’ স্নান ।
‘জন্মস্থানে’ ‘কেশব’ দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ১৫৬ ॥
матхура̄ а̄сийа̄ каила̄ ‘виш́ра̄нти-тӣртхе’ сна̄на
‘джанма-стха̄не’ ‘кеш́ава’ декхи’ карила̄ пран̣а̄ма

Пословный перевод

матхура̄ а̄сийа̄придя в Матхуру; каила̄совершил; виш́ра̄нти-тӣртхев купальне под названием Вишрама-гхат; сна̄наомовение; джанма-стха̄нев месте рождения Господа Кришны; кеш́аваБожество Кешавы; декхи’увидев; карила̄ пран̣а̄мапочтительно поклонился.

Перевод

Придя в Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху омылся в Вишрама-гхате. Потом Он посетил место рождения Кришны и, увидев Божество Кешаваджи, почтительно склонился перед Ним.

Комментарий

Сейчас храм Кешаваджи очень изменился к лучшему. В прошлом он подвергся набегу императора Аурангзеба, который возвел рядом огромную мечеть, затмившую Кешаваджи-мандир. Однако многие богатые Марвари предложили храму свою помощь, благодаря чему он был восстановлен. А сейчас там ведется строительство такого храма, рядом с которым даже мечеть кажется совсем небольшой. В этом месте было сделано немало археологических находок, и теперь уже многие люди из разных стран знают о месте рождения Кришны. Движение сознания Кришны пробудило интерес к храму Кешаваджи у многих иностранцев, а теперь их будет привлекать еще и храм Кришны-Баларамы во Вриндаване.
প্রেমানন্দে নাচে, গায়, সঘন হুঙ্কার ।
প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৫৭ ॥
према̄нанде на̄че, га̄йа, сагхана хун̇ка̄ра
прабхура према̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ра

Пословный перевод

према-а̄нандеохваченный экстатической любовью к Богу; на̄четанцует; га̄йапоет; сагханаснова и снова; хун̇ка̄рагромкие крики; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́аэкстаз любви к Богу; декхи’видя; локевсе люди; чаматка̄раизумленные.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху начинал петь, танцевать или издавать громкие крики, эти проявления экстатической любви к Богу повергали всех, кто видел их, в изумление.
একবিপ্র পড়ে প্রভুর চরণ ধরিয়া ।
প্রভু-সঙ্গে নৃত্য করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৮ ॥
эка-випра пад̣е прабхура чаран̣а дхарийа̄
прабху-сан̇ге нр̣тйа каре према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

эка-випраодин брахман; пад̣епадает; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а дхарийа̄схватив лотосные стопы; прабху-сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; нр̣тйа каретанцует; према-а̄вишт̣а хан̃а̄охваченный экстатической любовью к Богу.

Перевод

Один брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а потом начал танцевать вместе с Ним, охваченный экстатической любовью к Богу.
দুঁহে প্রেমে নৃত্য করি’ করে কোলাকুলি ।
হরি কৃষ্ণ কহ দুঁহে বলে বাহু তুলি’ ॥ ১৫৯ ॥
дун̇хе преме нр̣тйа кари’ каре кола̄кули
хари кр̣шн̣а каха дун̇хе бале ба̄ху тули’

Пословный перевод

дун̇хеоба; премев экстазе любви к Богу; нр̣тйа кари’танцуя; каресовершают; кола̄кулиобнимание; харисвятое имя Хари; кр̣шн̣асвятое имя Кришна; кахаповторяйте; дун̇хеоба; балевосклицают; ба̄ху тули’воздев руки.

Перевод

Оба самозабвенно танцевали, обняв друг друга. Воздев руки, они восклицали: «Повторяйте святые имена Хари и Кришна!»
লোক ‘হরি’ ‘হরি’ বলে, কোলাহল হৈল ।
‘কেশব’-সেবক প্রভুকে মালা পরাইল ॥ ১৬০ ॥
лока ‘хари’ ‘хари’ бале, кола̄хала хаила
‘кеш́ава’-севака прабхуке ма̄ла̄ пара̄ила

Пословный перевод

локавсе люди; хари хари балестали выкрикивать святые имена: «Хари! Хари!»; кола̄хала хаилаподнялся невообразимый шум; кеш́ава-севакаслужитель Господа Кешавы; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; ма̄ла̄ пара̄илаподнес гирлянду.

Перевод

Тогда вся толпа стала громко кричать: «Хари! Хари!» Служитель Господа Кешавы поднес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду.
লোকে কহে প্রভু দেখি’ হঞা বিস্ময় ।
ঐছে হেন প্রেম ‘লৌকিক’ কভু নয় ॥ ১৬১ ॥
локе кахе прабху декхи’ хан̃а̄ висмайа
аичхе хена према ‘лаукика’ кабху найа

Пословный перевод

локе кахелюди сказали; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; декхи’увидев; хан̃а̄ висмайабыли поражены; аичхетакая; хенаподобная; премалюбовь к Богу; лаукикаобычной; кабху найаникогда не может быть.

Перевод

Необыкновенный танец Шри Чайтаньи Махапрабху и Его пение поразили присутствующих до глубины души. Все согласились: «Его духовная любовь беспримерна».
যাঁহার দর্শনে লোকে প্রেমে মত্ত হঞা ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, কৃষ্ণনাম লঞা ॥ ১৬২ ॥
йа̄н̇ха̄ра дарш́ане локе преме матта хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ра дарш́анепри виде кого; локелюди; премеот любви; матта хан̃а̄сходят с ума; ха̄сесмеются; ка̄ндерыдают; на̄четанцуют; га̄йапоют; кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄приняв святое имя Кришны.

Перевод

Люди говорили: «Просто увидев Шри Чайтанью Махапрабху, все сходят с ума от любви к Кришне. Воистину, они начинают смеяться, рыдать, танцевать и петь, приняв святое имя Кришны».
সর্বথা-নিশ্চিত — ইঁহো কৃষ্ণ-অবতার ।
মথুরা আইলা লোকের করিতে নিস্তার ॥ ১৬৩ ॥
сарватха̄-ниш́чита — ин̇хо кр̣шн̣а-авата̄ра
матхура̄ а̄ила̄ локера карите ниста̄ра

Пословный перевод

сарватха̄во всех отношениях; ниш́читаустановлено; ин̇хоОн; кр̣шн̣а-авата̄равоплощение Господа Кришны; матхура̄ а̄ила̄пришел в Матхуру; локералюдей; каритесовершить; ниста̄раосвобождение.

Перевод

«Несомненно, Шри Чайтанья Махапрабху во всех отношениях является воплощением Господа Кришны. Теперь Он пришел в Матхуру, чтобы даровать всем освобождение».
তবে মহাপ্রভু সেই ব্রাহ্মণে লঞা ।
তাঁহারে পুছিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥ ১৬৪ ॥
табе маха̄прабху сеи бра̄хман̣е лан̃а̄
та̄н̇ха̄ре пучхила̄ кичху нибхр̣те васийа̄

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сеитого; бра̄хман̣ебрахмана; лан̃а̄взяв; та̄н̇ха̄реу него; пучхила̄спросил; кичхунечто; нибхр̣те васийа̄сидя наедине.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отвел брахмана в сторону и, сев с ним в уединенном месте, стал расспрашивать его.
‘আর্য, সরল, তুমি — বৃদ্ধ ব্রাহ্মণ ।
কাহাঁ হৈতে পাইলে তুমি এই প্রেমধন?’ ॥ ১৬৫ ॥
‘а̄рйа, сарала, туми — вр̣ддха бра̄хман̣а
ка̄ха̄н̇ хаите па̄иле туми эи према-дхана?’

Пословный перевод

а̄рйадостигший высот преданного служения; саралаискренний; тумиты; вр̣ддха бра̄хман̣апочтенный брахман; ка̄ха̄н̇ хаитеоткуда; па̄иле тумиты получил; эиэто; према-дханатрансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почтенный брахман, ты искренен и достиг высот в духовной практике. Скажи, откуда у тебя это трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне?»
বিপ্র কহে, — ‘শ্রীপাদ শ্রীমাধবেন্দ্রপুরী ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে আইলা মথুরা-নগরী ॥ ১৬৬ ॥
випра кахе, — ‘ш́рӣпа̄да ш́рӣ-ма̄дхавендра-пурӣ
бхрамите бхрамите а̄ила̄ матхура̄-нагарӣ

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; ш́рӣпа̄даЕго Святейшество; ш́рӣ-ма̄дхавендра-пурӣШри Мадхавендра Пури; бхрамите бхрамитестранствуя; а̄ила̄пришел; матхура̄-нагарӣв город Матхуру.

Перевод

Брахман ответил: «Некогда, странствуя по свету, Матхуру посетил Его Святейшество Шрила Мадхавендра Пури».
কৃপা করি’ তেঁহো মোর নিলয়ে আইলা ।
মোরে শিষ্য করি’ মোর হাতে ‘ভিক্ষা’ কৈলা ॥ ১৬৭ ॥
кр̣па̄ кари’ тен̇хо мора нилайе а̄ила̄
море ш́ишйа кари’ мора ха̄те ‘бхикша̄’ каила̄

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’оказав незаслуженную милость; тен̇хоон; мора нилайев мое скромное жилище; а̄ила̄пришел; моременя; ш́ишйа кари’приняв в ученики; мора ха̄теиз моих рук; бхикша̄ каила̄брал пищу.

Перевод

«Пока Шрипада Мадхавендра Пури жил в Матхуре, он посетил мой дом и принял меня в ученики. Он даже пообедал у меня дома».
গোপাল প্রকট করি’ সেবা কৈল ‘মহাশয়’ ।
অদ্যাপিহ তাঁহার সেবা ‘গোবর্ধনে’ হয় ॥ ১৬৮ ॥
гопа̄ла пракат̣а кари’ сева̄ каила ‘маха̄ш́айа’
адйа̄пиха та̄н̇ха̄ра сева̄ ‘говардхане’ хайа

Пословный перевод

гопа̄лаБожество Гопалы; пракат̣а кари’установив; сева̄служение; каиласовершал; маха̄ш́айаэтот великий святой; адйа̄пихапо сей день; та̄н̇ха̄ратому Божеству Гопалы; сева̄служение; говардханена холме Говардхана; хайасовершают.

Перевод

«Шрила Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и начал поклонение Ему. Божеству этому и по сей день поклоняются на холме Говардхана».
শুনি’ প্রভু কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
ভয় পাঞা প্রভু-পায় পড়িলা ব্রাহ্মণ ॥ ১৬৯ ॥
ш́уни’ прабху каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
бхайа па̄н̃а̄ прабху-па̄йа пад̣ила̄ бра̄хман̣а

Пословный перевод

ш́уни’услышав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каиласовершил; та̄н̇раего; чаран̣а ванданапоклон стопам; бхайа па̄н̃а̄испугавшись; прабху-па̄йак лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣ила̄припал; бра̄хман̣абрахман..

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал об отношениях этого брахмана с Мадхавендрой Пури, Он сразу же припал к его стопам. Брахман, испугавшись, тоже пал в ноги Господу.
প্রভু কহে, — “তুমি ‘গুরু,’ আমি ‘শিষ্য’-প্রায় ।
‘গুরু’ হঞা ‘শিষ্যে’ নমস্কার না যুয়ায় ॥” ১৭০ ॥
прабху кахе, — “туми ‘гуру’, а̄ми ‘ш́ишйа’-пра̄йа
‘гуру’ хан̃а̄ ‘ш́ишйе’ намаска̄ра на̄ йуйа̄йа”

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; тумиты; гуруМой духовный учитель; а̄миЯ; ш́ишйа-пра̄йакак твой ученик; гуру хан̃а̄будучи духовным учителем; ш́ишйеученику; намаска̄ракланяться; на̄ йуйа̄йане подобает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты для Меня как духовный учитель, Я же для тебя ученик. А учителю не подобает кланяться ученику».
শুনিয়া বিস্মিত বিপ্র কহে ভয় পাঞা ।
ঐছে বাত্‌ কহ কেনে সন্ন্যাসী হঞা ॥ ১৭১ ॥
ш́унийа̄ висмита випра кахе бхайа па̄н̃а̄
аичхе ба̄т каха кене саннйа̄сӣ хан̃а̄

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; висмитаизумленный; випрабрахман; кахесказал; бхайа па̄н̃а̄испугавшись; аичхе ба̄ттакие слова; кахапроизносишь; кенепочему; саннйа̄сӣ хан̃а̄ведь Ты санньяси..

Перевод

Услышав такие слова, брахман испугался еще больше. Он произнес: «Почему Ты так говоришь, ведь Ты же санньяси?»
কিন্তু তোমার প্রেম দেখি’ মনে অনুমানি ।
মাধবেন্দ্র-পুরীর ‘সম্বন্ধ’ ধর — জানি ॥ ১৭২ ॥
кинту тома̄ра према декхи’ мане анума̄ни
ма̄дхавендра-пурӣра ‘самбандха’ дхара — джа̄ни

Пословный перевод

кинтуоднако; тома̄ра премаТвою экстатическую любовь к Богу; декхи’увидев; манев уме; анума̄нипредполагаю; ма̄дхавендра-пурӣрасо Шри Мадхавендрой Пури; самбандхасвязь; дхараимеешь; джа̄нимогу понять.

Перевод

«Судя по Твоей экстатической любви к Кришне, Ты как-то связан с Мадхавендрой Пури».
কৃষ্ণপ্রেমা তাঁহা, যাঁহা তাঁহার ‘সম্বন্ধ’ ।
তাহাঁ বিনা এই প্রেমার কাহাঁ নাহি গন্ধ ॥ ১৭৩ ॥
кр̣шн̣а-према̄ та̄н̇ха̄, йа̄н̇ха̄ та̄н̇ха̄ра ‘самбандха’
та̄ха̄н̇ вина̄ эи према̄ра ка̄ха̄н̇ на̄хи гандха

Пословный перевод

кр̣шн̣а-према̄любовь к Кришне; та̄н̇ха̄там; йа̄н̇ха̄где; та̄н̇ха̄рас ним; самбандхасвязь; та̄ха̄н̇ вина̄без него; эи према̄раэтой экстатической любви; ка̄ха̄н̇ на̄хи гандхане может быть даже аромата.

Перевод

«Обладать такой экстатической любовью может лишь тот, у кого есть связь с Мадхавендрой Пури. Без этого невозможно ощутить даже аромат подобной трансцендентной любви».
তবে ভট্টাচার্য তারে ‘সম্বন্ধ’ কহিল ।
শুনি’ আনন্দিত বিপ্র নাচিতে লাগিল ॥ ১৭৪ ॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄ре ‘самбандха’ кахила
ш́уни’ а̄нандита випра на̄чите ла̄гила

Пословный перевод

табетогда; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; та̄ребрахману; самбандха кахиларассказал об отношениях; ш́уни’услышав; а̄нандитаобрадованный; випрабрахман; на̄чите ла̄гиланачал танцевать.

Перевод

Тогда Балабхадра Бхаттачарья объяснил, каким образом Шри Чайтанья Махапрабху связан с Мадхавендрой Пури. Услышав это, брахман очень обрадовался и начал танцевать.
তবে বিপ্র প্রভুরে লঞা আইলা নিজ-ঘরে ।
আপন-ইচ্ছায় প্রভুর নানা সেবা করে ॥ ১৭৫ ॥
табе випра прабхуре лан̃а̄ а̄ила̄ ниджа-гхаре
а̄пана-иччха̄йа прабхура на̄на̄ сева̄ каре

Пословный перевод

табезатем; випрабрахман; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; а̄ила̄вернулся; ниджа-гхарек себе домой; а̄пана-иччха̄йапо собственному желанию; прабхураШри Чайтанье Махапрабху; на̄на̄всевозможные; сева̄услуги; кареоказывал.

Перевод

Затем брахман привел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и стал лично прислуживать Ему.
ভিক্ষা লাগি’ ভট্টাচার্যে করাইলা রন্ধন ।
তবে মহাপ্রভু হাসি’ বলিলা বচন ॥ ১৭৬ ॥
бхикша̄ ла̄ги’ бхат̣т̣а̄ча̄рйе кара̄ила̄ рандхана
табе маха̄прабху ха̄си’ балила̄ вачана

Пословный перевод

бхикша̄ ла̄ги’для обеда; бхат̣т̣а̄ча̄рйеБалабхадре Бхаттачарье; кара̄ила̄ рандханапредложил приготовить; табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’улыбнувшись; балила̄ вачанапроизнес такие слова.

Перевод

Когда он попросил Балабхадру Бхаттачарью приготовить обед для Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Чайтанья улыбнулся и произнес такие слова.
“পুরী-গোসাঞি তোমার ঘরে কর‌্যাছেন ভিক্ষা ।
মোরে তুমি ভিক্ষা দেহ, — এই মোর ‘শিক্ষা’ ॥” ১৭৭ ॥
“пурӣ-госа̄н̃и тома̄ра гхаре карйа̄чхена бхикша̄
море туми бхикша̄ деха, — эи мора ‘ш́икша̄’ ”

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃иМадхавендра Пури; тома̄ра гхарев твоем доме; карйа̄чхена бхикша̄обедал; моредля Меня; туми бхикша̄ дехалучше приготовь сам; эиэто; мора ш́икша̄Мое наставление.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В твоем доме обедал сам Мадхавендра Пури. Поэтому будет лучше, если обед для Меня приготовишь ты. Считай это Моим наставлением».
যদ্‌যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ ।
স যৎ প্ৰমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ১৭৮ ॥
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод

йат йатвсе то, что; а̄чаратиделает; ш́решт̣хах̣почитаемый всеми человек; тат татто; эвабезусловно; итарах̣обыкновенные; джанах̣люди; сах̣он; йаткоторый; прама̄н̣ампример; курутеподает; локах̣мир; таттому; анувартатеследует.

Перевод

«„Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир“».

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (3.21).
যদ্যপি ‘সনোড়িয়া’ হয় সেইত ব্রাহ্মণ ।
সনোড়িয়া-ঘরে সন্ন্যাসী না করে ভোজন ॥ ১৭৯ ॥
йадйапи ‘санод̣ийа̄’ хайа сеита бра̄хман̣а
санод̣ийа̄-гхаре саннйа̄сӣ на̄ каре бходжана

Пословный перевод

йадйапихотя; санод̣ийа̄брахманом, принадлежавшим к общине, которая называется санория; <mi>хайабыл; сеитатот; бра̄хман̣абрахман; санод̣ийа̄-гхарев доме санории (ювелира); саннйа̄сӣтот, кто отрекся от мира; на̄ каре бходжанане принимает пищу..

Перевод

Брахман этот принадлежал к общине санория, а санньяси не принимают пищу в домах таких брахманов.

Комментарий

На северо-западе Индии вайшьи подразделяются на несколько групп. Как отмечает Бхактивинода Тхакур, к ним относятся Агарвалы, Калавары и Санвары. Среди них Агарвалы пользуются репутацией первоклассных вайшьев, тогда как Калаваров и Санваров, оставивших свой первоначальный род занятий, считают вайшьями более низкого уровня. Калавары в большинстве своем пьют вино и употребляют другие опьяняющие вещества. Хотя они вайшьи, их относят к людям низшего класса. Священнослужителей, выступающих в качестве наставников Калаваров и Санваров, называют санория-брахманами. По свидетельству Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в Бенгалии словом са̄нойа̄д̣а называют суварна-ваников. Есть в Бенгалии и священнослужители, наставляющие членов общины суварна-ваников. Таких священников тоже причисляют к низшему классу. У Санваров и суварна-ваников очень много общего. Обычно суварна-ваники — это банкиры и торговцы золотом и серебром. Агарвалы, живущие на западе Индии, тоже занимаются банковским делом. Такова традиционная профессия как суварна-ваников, так и Агарвалов. Исторически Агарвалы пришли из внутреннего района Индии — Айодхи, и оттуда же родом суварна-ваники. Из этого явствует, что суварна-ваники и Агарвалы принадлежат к одной и той же касте. Поскольку санория-брахманы были священниками у Калаваров и Санваров, они считались брахманами низшей категории, и санньяси не разрешалось принимать у них подаяние или пищу. Однако Шри Чайтанья Махапрабху съел обед, приготовленный санория-брахманом, по той простой причине, что брахман этот относился к числу последователей Мадхавендры Пури. Шрила Мадхавендра Пури был духовным учителем Ишвары Пури, а тот был духовным учителем Шри Чайтаньи Махапрабху. Таким образом, взаимоотношения эти духовны и к ним не применимы такие понятия, как низкое или высокое материальное положение.
তথাপি পুরী দেখি’ তাঁর ‘বৈষ্ণব’-আচার ।
‘শিষ্য’ করি’ তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥ ১৮০ ॥
татха̄пи пурӣ декхи’ та̄н̇ра ‘ваишн̣ава’-а̄ча̄ра
‘ш́ишйа’ кари’ та̄н̇ра бхикша̄ каила ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

татха̄питем не менее; пурӣМадхавендра Пури; декхи’видя; та̄н̇раэтого брахмана; ваишн̣ава-а̄ча̄радостойное вайшнава поведение; ш́ишйа кари’приняв его в ученики; та̄н̇ра бхикша̄предложенную им пищу; каила ан̇гӣка̄рапринял.

Перевод

Хотя брахман происходил из общины санория, Шрила Мадхавендра Пури видел, что тот ведет себя как вайшнав, и потому принял его в ученики. Он также съел приготовленный брахманом обед.
মহাপ্রভু তাঁরে যদি ‘ভিক্ষা’ মাগিল ।
দৈন্য করি’ সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ১৮১ ॥
маха̄прабху та̄н̇ре йади ‘бхикша̄’ ма̄гила
даинйа кари’ сеи випра кахите ла̄гила

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реу него; йадикогда; бхикша̄ ма̄гилапопросил обед; даинйа кари’из смирения; сеи випраэтот брахман; кахите ла̄гиластал говорить.

Перевод

Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху настоял на том, чтобы брахман угостил Его обедом. Будучи по натуре человеком смиренным, брахман сказал следующее.
তোমারে ‘ভিক্ষা’ দিব — বড় ভাগ্য সে আমার ।
তুমি — ঈশ্বর, নাহি তোমার বিধি-ব্যবহার ॥ ১৮২ ॥
тома̄ре ‘бхикша̄’ диба — бад̣а бха̄гйа се а̄ма̄ра
туми — ӣш́вара, на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра

Пословный перевод

тома̄реТебя; бхикша̄ дибаугощу обедом; бад̣а бха̄гйавеликая удача; сеэто; а̄ма̄рамоя; тумиТы; ӣш́вараВерховная Личность Бога; на̄хинет; тома̄раТебя; видхи-вйаваха̄раправил поведения.

Перевод

«Для меня угощать Тебя — великая удача. Ты Верховный Господь, и положение Твое трансцендентно, поэтому для Тебя не существует никаких правил».
‘মূর্খ’-লোক করিবেক তোমার নিন্দন ।
সহিতে না পারিমু সেই ‘দুষ্টে’র বচন ॥ ১৮৩ ॥
‘мӯркха’-лока карибека тома̄ра ниндана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана

Пословный перевод

мӯркха-локаглупцы; карибекабудут совершать; тома̄ра нинданапоношение Тебя; сахите на̄ па̄римуне потерплю; сеиэти; душт̣ера вачанаслова негодяев.

Перевод

«Глупые люди станут поносить Тебя, но я не стану терпеть оскорбления этих негодяев».

Комментарий

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, хотя санория-брахман и не принадлежал к одной из привилегированных каст брахманов, он, находясь на уровне чистого преданного служения, бесстрашно осудил так называемых кастовых брахманов. Некоторые упрекают Шри Чайтанью Махапрабху за то, что Он приближал к Себе вайшнавов из низших каст. Такие люди не понимают духовной природы маха-прасада, поэтому они названы здесь муркхами (глупцами) и душтами (негодяями). Чистый преданный способен бросить вызов этой так называемой элите общества, и его смелые слова нельзя считать признаком гордыни или высокомерия. Напротив, это проявление прямоты. Такой человек никогда не станет льстить знатным брахманам, которые не являются вайшнавами.
প্রভু কহে, — শ্রুতি, স্মৃতি, যত ঋষিগণ ।
সবে ‘এক’-মত নহে, ভিন্ন ভিন্ন ধর্ম ॥ ১৮৪ ॥
прабху кахе, — ш́рути, смр̣ти, йата р̣ши-ган̣а
сабе ‘эка’-мата нахе, бхинна бхинна дхарма

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ш́рутиВеды; смр̣тиПураны; йатавсе; р̣ши-ган̣авеликие мудрецы; сабевсе они; эка-мата нахене пребывают в согласии; бхинна бхинна дхармарелигиозные заповеди разного уровня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Веды, Пураны и великие мудрецы не во всем придерживаются единого мнения. Поэтому существуют разные, подчас противоречащие друг другу, заповеди дхармы».

Комментарий

Пока человек не придет к пониманию Абсолютной Истины, он будет придерживаться своего мнения. На̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам — ученого или мудреца никогда не признают великим, если он не будет противоречить другим ученым или мудрецам. На материальном уровне ни о каком согласии не может быть и речи. Этим объясняется существование разных религиозных систем. Но Абсолютная Истина одна, и, когда люди утверждаются в понимании Абсолютной Истины, разногласия между ними исчезают. Тот, кто пребывает на этом абсолютном уровне, поклоняется Богу как Верховной Личности. Как говорится в «Бхагавад-гите» (18.55), бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣. На абсолютном уровне объект поклонения только один, и метод поклонения тоже один — бхакти.
В мире существует множество разных религий, и причина этого в том, что не все религии находятся на абсолютном уровне преданного служения, подтверждение чему мы находим в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Слово экам̇ означает «одному», Кришне. На этом уровне не может быть разных религиозных систем. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра. На материальном уровне между религиозными системами существуют различия. В самом начале «Шримад-Бхагаватам» такие религии названы дхармах̣ каитавах̣ — ложными религиями. Ни одну из них нельзя назвать истинной. Истинная религия та, которая позволяет человеку развить любовь к Верховной Личности Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) об этом сказано так:
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
«Высшим занятием (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным».
На этом уровне не существует ничего, кроме преданного служения Господу. Когда у людей нет скрытых корыстных мотивов, они, безусловно, достигают согласия и единства взглядов. Необходимость в разных религиях обусловлена тем, что у разных людей разный тип тела и склад ума. Однако на духовном уровне подобных различий не существует. Вот почему на абсолютном уровне религия едина для всех.
ধর্ম-স্থাপন-হেতু সাধুর ব্যবহার ।
পুরী-গোসাঞির যে আচরণ, সেই ধর্ম সার ॥ ১৮৫ ॥
дхарма-стха̄пана-хету са̄дхура вйаваха̄ра
пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а, сеи дхарма са̄ра

Пословный перевод

дхарма-стха̄пана-хетучтобы установить религиозные принципы; са̄дхура вйаваха̄раповедение преданного; пурӣ-госа̄н̃ираМадхавендры Пури; йе а̄чаран̣аобраз действий; сеиэто; дхарма са̄расама суть религии.

Перевод

«Своим поведением садху утверждает истинное предназначение религиозных принципов. Образ действий Мадхавендры Пури Госвами — это сама суть религии».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует это следующим образом. Садху, то есть праведника, называют еще махаджаной или махатмой. В «Бхагавад-гите» (9.13) Господь Кришна так описывает махатму:
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
«О сын Притхи, те же, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».
В материальном мире последователи разных религий понимают слово махатма по-разному. Мирские люди тоже не имеют на этот счет единого мнения. Для поглощенной удовлетворением собственных чувств обусловленной души махаджаной является тот, кто способен дать ей как можно больше чувственных наслаждений. Например, коммерсант может считать махаджаной какого-нибудь банкира, а жаждущие материальных удовольствий карми — таких философов, как Джаймини. Существует много йогов, стремящихся обуздать чувства, и для них махаджаной является Патанджали Риши. Для гьяни махаджаны — это атеист-Капила, Васиштха, Дурваса, Даттатрея и философы-имперсоналисты. Демоны почитают махаджанами Хираньякшу, Хираньякашипу, Равану, сына Раваны Мегханаду, Джарасандху и других. Материалистичные антропологи, придерживающиеся теории эволюции материального тела, считают махаджаной Дарвина. Хотя ученые, введенные в заблуждение внешней энергией Кришны, не имеют никакой связи с Верховной Личностью Бога, некоторые все равно считают их махаджанами. Аналогичным образом к махаджанам иногда относят философов, историков, писателей, ораторов, а также общественных и политических деятелей. Подобные махаджаны пользуются большим уважением у определенной категории людей, о которых в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19) сказано:
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
«Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед».
Таким образом, двуногие животные с материалистичным сознанием поклоняются лидерам, которые сами утратили человеческий облик. Врачи, психологи и филантропы пытаются облегчить телесные и душевные страдания людей и избавить их от страха, однако ничего не знают о духовной природе живого существа и лишены связи с Богом. Несмотря на это, пребывающие в иллюзии люди считают их махаджанами. Некоторые, обманывая себя, избирают своими наставниками или духовными учителями священнослужителей, формально назначенных на эту роль по законам материальной жизни. Такие назначаемые священники лишь вводят людей в заблуждение. Порой за махаджан принимают тех, кого Шрила Вриндаван дас Тхакур называл дханга-випрами (брахманами-самозванцами). Эти самозванцы, которым не дает покоя слава Шрилы Харидаса Тхакура, пытаются подражать ему, истинному махаджане. Они всячески стремятся выдать себя за великих преданных Господа или за мистиков-гипнотизеров, искушенных в колдовстве, гипнозе и чудодействе. Некоторые считают махаджанами таких демонов, как Путана, Тринаварта, Ватса, Бака, Агхасура, Дхенука, Калия и Праламба. А другие преклоняются перед подражателями и противниками Верховной Личности Бога, например перед Паундракой, Шригалой Ва̄судевой, духовным наставником демонов (Шукрачарьей), или атеистами, такими как Чарвака, царь Вена, Сугата и Архат. Те, кто почитает за махаджан подобных притворщиков, не признают Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога. Вместо этого они превозносят безбожных мошенников, которые выдают себя за воплощения Бога и словесными уловками вводят в заблуждение недалеких обывателей. Так в разряд махаджан попадают всякие нечестивцы.
Корыстолюбивых людей принимают за махаджан лишь те, кто сам далек от преданного служения. Истинного махаджану привлекает только кришна-бхакти, преданное служение Господу. Иногда махаджанами называют карми, кабинетных философов, непреданных, йогов-мистиков и людей, привязанных к материальному богатству, женщинам и деньгам. Однако в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.25) про этих лжемахаджан сказано следующее:
пра̄йен̣а веда тад идам̇ на маха̄джано ’йам̇
девйа̄ вимохита-матир бата ма̄йайа̄лам
траййа̄м̇ джад̣ӣ-кр̣та-матир мадху-пушпита̄йа̄м̇
ваита̄нике махати карман̣и йуджйама̄нах̣
Причислять карми (тех, кто трудится ради наслаждения плодами своего труда) к числу махаджан могут только неразумные люди, не ведающие ценности преданного служения. Материальный разум таких недалеких людей и их методы умозрительного философствования подчинены трем гунам материальной природы. Таким образом, они не способны понять, что такое чистое преданное служение. Привлеченные материальной деятельностью, они становятся почитателями материальной природы. Вот почему таких людей именуют карми. Они запутываются в материальной деятельности, даже если выдают ее за духовную. «Бхагавад-гита» называет их словом веда-ва̄да-рата̄х̣, что означает «так называемые последователи Вед». Они не знают истинного предназначения Вед, но при этом мнят себя авторитетами в ведической науке. Тот, кто действительно сведущ в Ведах, должен знать, что Кришна — это Верховная Личность Бога. Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ (Б.-г., 15.15).
В этом мире кто-то, преуспев в кармической деятельности, заслужил репутацию карма-виры, кто-то достиг совершенства в выполнении религиозных обязанностей, кто-то стал великим спекулятивным философом (гьяна-вирой), а кто-то стяжал громкую славу аскета, отрекшегося от мира. Однако «Шримад-Бхагаватам» (3.23.56) делает по этому поводу следующее заключение:
неха йат карма дхарма̄йа
на вира̄га̄йа калпате
на тӣртха-пада-сева̄йаи
джӣванн апи мр̣то хи сах̣
«Если деятельность, которой занимается человек, не приводит его на путь религии, если совершаемые им религиозные ритуалы не развивают в нем духа отречения от мира и если жизнь в отречении от мира не приводит его к преданному служению Верховной Личности Бога, то такого человека следует считать мертвым, хотя он и дышит».
Из этого явствует, что вся благочестивая, кармическая, религиозная деятельность, а также отречение от мира должны в конечном счете привести человека на путь преданного служения. Существуют и другие виды служения. Можно служить своей стране, согражданам и обществу, можно служить варнашрама-дхарме, больным, бедным или богатым, женщинам, полубогам или кому-то еще. Однако цель подобного служения — удовлетворить собственные чувства, испытав как можно больше материальных наслаждений. Беда в том, что такая деятельность привлекает очень многих, а те, кто пропагандирует ее, пользуются репутацией махаджан, образцовых лидеров. В действительности такие лидеры лишь сбивают других с истинного пути, хотя обычные люди и не сознают этого.
Нароттама дас Тхакур говорит: са̄дху-ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа, читтете карийа̄ аикйа — «Нужно руководствоваться словами садху, шастр и гуру». Садху — это великие святые, подобные Шри Чайтанье Махапрабху. Шастрами называют богооткровенные писания. А гуру, или духовный учитель, — это тот, кто говорит и поступает в соответствии со священными писаниями. Человек, который принял руководство садху, шастр и гуру, действительно следует по стопам великих святых (махаджан) и потому способен достичь в жизни подлинного успеха (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣). Пребывая в иллюзии, нельзя увидеть истинный путь. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху говорит: дхарма-стха̄пана-хету са̄дхура вйаваха̄ра — «Критерием оценки поведения любого другого человека является образ действий преданного». Шри Чайтанья Махапрабху следовал принципам преданного служения Сам и учил этому других. Пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а, сеи дхарма са̄ра. Шри Чайтанья Махапрабху брал пример с Мадхавендры Пури и призывал к этому остальных. К сожалению, люди с незапамятных времен сохраняют привязанность к своему материальному телу.
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных элементов, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, где он родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Последователи логики гаддалика-праваха, ведомые псевдомахаджанами, в действительности плывут, гонимые волнами майи. Поэтому Бхактивинода Тхакур предостерегает таких людей:
мичхе ма̄йа̄ра ваш́е,

йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,

э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
«Не отдавайте себя на волю волн майи. Просто преклонитесь перед лотосными стопами Кришны, тогда вашим мучениям придет конец». Люди, заботящиеся лишь о принятых в обществе обычаях и правилах поведения, не считают нужным следовать по пути, указанному махаджанами. Этим они наносят стопам махаджан тяжкое оскорбление. Порой они считают махаджан слишком консервативными, а иногда провозглашают махаджанами тех, кто им нравится. Тем самым они отрицают принципы парампары, а это приносит неисчислимые беды всем. Если человек не идет по стопам истинных махаджан, все его попытки стать счастливым обречены. Об этом подробно сказано в двадцать пятой главе Мадхья-лилы (стихи 55, 56 и 58):
парама ка̄ран̣а ӣш́варе кеха на̄хи ма̄не
сва-сва-мата стха̄пе пара-матера кхан̣д̣ане
та̄те чхайа дарш́ана хаите ‘таттва’ на̄хи джа̄ни
‘маха̄джана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ ма̄ни
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — амр̣тера дха̄ра
тин̇хо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — са̄ра
Люди настолько неудачливы, что не желают следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Вместе этого они ищут поддержки у псевдомахаджан, полагаясь на их авторитет. Та̄те чхайа дарш́ана хаите ‘таттва’ на̄хи джа̄ни — идя по стопам спекулятивных философов, невозможно постичь истину. Для этого необходимо следовать за махаджанами, хранящими ученическую преемственность. Тогда наши усилия приведут к успеху. Ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — амр̣тера дха̄ра: «Слова Шри Чайтаньи Махапрабху — это непрерывный поток нектара». Любой, кто серьезно относится к Его словам, способен постичь суть Абсолютной Истины.
Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью философии санкхьи или йогической практики Патанджали, так как ни приверженцы санкхьи, ни йоги, следующие учению Патанджали, не признают Господа Вишну Верховной Личностью Бога (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум). Желания таких людей никогда не исполняются, поэтому их так привлекает внешняя энергия. Хотя некоторые спекулятивные философы известны на весь мир и их авторитет непререкаем, в действительности они недостойны такой репутации. Такие знаменитости весьма консервативны, и им самим недостает широты ума. Однако когда вайшнавы проповедуют свою философию, люди считают их сектантами. Шрила Мадхавендра Пури был истинным махаджаной, однако введенные в заблуждение люди не в состоянии отличить истину от лжи. Тот же, в ком пробудилось сознание Кришны, способен понять истинный путь религии, указанный Господом и Его чистыми преданными. Шри Мадхавендра Пури был самым настоящим махаджаной потому, что в совершенстве постиг Абсолютную Истину и на протяжении всей своей жизни вел себя, как подобает чистому преданному. Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценил образ действий Шри Мадхавендры Пури. Вот почему, хотя с мирской точки зрения санория-брахман занимал не слишком высокое положение, Шри Чайтанья Махапрабху считал его достигшим высот духовной науки.
В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.20) упоминается двенадцать махаджан: Брахма, Нарада, Шамбху, четверо Кумаров, Капила, Ману, Прахлада, Джанака, Бхишма, Бали, Шукадева и Ямараджа.
Для того чтобы понять, кто является махаджаной в нашей Гаудия-сампрадае, необходимо идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его представителей. После Шри Чайтаньи Махапрабху следующим в цепи духовных учителей стоит Шри Сварупа Дамодара Госвами, а после него идут шесть Госвами — Шри Рупа, Шри Санатана, Бхатта Рагхунатха, Шри Джива, Гопала Бхатта и Дас Рагхунатха. Прославленный комментатор «Шримад-Бхагаватам», Шридхара Свами, который был последователем Вишну Свами, тоже является махаджаной. Махаджанами также были Чандидас, Видьяпати и Джаядева. Тот, кто пытается подражать махаджанам, просто чтобы прослыть духовным учителем, безусловно, не идет по их стопам. Иногда люди не могут понять, как один махаджана может следовать примеру других махаджан. Нанося таким образом оскорбление махаджанам, эти люди сходят с пути преданного служения.
তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্‌ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ১৮৬ ॥
тарко ’пратишт̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄
на̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣

Пословный перевод

тарках̣сухая логика; апратишт̣хах̣неустойчивая; ш́рутайах̣Веды; вибхинна̄х̣имеющие разные разделы; нане; асаутот; р̣ших̣великий мудрец; йасйачье; матаммнение; нане; бхиннамотделенное; дхармасйарелигиозных принципов; таттвамистина; нихитамнаходящаяся; гуха̄йа̄мв сердце того, кто осознал свою духовную природу; маха̄-джанах̣великие мудрецы прошлого, постигшие свое истинное «я»; йенакаким путем; гатах̣шли; сах̣тот; пантха̄х̣подлинный, чистый путь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Сухая логика не приводит к окончательному выводу. Тот, кто не имеет своей, отличной от других точки зрения, не может считаться великим мудрецом. В Ведах много разделов, и, просто изучая их, невозможно найти истинный путь, приводящий к пониманию принципов религии. Подлинный смысл религиозных заповедей скрыт в сердце безгрешного святого, постигшего природу духа. Поэтому шастры гласят, что необходимо избрать тот путь совершенствования, который указывают махаджаны“».

Комментарий

Этот стих из «Махабхараты» (Вана-парва, 313.117) произнес Махараджа Юдхиштхира.
তবে সেই বিপ্র প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
মধুপুরীর লোক সব প্রভুকে দেখিতে আইল ॥ ১৮৭ ॥
табе сеи випра прабхуке бхикша̄ кара̄ила
мадху-пурӣра лока саба прабхуке декхите а̄ила

Пословный перевод

табетогда; сеи випраэтот брахман; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; бхикша̄ кара̄иланакормил обедом; мадху-пурӣраМатхуры; локажители; сабавсе; прабхукена Шри Чайтанью Махапрабху; декхите а̄илапришли взглянуть.

Перевод

После этого брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху обедом. Затем посмотреть на Господа пришли все жители Матхуры.
লক্ষ-সংখ্য লোক আইসে, নাহিক গণন ।
বাহির হঞা প্রভু দিল দরশন ॥ ১৮৮ ॥
лакша-сан̇кхйа лока а̄исе, на̄хика ган̣ана
ба̄хира хан̃а̄ прабху дила дараш́ана

Пословный перевод

лакша-сан̇кхйанасчитывая сотни тысяч; лока а̄иселюди приходили; на̄хика ган̣ананет числа; ба̄хира хан̃а̄выйдя наружу; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дила дараш́анаявил Свой лик.

Перевод

Собралась многотысячная толпа, и казалось, что людям нет числа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома, чтобы все могли видеть Его.
বাহু তুলি’ বলে প্রভু ‘হরিবোল’-ধ্বনি ।
প্রেমে মত্ত নাচে লোক করি’ হরিধ্বনি ॥ ১৮৯ ॥
ба̄ху тули’ бале прабху ‘хари-бола’-дхвани
преме матта на̄че лока кари’ хари-дхвани

Пословный перевод

ба̄ху тули’воздев руки; балепроизносит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хари-бола-дхванитрансцендентные звуки «Харибол»; премеот экстаза; маттаобезумев; на̄четанцуют; локалюди; кари’ хари-дхванивосклицая святое имя Хари.

Перевод

Воздев руки, Шри Чайтанья Махапрабху закричал: «Харибол!» Откликнувшись на призыв Господа, люди, словно обезумев, принялись в экстазе танцевать, оглашая все вокруг трансцендентным звуком «Хари!».
যমুনার ‘চব্বিশ ঘাটে’ প্রভু কৈল স্নান ।
সেই বিপ্র প্রভুকে দেখায় তীর্থস্থান ॥ ১৯০ ॥
йамуна̄ра ‘чаббиш́а гха̄т̣е’ прабху каила сна̄на
сеи випра прабхуке декха̄йа тӣртха-стха̄на

Пословный перевод

йамуна̄рана Ямуне; чаббиш́а гха̄т̣ев двадцати четырех гхатах, или купальнях; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каиласовершил; сна̄наомовение; сеи випратот брахман; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; декха̄йапоказывает; тӣртха-стха̄насвятые места.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху омылся в двадцати четырех гхатах на берегах Ямуны, и брахман показал Ему все расположенные по ним святые места.

Комментарий

Двадцать четыре гхата (купальни) на Ямуне — это: 1) Авимукта, 2) Адхирудха, 3) Гухья-тиртха, 4) Праяга-тиртха, 5) Канакхала-тиртха, 6) Тиндука, 7) Сурья-тиртха, 8) Вата-Свами, 9) Дхрува-гхат, 10) Риши-тиртха, 11) Мокша-тиртха, 12) Бодха-тиртха, 13) Гокарна, 14) Кришна-Ганга, 15) Вайкунтха, 16) Аси-Кунда, 17) Чатух-Самудрика-Купа, 18) Акрура-тиртха, 19) Ягьика-Випра-Стхана, 20) Кубджа-Купа, 21) Ранга-Стхала, 22) Манча-Стхала, 23) Маллаюддха-Стхана и 24) Дашашвамедха.
স্বয়ম্ভু, বিশ্রাম, দীর্ঘবিষ্ণু, ভূতেশ্বর ।
মহাবিদ্যা, গোকর্ণাদি দেখিলা বিস্তর ॥ ১৯১ ॥
свайамбху, виш́ра̄ма, дӣргха-вишн̣у, бхӯтеш́вара
маха̄видйа̄, гокарн̣а̄ди декхила̄ вистара

Пословный перевод

свайамбхуСваямбху; виш́ра̄маВишрама; дӣргха-вишн̣уДиргха-Вишну; бхӯтеш́вараБхутешвара; маха̄видйа̄Махавидья; гокарн̣аГокарна; а̄дии другие; декхила̄увидел; вистарамножество.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху посетил все святые места на берегах Ямуны, включая Сваямбху, Вишрама-гхат, Диргха-Вишну, Бхутешвару, Махавидью и Гокарну.
‘বন’ দেখিবারে যদি প্রভুর মন হৈল ।
সেইত ব্রাহ্মণে প্রভু সঙ্গেতে লইল ॥ ১৯২ ॥
‘вана’ декхиба̄ре йади прабхура мана хаила
сеита бра̄хман̣е прабху сан̇гете ла-ила

Пословный перевод

ваналеса́; декхиба̄реувидеть; йадикогда; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаумонастроение; хаилабыло; сеитатого; бра̄хман̣ебрахмана; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сан̇гете ла-илавзял с Собой.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху захотел увидеть леса Вриндавана, Он взял брахмана с Собой.
মধুবন, তাল, কুমুদ, বহুলা-বন গেলা ।
তাহাঁ তাহাঁ স্নান করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ১৯৩ ॥
мадху-вана, та̄ла, кумуда, бахула̄-вана гела̄
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ сна̄на кари’ према̄вишт̣а хаила̄

Пословный перевод

мадху-ванаМадхуван; та̄лаТалаван; кумудаКумудаван; бахула̄-ванаБахулаван; гела̄Он посетил; та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇здесь и там; сна̄на кари’омываясь; према-а̄вишт̣а хаила̄был охвачен экстатической любовью.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обошел леса Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван и другие. В какой бы из них ни приходил Господь Чайтанья, Он совершал там омовение, охваченный экстатической любовью.

Комментарий

Слово вана означает «лес». Вриндаван — так называется лес, в котором в изобилии растет Шримати Вриндадеви (Туласидеви). В действительности это не лес в привычном понимании слова, а пространство, густо поросшее зеленью. Таких ван во Вриндаване двенадцать. Одни располагаются на западном берегу Ямуны, а другие — на восточном. На восточном берегу находятся Бхадраван, Билваван, Лаухаван, Бхандираван и Махаван. На западном берегу находятся Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван, Камьяван, Кхадираван и Вриндаван. Так называются двенадцать лесов, расположенных возле Вриндавана.
পথে গাভীঘটা চরে প্রভুরে দেখিয়া ।
প্রভুকে বেড়য় আসি’ হুঙ্কার করিয়া ॥ ১৯৪ ॥
патхе га̄бхӣ-гхат̣а̄ чаре прабхуре декхийа̄
прабхуке бед̣айа а̄си’ хун̇ка̄ра карийа̄

Пословный перевод

патхена дороге; га̄бхӣ-гхат̣а̄стада коров; чарепасутся; прабхуре декхийа̄увидев Шри Чайтанью Махапрабху; прабхуке бед̣айаокружили Господа; а̄си’придя; хун̇-ка̄ра карийа̄громко мыча.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху проходил по Вриндавану, там паслись стада коров. Увидев Господа Чайтанью, коровы сразу же окружили Его и принялись громко мычать.
গাভী দেখি’ স্তব্ধ প্রভু প্রেমের তরঙ্গে ।
বাৎসল্যে গাভী প্রভুর চাটে সব-অঙ্গে ॥ ১৯৫ ॥
га̄бхӣ декхи’ стабдха прабху премера таран̇ге
ва̄тсалйе га̄бхӣ прабхура ча̄т̣е саба-ан̇ге

Пословный перевод

га̄бхӣ декхи’глядя на коров; стабдхазамер; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; премера таран̇геуносимый волнами экстатической любви; ва̄тсалйес большой нежностью; га̄бхӣвсе коровы; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ча̄т̣еоблизывали; саба-ан̇гевсе тело.

Перевод

Глядя на окруживших Его коров, Шри Чайтанья Махапрабху замер, охваченный экстатической любовью, а коровы стали с большой нежностью облизывать Его.
সুস্থ হঞা প্রভু করে অঙ্গ-কণ্ডূয়ন ।
প্রভু-সঙ্গে চলে, নাহি ছাড়ে ধেনুগণ ॥ ১৯৬ ॥
сустха хан̃а̄ прабху каре ан̇га-кан̣д̣ӯйана
прабху-сан̇ге чале, на̄хи чха̄д̣е дхену-ган̣а

Пословный перевод

сустха хан̃а̄успокоившись; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каресовершает; ан̇гате́ла; кан̣д̣ӯйаналаскание; прабху-сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; чалеидут; на̄хи чха̄д̣ене расстаются; дхену-ган̣авсе коровы.

Перевод

Придя в Себя, Шри Чайтанья Махапрабху принялся ласкать коров, и коровы, не в силах расстаться с Господом Чайтаньей, отправились за Ним.
কষ্টেসৃষ্ট্যে ধেনু সব রাখিল গোয়াল ।
প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীপাল ॥ ১৯৭ ॥
кашт̣е-ср̣шт̣йе дхену саба ра̄кхила гойа̄ла
прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-па̄ла

Пословный перевод

кашт̣е-ср̣шт̣йес большим трудом; дхенукоров; сабавсех; ра̄кхилаостановили; гойа̄лапастухи; прабху-кан̣т̣ха-дхванисладкозвучный голос Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уни’услышав; а̄исепришло; мр̣гӣ-па̄ластадо ланей.

Перевод

Лишь с большим трудом удалось пастухам остановить коров. Потом Господь запел, и на ласкающие слух звуки Его голоса собрались лани.
মৃগ-মৃগী মুখ দেখি’ প্রভু-অঙ্গ চাটে ।
ভয় নাহি করে, সঙ্গে যায় বাটে-বাটে ॥ ১৯৮ ॥
мр̣га-мр̣гӣ мукха декхи’ прабху-ан̇га ча̄т̣е
бхайа на̄хи каре, сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е

Пословный перевод

мр̣га-мр̣гӣлани, самцы и самки; мукха декхи’при виде Его лица; прабху-ан̇га ча̄т̣естали облизывать тело Господа; бхайа на̄хи каренисколько не боясь; сан̇ге йа̄йапошли с Ним; ва̄т̣е-ва̄т̣евдоль по дороге.

Перевод

Увидев лицо Господа, лани стали лизать Ему руки и ноги. Нисколько не боясь Господа, они пошли с Ним вдоль по дороге.
শুক, পিক, ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি’ ‘পঞ্চম’ গায় ।
শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥
ш́ука, пика, бхр̣н̇га прабхуре декхи’ ‘пан̃чама’ га̄йа
ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа

Пословный перевод

ш́укапопугаи; пикакукушки; бхр̣н̇гапчелы; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декхи’увидев; пан̃чамапятую ноту; га̄йапоют; ш́икхи-ган̣апавлины; нр̣тйатанец; кари’совершая; прабху-а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; йа̄йаидут.

Перевод

Пчелы и такие птицы, как попугаи и кукушки, громко запели, взяв пятую ноту, а павлины принялись танцевать перед Господом.
প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের বৃক্ষ-লতাগণে ।
অঙ্কুর-পুলক, মধু-অশ্রু বরিষণে ॥ ২০০ ॥
прабху декхи’ вр̣нда̄ванера вр̣кша-лата̄-ган̣е
ан̇кура пулака, мадху-аш́ру варишан̣е

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанью Махапрабху; декхи’увидев; вр̣нда̄ванераВриндавана; вр̣кша-лата̄-ган̣едеревья и лианы; ан̇курапобеги; пулакаликующие; мадху-аш́руслезы в форме меда; варишан̣епроливают.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, деревья и лианы Вриндавана пришли в восторг. Их побеги вздыбились, а из дупел, как слезы экстаза, потек мед.
ফুল-ফল ভরি’ ডাল পড়ে প্রভু-পায় ।
বন্ধু দেখি’ বন্ধু যেন ‘ভেট’ লঞা যায় ॥ ২০১ ॥
пхула-пхала бхари’ д̣а̄ла пад̣е прабху-па̄йа
бандху декхи’ бандху йена ‘бхет̣а’ лан̃а̄ йа̄йа

Пословный перевод

пхула-пхала бхари’отягощенные плодами и цветами; д̣а̄лаветви; пад̣епадают; прабху-па̄йак лотосным стопам Господа; бандху декхи’при виде друга; бандхудругой друг; йенакак; бхет̣адары; лан̃а̄взяв; йа̄йаидет.

Перевод

Ветви деревьев, отягощенные плодами и цветами, склонялись к лотосным стопам Господа и, как старые друзья, встречали Его своими дарами.
প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের স্থাবর-জঙ্গম ।
আনন্দিত — বন্ধু যেন দেখে বন্ধুগণ ॥ ২০২ ॥
прабху декхи’ вр̣нда̄ванера стха̄вара-джан̇гама
а̄нандита — бандху йена декхе бандху-ган̣а

Пословный перевод

прабху декхи’при виде Господа; вр̣нда̄ванераВриндавана; стха̄вара-джан̇гамавсе обитатели, движущиеся и неподвижные; а̄нандиталикуют; бандхудруга; йенакак; декхевидят; бандху-ган̣адрузья.

Перевод

Так все движущиеся и неподвижные обитатели Вриндавана ликовали при виде Господа. Казалось, они радуются встрече со своим давним другом.
তা-সবার প্রীতি দেখি’ প্রভু ভাবাবেশে ।
সবা-সনে ক্রীড়া করে হঞা তার বশে ॥ ২০৩ ॥
та̄-саба̄ра прӣти декхи’ прабху бха̄ва̄веш́е
саба̄-сане крӣд̣а̄ каре хан̃а̄ та̄ра ваш́е

Пословный перевод

та̄-саба̄раих всех; прӣтинежность; декхи’видя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄веш́еохваченный экстатической любовью; саба̄-санес ними всеми; крӣд̣а̄развлечения; каресовершает; хан̃а̄будучи; та̄раих; ваш́ево власти.

Перевод

Тронутый их нежностью, Господь ощутил прилив экстатической любви и начал играть с ними, как с друзьями. Так Он охотно отдал Себя во власть Своих друзей.
প্রতি বৃক্ষ-লতা প্রভু করেন আলিঙ্গন ।
পুষ্পাদি ধ্যানে করেন কৃষ্ণে সমর্পণ ॥ ২০৪ ॥
прати вр̣кша-лата̄ прабху карена а̄лин̇гана
пушпа̄ди дхйа̄не карена кр̣шн̣е самарпан̣а

Пословный перевод

пратикаждое; вр̣кша-лата̄дерево и лиану; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карена а̄лин̇ганаобнял; пушпа-а̄дивсех цветов и плодов; дхйа̄нев медитации; каренасовершают; кр̣шн̣еГосподу Кришне; самарпан̣апредложение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху начал обнимать каждое дерево и каждую лиану, а они стали протягивать Ему свои плоды и цветы, будто мысленно предлагая их.
অশ্রু-কম্প-পুলক-প্রেমে শরীর অস্থিরে ।
‘কৃষ্ণ’ বল, ‘কৃষ্ণ’ বল — বলে উচ্চৈঃস্বরে ॥ ২০৫ ॥
аш́ру-кампа-пулака-преме ш́арӣра астхире
‘кр̣шн̣а’ бала, ‘кр̣шн̣а’ бала — бале уччаих̣сваре

Пословный перевод

аш́руслезы; кампадрожь; пулакаликование; премев экстатической любви; ш́арӣравсе тело; астхиревозбужденное; кр̣шн̣а балаповторяйте «Кришна»; кр̣шн̣а балаповторяйте «Кришна»; балепроизносит Господь; уччаих̣-свареочень громко.

Перевод

Господа охватило волнение, тело Его задрожало, а из глаз полились слезы. Охваченный ликованием, Он громко произнес: «Повторяйте имя „Кришна!“ Повторяйте „Кришна!“».
স্থাবর-জঙ্গম মিলি’ করে কৃষ্ণধ্বনি ।
প্রভুর গম্ভীর-স্বরে যেন প্রতিধ্বনি ॥ ২০৬ ॥
стха̄вара-джан̇гама мили’ каре кр̣шн̣а-дхвани
прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани

Пословный перевод

стха̄вара-джан̇гамавсе живые существа, движущиеся и неподвижные; мили’собравшись вместе; кареиздают; кр̣шн̣а-дхванизвуки «Харе Кришна»; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра-свареглубокого голоса; йенакак; прати-дхваниотзвук.

Перевод

Тогда все движущиеся и неподвижные существа отозвались трансцендентными звуками «Харе Кришна». Казалось, будто эхо вторит звучному голосу Шри Чайтаньи Махапрабху.
মৃগের গলা ধরি’ প্রভু করেন রোদনে ।
মৃগের পুলক অঙ্গে, অশ্রু নয়নে ॥ ২০৭ ॥
мр̣гера гала̄ дхари’ прабху карена родане
мр̣гера пулака ан̇ге, аш́ру найане

Пословный перевод

мр̣гераланей; гала̄ дхари’обняв за шеи; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каренасовершает; роданерыдание; мр̣гераланей; пулака ан̇геликование; аш́руслезы; найанев глазах.

Перевод

Господь обнял ланей за шеи и зарыдал. Ланей при этом охватил восторг, и на глаза у них навернулись слезы.
বৃক্ষডালে শুক-শারী দিল দরশন ।
তাহা দেখি’ প্রভুর কিছু শুনিতে হৈল মন ॥ ২০৮ ॥
вр̣кша-д̣а̄ле ш́ука-ш́а̄рӣ дила дараш́ана
та̄ха̄ декхи’ прабхура кичху ш́уните хаила мана

Пословный перевод

вр̣кша-д̣а̄лена ветви дерева; ш́ука-ш́а̄рӣпопугаи, самец и самка; диладали; дараш́анапоявление; та̄ха̄ декхи’заметив их; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; кичхунечто; ш́унитеуслышать; хаилабыло; мананастроение.

Перевод

Вдруг на ветвь дерева опустились два попугая, самец и самка. Господь заметил их, и Ему стало интересно, о чем они говорят.
শুক-শারিকা প্রভুর হাতে উড়ি’ পড়ে ।
প্রভুকে শুনাঞা কৃষ্ণের গুণ-শ্লোক পড়ে ॥ ২০৯ ॥
ш́ука-ш́а̄рика̄ прабхура ха̄те уд̣и’ пад̣е
прабхуке ш́уна̄н̃а̄ кр̣шн̣ера гун̣а-ш́лока пад̣е

Пословный перевод

ш́ука-ш́а̄рика̄два попугая, самец и самка; прабхураШри Чайтанье Махапрабху; ха̄тена руку; уд̣и’слетев; пад̣епадают; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; ш́уна̄н̃а̄дав услышать; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; гун̣а-ш́лока пад̣естихи, описывающие трансцендентные качества.

Перевод

Оба попугая слетели Господу на руку и принялись восхвалять трансцендентные качества Кришны, а Господь стал слушать их.

সৌন্দর্যং ললনালিধৈর্যদলনং লীলা রমাস্তম্ভিনী
বীর্যং কন্দুকিতাদ্রিবর্যমমলাঃ পারে-পরার্ধং গুণাঃ ।
শীলং সর্বজনানুরঞ্জনমহো যস্যায়মস্মৎপ্রভু-
র্বিশ্বং বিশ্বজনীনকীর্তিরবতাৎ কৃষ্ণো জগন্মোহনঃ ॥ ২১০ ॥

саундарйам̇ лалана̄ли-дхаирйа-даланам̇ лӣла̄ рама̄-стамбхинӣ
вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣
ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур
виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣шн̣о джаган-моханах̣

Пословный перевод

саундарйамкрасота тела; лалана̄-а̄лиразных групп гопи; дхаирйасамообладание; даланампокоряющая; лӣла̄игры; рама̄богиню процветания; стамбхинӣизумляющие; вӣрйамсила; кандукитаделающая подобным детскому мячику; адри-варйамогромную гору; амала̄х̣безукоризненные; па̄ре-пара̄рдхамбесчисленные; гун̣а̄х̣качества; ш́ӣламманеры; сарва-джанавсех живых существ; ануран̃джанамудовлетворяющие; ахоо!; йасйачьи; айамэти; асмат-прабхух̣наш Господь; виш́вамвсему мирозданию; виш́ва-джанӣнана благо всех и каждого; кӣртих̣прославление которого; авата̄тпусть Он покровительствует; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; джагат-моханах̣очаровавший всю вселенную.

Перевод

Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).
শুক-মুখে শুনি’ তবে কৃষ্ণের বর্ণন ।
শারিকা পড়য়ে তবে রাধিকা-বর্ণন ॥ ২১১ ॥
ш́ука-мукхе ш́уни’ табе кр̣шн̣ера варн̣ана
ш́а̄рика̄ пад̣айе табе ра̄дхика̄-варн̣ана

Пословный перевод

ш́ука-мукхеиз уст самца попугая; ш́уни’услышав; кр̣шн̣ера варн̣анаописание Господа Кришны; ш́а̄рика̄самка попугая; пад̣айепроизносит; табетогда; ра̄дхика̄-варн̣анаописание Шримати Радхарани.

Перевод

Услышав от своего супруга описание Господа Кришны, самка попугая произнесла стих, описывающий Шримати Радхарани.
শ্রীরাধিকায়াঃ প্রিয়তা সুরূপতা
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥
ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣Шримати Радхарани; прийата̄нежность; су-рӯпата̄восхитительная красота; су-ш́ӣлата̄безупречные манеры; нартана-га̄нав пении и танце; ча̄турӣмастерство; гун̣а-а̄ли-сампатобладание такими трансцендентными качествами; кавита̄поэтический дар; чатакже; ра̄джатесияет; джагат-манах̣-моханаКришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣта, которая пленяет ум.

Перевод

Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).
পুনঃ শুক কহে, — কৃষ্ণ ‘মদনমোহন’ ।
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥ ২১৩ ॥
пунах̣ ш́ука кахе, — кр̣шн̣а ‘мадана-мохана’
табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана

Пословный перевод

пунах̣снова; ш́укасамец попугая; кахеговорит; кр̣шн̣а мадана-моханаКришна очаровал бога любви; табетогда; а̄радругой; ш́локастих; ш́укасамец попугая; карила пат̣ханапродекламировал.

Перевод

Тогда попугай сказал: «Кришна очаровал самого бога любви», — и стал декламировать следующий стих.
বংশীধারী জগন্নারী-চিত্তহারী স শারিকে ।
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥ ২১৪ ॥
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣

Пословный перевод

вам̇ш́ӣ-дха̄рӣтот, кто держит флейту; джагат-на̄рӣвсех женщин на свете; читта-ха̄рӣпохититель сердец; сах̣Он; ш́а̄рикедорогая шари; виха̄рӣтот, кто наслаждается; гопа-на̄рӣбхих̣с гопи; джӣйа̄тслава Ему; маданабога любви; моханах̣тому, кто обворожил.

Перевод

Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»

Комментарий

Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).
পুনঃ শারী কহে শুকে করি’ পরিহাস ।
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥
пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари’ париха̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са

Пословный перевод

пунах̣снова; ш́а̄рӣ кахесамка попугая сказала; ш́укесамцу попугая; кари’ париха̄сашутя; та̄ха̄ ш́уни’от слушания этого; прабхурау Шри Чайтаньи Махапрабху; хаилабыло; висмайаудивительное; према-улла̄сапробуждение экстатической любви к Кришне.

Перевод

Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.
রাধা-সঙ্গে যদা ভাতি তদা ‘মদনমোহনঃ’ ।
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥
ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’

Пословный перевод

ра̄дха̄-сан̇гев обществе Шримати Радхарани; йада̄когда; бха̄тисияет; тада̄тогда; мадана-моханах̣тот, кто покорил бога любви; анйатха̄иначе; виш́ва-мохах̣тот, кто очаровал всю вселенную; апихотя; свайамСам; мадана-мохитах̣во власти бога любви.

Перевод

Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».

Комментарий

Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).
শুক-শারী উড়ি’ পুনঃ গেল বৃক্ষডালে ।
ময়ূরের নৃত্য প্রভু দেখে কুতূহলে ॥ ২১৭ ॥
ш́ука-ш́а̄рӣ уд̣и’ пунах̣ гела вр̣кша-д̣а̄ле
майӯрера нр̣тйа прабху декхе кутӯхале

Пословный перевод

ш́ука-ш́а̄рӣпопугаи, самец и самка; уд̣и’вспорхнув; пунах̣снова; гелаотправились; вр̣кша-д̣а̄лена ветвь дерева; майӯрерапавлинов; нр̣тйатанец; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; декхенаблюдает; кутӯхалес интересом.

Перевод

Оба попугая вспорхнули на ветку, а Шри Чайтанья Махапрабху стал с интересом наблюдать за танцем павлинов.
ময়ূরের কণ্ঠ দেখি’ প্রভুর কৃষ্ণস্মৃতি হৈল ।
প্রেমাবেশে মহাপ্ৰভু ভূমিতে পড়িল ॥ ২১৮ ॥
майӯрера кан̣т̣ха декхи’ прабхура кр̣шн̣а-смр̣ти хаила
према̄веш́е маха̄прабху бхӯмите пад̣ила

Пословный перевод

майӯрерапавлинов; кан̣т̣хашеи; декхи’увидев; прабхурау Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣а-смр̣тивоспоминание о Господе Кришне; хаилабыло; према-а̄веш́еохваченный экстатической любовью; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхӯмитена землю; пад̣илаупал.

Перевод

Синие шеи павлинов сразу же напомнили Господу Чайтанье о Кришне, и Он в экстазе любви к Нему упал в обморок.
প্রভুরে মূর্ছিত দেখি’ সেই ত ব্রাহ্মণ ।
ভট্টাচার্য-সঙ্গে করে প্রভুর সন্তর্পণ ॥ ২১৯ ॥
прабхуре мӯрччхита декхи’ сеи та бра̄хман̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге каре прабхура сантарпан̣а

Пословный перевод

прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; мӯрччхитапотерявшим сознание; декхи’увидев; сеи та бра̄хман̣атот брахман; бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇гес Бхаттачарьей; каресовершает; прабхурао Шри Чайтанье Махапрабху; сантарпан̣азаботу.

Перевод

Когда брахман увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху потерял сознание, он вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей попытался привести Его в чувство.
আস্তে-ব্যস্তে মহাপ্রভুর লঞা বহিৰ্বাস ।
জলসেক করে অঙ্গে, বস্ত্রের বাতাস ॥ ২২০ ॥
а̄сте-вйасте маха̄прабхура лан̃а̄ бахирва̄са
джала-сека каре ан̇ге, вастрера ва̄та̄са

Пословный перевод

а̄сте-вйастепоспешно; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; лан̃а̄взяв; бахирва̄санакидку; джала-сека каребрызгают водой; ан̇гена тело; вастрера ва̄та̄саобмахивают накидкой.

Перевод

Они тут же побрызгали на Господа водой, сняли с Него накидку и принялись обмахивать Его.
প্রভু-কর্ণে কৃষ্ণনাম কহে উচ্চ করি’ ।
চেতন পাঞা প্রভু যা’ন গড়াগড়ি ॥ ২২১ ॥
прабху-карн̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе учча кари’
четана па̄н̃а̄ прабху йа̄’на гад̣а̄гад̣и

Пословный перевод

прабху-карн̣еШри Чайтанье Махапрабху на ухо; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; кахепроизносят; учча кари’громко; четана па̄н̃а̄придя в сознание; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄’надвижется; гад̣а̄гад̣икатаясь по земле.

Перевод

Затем они стали громко повторять над ухом у Господа святое имя Кришны. Придя в Себя, Господь начал кататься по земле.
কণ্টক-দুর্গম বনে অঙ্গ ক্ষত হৈল ।
ভট্টাচার্য কোলে করি’ প্রভুরে সুস্থ কৈল ॥ ২২২ ॥
кан̣т̣ака-дургама ване ан̇га кшата хаила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа коле кари’ прабхуре сустха каила

Пословный перевод

кан̣т̣ака-дургамав труднопроходимом из-за колючек; ванелесу; ан̇гатело; кшата хаилапоранилось; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; коле кари’заключив Его в объятия; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; сустха каиластал успокаивать.

Перевод

Когда Господь перекатывался с боку на бок, в Него впивались острые колючки. Обняв Господа, Балабхадра Бхаттачарья стал успокаивать Его.
কৃষ্ণাবেশে প্ৰভুর প্রেমে গরগর মন ।
‘বোল্’ ‘বোল্’ করি’ উঠি’ করেন নর্তন ॥ ২২৩ ॥
кр̣шн̣а̄веш́е прабхура преме гарагара мана
‘бол’ ‘бол’ кари’ ут̣хи’ карена нартана

Пословный перевод

кр̣шн̣а-а̄веш́еот экстатической любви к Кришне; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; премелюбовью; гарагаравозбужденный; манаум; бол болпойте, пойте; кари’воскликнув; ут̣хи’вскочив; карена нартананачал танцевать.

Перевод

Экстатическая любовь к Кришне привела Шри Чайтанью Махапрабху в возбуждение. Воскликнув: «Пойте! Пойте!» — Он вскочил и принялся танцевать.
ভট্টাচার্য, সেই বিপ্র ‘কৃষ্ণনাম’ গায় ।
নাচিতে নাচিতে পথে প্রভু চলি’ যায় ॥ ২২৪ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа, сеи випра ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ га̄йа
на̄чите на̄чите патхе прабху чали’ йа̄йа

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаБхаттачарья; сеи випратот брахман; кр̣шн̣а-на̄ма га̄йапоют святое имя Кришны; на̄чите на̄читетанцуя и танцуя; патхепо дороге; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чали’ йа̄йаидет вперед.

Перевод

Исполняя волю Господа, Балабхадра Бхаттачарья и брахман запели святое имя Кришны, а Господь, не прекращая танцевать, пошел вперед.
প্ৰভুর প্রেমাবেশ দেখি’ ব্রাহ্মণ — বিস্মিত ।
প্রভুর রক্ষা লাগি’ বিপ্র হইলা চিন্তিত ॥ ২২৫ ॥
прабхура према̄веш́а декхи’ бра̄хман̣а — висмита
прабхура ракша̄ ла̄ги’ випра ха-ила̄ чинтита

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́аэкстатическую любовь; декхи’видя; бра̄хман̣абрахман; висмитаизумленный; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ракша̄ ла̄ги’для защиты; випрабрахман; ха-ила̄стал; чинтитаочень обеспокоенный.

Перевод

Признаки экстатической любви, которые проявил Шри Чайтанья Махапрабху, поразили брахмана до глубины души, и он обеспокоился тем, как оградить Господа от опасностей.
নীলাচলে ছিলা যৈছে প্রেমাবেশ মন ।
বৃন্দাবন যাইতে পথে হৈল শত-গুণ ॥ ২২৬ ॥
нӣла̄чале чхила̄ йаичхе према̄веш́а мана
вр̣нда̄вана йа̄ите патхе хаила ш́ата-гун̣а

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; чхила̄был; йаичхекак; према-а̄веш́а манапостоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; йа̄итеидя; патхепо дороге; хаиластал; ш́ата-гун̣аво сто крат.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне, но, когда Господь Чайтанья отправился во Вриндаван, Его любовь к Кришне усилилась во сто крат.
সহস্রগুণ প্রেম বাড়ে মথুরা দরশনে ।
লক্ষগুণ প্রেম বাড়ে, ভ্রমেন যবে বনে ॥ ২২৭ ॥
сахасра-гун̣а према ба̄д̣е матхура̄ дараш́ане
лакша-гун̣а према ба̄д̣е, бхрамена йабе ване

Пословный перевод

сахасра-гун̣ав тысячу раз; премалюбовь; ба̄д̣еусилилась; матхура̄Матхуры; дараш́анепри виде; лакша-гун̣ав сто тысяч раз; према ба̄д̣елюбовь возросла; бхраменабродил; йабекогда; ванепо лесам Вриндавана.

Перевод

Когда Господь увидел Матхуру, Его экстатическая любовь усилилась тысячекратно, а когда Он бродил по лесам Вриндавана, она возросла в сто тысяч раз.
প্রেমে গরগর মন রাত্রি-দিবসে ।
স্নান-ভিক্ষাদি-নির্বাহ করেন অভ্যাসে ॥ ২২৯ ॥
অন্য-দেশ প্রেম উছলে ‘বৃন্দাবন’ নামে ।
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥ ২২৮ ॥
анйа-деш́а према учхале ‘вр̣нда̄вана’-на̄ме
са̄кша̄т бхрамайе эбе сеи вр̣нда̄ване
преме гарагара мана ра̄три-дивасе
сна̄на-бхикша̄ди-нирва̄ха карена абхйа̄се

Пословный перевод

анйа-деш́ав других провинциях; премалюбовь; учхалевозрастает; вр̣нда̄вана-на̄мепри одном слове «Вриндаван»; са̄кша̄тнепосредственно; бхрамайеидет; эбетеперь; сеи вр̣нда̄ванепо этому Вриндавану; премев экстатической любви; гарагарадрожащий; манаум; ра̄три-диваседнем и ночью; сна̄на-бхикша̄-а̄диомовения и еды; нирва̄хавыполнение; каренасовершает; абхйа̄сепо привычке.

Перевод

Раньше, где бы ни находился Шри Чайтанья Махапрабху, одного слова «Вриндаван» было достаточно, чтобы вызвать в Нем прилив экстатической любви. Теперь же, идя по лесу Вриндавана, Господь Чайтанья постоянно, днем и ночью, пребывал в глубочайшем экстазе любви к Кришне. Омывался и ел Он лишь по привычке.
এইমত প্রেম — যাবৎ ভ্রমিল ‘বার’ বন ।
একত্র লিখিলুঁ, সর্বত্র না যায় বর্ণন ॥ ২৩০ ॥
эи-мата према — йа̄ват бхрамила ‘ба̄ра’ вана
экатра ликхилун̇, сарватра на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; премаэкстатическая любовь; йа̄ватпока; бхрамилаОн странствовал; ба̄ра ванапо двенадцати лесам Вриндавана; экатрав одном месте; ликхилун̇я описал; сарватраповсюду; на̄ йа̄йа варн̣ананевозможно описать.

Перевод

Я описал здесь экстаз любви к Кришне, проявленный Господом Чайтаньей в одном из мест, которые Он посетил в ходе Своих странствий по двенадцати лесам Вриндавана. Рассказать обо всем, что Он чувствовал в других местах, невозможно.
বৃন্দাবনে হৈল প্রভুর যতেক প্রেমের বিকার ।
কোটি-গ্রন্থে ‘অনন্ত’ লিখেন তাহার বিস্তার ॥ ২৩১ ॥
вр̣нда̄ване хаила прабхура йатека премера вика̄ра
кот̣и-грантхе ‘ананта’ ликхена та̄ха̄ра виста̄ра

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаване; хаилабыло; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; йатекасколько; премера вика̄раизменений, вызванных экстазом; кот̣и-грантхев миллионах книг; анантаГосподь Ананта; ликхенапишет; та̄ха̄раих; виста̄раподробное изложение.

Перевод

Господь Ананта пишет миллионы книг, раскрывая многообразие экстатических любовных переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаване.
তবু লিখিবারে নারে তার এক কণ ।
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্‌দরশন ॥ ২৩২ ॥
табу ликхиба̄ре на̄ре та̄ра эка кан̣а
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

табуоднако; ликхиба̄реописать; на̄рене способен; та̄раэтого; экаодной; кан̣акрупицы; уддеш́аобщее представление; каритечтобы дать; карисовершаю; дик-дараш́анауказание направления.

Перевод

Поскольку Сам Господь Ананта не способен описать даже малую часть этих игр, я лишь попытался дать самое общее представление о них.
জগৎ ভাসিল চৈতন্যলীলার পাথারে ।
যাঁর যত শক্তি তত পাথারে সাঁতারে ॥ ২৩৩ ॥
джагат бха̄сила чаитанйа-лӣла̄ра па̄тха̄ре
йа̄н̇ра йата ш́акти тата па̄тха̄ре са̄н̇та̄ре

Пословный перевод

джагатвесь мир; бха̄силаплавал; чаитанйа-лӣла̄раигр Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄тха̄рев наводнении; йа̄н̇рау кого; йатасколько; ш́актисил; татастолько; па̄тха̄рев наводнении; са̄н̇та̄реплавает.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху затопили весь мир. Каждый может проплыть в этих водах столько, сколько позволяют его силы.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৪ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей путешествие Господа во Вриндаван.