Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Путешествие Господа во Вриндаван
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит в «Амрита-праваха-бхашье» следующий пересказ семнадцатой главы. Приняв участие в праздновании Ратха-ятры Шри Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван. Шри Рамананда Рай и Сварупа Дамодара избрали брахмана по имени Балабхадра Бхаттачарья сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху в путешествии. Рано утром, еще до восхода солнца, Господь отправился в сторону Каттака и к северу от него углубился в джунгли. В джунглях Ему попадались тигры и слоны, и всех их Он побудил повторять маха-мантру Харе Кришна. Когда Господь и Его спутник проходили какую-нибудь деревню, Балабхадра Бхаттачарья просил там милостыню, и ему подавали рис и овощи. А если деревни рядом не было, то Балабхадра варил оставшийся у него рис и собранный в лесу шпинат. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поведением Балабхадры Бхаттачарьи.
Так Господь пересек джунгли Джхарикханды и в конце концов достиг Варанаси. Омывшись в Маникарника-гхате, Он встретил Тапану Мишру, и тот отвел Господа к себе домой и любезно предоставил Ему там удобную комнату. В Варанаси Шри Чайтанье Махапрабху также служил Его давний друг Вайдья Чандрашекхара. Один брахман из Махараштры, обратив внимание на поведение Шри Чайтаньи Махапрабху, рассказал о Нем Пракашананде Сарасвати, предводителю санньяси-майявади. В ответ Пракашананда стал вслух осуждать Господа. Брахмана из Махараштры это очень огорчило, и он рассказал обо всем Шри Чайтанье Махапрабху, спросив Его, почему санньяси-майявади не произносят святого имени Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что они богохульники и потому общения с ними следует избегать. Так Господь даровал брахману Свои благословения.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху миновал Праяг и пришел в Матхуру. Там Он пообедал в доме санория-брахмана, ученика Мадхавендры Пури. Приняв угощение этого брахмана, Господь тем самым освятил его дом. Дальше Шри Чайтанья Махапрабху посетил двенадцать лесов Вриндавана, и Его переполнила экстатическая любовь к Кришне. Ходя по лесам Вриндавана, Господь наслаждался щебетанием попугаев и других птиц.
Бенгальский
গচ্ছন্ বৃন্দাবনং গৌরো ব্যাঘ্রেভৈণখগান্ বনে ।
প্রেমোন্মত্তান্ সহোন্নৃত্যান্ বিদধে কৃষ্ণজল্পিনঃ ॥ ১ ॥
প্রেমোন্মত্তান্ সহোন্নৃত্যান্ বিদধে কৃষ্ণজল্পিনঃ ॥ ১ ॥
Текст стиха
гаччхан вр̣нда̄ванам̇ гауро
вйа̄гхребхаин̣а-кхага̄н ване
премонматта̄н сахоннр̣тйа̄н
видадхе кр̣шн̣а-джалпинах̣
вйа̄гхребхаин̣а-кхага̄н ване
премонматта̄н сахоннр̣тйа̄н
видадхе кр̣шн̣а-джалпинах̣
Пословный перевод
гаччхан — идя; вр̣нда̄ванам — во Вриндавана-дхаму; гаурах̣ — Шри Чайтанья Махапрабху; вйа̄гхра — тигров; ибха — слонов; эн̣а — оленей; кхага̄н — и птиц; ване — в лесу; према-унматта̄н — обезумевших от экстатической любви к Богу; саха — вместе; уннр̣тйа̄н — танцевать; видадхе — заставил; кр̣шн̣а — имя Господа Кришны; джалпинах̣ — произносящих.
Перевод
Идя через джунгли Джхарикханды во Вриндаван, Господь Шри Чайтанья Махапрабху заставил всех тигров, слонов, оленей и птиц повторять маха-мантру Харе Кришна и танцевать. Так все они испытали экстатическую любовь к Богу.
Бенгальский
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
Бенгальский
শরৎকাল হৈল, প্রভুর চলিতে হৈল মতি ।
রামানন্দ-স্বরূপ-সঙ্গে নিভৃতে যুকতি ॥ ৩ ॥
রামানন্দ-স্বরূপ-সঙ্গে নিভৃতে যুকতি ॥ ৩ ॥
Текст стиха
ш́арат-ка̄ла хаила, прабхура чалите хаила мати
ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сан̇ге нибхр̣те йукати
ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сан̇ге нибхр̣те йукати
Пословный перевод
Перевод
Когда настала осень, Шри Чайтанья Махапрабху решил идти во Вриндаван. В укромном месте Он стал обсуждать Свои планы с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.
Бенгальский
“মোর সহায় কর যদি, তুমি-দুই জন ।
তবে আমি যাঞা দেখি শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৪ ॥
তবে আমি যাঞা দেখি শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৪ ॥
Текст стиха
“мора саха̄йа кара йади, туми-дуи джана
табе а̄ми йа̄н̃а̄ декхи ш́рӣ-вр̣нда̄вана
табе а̄ми йа̄н̃а̄ декхи ш́рӣ-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Господь попросил Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами помочь Ему попасть во Вриндаван.
Бенгальский
রাত্র্যে উঠি’ বনপথে পলাঞা যাব ।
একাকী যাইব, কাহোঁ সঙ্গে না লইব ॥ ৫ ॥
একাকী যাইব, কাহোঁ সঙ্গে না লইব ॥ ৫ ॥
Текст стиха
ра̄трйе ут̣хи’ вана-патхе пала̄н̃а̄ йа̄ба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хон̇ сан̇ге на̄ ла-иба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хон̇ сан̇ге на̄ ла-иба
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ранним утром Я покину город и, чтобы остаться неузнанным, пойду через джунгли. Я отправлюсь в путь один, без сопровождающих».
Бенгальский
কেহ যদি সঙ্গ লইতে পাছে উঠি’ ধায় ।
সবারে রাখিবা, যেন কেহ নাহি যায় ॥ ৬ ॥
সবারে রাখিবা, যেন কেহ নাহি যায় ॥ ৬ ॥
Текст стиха
кеха йади сан̇га ла-ите па̄чхе ут̣хи’ дха̄йа
саба̄ре ра̄кхиба̄, йена кеха на̄хи йа̄йа
саба̄ре ра̄кхиба̄, йена кеха на̄хи йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Если кто-нибудь пойдет за Мной следом, пожалуйста, остановите его. Я не хочу, чтобы со Мной кто-то шел».
Бенгальский
প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা, না মানিবা ‘দুঃখ’ ।
তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥” ৭ ॥
তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥” ৭ ॥
Текст стиха
прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄, на̄ ма̄ниба̄ ‘дух̣кха’
тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’
тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’
Пословный перевод
Перевод
«Прошу вас, с легким сердцем отпустите Меня и не печальтесь. Если вы будете счастливы, то и Я, идя во Вриндаван, тоже буду счастлив».
Бенгальский
দুইজন কহে, — ‘তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ ।
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
Текст стиха
дуи-джана кахе, — ‘туми ӣш́вара ‘сватантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
Пословный перевод
Перевод
Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».
Бенгальский
কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
Текст стиха
кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».
Бенгальский
আমা-দুঁহার মনে তবে বড় ‘সুখ’ হয় ।
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥
Текст стиха
а̄ма̄-дун̇ха̄ра мане табе бад̣а ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа
Пословный перевод
Перевод
«Если Ты милостиво согласишься исполнить всего лишь одну нашу просьбу, мы будем безмерно счастливы».
Бенгальский
‘উত্তম ব্রাহ্মণ’ এক সঙ্গে অবশ্য চাহি ।
ভিক্ষা করি’ ভিক্ষা দিবে, যাবে পাত্র বহি’ ॥ ১১ ॥
ভিক্ষা করি’ ভিক্ষা দিবে, যাবে পাত্র বহি’ ॥ ১১ ॥
Текст стиха
‘уттама бра̄хман̣а’ эка сан̇ге аваш́йа ча̄хи
бхикша̄ кари’ бхикша̄ дибе, йа̄бе па̄тра вахи’
бхикша̄ кари’ бхикша̄ дибе, йа̄бе па̄тра вахи’
Пословный перевод
Перевод
«О Господь, пожалуйста, возьми с Собой одного достойного брахмана. Он будет просить для Тебя милостыню, готовить и кормить Тебя прасадом, а в пути — нести Твой кувшин для воды».
Бенгальский
বনপথে যাইতে নাহি ‘ভোজ্যান্ন’-ব্রাহ্মণ ।
আজ্ঞা কর, — সঙ্গে চলুক বিপ্র একজন ॥’ ১২ ॥
আজ্ঞা কর, — সঙ্গে চলুক বিপ্র একজন ॥’ ১২ ॥
Текст стиха
вана-патхе йа̄ите на̄хи ‘бходжйа̄нна’-бра̄хман̣а
а̄джн̃а̄ кара, — сан̇ге чалука випра эка-джана’
а̄джн̃а̄ кара, — сан̇ге чалука випра эка-джана’
Пословный перевод
Перевод
«Когда Ты пойдешь через джунгли, там не будет брахманов, у которых можно пообедать. Поэтому, пожалуйста, позволь хотя бы одному чистому брахману сопровождать Тебя».
Бенгальский
প্রভু কহে, — নিজ-সঙ্গী কাঁহো না লইব ।
একজনে নিলে, আনের মনে দুঃখ হইব ॥ ১৩ ॥
একজনে নিলে, আনের মনে দুঃখ হইব ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ниджа-сан̇гӣ ка̄н̇хо на̄ ла-иба
эка-джане ниле, а̄нера мане дух̣кха ха-иба
эка-джане ниле, а̄нера мане дух̣кха ха-иба
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я не стану брать с Собой никого из Своих близких слуг. Ведь если Я выберу кого-нибудь одного, остальные расстроятся».
Бенгальский
নূতন সঙ্গী হইবেক, — স্নিগ্ধ যাঁর মন ।
ঐছে যবে পাই, তবে লই ‘এক’ জন ॥ ১৪ ॥
ঐছে যবে পাই, তবে লই ‘এক’ জন ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
нӯтана сан̇гӣ ха-ибека, — снигдха йа̄н̇ра мана
аичхе йабе па̄и, табе ла-и ‘эка’ джана
аичхе йабе па̄и, табе ла-и ‘эка’ джана
Пословный перевод
Перевод
«Это должен быть совсем не знакомый Мне человек, и он должен быть очень спокойным. Если можно найти такого спутника, то Я соглашусь взять его с Собой».
Комментарий
Раньше, когда Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Его сопровождал брахман по имени Кала Кришнадас. Кала Кришнадас пал жертвой женских чар, и Шри Чайтанье Махапрабху пришлось спасать его из рук цыган. Поэтому Господь говорит здесь, что Его новым спутником должен быть очень спокойный человек. Того, кто не обрел спокойствие духа, даже в присутствии Чайтаньи Махапрабху будут волновать различные желания, особенно сексуальное. Такой человек даже в обществе Верховного Господа влюбится в какую-нибудь женщину и падет. Майя настолько сильна, что даже Бог, Верховная Личность, не может защитить от нее человека до тех пор, пока тот сам не преисполнится решимости избегать падения. Верховный Господь и Его представитель всегда готовы даровать нам защиту, однако нужно уметь извлекать благо из личного общения с ними. Тот, кто считает Верховного Господа или Его представителя обычным человеком, обречен на падение. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не хотел, чтобы Его сопровождал кто-то наподобие Калы Кришнадаса. Он ожидал от Своего спутника решительности, душевного спокойствия и отсутствия посторонних мотивов.
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — এই বলভদ্র-ভট্টাচার্য ।
তোমাতে সুস্নিগ্ধ বড়, পণ্ডিত, সাধু, আর্য ॥ ১৫ ॥
তোমাতে সুস্নিগ্ধ বড়, পণ্ডিত, সাধু, আর্য ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — эи балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа
тома̄те су-снигдха бад̣а, пан̣д̣ита, са̄дху, а̄рйа
тома̄те су-снигдха бад̣а, пан̣д̣ита, са̄дху, а̄рйа
Пословный перевод
Перевод
Тогда Сварупа Дамодара сказал: «Вот Балабхадра Бхаттачарья. Он очень любит Тебя, и к тому же он честен, знает писания и является духовно возвышенным человеком».
Комментарий
Шри Чайтанье Махапрабху требовался новый спутник, который, в отличие от Калы Кришнадаса, не прельстился бы женщинами. Поэтому Сварупа Дамодара сразу же представил нового брахмана, Балабхадру Бхаттачарью. Шри Сварупа Дамодара внимательно наблюдал за этим брахманом и увидел, что тот очень любит Шри Чайтанью Махапрабху. Он не только любил Господа, но и хорошо знал священные писания и был честен. Он не был лицемером и находился на высокой ступени сознания Кришны. Бенгальская поговорка гласит: ати бхакти чорера лакшан̣а — «Чрезмерная преданность — признак вора». Человек, который считает себя возвышенным преданным, но в глубине души думает о чем-то другом, является лицемером. Того же, кто свободен от лицемерия, называют са̄дху. Сварупа Дамодара сразу же отметил, что Балабхадра Бхаттачарья достоин отправиться в путь со Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, поскольку он хорошо знал писания, был бесхитростен и сильно любил Господа. Кроме того, он был погружен в сознание Кришны, и потому Сварупа Дамодара счел его достойным сопровождать Господа в качестве личного слуги.
В четырнадцатом и пятнадцатом стихах употреблены слова снигдха (очень умиротворенный) и су-снигдха (проникнутый любовью). Это же слово встречается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.8): брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа гураво гухйам апй ута — «Ученику, который действительно любит своего духовного учителя, с его благословения открывается все сокровенное знание». Шрила Шридхара Свами пишет в комментарии к этому стиху, что слово снигдхасйа означает према-ватах̣. Слово према-ватах̣ указывает на того, кто сильно любит своего духовного учителя.
Бенгальский
প্রথমেই তোমা-সঙ্গে আইলা গৌড় হৈতে ।
ইঁহার ইচ্ছা আছে ‘সর্বতীর্থ’ করিতে ॥ ১৬ ॥
ইঁহার ইচ্ছা আছে ‘সর্বতীর্থ’ করিতে ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
пратхамеи тома̄-сан̇ге а̄ила̄ гауд̣а хаите
ин̇ха̄ра иччха̄ а̄чхе ‘сарва-тӣртха’ карите
ин̇ха̄ра иччха̄ а̄чхе ‘сарва-тӣртха’ карите
Пословный перевод
Перевод
«Когда-то он пришел с Тобой из Бенгалии и сейчас очень хочет совершить паломничество по всем святым местам».
Бенгальский
ইঁহার সঙ্গে আছে বিপ্র এক ‘ভৃত্য’ ।
ইঁহো পথে করিবেন সেবা-ভিক্ষা-কৃত্য ॥ ১৭ ॥
ইঁহো পথে করিবেন সেবা-ভিক্ষা-কৃত্য ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра сан̇ге а̄чхе випра эка ‘бхр̣тйа’
ин̇хо патхе карибена сева̄-бхикша̄-кр̣тйа
ин̇хо патхе карибена сева̄-бхикша̄-кр̣тйа
Пословный перевод
Перевод
«Кроме него, Ты можешь взять еще одного брахмана, который будет прислуживать Тебе в дороге и помогать готовить».
Бенгальский
ইঁহারে সঙ্গে লহ যদি, সবার হয় ‘সুখ’ ।
বন-পথে যাইতে তোমার নহিবে কোন ‘দুঃখ’ ॥ ১৮ ॥
বন-পথে যাইতে তোমার নহিবে কোন ‘দুঃখ’ ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ре сан̇ге лаха йади, саба̄ра хайа ‘сукха’
вана-патхе йа̄ите тома̄ра нахибе кона ‘дух̣кха’
вана-патхе йа̄ите тома̄ра нахибе кона ‘дух̣кха’
Пословный перевод
Перевод
«Взяв с Собой еще и его, Ты доставишь нам огромную радость. Если через джунгли с Тобой пойдут двое, это, безусловно, сильно облегчит Твое путешествие».
Бенгальский
সেই বিপ্র বহি’ নিবে বস্ত্রাম্বুভাজন ।
ভট্টাচার্য ভিক্ষা দিবে করি’ ভিক্ষাটন ॥ ১৯ ॥
ভট্টাচার্য ভিক্ষা দিবে করি’ ভিক্ষাটন ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
сеи випра вахи’ нибе вастра̄мбу-бха̄джана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа бхикша̄ дибе кари’ бхикша̄т̣ана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа бхикша̄ дибе кари’ бхикша̄т̣ана
Пословный перевод
Перевод
«Второй брахман будет нести Твою одежду и кувшин для воды, а Балабхадра Бхаттачарья — просить подаяние и готовить для Тебя».
Бенгальский
তাঁহার বচন প্রভু অঙ্গীকার কৈল ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্যে সঙ্গে করি’ নিল ॥ ২০ ॥
বলভদ্র-ভট্টাচার্যে সঙ্গে করি’ নিল ॥ ২০ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра вачана прабху ан̇гӣка̄ра каила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе сан̇ге кари’ нила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе сан̇ге кари’ нила
Пословный перевод
та̄н̇ха̄ра вачана — его слова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ан̇гӣка̄ра каила — принял; балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадру Бхаттачарью; сан̇ге кари’ нила — взял с Собой.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху согласился исполнить просьбу Сварупы Дамодары Пандита и взял с Собой в путешествие Балабхадру Бхаттачарью.
Бенгальский
পূর্বরাত্র্যে জগন্নাথ দেখি’ ‘আজ্ঞা’ লঞা ।
শেষ-রাত্রে উঠি’ প্রভু চলিলা লুকাঞা ॥ ২১ ॥
শেষ-রাত্রে উঠি’ প্রভু চলিলা লুকাঞা ॥ ২১ ॥
Текст стиха
пӯрва-ра̄трйе джаганна̄тха декхи’ ‘а̄джн̃а̄’ лан̃а̄
ш́еша-ра̄тре ут̣хи’ прабху чалила̄ лука̄н̃а̄
ш́еша-ра̄тре ут̣хи’ прабху чалила̄ лука̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Накануне вечером Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме и получил разрешение от Господа Джаганнатхи. А на исходе ночи Господь Чайтанья проснулся и сразу же отправился в путь. Никто не видел, как Он уходил.
Бенгальский
প্রাতঃকালে ভক্তগণ প্রভু না দেখিয়া ।
অন্বেষণ করি’ ফিরে ব্যাকুল হঞা ॥ ২২ ॥
অন্বেষণ করি’ ফিরে ব্যাকুল হঞা ॥ ২২ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта-ган̣а прабху на̄ декхийа̄
анвешан̣а кари’ пхире вйа̄кула хан̃а̄
анвешан̣а кари’ пхире вйа̄кула хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь ушел, преданные, не обнаружив Его рано утром, стали повсюду в смятении разыскивать Его.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি সবায় কৈল নিবারণ ।
নিবৃত্ত হঞা রহে সবে জানি’ প্রভুর মন ॥ ২৩ ॥
নিবৃত্ত হঞা রহে সবে জানি’ প্রভুর মন ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и саба̄йа каила нива̄ран̣а
нивр̣тта хан̃а̄ рахе сабе джа̄ни’ прабхура мана
нивр̣тта хан̃а̄ рахе сабе джа̄ни’ прабхура мана
Пословный перевод
Перевод
Все преданные начали искать Господа, однако Сварупа Дамодара остановил их. Поняв намерения Шри Чайтаньи Махапрабху, все притихли.
Бенгальский
প্রসিদ্ধ পথ ছাড়ি’ প্রভু উপপথে চলিলা ।
‘কটক’ ডাহিনে করি’ বনে প্রবেশিলা ॥ ২৪ ॥
‘কটক’ ডাহিনে করি’ বনে প্রবেশিলা ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
прасиддха патха чха̄д̣и’ прабху упапатхе чалила̄
‘кат̣ака’ д̣а̄хине кари’ ване правеш́ила̄
‘кат̣ака’ д̣а̄хине кари’ ване правеш́ила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь не пошел по дороге, которой пользовались все, а вместо этого избрал обходный путь. Поэтому, когда Он углубился в джунгли, Каттак остался справа от Него.
Бенгальский
নির্জন-বনে চলে প্রভু কৃষ্ণনাম লঞা ।
হস্তি-ব্যাঘ্র পথ ছাড়ে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ২৫ ॥
হস্তি-ব্যাঘ্র পথ ছাড়ে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
нирджана-ване чале прабху кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄
хасти-вйа̄гхра патха чха̄д̣е прабхуре декхийа̄
хасти-вйа̄гхра патха чха̄д̣е прабхуре декхийа̄
Пословный перевод
Перевод
Господь шел по безлюдным джунглям, повторяя святое имя Кришны, и при виде Господа тигры и слоны уступали Ему дорогу.
Бенгальский
পালে-পালে ব্যাঘ্র, হস্তী, গণ্ডার, শূকরগণ ।
তার মধ্যে আবেশে প্রভু করিলা গমন ॥ ২৬ ॥
তার মধ্যে আবেশে প্রভু করিলা গমন ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
па̄ле-па̄ле вйа̄гхра, хастӣ, ган̣д̣а̄ра, ш́ӯкара-ган̣а
та̄ра мадхйе а̄веш́е прабху карила̄ гамана
та̄ра мадхйе а̄веш́е прабху карила̄ гамана
Пословный перевод
Перевод
Когда по дороге через джунгли Господу встречались тигры, кабаны или стада слонов и носорогов, Господь в великом экстазе проходил прямо между ними.
Бенгальский
দেখি’ ভট্টাচার্যের মনে হয় মহাভয় ।
প্রভুর প্রতাপে তারা এক পাশ হয় ॥ ২৭ ॥
প্রভুর প্রতাপে তারা এক পাশ হয় ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа маха̄-бхайа
прабхура прата̄пе та̄ра̄ эка па̄ш́а хайа
прабхура прата̄пе та̄ра̄ эка па̄ш́а хайа
Пословный перевод
Перевод
Один вид этих зверей приводил Балабхадру Бхаттачарью в ужас, однако под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху они просто отходили в сторону.
Бенгальский
একদিন পথে ব্যাঘ্র করিয়াছে শয়ন ।
আবেশে তার গায়ে প্রভুর লাগিল চরণ ॥ ২৮ ॥
আবেশে তার গায়ে প্রভুর লাগিল চরণ ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
эка-дина патхе вйа̄гхра карийа̄чхе ш́айана
а̄веш́е та̄ра га̄йе прабхура ла̄гила чаран̣а
а̄веш́е та̄ра га̄йе прабхура ла̄гила чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Однажды путь Шри Чайтанье Махапрабху преградил тигр, лежавший на тропинке, и Господь Чайтанья, охваченный экстазом любви к Богу, дотронулся до тигра стопой.
Бенгальский
প্রভু কহে, — কহ ‘কৃষ্ণ’, ব্যাঘ্র উঠিল ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র নাচিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র নাচিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — каха ‘кр̣шн̣а’, вйа̄гхра ут̣хила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ вйа̄гхра на̄чите ла̄гила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ вйа̄гхра на̄чите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «Повторяй святое имя Кришны!» Тигр вскочил и начал танцевать, восклицая: «Кришна! Кришна!»
Бенгальский
আর দিনে মহাপ্রভু করে নদী স্নান ।
মত্তহস্তিযূথ আইল করিতে জলপান ॥ ৩০ ॥
মত্তহস্তিযূথ আইল করিতে জলপান ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
а̄ра дине маха̄прабху каре надӣ сна̄на
матта-хасти-йӯтха а̄ила карите джала-па̄на
матта-хасти-йӯтха а̄ила карите джала-па̄на
Пословный перевод
Перевод
В другой раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху омывался в реке, туда на водопой пришло стадо возбужденных слонов.
Бенгальский
প্রভু জল-কৃত্য করে, আগে হস্তী আইলা ।
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু জল ফেলি’ মারিলা ॥ ৩১ ॥
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু জল ফেলি’ মারিলা ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
прабху джала-кр̣тйа каре, а̄ге хастӣ а̄ила̄
‘кр̣шн̣а каха’ бали’ прабху джала пхели’ ма̄рила̄
‘кр̣шн̣а каха’ бали’ прабху джала пхели’ ма̄рила̄
Пословный перевод
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джала-кр̣тйа каре — омывался и читал в воде мантру гаятри; <mi>а̄ге — перед Ним; хастӣ — слоны; а̄ила̄ — предстали; кр̣шн̣а каха — повторяйте «Харе Кришна»; бали’ — сказав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джала пхели’ — плеснув воду; ма̄рила̄ — ударил..
Перевод
Пока Господь, стоя в воде, читал мантру гаятри, слоны приблизились к Нему. Тогда Господь плеснул на слонов водой и велел им повторять имя Кришны.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность, Сам Бог, играющий роль великого, возвышенного преданного. Вайшнав, достигший уровня маха-бхагаваты, не проводит различия между друзьями и врагами. Достигнув этого уровня, он видит, что все служат Кришне. В «Бхагавад-гите» (5.18) говорится:
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».
Поскольку маха-бхагавата обладает знанием и его сознание одухотворено, он не видит разницы между тигром, слоном и просвещенным человеком. Доказательством одухотворенности сознания является бесстрашие. Такой человек ни к кому не питает вражды и всегда поглощен служением Господу. Он видит, что каждое живое существо — это вечная частица Верховного Господа, которая, исполняя волю Господа, служит Ему в меру своих сил. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15):
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение».
Маха-бхагавата знает, что Кришна находится в сердце каждого. Кришна повелевает живым существом, а живое существо исполняет Его волю. Находясь в сердце тигра, слона и кабана, Господь говорит им: «Это маха-бхагавата. Не нужно его беспокоить». Разве будут тогда звери нападать на такого великого святого? Неофитам и даже тем, кто достиг некоторых успехов в преданном служении, не следует пытаться имитировать маха-бхагавату — нужно лишь идти по его стопам. Слово анукара означает «имитировать», а слово анусара — «стараться идти по стопам». Мы не должны пытаться подражать маха-бхагавате или Шри Чайтанье Махапрабху. Все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы, насколько это возможно, идти по их стопам. В сердце маха-бхагаваты нет и следа материальной скверны, поэтому даже такие дикие звери, как тигры или слоны, могут почувствовать любовь к нему. Маха-бхагавата же относится к ним как к близким друзьям. На этом уровне ни о какой злобе не может быть и речи. Идя через джунгли, Господь пребывал в экстазе, поскольку джунгли казались Ему лесом Вриндавана, где Он искал Кришну.
Бенгальский
সেই জল-বিন্দু-কণা লাগে যার গায় ।
সেই ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, প্রেমে নাচে, গায় ॥ ৩২ ॥
সেই ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, প্রেমে নাচে, গায় ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
сеи джала-бинду-кан̣а̄ ла̄ге йа̄ра га̄йа
сеи ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, преме на̄че, га̄йа
сеи ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, преме на̄че, га̄йа
Пословный перевод
Перевод
Слоны, которых обдал брызгами Господь, начали повторять: «Кришна! Кришна!» — и, охваченные экстазом, пустились в пляс и запели.
Бенгальский
কেহ ভূমে পড়ে, কেহ করয়ে চিৎকার ।
দেখি’ ভট্টাচার্যের মনে হয় চমৎকার ॥ ৩৩ ॥
দেখি’ ভট্টাচার্যের মনে হয় চমৎকার ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
кеха бхӯме пад̣е, кеха карайе читка̄ра
декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа чаматка̄ра
декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа чаматка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Некоторые из слонов упали на землю, а некоторые в экстазе заревели. Эта сцена привела в изумление Балабхадру Бхаттачарью.
Бенгальский
পথে যাইতে করে প্রভু উচ্চ সংকীর্তন ।
মধুর কণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীগণ ॥ ৩৪ ॥
মধুর কণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীগণ ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
патхе йа̄ите каре прабху учча сан̇кӣртана
мадхура кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-ган̣а
мадхура кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Идя по джунглям, Шри Чайтанья Махапрабху громко пел. Заслышав Его сладкозвучный голос, вокруг Него собирались лани.
Бенгальский
ডাহিনে-বামে ধ্বনি শুনি’ যায় প্রভু-সঙ্গে ।
প্রভু তার অঙ্গ মুছে, শ্লোক পড়ে রঙ্গে ॥ ৩৫ ॥
প্রভু তার অঙ্গ মুছে, শ্লোক পড়ে রঙ্গে ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
д̣а̄хине-ва̄ме дхвани ш́уни’ йа̄йа прабху-сан̇ге
прабху та̄ра ан̇га мучхе, ш́лока пад̣е ран̇ге
прабху та̄ра ан̇га мучхе, ш́лока пад̣е ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Привлеченные необыкновенным пением Господа, лани шли по обе стороны от Него. Поглаживая их, Господь в восторге произнес такой стих.
Бенгальский
ধন্যাঃ স্ম মূঢ়মতয়োঽপি হরিণ্য এতা
যা নন্দনন্দনমুপাত্ত-বিচিত্রবেশম্ ।
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৩৬ ॥
যা নন্দনন্দনমুপাত্ত-বিচিত্রবেশম্ ।
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
Пословный перевод
дханйа̄х̣ — удачливы, благословлены; сма — безусловно; мӯд̣ха-матайах̣ — глупые, неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — лани; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — кто; нанда-нанданам — сына Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́ам — нарядно одетого; а̄карн̣йа — услышав; вен̣у-ран̣итам — звук Его флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ — вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджа̄м дадхух̣ — они поклонялись; вирачита̄м — совершали; пран̣айа-авалокаих̣ — полными любви взглядами.
Перевод
«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.
Бенгальский
হেনকালে ব্যাঘ্র তথা আইল পাঁচ-সাত ।
ব্যাঘ্র-মৃগী মিলি’ চলে মহাপ্রভুর সাথ ॥ ৩৭ ॥
ব্যাঘ্র-মৃগী মিলি’ চলে মহাপ্রভুর সাথ ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле вйа̄гхра татха̄ а̄ила па̄н̇ча-са̄та
вйа̄гхра-мр̣гӣ мили’ чале маха̄прабхура са̄тха
вйа̄гхра-мр̣гӣ мили’ чале маха̄прабхура са̄тха
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пошел по джунглям дальше, к Нему приблизилось пять или семь тигров. Примкнув к ланям, тигры пошли следом за Господом.
Бенгальский
দেখি’ মহাপ্রভুর ‘বৃন্দাবন’-স্মৃতি হৈল ।
বৃন্দাবন-গুণ-বর্ণন শ্লোক পড়িল ॥ ৩৮ ॥
বৃন্দাবন-গুণ-বর্ণন শ্লোক পড়িল ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
декхи’ маха̄прабхура ‘вр̣нда̄вана’-смр̣ти хаила
вр̣нда̄вана-гун̣а-варн̣ана ш́лока пад̣ила
вр̣нда̄вана-гун̣а-варн̣ана ш́лока пад̣ила
Пословный перевод
декхи’ — при виде их; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вр̣нда̄вана — священной земли Вриндавана; смр̣ти хаила — было памятование; вр̣нда̄вана — Шри Вриндавана; гун̣а — качеств; варн̣ана — описание; ш́лока — стих; пад̣ила — произнес.
Перевод
При виде идущих за Ним тигров и ланей Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о земле Вриндавана и произнес стих, описывающий ее трансцендентную природу.
Бенгальский
যত্র নৈসর্গদুর্বৈরাঃ সহাসন্ নৃ-মৃগাদয়ঃ ।
মিত্রাণীবাজিতাবাস-দ্রুত-রুট্-তর্ষণাদিকম্ ॥ ৩৯ ॥
মিত্রাণীবাজিতাবাস-দ্রুত-রুট্-তর্ষণাদিকম্ ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
йатра наисарга-дурваира̄х̣
саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣
митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄са
друта-рут̣-таршан̣а̄дикам
саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣
митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄са
друта-рут̣-таршан̣а̄дикам
Пословный перевод
Перевод
«„Вриндаван — это трансцендентная обитель Господа. Там нет голода, гнева или жажды. Хотя люди и хищники — заклятые враги, там они живут вместе, связанные узами духовной дружбы“».
Комментарий
Это слова из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.60). Господь Брахма украл друзей-пастушков Шри Кришны и Его телят и, погрузив в сон, спрятал их. Когда же по возвращении Господь Брахма увидел, что Кришна как ни в чем не бывало продолжает развлекаться с друзьями-пастушками и телятами, он смог по достоинству оценить духовное величие Вриндавана.
Бенгальский
‘কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহ’ করি’ প্রভু যবে বলিল ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র-মৃগ নাচিতে লাগিল ॥ ৪০ ॥
‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র-মৃগ নাচিতে লাগিল ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
‘кр̣шн̣а кр̣шн̣а каха’ кари’ прабху йабе балила
‘кр̣шн̣а’ кахи’ вйа̄гхра-мр̣га на̄чите ла̄гила
‘кр̣шн̣а’ кахи’ вйа̄гхра-мр̣га на̄чите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Повторяйте „Кришна! Кришна!“» — тигры и лани стали восклицать: «Кришна!» — и танцевать.
Бенгальский
নাচে, কুন্দে ব্যাঘ্রগণ মৃগীগণ-সঙ্গে ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্য দেখে অপূর্ব-রঙ্গে ॥ ৪১ ॥
বলভদ্র-ভট্টাচার্য দেখে অপূর্ব-রঙ্গে ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
на̄че, кунде вйа̄гхра-ган̣а мр̣гӣ-ган̣а-сан̇ге
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа декхе апӯрва-ран̇ге
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа декхе апӯрва-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Наблюдая танцующих и прыгающих тигров и ланей, Балабхадра Бхаттачарья не мог прийти в себя от удивления.
Бенгальский
ব্যাঘ্র-মৃগ অন্যোন্যে করে আলিঙ্গন ।
মুখে মুখ দিয়া করে অন্যোন্যে চুম্বন ॥ ৪২ ॥
মুখে মুখ দিয়া করে অন্যোন্যে চুম্বন ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
вйа̄гхра-мр̣га анйонйе каре а̄лин̇гана
мукхе мукха дийа̄ каре анйонйе чумбана
мукхе мукха дийа̄ каре анйонйе чумбана
Пословный перевод
Перевод
Тигры и лани даже обнимались и, касаясь друг друга мордами, целовались.
Бенгальский
কৌতুক দেখিয়া প্রভু হাসিতে লাগিলা ।
তা-সবাকে তাহাঁ ছাড়ি’ আগে চলি’ গেলা ॥ ৪৩ ॥
তা-সবাকে তাহাঁ ছাড়ি’ আগে চলি’ গেলা ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
каутука декхийа̄ прабху ха̄сите ла̄гила̄
та̄-саба̄ке та̄ха̄н̇ чха̄д̣и’ а̄ге чали’ гела̄
та̄-саба̄ке та̄ха̄н̇ чха̄д̣и’ а̄ге чали’ гела̄
Пословный перевод
Перевод
Глядя на эту забавную картину, Шри Чайтанья Махапрабху улыбался. В конце концов Он расстался со зверями и пошел дальше.
Бенгальский
ময়ূরাদি পক্ষিগণ প্রভুরে দেখিয়া ।
সঙ্গে চলে, ‘কৃষ্ণ’ বলি’ নাচে মত্ত হঞা ॥ ৪৪ ॥
সঙ্গে চলে, ‘কৃষ্ণ’ বলি’ নাচে মত্ত হঞা ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
майӯра̄ди пакши-ган̣а прабхуре декхийа̄
сан̇ге чале, ‘кр̣шн̣а’ бали’ на̄че матта хан̃а̄
сан̇ге чале, ‘кр̣шн̣а’ бали’ на̄че матта хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
При виде Шри Чайтаньи Махапрабху павлины и другие птицы устремились за Ним. Птицы пели и танцевали, святое имя Кришны сводило их с ума.
Бенгальский
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু করে উচ্চধ্বনি ।
বৃক্ষলতা — প্রফুল্লিত, সেই ধ্বনি শুনি’ ॥ ৪৫ ॥
বৃক্ষলতা — প্রফুল্লিত, সেই ধ্বনি শুনি’ ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
‘хари-бола’ бали’ прабху каре учча-дхвани
вр̣кша-лата̄ — прапхуллита, сеи дхвани ш́уни’
вр̣кша-лата̄ — прапхуллита, сеи дхвани ш́уни’
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь восклицал: «Харибол!» — деревья и лианы приходили в восторг.
Комментарий
Звуки маха-мантры Харе Кришна столь могущественны, что их могут услышать даже деревья и лианы, не говоря уже о животных и людях. Шри Чайтанья Махапрабху спросил однажды Харидаса Тхакура, как могут обрести освобождение деревья и другие растения, и Харидас Тхакур ответил, что громкое повторение маха-мантры Харе Кришна приносит благо не только деревьям и другим растениям, но и насекомым, и всем остальным живым существам. Поэтому не стоит раздражаться, когда кто-то громко произносит мантру Харе Кришна, поскольку это приносит благо не только произносящему, но и всем, кто слышит его.
Бенгальский
‘ঝাড়িখণ্ডে’ স্থাবর-জঙ্গম আছে যত ।
কৃষ্ণনাম দিয়া কৈল প্রেমেতে উন্মত্ত ॥ ৪৬ ॥
কৃষ্ণনাম দিয়া কৈল প্রেমেতে উন্মত্ত ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
‘джха̄рикхан̣д̣е’ стха̄вара-джан̇гама а̄чхе йата
кр̣шн̣а-на̄ма дийа̄ каила премете унматта
кр̣шн̣а-на̄ма дийа̄ каила премете унматта
Пословный перевод
Перевод
Так все живые существа в джунглях Джхарикханды, движущиеся и неподвижные, впадали в безумие от звуков святого имени Господа Кришны, которые слетали с уст Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий
Джунгли Джхарикханды покрывают обширную территорию, которая включает в себя Атагаду, Дхенканалу, Ангулу, Лахару, Киянджхаду, Бамаду, Бонай, Гангапур, Чхота-Нагпур, Яшапур и Сарагуджу. Вся эта местность, покрытая горами и джунглями, носит название Джхарикханда.
Бенгальский
যেই গ্রাম দিয়া যান, যাহাঁ করেন স্থিতি ।
সে-সব গ্রামের লোকের হয় ‘প্রেমভক্তি’ ॥ ৪৭ ॥
সে-সব গ্রামের লোকের হয় ‘প্রেমভক্তি’ ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
йеи гра̄ма дийа̄ йа̄на, йа̄ха̄н̇ карена стхити
се-саба гра̄мера локера хайа ‘према-бхакти’
се-саба гра̄мера локера хайа ‘према-бхакти’
Пословный перевод
Перевод
Через какие бы деревни ни пролегал путь Господа и где бы Он ни остановился на отдых, все жители этих мест очищались и в их сердцах пробуждалась экстатическая любовь к Богу.
Бенгальский
সবে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ বলি’ নাচে, কান্দে, হাসে ।
পরম্পরায় ‘বৈষ্ণব’ হইল সর্বদেশে ॥ ৪৯ ॥
পরম্পরায় ‘বৈষ্ণব’ হইল সর্বদেশে ॥ ৪৯ ॥
কেহ যদি তাঁর মুখে শুনে কৃষ্ণনাম ।
তাঁর মুখে আন শুনে তাঁর মুখে আন ॥ ৪৮ ॥
তাঁর মুখে আন শুনে তাঁর মুখে আন ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
кеха йади та̄н̇ра мукхе ш́уне кр̣шн̣а-на̄ма
та̄н̇ра мукхе а̄на ш́уне та̄н̇ра мукхе а̄на
та̄н̇ра мукхе а̄на ш́уне та̄н̇ра мукхе а̄на
сабе ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ бали’ на̄че, ка̄нде, ха̄се
парампара̄йа ‘ваишн̣ава’ ха-ила сарва-деш́е
парампара̄йа ‘ваишн̣ава’ ха-ила сарва-деш́е
Пословный перевод
кеха — кто-то; йади — когда; та̄н̇ра мукхе — из Его уст; ш́уне — слышит; кр̣шн̣а-на̄ма — мантру Харе Кришна; та̄н̇ра мукхе — из уст таких людей; а̄на ш́уне — кто-то еще слышит; та̄н̇ра мукхе — а из его уст; а̄на — еще кто-то; сабе — они все; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; хари — другое святое имя Господа; бали’ — повторяя; на̄че — танцуют; ка̄нде — плачут; ха̄се — смеются; парампара̄йа — благодаря ученической преемственности; ваишн̣ава — преданными; ха-ила — становятся; сарва-деш́е — во всех тех краях.
Перевод
Кто-то слышал святое имя Кришны из уст Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие слышали святое имя от него и так далее. Так, передавая святое имя из уст в уста, все обитатели тех мест стали вайшнавами. Все они повторяли святое имя Кришны и Хари и при этом танцевали, плакали и смеялись.
Комментарий
В этом стихе объясняется трансцендентное могущество маха-мантры Харе Кришна. Сначала святое имя сходило с уст Шри Чайтаньи Махапрабху, и любой, кто слышал от Него святое имя, очищался. Когда от такого человека святое имя слышал кто-то еще, то он тоже очищался. Этот процесс очищения продолжается до сих пор благодаря чистым преданным. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, поэтому никто не может обладать таким же могуществом, как Он. Однако если кто-то стал чистым преданным, то, слушая его, могут очиститься сотни и тысячи людей. Эта способность есть у каждого живого существа, но, чтобы она проявилась, нужно повторять святое имя без оскорблений и без материальных мотивов. Человек, который слышит чистого преданного, повторяющего святое имя без оскорблений, сам становится вайшнавом, и с его помощью вайшнавами станут другие. Так действует парампара.
Бенгальский
যদ্যপি প্রভু লোক-সংঘট্টের ত্রাসে ।
প্রেম ‘গুপ্ত’ করেন, বাহিরে না প্রকাশে ॥ ৫০ ॥
প্রেম ‘গুপ্ত’ করেন, বাহিরে না প্রকাশে ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
йадйапи прабху лока-сан̇гхат̣т̣ера тра̄се
према ‘гупта’ карена, ба̄хире на̄ прака̄ш́е
према ‘гупта’ карена, ба̄хире на̄ прака̄ш́е
Пословный перевод
Перевод
Господь не всегда открыто проявлял Свой экстаз. Часто Он скрывал его, опасаясь, что соберется огромная толпа любопытных.
Бенгальский
তথাপি তাঁর দর্শন-শ্রবণ-প্রভাবে ।
সকল দেশের লোক হইল ‘বৈষ্ণবে’ ॥ ৫১ ॥
সকল দেশের লোক হইল ‘বৈষ্ণবে’ ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
татха̄пи та̄н̇ра дарш́ана-ш́раван̣а-прабха̄ве
сакала деш́ера лока ха-ила ‘ваишн̣аве’
сакала деш́ера лока ха-ила ‘ваишн̣аве’
Пословный перевод
Перевод
Но даже когда Шри Чайтанья Махапрабху не проявлял экстатической любви к Богу, просто видя Господа Чайтанью и слушая Его, люди повсюду становились чистыми преданными.
Комментарий
Шрила Рупа Госвами назвал Шри Чайтанью Махапрабху маха-ваданья-аватарой, самым милостивым воплощением Господа. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху не присутствует сейчас лично, по всему миру люди становятся преданными, просто произнося Его святое имя (ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда). Такова сила экстатического пения святого имени Господа. Говорится, что чистый преданный способен ежесекундно созерцать Господа, и благодаря такой способности преданного Господь наделяет его духовной силой. Это подтверждает «Брахма-самхита» (5.38): према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Со времени прихода Шри Чайтаньи Махапрабху на Землю прошло пятьсот лет, однако нельзя сказать, что сила маха-мантры Харе Кришна сейчас меньше, чем когда Господь Чайтанья присутствовал лично. Слушая слова Шри Чайтаньи Махапрабху, передаваемые по парампаре, любой может очиститься. Вот почему в данном стихе сказано: татха̄пи та̄н̇ра дарш́ана-ш́раван̣а-прабха̄ве. Не все способны увидеть Кришну или Шри Чайтанью Махапрабху своими глазами, но если слушать рассказы о Нем из таких книг, как «Шри Чайтанья-чаритамрита», и от чистых вайшнавов, представляющих парампару, то несложно самому стать чистым вайшнавом, свободным от материальных желаний и корыстных мотивов.
Бенгальский
গৌড়, বঙ্গ, উৎকল, দক্ষিণ-দেশে গিয়া ।
লোকের নিস্তার কৈল আপনে ভ্রমিয়া ॥ ৫২ ॥
লোকের নিস্তার কৈল আপনে ভ্রমিয়া ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
гауд̣а, бан̇га, уткала, дакшин̣а-деш́е гийа̄
локера ниста̄ра каила а̄пане бхрамийа̄
локера ниста̄ра каила а̄пане бхрамийа̄
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху обошел всю Западную и Восточную Бенгалию, Ориссу и южные земли, спасая самых разных людей проповедью сознания Кришны.
Бенгальский
মথুরা যাইবার ছলে আসেন ঝারিখণ্ড ।
ভিল্লপ্রায় লোক তাহাঁ পরম-পাষণ্ড ॥ ৫৩ ॥
ভিল্লপ্রায় লোক তাহাঁ পরম-পাষণ্ড ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
матхура̄ йа̄иба̄ра чхале а̄сена джха̄рикхан̣д̣а
бхилла-пра̄йа лока та̄ха̄н̇ парама-па̄шан̣д̣а
бхилла-пра̄йа лока та̄ха̄н̇ парама-па̄шан̣д̣а
Пословный перевод
Перевод
Когда по дороге в Матхуру Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Джхарикханду, Он увидел, что местное население не имеет почти никакой культуры и не сознает присутствия Бога.
Комментарий
Слово бхилла относится к племени бхилов. Бхилы похожи на темнокожих африканцев и занимают еще более низкое положение, чем шудры. Такие люди живут в основном в джунглях, и Шри Чайтанья Махапрабху вынужден был сталкиваться с ними.
Бенгальский
নাম-প্রেম দিয়া কৈল সবার নিস্তার ।
চৈতন্যের গূঢ়লীলা বুঝিতে শক্তি কার ॥ ৫৪ ॥
চৈতন্যের গূঢ়লীলা বুঝিতে শক্তি কার ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
на̄ма-према дийа̄ каила саба̄ра ниста̄ра
чаитанйера гӯд̣ха-лӣла̄ буджхите ш́акти ка̄ра
чаитанйера гӯд̣ха-лӣла̄ буджхите ш́акти ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Но даже бхилам Шри Чайтанья Махапрабху дал возможность повторять святое имя и возвыситься до уровня экстатической любви к Богу. Так все они обрели освобождение. Кто способен постичь трансцендентные лилы Господа?
Комментарий
Примером милости Шри Чайтаньи Махапрабху служит тот факт, что сознание Кришны начинают принимать даже африканцы. Они, как и другие вайшнавы, поют, танцуют и едят прасад. Это стало возможным лишь благодаря могуществу Шри Чайтаньи Махапрабху. Кто способен понять, каким образом Его могущество распространяется на весь мир?
Бенгальский
বন দেখি’ ভ্রম হয় — এই ‘বৃন্দাবন’ ।
শৈল দেখি’ মনে হয় — এই ‘গোবর্ধন’ ॥ ৫৫ ॥
শৈল দেখি’ মনে হয় — এই ‘গোবর্ধন’ ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
вана декхи’ бхрама хайа — эи ‘вр̣нда̄вана’
ш́аила декхи’ мане хайа — эи ‘говардхана’
ш́аила декхи’ мане хайа — эи ‘говардхана’
Пословный перевод
Перевод
Идя по джунглям Джхарикханды, Шри Чайтанья Махапрабху был уверен, что это Вриндаван. А когда Он проходил мимо гор, Он принимал их за Говардхану.
Бенгальский
যাহাঁ নদী দেখে তাহাঁ মানয়ে — ‘কালিন্দী’ ।
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি’ ॥ ৫৬ ॥
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি’ ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
йа̄ха̄н̇ надӣ декхе та̄ха̄н̇ ма̄найе — ‘ка̄линдӣ’
маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди’
маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди’
Пословный перевод
Перевод
Когда же Шри Чайтанья Махапрабху видел какую-нибудь реку, Ему казалось, будто это Ямуна. Так все время, пока Господь находился в джунглях, Его переполняла экстатическая любовь, и Он то принимался танцевать, то с рыданиями падал на землю.
Бенгальский
পথে যাইতে ভট্টাচার্য শাক-মূল-ফল ।
যাহাঁ যেই পায়েন তাহাঁ লয়েন সকল ॥ ৫৭ ॥
যাহাঁ যেই পায়েন তাহাঁ লয়েন সকল ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
патхе йа̄ите бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́а̄ка-мӯла-пхала
йа̄ха̄н̇ йеи па̄йена та̄ха̄н̇ лайена сакала
йа̄ха̄н̇ йеи па̄йена та̄ха̄н̇ лайена сакала
Пословный перевод
Перевод
По дороге Балабхадра Бхаттачарья использовал любую возможность, чтобы собрать съедобную зелень, коренья и плоды.
Бенгальский
যে-গ্রামে রহেন প্রভু, তথায় ব্রাহ্মণ ।
পাঁচ-সাত জন আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
পাঁচ-সাত জন আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
йе-гра̄ме рахена прабху, татха̄йа бра̄хман̣а
па̄н̇ча-са̄та джана а̄си’ каре нимантран̣а
па̄н̇ча-са̄та джана а̄си’ каре нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
В какой бы деревне ни остановился Шри Чайтанья Махапрабху, к Нему приходили несколько брахманов, обычно пять или семь, и приглашали Его к себе домой.
Бенгальский
কেহ অন্ন আনি’ দেয় ভট্টাচার্য-স্থানে ।
কেহ দুগ্ধ, দধি, কেহ ঘৃত, খণ্ড আনে ॥ ৫৯ ॥
কেহ দুগ্ধ, দধি, কেহ ঘৃত, খণ্ড আনে ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
кеха анна а̄ни’ дейа бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не
кеха дугдха, дадхи, кеха гхр̣та, кхан̣д̣а а̄не
кеха дугдха, дадхи, кеха гхр̣та, кхан̣д̣а а̄не
Пословный перевод
Перевод
Одни приносили зерно и отдавали его Балабхадре Бхаттачарье. Другие приносили молоко и йогурт, а третьи — топленое масло и сахар.
Бенгальский
যাহাঁ বিপ্র নাহি তাহাঁ ‘শূদ্রমহাজন’ ।
আসি’ সবে ভট্টাচার্যে করে নিমন্ত্রণ ॥ ৬০ ॥
আসি’ সবে ভট্টাচার্যে করে নিমন্ত্রণ ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
йа̄ха̄н̇ випра на̄хи та̄ха̄н̇ ‘ш́ӯдра-маха̄джана’
а̄си’ сабе бхат̣т̣а̄ча̄рйе каре нимантран̣а
а̄си’ сабе бхат̣т̣а̄ча̄рйе каре нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
В некоторых деревнях брахманов не было, и там Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе преданные, не принадлежащие к брахманскому сословию.
Комментарий
Санньяси или брахманы, как правило, не принимают приглашений от людей из низших сословий. Однако есть немало преданных, которые благодаря посвящению возвысились до уровня брахмана. Таких людей называют шудра-махаджана. Данное слово указывает на то, что человек родился не в брахманской семье, однако имеет право называться брахманом, поскольку получил посвящение. Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе такие преданные. Санньяси-майявади может принять приглашение только от брахманской семьи, однако вайшнав не станет принимать приглашение от брахмана, если тот не принадлежит к вайшнавской школе. Если же человек, будь то брахман или шудра-махаджана, был посвящен в вайшнавизм, вайшнав примет от него приглашение. Шри Чайтанья Махапрабху Сам принимал приглашения от шудра-махаджан, и это свидетельствует о том, что любого, кто получил посвящение в мантру вайшнавов, можно считать брахманом. От такого человека разрешается принять приглашение.
Бенгальский
ভট্টাচার্য পাক করে বন্য-ব্যঞ্জন ।
বন্য-ব্যঞ্জনে প্ৰভুর আনন্দিত মন ॥ ৬১ ॥
বন্য-ব্যঞ্জনে প্ৰভুর আনন্দিত মন ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа па̄ка каре ванйа-вйан̃джана
ванйа-вйан̃джане прабхура а̄нандита мана
ванйа-вйан̃джане прабхура а̄нандита мана
Пословный перевод
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; па̄ка каре — готовит; ванйа-вйан̃джана — собранную в лесу зелень; ванйа-вйан̃джане — такой лесной зеленью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандита мана — ум очень доволен.
Перевод
Балабхадра Бхаттачарья готовил зелень, собранную в джунглях, и Шри Чайтанье Махапрабху очень нравились эти блюда.
Бенгальский
তাহাঁ সেই অন্ন ভট্টাচার্য করে পাক ।
ফল-মূলে ব্যঞ্জন করে, বন্য নানা শাক ॥ ৬৩ ॥
ফল-মূলে ব্যঞ্জন করে, বন্য নানা শাক ॥ ৬৩ ॥
দুই-চারি দিনের অন্ন রাখেন সংহতি ।
যাহাঁ শূন্য বন, লোকের নাহিক বসতি ॥ ৬২ ॥
যাহাঁ শূন্য বন, লোকের নাহিক বসতি ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
дуи-ча̄ри динера анна ра̄кхена сам̇хати
йа̄ха̄н̇ ш́ӯнйа вана, локера на̄хика васати
йа̄ха̄н̇ ш́ӯнйа вана, локера на̄хика васати
та̄ха̄н̇ сеи анна бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄ка
пхала-мӯле вйан̃джана каре, ванйа на̄на̄ ш́а̄ка
пхала-мӯле вйан̃джана каре, ванйа на̄на̄ ш́а̄ка
Пословный перевод
дуи-ча̄ри — от двух до четырех; динера — дней; анна — злаки; ра̄кхена — хранит; сам̇хати — в запасе; йа̄ха̄н̇ — везде, где; ш́ӯнйа вана — в безлюдных джунглях; локера — людей; на̄хика — нет; васати — жилья; та̄ха̄н̇ — там; сеи — эти; анна — злаки; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; каре па̄ка — готовит; пхала-мӯле — с плодами и кореньями; вйан̃джана каре — готовит зелень; ванйа — из джунглей; на̄на̄ ш́а̄ка — множество видов шпината.
Перевод
Балабхадра Бхаттачарья всегда имел в запасе зерно на два, а то и на четыре дня. Там, где людей не было, он готовил зерно, а также шпинат и другую зелень, коренья и плоды, собранные в лесу.
Бенгальский
পরম সন্তোষ প্রভুর বন্য-ভোজনে ।
মহাসুখ পান, যে দিন রহেন নির্জনে ॥ ৬৪ ॥
মহাসুখ পান, যে দিন রহেন নির্জনে ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
парама сантоша прабхура ванйа-бходжане
маха̄-сукха па̄на, йе дина рахена нирджане
маха̄-сукха па̄на, йе дина рахена нирджане
Пословный перевод
Перевод
Господь с огромным удовольствием ел эти лесные овощи, а еще больше Он радовался, когда Ему доводилось остановиться в безлюдной местности.
Бенгальский
ভট্টাচার্য সেবা করে, স্নেহে যৈছে ‘দাস’ ।
তাঁর বিপ্র বহে জলপাত্র-বহিৰ্বাস ॥ ৬৫ ॥
তাঁর বিপ্র বহে জলপাত্র-বহিৰ্বাস ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа сева̄ каре, снехе йаичхе ‘да̄са’
та̄н̇ра випра вахе джала-па̄тра-бахирва̄са
та̄н̇ра випра вахе джала-па̄тра-бахирва̄са
Пословный перевод
Перевод
Балабхадра Бхаттачарья так любил Господа, что служил Ему, не гнушаясь любой черной работы. Его помощник-брахман нес кувшин с водой и смену одежды.
Бенгальский
নির্ঝরেতে উষ্ণোদকে স্নান তিনবার ।
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥ ৬৬ ॥
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
нирджхарете ушн̣одаке сна̄на тина-ба̄ра
дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄шт̣хера апа̄ра
дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄шт̣хера апа̄ра
Пословный перевод
Перевод
Трижды в день Господь омывался в теплых водопадах. Утром и вечером Он грелся у костра, тем более что в дровах недостатка не было.
Бенгальский
নিরন্তর প্রেমাবেশে নির্জনে গমন ।
সুখ অনুভবি’ প্রভু কহেন বচন ॥ ৬৭ ॥
সুখ অনুভবি’ প্রভু কহেন বচন ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
нирантара према̄веш́е нирджане гамана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана
Пословный перевод
Перевод
Однажды, идя по безлюдным джунглям и чувствуя огромное счастье, Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.
Бенгальский
শুন, ভট্টাচার্য, — “আমি গেলাঙ বহু-দেশ ।
বনপথে দুঃখের কাহাঁ নাহি পাই লেশ ॥ ৬৮ ॥
বনপথে দুঃখের কাহাঁ নাহি পাই লেশ ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, — “а̄ми гела̄н̇а баху-деш́а
вана-патхе дух̣кхера ка̄ха̄н̇ на̄хи па̄и леш́а
вана-патхе дух̣кхера ка̄ха̄н̇ на̄хи па̄и леш́а
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Бхаттачарья, Я проделал длинный путь через джунгли, однако это не доставило Мне ни малейшего неудобства».
Бенгальский
কৃষ্ণ — কৃপালু, আমায় বহুত কৃপা কৈলা ।
বনপথে আনি’ আমায় বড় সুখ দিলা ॥ ৬৯ ॥
বনপথে আনি’ আমায় বড় সুখ দিলা ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а — кр̣па̄лу, а̄ма̄йа бахута кр̣па̄ каила̄
вана-патхе а̄ни’ а̄ма̄йа бад̣а сукха дила̄
вана-патхе а̄ни’ а̄ма̄йа бад̣а сукха дила̄
Пословный перевод
Перевод
«Кришна необычайно милостив, особенно ко Мне. Его милость проявилась в том, что Он указал Мне эту дорогу через джунгли и тем самым доставил Мне огромное удовольствие».
Бенгальский
পূর্বে বৃন্দাবন যাইতে করিলাঙ বিচার ।
মাতা, গঙ্গা, ভক্তগণে দেখিব একবার ॥ ৭০ ॥
মাতা, গঙ্গা, ভক্তগণে দেখিব একবার ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
пӯрве вр̣нда̄вана йа̄ите карила̄н̇а вича̄ра
ма̄та̄, ган̇га̄, бхакта-ган̣е декхиба эка-ба̄ра
ма̄та̄, ган̇га̄, бхакта-ган̣е декхиба эка-ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Раньше Я намеревался пойти во Вриндаван и по дороге еще раз увидеть Свою мать, Гангу и всех преданных».
Бенгальский
ভক্তগণ-সঙ্গে অবশ্য করিব মিলন ।
ভক্তগণে সঙ্গে লঞা যাব ‘বৃন্দাবন’ ॥ ৭১ ॥
ভক্তগণে সঙ্গে লঞা যাব ‘বৃন্দাবন’ ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а-сан̇ге аваш́йа кариба милана
бхакта-ган̣е сан̇ге лан̃а̄ йа̄ба ‘вр̣нда̄вана’
бхакта-ган̣е сан̇ге лан̃а̄ йа̄ба ‘вр̣нда̄вана’
Пословный перевод
Перевод
«Я надеялся снова встретиться со всеми преданными и взять их с Собой во Вриндаван».
Бенгальский
এত ভাবি’ গৌড়দেশে করিলুঁ গমন ।
মাতা, গঙ্গা ভক্তে দেখি’ সুখী হৈল মন ॥ ৭২ ॥
মাতা, গঙ্গা ভক্তে দেখি’ সুখী হৈল মন ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
эта бха̄ви’ гауд̣а-деш́е карилун̇ гамана
ма̄та̄, ган̇га̄ бхакте декхи’ сукхӣ хаила мана
ма̄та̄, ган̇га̄ бхакте декхи’ сукхӣ хаила мана
Пословный перевод
Перевод
«С такими мыслями я пришел в Бенгалию и, к великой Своей радости, повидал матушку, Гангу и преданных».
Бенгальский
ভক্তগণে লঞা তবে চলিলাঙ রঙ্গে ।
লক্ষকোটি লোক তাহাঁ হৈল আমা-সঙ্গে ॥ ৭৩ ॥
লক্ষকোটি লোক তাহাঁ হৈল আমা-সঙ্গে ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣е лан̃а̄ табе чалила̄н̇а ран̇ге
лакша-кот̣и лока та̄ха̄н̇ хаила а̄ма̄-сан̇ге
лакша-кот̣и лока та̄ха̄н̇ хаила а̄ма̄-сан̇ге
Пословный перевод
Перевод
«Но когда Я отправился во Вриндаван, вслед за Мной отправились в путь многие тысячи — нет, миллионы — людей».
Бенгальский
সনাতন-মুখে কৃষ্ণ আমা শিখাইলা ।
তাহা বিঘ্ন করি’ বনপথে লঞা আইলা ॥ ৭৪ ॥
তাহা বিঘ্ন করি’ বনপথে লঞা আইলা ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
сана̄тана-мукхе кр̣шн̣а а̄ма̄ ш́икха̄ила̄
та̄ха̄ вигхна кари’ вана-патхе лан̃а̄ а̄ила̄
та̄ха̄ вигхна кари’ вана-патхе лан̃а̄ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
«Так Я шел во Вриндаван в сопровождении огромной толпы. Однако Кришна устами Санатаны осудил Меня. Воспрепятствовав Моему дальнейшему путешествию, Он повел Меня во Вриндаван лесной дорогой».
Бенгальский
কৃপার সমুদ্র, দীন-হীনে দয়াময় ।
কৃষ্ণকৃপা বিনা কোন ‘সুখ’ নাহি হয় ॥” ৭৫ ॥
কৃষ্ণকৃপা বিনা কোন ‘সুখ’ নাহি হয় ॥” ৭৫ ॥
Текст стиха
кр̣па̄ра самудра, дӣна-хӣне дайа̄майа
кр̣шн̣а-кр̣па̄ вина̄ кона ‘сукха’ на̄хи хайа’’
кр̣шн̣а-кр̣па̄ вина̄ кона ‘сукха’ на̄хи хайа’’
Пословный перевод
Перевод
«Кришна — это океан милости. Он особенно сострадателен к падшим и несчастным. Без Его милости не может быть счастья».
Бенгальский
ভট্টাচার্যে আলিঙ্গিয়া তাঁহারে কহিল ।
‘তোমার প্রসাদে আমি এত সুখ পাইল’ ॥ ৭৬ ॥
‘তোমার প্রসাদে আমি এত সুখ পাইল’ ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйе а̄лин̇гийа̄ та̄н̇ха̄ре кахила
‘тома̄ра праса̄де а̄ми эта сукха па̄ила’
‘тома̄ра праса̄де а̄ми эта сукха па̄ила’
Пословный перевод
бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадру Бхаттачарью; а̄лин̇гийа̄ — обняв; та̄н̇ха̄ре — ему; кахила — сказал; тома̄ра праса̄де — по твоей милости; а̄ми — Я; эта — столько; сукха — счастья; па̄ила — обрел.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Балабхадру Бхаттачарью и сказал ему: «Лишь благодаря тебе Я сейчас так счастлив».
Бенгальский
তেঁহো কহেন, — “তুমি ‘কৃষ্ণ’, তুমি ‘দয়াময়’ ।
অধম জীব মুঞি, মোরে হইলা সদয় ॥ ৭৭ ॥
অধম জীব মুঞি, মোরে হইলা সদয় ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
тен̇хо кахена, — “туми ‘кр̣шн̣а’, туми ‘дайа̄майа’
адхама джӣва мун̃и, море ха-ила̄ садайа
адхама джӣва мун̃и, море ха-ила̄ садайа
Пословный перевод
Перевод
Балабхадра Бхаттачарья ответил: «Дорогой Господь, Ты Сам Кришна, и потому нет никого милостивее Тебя. Я падшее живое существо, но Ты пролил на меня величайшую милость».
Бенгальский
মুঞি ছার, মোরে তুমি সঙ্গে লঞা আইলা ।
কৃপা করি’ মোর হাতে ‘প্রভু’ ভিক্ষা কৈলা ॥ ৭৮ ॥
কৃপা করি’ মোর হাতে ‘প্রভু’ ভিক্ষা কৈলা ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
мун̃и чха̄ра, море туми сан̇ге лан̃а̄ а̄ила̄
кр̣па̄ кари’ мора ха̄те ‘прабху’ бхикша̄ каила̄
кр̣па̄ кари’ мора ха̄те ‘прабху’ бхикша̄ каила̄
Пословный перевод
Перевод
«О мой повелитель! Нет никого, кто пал бы так низко, как я, однако Ты взял меня с Собой. Являя мне необычайную милость, Ты даже ешь приготовленную мной пищу».
Бенгальский
অধম-কাকেরে কৈলা গরুড়-সমান ।
‘স্বতন্ত্র ঈশ্বর’ তুমি — স্বয়ং ভগবান্ ॥” ৭৯ ॥
‘স্বতন্ত্র ঈশ্বর’ তুমি — স্বয়ং ভগবান্ ॥” ৭৯ ॥
Текст стиха
адхама-ка̄кере каила̄ гаруд̣а-сама̄на
‘сватантра ӣш́вара’ туми — свайам̇ бхагава̄н”
‘сватантра ӣш́вара’ туми — свайам̇ бхагава̄н”
Пословный перевод
Перевод
«Ты превратил меня в Гаруду, хотя я не лучше никчемной вороны. Ты — независимая, изначальная Личность Бога».
Бенгальский
মূকং করোতি বাচালং পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে গিরিম্ ।
যৎকৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দ-মাধবম্ ॥ ৮০ ॥
যৎকৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দ-মাধবম্ ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
парама̄нанда-ма̄дхавам
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
парама̄нанда-ма̄дхавам
Пословный перевод
мӯкам — немого; кароти — делает; ва̄ча̄лам — красноречивым оратором; пан̇гум — хромого; лан̇гхайате — делает способным пересечь; гирим — горы; йат-кр̣па̄ — чья милость; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; парама-а̄нанда — исполненному трансцендентного блаженства; ма̄дхавам — Богу, Верховной Личности.
Перевод
«„Верховная Личность, Бог, является сач-чид-ананда-виграхой — Его образ вечен, исполнен знания и трансцендентного блаженства. Я в почтении склоняюсь перед Ним, по чьей милости немые становятся красноречивыми ораторами, а хромые переходят через горы“».
Комментарий
Это цитата из начала «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
এইমত বলভদ্র করেন স্তবন ।
প্রেমসেবা করি’ তুষ্ট কৈল প্রভুর মন ॥ ৮১ ॥
প্রেমসেবা করি’ তুষ্ট কৈল প্রভুর মন ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
эи-мата балабхадра карена ставана
према-сева̄ кари’ тушт̣а каила прабхура мана
према-сева̄ кари’ тушт̣а каила прабхура мана
Пословный перевод
Перевод
Так Балабхадра Бхаттачарья возносил Господу молитвы. Служа Ему с экстатической любовью, он доставил радость Его сердцу.
Бенгальский
এইমত নানা-সুখে প্রভু আইলা ‘কাশী’ ।
মধ্যাহ্ন-স্নান কৈল মণিকর্ণিকায় আসি’ ॥ ৮২ ॥
মধ্যাহ্ন-স্নান কৈল মণিকর্ণিকায় আসি’ ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
эи-мата на̄на̄-сукхе прабху а̄ила̄ ‘ка̄ш́ӣ’
мадхйа̄хна-сна̄на каила ман̣икарн̣ика̄йа а̄си’
мадхйа̄хна-сна̄на каила ман̣икарн̣ика̄йа а̄си’
Пословный перевод
Перевод
Наконец Господь, к великой Своей радости, достиг святого места, которое именуется Каши. Там Он омылся в гхате, носящем название Маникарника.
Комментарий
Каши — это одно из названий Варанаси (Бенареса). Этот город является центром паломничества с незапамятных времен. Каши стоит у слияния с Гангой двух рек: Аси и Варуны. Маникарника известна тем, что, по мнению сведущих людей, в этом месте серьга с драгоценным камнем выпала из уха Господа Вишну. Другие, правда, считают, что серьга эта выпала из уха Господа Шивы. Слово ман̣и означает «драгоценный камень», а карн̣ика̄ означает «из уха». Третьи объясняют это название так: Господь Вишванатха — целитель, который излечивает людей от недуга материального существования, освобождает их, шепча святое имя Господа Рамы им в ухо. Вот почему это святое место называется Маникарника. Говорится, что нет места лучшего, чем то, где протекает Ганга, а из всех таких мест гхат Маникарника особенно свят, ибо он очень дорог Господу Вишванатхе. В «Каши-кханде» сказано:
сам̇са̄ри-чинта̄ман̣ир атра йасма̄т
та̄ракам̇ садж-джана-карн̣ика̄йа̄м
ш́иво ’бхидхатте саха-са̄нта-ка̄ле
тад гӣйате ’сау ман̣и-карникети
та̄ракам̇ садж-джана-карн̣ика̄йа̄м
ш́иво ’бхидхатте саха-са̄нта-ка̄ле
тад гӣйате ’сау ман̣и-карникети
мукти-лакшмӣ маха̄-пӣт̣ха-
ман̣ис тач-чаран̣а̄бджайох̣
карн̣икейам̇ татах̣ пра̄хур
йа̄м̇ джана̄ ман̣и-карн̣ика̄м
ман̣ис тач-чаран̣а̄бджайох̣
карн̣икейам̇ татах̣ пра̄хур
йа̄м̇ джана̄ ман̣и-карн̣ика̄м
В соответствии с этим отрывком из «Каши-кханды», тот, кто оставляет тело в Маникарнике, может обрести освобождение, просто вспомнив имя Господа Шивы.
Бенгальский
সেইকালে তপনমিশ্র করে গঙ্গাস্নান ।
প্রভু দেখি’ হৈল তাঁর কিছু বিস্ময় জ্ঞান ॥ ৮৩ ॥
প্রভু দেখি’ হৈল তাঁর কিছু বিস্ময় জ্ঞান ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
сеи-ка̄ле тапана-миш́ра каре ган̇га̄-сна̄на
прабху декхи’ хаила та̄н̇ра кичху висмайа джн̃а̄на
прабху декхи’ хаила та̄н̇ра кичху висмайа джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
В это же самое время в Ганге омывался Тапана Мишра, и, когда он увидел Господа Чайтанью, удивлению его не было предела.
Бенгальский
‘পূর্বে শুনিয়াছি প্রভু কর্যাছেন সন্ন্যাস’ ।
নিশ্চয় করিয়া হৈল হৃদয়ে উল্লাস ॥ ৮৪ ॥
নিশ্চয় করিয়া হৈল হৃদয়ে উল্লাস ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
‘пӯрве ш́унийа̄чхи прабху карйа̄чхена саннйа̄са’
ниш́чайа карийа̄ хаила хр̣дайе улла̄са
ниш́чайа карийа̄ хаила хр̣дайе улла̄са
Пословный перевод
пӯрве — раньше; ш́унийа̄чхи — я слышал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карйа̄чхена саннйа̄са — отрекся от мира; ниш́чайа карийа̄ — удостоверившись в этом; хаила — было; хр̣дайе — в сердце; улла̄са — ликование.
Перевод
Тапана Мишра подумал: «Я уже слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира». От этой мысли сердце Тапаны Мишры возликовало.
Бенгальский
প্রভুর চরণ ধরি করেন রোদন ।
প্রভু তারে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৫ ॥
প্রভু তারে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
прабхура чаран̣а дхари’ карена родана
прабху та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана
прабху та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана
Пословный перевод
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосные стопы; дхари’ — обхватив; карена — совершает; родана — рыдание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ре — его; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; каила — совершил; а̄лин̇гана — обнимание.
Перевод
Он обхватил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал. Господь поднял его и заключил в объятия.
Бенгальский
প্রভু লঞা গেলা বিশ্বেশ্বর-দরশনে ।
তবে আসি’ দেখে বিন্দুমাধব-চরণে ॥ ৮৬ ॥
তবে আসি’ দেখে বিন্দুমাধব-চরণে ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
прабху лан̃а̄ гела̄ виш́веш́вара-дараш́ане
табе а̄си’ декхе бинду-ма̄дхава-чаран̣е
табе а̄си’ декхе бинду-ма̄дхава-чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
Затем Тапана Мишра отвел Шри Чайтанью Махапрабху в храм Вишвешвары. А на обратном пути они получили даршан лотосных стоп Господа Бинду-Мадхавы.
Комментарий
Храм Бинду-Мадхавы — это самый древний храм Вишну в Варанаси. Ныне известный как храм Вени-Мадхавы, он стоит на берегу Ганги. Раньше в этом месте сливались пять рек: Дхутапапа, Кирана, Сарасвати, Ганга и Ямуна. Сейчас из них можно видеть лишь Гангу. Старый храм Бинду-Мадхавы, который посетил Шри Чайтанья Махапрабху, впоследствии разрушил Аурангзеб (император из династии Великих Моголов), люто ненавидевший индусов. На месте этого храма он построил большую мечеть (масджид). Позже рядом с мечетью, правда, был возведен новый храм, который сохранился до наших дней. В храме Бинду-Мадхавы стоят Божества четырехрукого Нараяны и богини Лакшми. Напротив Божеств возвышается колонна Шри Гаруды, а по бокам располагаются божества Господа Рамы, Ситы, Лакшмана и Шри Хануманджи.
В Махараштре есть местность под названием Сатара. Царь, правивший Сатарой во времена Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, исповедовал вайшнавизм. Будучи брахманом, он взял на себя поклонение Божествам в этом храме. Звали его Шриманта Баласахиб Пантха Махараджа. Правительство Сатары до сих пор несет расходы по содержанию храма. Первым в этой династии взял на себя заботы о поклонении в храме Махараджа Джагатдживана Рао Сахиб, живший около двухсот лет назад.
Бенгальский
ঘরে লঞা আইলা প্রভুকে আনন্দিত হঞা ।
সেবা করি’ নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥ ৮৭ ॥
সেবা করি’ নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
гхаре лан̃а̄ а̄ила̄ прабхуке а̄нандита хан̃а̄
сева̄ кари’ нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄
сева̄ кари’ нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
С великой радостью Тапана Мишра привел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и стал служить Ему. Он даже принялся танцевать от счастья, размахивая своей одеждой.
Бенгальский
প্রভুর চরণোদক সবংশে কৈল পান ।
ভট্টাচার্যের পূজা কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮৮ ॥
ভট্টাচার্যের পূজা কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
прабхура чаран̣одака савам̇ш́е каила па̄на
бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯджа̄ каила карийа̄ самма̄на
бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯджа̄ каила карийа̄ самма̄на
Пословный перевод
Перевод
Тапана Мишра омыл водой лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и затем вместе со всеми домочадцами выпил эту воду. Он выразил почтение и Балабхадре Бхаттачарье, проведя ему пуджу.
Бенгальский
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করি’ ঘরে ভিক্ষা দিল ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্যে পাক করাইল ॥ ৮৯ ॥
বলভদ্র-ভট্টাচার্যে পাক করাইল ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
прабхуре нимантран̣а кари’ гхаре бхикша̄ дила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе па̄ка кара̄ила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе па̄ка кара̄ила
Пословный перевод
прабхуре нимантран̣а кари’ — пригласив Господа; гхаре — домой; бхикша̄ дила — накормил обедом; балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадру Бхаттачарью; па̄ка кара̄ила — попросил приготовить.
Перевод
Тапана Мишра пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома, а Балабхадру Бхаттачарью попросил приготовить обед.
Комментарий
В Варанаси (Бенаресе) Шри Чайтанья Махапрабху жил у Тапаны Мишры. Возле его дома была купальня, носившая название Панчанади-гхат. Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху омывался там и затем шел в храм Бинду-Мадхавы. После этого Он обедал в доме Тапаны Мишры. Возле храма Бинду-Мадхавы растет огромный баньян. Говорят, что под ним Шри Чайтанья Махапрабху обычно отдыхал после обеда. С тех пор баньян этот стал известен под названием Чайтанья-вата. Постепенно из-за изменений в языке «Чайтанья-вата» стали произносить как «Ятана-вата». Местные жители до сих пор так и называют это место.
Сейчас рядом с улицей, на которой стоит храм, находится усыпальница Валлабхачарьи, однако не сохранилось никаких указаний на то, что здесь когда-либо жил Чайтанья Махапрабху. Валлабхачарью его ученики тоже называли Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху, вероятно, жил где-то поблизости от Ятана-ваты, однако никаких следов дома Чандрашекхары или Тапаны Мишры не сохранилось, как не осталось следов пребывания там предводителя санньяси-майявади Пракашананды Сарасвати, с которым Шри Чайтанья Махапрабху обсуждал «Веданта-сутру». Недалеко от Ятана-ваты есть храм Гауры-Нитьянанды, который основал Шашибхушана Нийоги Махашая из Калькутты. Во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура храмом управляла теща Шашибхушаны и его шурин Нараяна-Чандра Гхош.
Бенгальский
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু করিলা শয়ন ।
মিশ্রপুত্র রঘু করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৯০ ॥
মিশ্রপুত্র রঘু করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
бхикша̄ кари’ маха̄прабху карила̄ ш́айана
миш́ра-путра рагху каре па̄да-самва̄хана
миш́ра-путра рагху каре па̄да-самва̄хана
Пословный перевод
Перевод
Когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть, сын Тапаны Мишры по имени Рагху стал массировать Ему стопы.
Бенгальский
প্রভুর ‘শেষান্ন’ মিশ্র সবংশে খাইল ।
‘প্রভু আইলা’ শুনি’ চন্দ্রশেখর আইল ॥ ৯১ ॥
‘প্রভু আইলা’ শুনি’ চন্দ্রশেখর আইল ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
прабхура ‘ш́еша̄нна’ миш́ра савам̇ш́е кха̄ила
‘прабху а̄ила̄’ ш́уни’ чандраш́екхара а̄ила
‘прабху а̄ила̄’ ш́уни’ чандраш́екхара а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху отведала вся семья Тапаны Мишры. Когда разнеслась молва о прибытии Господа, увидеться с Ним пришел Чандрашекхара.
Бенгальский
মিশ্রের সখা তেঁহো প্রভুর পূর্ব দাস ।
বৈদ্যজাতি, লিখনবৃত্তি, বারাণসী-বাস ॥ ৯২ ॥
বৈদ্যজাতি, লিখনবৃত্তি, বারাণসী-বাস ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
миш́рера сакха̄ тен̇хо прабхура пӯрва да̄са
ваидйа-джа̄ти, ликхана-вр̣тти, ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са
ваидйа-джа̄ти, ликхана-вр̣тти, ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Чандрашекхара был другом Тапаны Мишры, и Шри Чайтанья Махапрабху давно знал, что Чандрашекхара служит Ему. Чандрашекхара принадлежал к касте лекарей, но по профессии был канцелярским служащим. Жил он в то время в Варанаси.
Бенгальский
আসি’ প্রভু-পদে পড়ি’ করেন রোদন ।
প্রভু উঠি’ তাঁরে কৃপায় কৈল আলিঙ্গন ॥ ৯৩ ॥
প্রভু উঠি’ তাঁরে কৃপায় কৈল আলিঙ্গন ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
а̄си’ прабху-паде пад̣и’ карена родана
прабху ут̣хи’ та̄н̇ре кр̣па̄йа каила а̄лин̇гана
прабху ут̣хи’ та̄н̇ре кр̣па̄йа каила а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Придя к Шри Чайтанье Махапрабху, Чандрашекхара припал к Его лотосным стопам и зарыдал. Господь встал и, по Своей беспричинной милости, обнял его.
Бенгальский
চন্দ্রশেখর কহে, — “প্রভু, বড় কৃপা কৈলা ।
আপনে আসিয়া ভৃত্যে দরশন দিলা ॥ ৯৪ ॥
আপনে আসিয়া ভৃত্যে দরশন দিলা ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
чандраш́екхара кахе, — “прабху, бад̣а кр̣па̄ каила̄
а̄пане а̄сийа̄ бхр̣тйе дараш́ана дила̄
а̄пане а̄сийа̄ бхр̣тйе дараш́ана дила̄
Пословный перевод
Перевод
Чандрашекхара произнес: «Дорогой Господь, Ты явил мне Свою беспричинную милость, ибо я Твой давний слуга. Воистину, Ты пришел сюда Сам, чтобы я смог увидеть Тебя».
Бенгальский
আপন-প্রারব্ধে বসি’ বারাণসী-স্থানে ।
‘মায়া’, ‘ব্রহ্ম’ শব্দ বিনা নাহি শুনি কাণে ॥ ৯৫ ॥
‘মায়া’, ‘ব্রহ্ম’ শব্দ বিনা নাহি শুনি কাণে ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
а̄пана-пра̄рабдхе васи’ ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄не
‘ма̄йа̄’, ‘брахма’ ш́абда вина̄ на̄хи ш́уни ка̄н̣е
‘ма̄йа̄’, ‘брахма’ ш́абда вина̄ на̄хи ш́уни ка̄н̣е
Пословный перевод
Перевод
«В результате поступков, совершённых мной в прошлом, я живу в Варанаси, однако всё, что я слышу здесь, — это слова „майя“ и „Брахман“».
Комментарий
Особого внимания в этом стихе заслуживает слово пра̄рабдхе («совершённые в прошлом поступки»). Будучи преданным, Чандрашекхара всегда жаждал слушать о Кришне и Его трансцендентных развлечениях. Однако большинство жителей Варанаси в то время, как и в наши дни, составляли имперсоналисты, почитатели Господа Шивы и приверженцы школы панчопасаны. Обычно имперсоналисты в своем воображении придают безличному Брахману какую-нибудь форму. А чтобы облегчить медитацию на нее, они сосредоточиваются на образах Вишну, Шивы, Ганеши, Сурьи и богини Дурги. В действительности же никому из них такие панчопасаки не преданы. Как говорится, быть слугой всех — значит не служить никому. Поскольку Варанаси, или Каши, — главное место паломничества для имперсоналистов, оно не подходит для преданных. Вайшнавы предпочитают жить в вишну-тиртхе, где есть храмы Господа Вишну. В Варанаси сотни и тысячи храмов Господа Шивы и храмов панчопасаков. Вот почему Чандрашекхара пожаловался Господу Чайтанье, что в результате былых своих прегрешений вынужден жить в Варанаси. В «Бхакти-расамрита-синдху» сказано: дурджа̄тй-а̄рамбхакам̇ па̄пам̇ йат сйа̄т пра̄рабдхам эва тат — «Из-за совершённых в прошлом грехов душа рождается в низших формах жизни». Однако в «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Посвятивший себя преданному служению свободен от кармы, связанной с его былыми праведными или греховными поступками». Преданный не испытывает на себе карма-пхалы, то есть последствий своей кармической деятельности. Пожинать карма-пхалу приходится только карми, но никак не преданным.
Существует три категории преданных. Первые вечно пребывают на трансцендентном уровне (нитья-сиддхи). Вторые достигли трансцендентного уровня благодаря занятию преданным служением (садхана-сиддхи). А третьи, неофиты, еще находятся на пути к совершенству (садхаки). Садхаки постепенно избавляются от последствий своей кармической деятельности. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.17) описаны следующие свойства бхакти-йоги:
клеш́а-гхнӣ ш́убха-да̄ мокша-
лагхута̄-кр̣т су-дурлабха̄
са̄ндра̄нанда-виш́еша̄тма̄
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄каршин̣ӣ ча са̄
лагхута̄-кр̣т су-дурлабха̄
са̄ндра̄нанда-виш́еша̄тма̄
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄каршин̣ӣ ча са̄
Даже для начинающих преданное служение является клеш́а-гхнӣ. Это указывает на то, что оно избавляет от всех страданий. Словосочетание ш́убха-да̄ означает, что преданное служение приносит удачу, а словосочетание кр̣шн̣а-а̄каршин̣ӣ свидетельствует о том, что преданное служение постепенно притягивает Кришну к преданному. Вот почему преданный свободен от последствий всех грехов. В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна говорит:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Таким образом, искренний преданный, полностью вручивший себя Кришне, немедленно избавляется от бремени всех совершенных им грехов. Существуют три стадии созревания греха. На последней стадии совершается сам греховный поступок, но еще до этого существовало семя греха, а его появлению предшествовало невежество, вынуждающее человека грешить. На всех трех стадиях греху сопутствуют страдания. Однако Кришна милостив к Своему преданному, поэтому Он сразу же искореняет грех во всех трех его проявлениях, а именно: сам грех, семя греха и приводящее к греху невежество. Подтверждение тому содержится в «Падма-пуране»:
апра̄рабдха-пхалам̇ па̄пам̇
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м
За более подробным объяснением этой темы следует обратиться к «Нектару преданности».
Бенгальский
ষড়্ দর্শন-ব্যাখ্যা বিনা কথা নাহি এথা ।
মিশ্র কৃপা করি’ মোরে শুনান কৃষ্ণকথা ॥ ৯৬ ॥
মিশ্র কৃপা করি’ মোরে শুনান কৃষ্ণকথা ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
шад̣-дарш́ана-вйа̄кхйа̄ вина̄ катха̄ на̄хи этха̄
миш́ра кр̣па̄ кари’ море ш́уна̄на кр̣шн̣а-катха̄
миш́ра кр̣па̄ кари’ море ш́уна̄на кр̣шн̣а-катха̄
Пословный перевод
Перевод
Чандрашекхара продолжал: «В Варанаси не обсуждают ничего, кроме шести философских доктрин. Но Тапана Мишра так милостив, что беседует со мной на темы, связанные с Господом Кришной».
Комментарий
Шесть философских систем — это: 1) вайшешика Канады Риши, 2) ньяя Гаутамы Риши, 3) мистическая йога Патанджали Риши, 4) философия санкхьи Капилы Риши, 5) философия карма-мимамсы Джаймини Риши и 6) брахма-мимамса, или веданта, Ведавьясы, которая представляет собой высшее понимание Абсолютной Истины (джанма̄дй асйа йатах̣). В действительности философия веданты предназначена для преданных, поскольку в «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна говорит: веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам — «Я составитель „Веданты“ и знаток Вед». Вьясадева — это воплощение Кришны. Следовательно, создателем философии веданты является Кришна. Вот почему Кришна в совершенстве знает эту философию. Как сказано в «Бхагавад-гите», любой, кто слушает философию веданты в изложении Кришны, постигает ее истинный смысл. Майявади называют себя ведантистами, но при этом ничего не понимают в философии веданты. А не искушенные в философии люди обычно думают, что веданта — это толкования, данные Шанкарой.
Бенгальский
নিরন্তর দুঁহে চিন্তি তোমার চরণ ।
‘সর্বজ্ঞ ঈশ্বর’ তুমি দিলা দরশন ॥ ৯৭ ॥
‘সর্বজ্ঞ ঈশ্বর’ তুমি দিলা দরশন ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
нирантара дун̇хе чинти тома̄ра чаран̣а
‘сарваджн̃а ӣш́вара’ туми дила̄ дараш́ана
‘сарваджн̃а ӣш́вара’ туми дила̄ дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, мы оба непрестанно думаем о Твоих лотосных стопах. Хотя Ты Сам — всеведущий Верховный Господь, Ты позволил нам увидеться с Тобой».
Бенгальский
শুনি, — ‘মহাপ্রভু’ যাবেন শ্রীবৃন্দাবনে ।
দিন কত রহি’ তার’ ভৃত্য দুইজনে ॥” ৯৮ ॥
দিন কত রহি’ তার’ ভৃত্য দুইজনে ॥” ৯৮ ॥
Текст стиха
ш́уни, — ‘маха̄прабху’ йа̄бена ш́рӣ-вр̣нда̄ване
дина ката рахи’ та̄ра’ бхр̣тйа дуи-джане”
дина ката рахи’ та̄ра’ бхр̣тйа дуи-джане”
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, я слышал, что Ты направляешься во Вриндаван. Прошу Тебя, проведи несколько дней в Варанаси и даруй нам спасение, ибо мы Твои слуги».
Комментарий
Хотя Чандрашекхара — вечный слуга Господа, он в смирении своем считал себя падшим и потому попросил Господа, чтобы тот спас его и Тапану Мишру, двух Своих слуг.
Бенгальский
মিশ্র কহে, — ‘প্রভু, যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
মোর নিমন্ত্রণ বিনা অন্য না মানিবা ॥’ ৯৯ ॥
মোর নিমন্ত্রণ বিনা অন্য না মানিবা ॥’ ৯৯ ॥
Текст стиха
миш́ра кахе, — ‘прабху, йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
мора нимантран̣а вина̄ анйа на̄ ма̄ниба̄’
мора нимантран̣а вина̄ анйа на̄ ма̄ниба̄’
Пословный перевод
Перевод
Затем к Господу Чайтанье обратился Тапана Мишра: «Дорогой Господь, пока Ты живешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай ничьих приглашений, кроме моего».
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভু দুই ভৃত্যের বশে ।
ইচ্ছা নাহি, তবু তথা রহিলা দিন-দশে ॥ ১০০ ॥
ইচ্ছা নাহি, তবু তথা রহিলা দিন-দশে ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху дуи бхр̣тйера ваш́е
иччха̄ на̄хи, табу татха̄ рахила̄ дина-даш́е
иччха̄ на̄хи, табу татха̄ рахила̄ дина-даш́е
Пословный перевод
Перевод
Хотя это и не входило в планы Шри Чайтаньи Махапрабху, Он провел в Варанаси десять дней, подчинившись желанию двоих Своих слуг.
Бенгальский
মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আইসে প্রভু দেখিবারে ।
প্রভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হয় চমৎকারে ॥ ১০১ ॥
প্রভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হয় চমৎকারে ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
маха̄ра̄шт̣рӣйа випра а̄исе прабху декхиба̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хайа чаматка̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хайа чаматка̄ре
Пословный перевод
маха̄ра̄шт̣рӣйа — из штата Махараштра; випра — один брахман; а̄исе — приходит; прабху декхиба̄ре — взглянуть на Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа-према — красоту и экстатическую любовь; декхи’ — видя; хайа чаматка̄ре — становится пораженным.
Перевод
Один брахман из Махараштры, живший в Варанаси, каждый день приходил взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху. Он был просто поражен красотой Господа Чайтаньи и Его экстатической любовью к Кришне.
Бенгальский
বিপ্র সব নিমন্ত্রয়, প্রভু নাহি মানে ।
প্রভু কহে, — ‘আজি মোর হঞাছে নিমন্ত্রণে’ ॥ ১০২ ॥
প্রভু কহে, — ‘আজি মোর হঞাছে নিমন্ত্রণে’ ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
випра саба нимантрайа, прабху на̄хи ма̄не
прабху кахе, — ‘а̄джи мора хан̃а̄чхе нимантран̣е’
прабху кахе, — ‘а̄джи мора хан̃а̄чхе нимантран̣е’
Пословный перевод
Перевод
Когда местные брахманы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе пообедать, Господь отказывался, говоря: «Меня уже пригласили сегодня на обед».
Бенгальский
এইমত প্রতিদিন করেন বঞ্চন ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গ-ভয়ে না মানেন নিমন্ত্রণ ॥ ১০৩ ॥
সন্ন্যাসীর সঙ্গ-ভয়ে না মানেন নিমন্ত্রণ ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
эи-мата прати-дина карена ван̃чана
саннйа̄сӣра сан̇га-бхайе на̄ ма̄нена нимантран̣а
саннйа̄сӣра сан̇га-бхайе на̄ ма̄нена нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отклонял их приглашения, потому что опасался встречи с санньяси-майявади.
Комментарий
Санньяси-вайшнав никогда не принимает приглашений от тех, кто не делает различий между санньяси-майявади и санньяси-вайшнавами. Иными словами, санньяси-вайшнавы не любят находиться в обществе санньяси-майявади, не говоря уже о том, чтобы обедать с ними. Этого принципа должны придерживаться все санньяси в Движении сознания Кришны. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху, которое Он дал, показав пример для подражания.
Бенгальский
প্রকাশানন্দ শ্রীপাদ সভাতে বসিয়া ।
‘বেদান্ত’ পড়ান বহু শিষ্যগণ লঞা ॥ ১০৪ ॥
‘বেদান্ত’ পড়ান বহু শিষ্যগণ লঞা ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
прака̄ш́а̄нанда ш́рӣпа̄да сабха̄те васийа̄
‘веда̄нта’ пад̣а̄на баху ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄
‘веда̄нта’ пад̣а̄на баху ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
В Варанаси жил великий санньяси-майявади по имени Пракашананда Сарасвати. Он преподавал своим многочисленным последователям философию веданты.
Комментарий
Шрипада Пракашананда Сарасвати был санньяси-майявади. В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава третья) о нем сказано следующее:
‘хаста’, ‘пада’, ‘мукха’ мора на̄хика ‘лочана’
веда море эи-мата каре вид̣амбана
веда море эи-мата каре вид̣амбана
ка̄ш́ӣте пад̣а̄йа вет̣а̄ ‘прака̄ш́а-а̄нанда’
сеи вет̣а̄ каре мора ан̇га кхан̣д̣а-кхан̣д̣а
сеи вет̣а̄ каре мора ан̇га кхан̣д̣а-кхан̣д̣а
ва̄кха̄найе веда, мора виграха на̄ ма̄не
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, табу на̄хи джа̄не
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, табу на̄хи джа̄не
сарва-йаджн̃амайа мора йе-ан̇га — павитра
‘аджа’, ‘бхава’ а̄ди га̄йа йа̄н̇ха̄ра чаритра
‘аджа’, ‘бхава’ а̄ди га̄йа йа̄н̇ха̄ра чаритра
‘пун̣йа’ павитрата̄ па̄йа йе-ан̇га-параш́е
та̄ха̄ ‘митхйа̄’ бале вет̣а̄ кемана са̄хасе
та̄ха̄ ‘митхйа̄’ бале вет̣а̄ кемана са̄хасе
В Мадхья-кханде, главе двадцатой, говорится:
саннйа̄сӣ ‘прака̄ш́а̄нанда’ васайе ка̄ш́ӣте
море кхан̣д̣а-кхан̣д̣а вет̣а̄ каре бха̄ла-мате
море кхан̣д̣а-кхан̣д̣а вет̣а̄ каре бха̄ла-мате
пад̣а̄йа ‘веда̄нта’, мора ‘виграха’ на̄ ма̄не
кушт̣ха кара̄илун̇ ан̇ге, табу на̄хи джа̄не
кушт̣ха кара̄илун̇ ан̇ге, табу на̄хи джа̄не
‘сатйа’ мора ‘лӣла̄-карма’, ‘сатйа’ мора ‘стха̄на’
иха̄ ‘митхйа̄’ бале, море каре кха̄н-кха̄н
иха̄ ‘митхйа̄’ бале, море каре кха̄н-кха̄н
Пракашананда Сарасвати, поскольку он был имперсоналистом, утверждал, будто Абсолютная Истина не имеет рук, ног, рта или глаз. Так он вводил всех в заблуждение, отрицая, что Господь обладает телом и является личностью. Пракашананда Сарасвати был настолько глуп, что его единственное занятие заключалось в попытках лишить Господа частей Его тела, доказывая безличную природу Господа. Хотя Господь имеет тело, Пракашананда Сарасвати пытался отрубить Ему руки и ноги. Это занятие демонов. Тех, кто не признаёт, что Господь имеет тело, Веды называют нечестивцами. Господь обладает формой, поскольку Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Произнося слово ахам, Кришна говорит: «Я», а «Я» указывает на личность. Затем Кришна добавляет слово эва, служащее убедительным подтверждением сказанного. Поэтому цель изучения философии веданты — это познание Верховной Личности. Любой, кто трактует ведическое знание с точки зрения имперсонализма, — демон. Достичь успеха в жизни может лишь тот, кто поклоняется Господу как личности. Однако санньяси-майявади отрицают существование у Господа личностной формы, дарующей освобождение всем падшим душам. Иначе говоря, демоничные майявади пытаются изрубить образ Господа на куски.
Богу-Личности поклоняются такие великие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива. Первый санньяси-майявади, Шанкарачарья, тоже признавал, что тело Господа трансцендентно: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Верховная Личность Бога, Нараяна, пребывает за пределами авьякты, непроявленной материальной энергии». Авйакта̄д ан̣д̣а-самбхавах̣ — «Материальный мир сотворен этой непроявленной материальной энергией». Однако Нараяна имеет нетленное тело, которое не было создано материальной энергией. Просто поклоняясь этому образу Господа, человек очищается. Однако санньяси-майявади, исповедующие философию имперсонализма, утверждают, будто тело Господа — это майя, иллюзия. Но разве можно очиститься, поклоняясь чему-то иллюзорному? У философов-майявади нет достаточных оснований для того, чтобы исповедовать имперсонализм. Они слепо придерживаются принципа, справедливость которого нельзя доказать с помощью логики и здравого смысла. То же самое относится и к Пракашананде Сарасвати, главному санньяси-майявади Бенареса. Он взялся преподавать философию веданты, однако не признавал форму Господа. В результате Пракашананда Сарасвати заболел проказой. Но даже несмотря на это, он продолжал грешить, называя Абсолютную Истину безличной. Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, постоянно совершает многообразные деяния и подвиги, однако санньяси-майявади считают их иллюзорными.
Некоторые утверждают, будто Пракашананду Сарасвати стали впоследствии называть Прабодханандой Сарасвати, однако это не соответствует действительности. Прабодхананда Сарасвати — это дядя и духовный учитель Гопалы Бхатты Госвами. В свою бытность грихастхой Прабодхананда Сарасвати жил в Шри Рангакшетре и принадлежал к вайшнавской Рамануджа-сампрадае. Считать Пракашананду Сарасвати и Прабодхананду Сарасвати одним человеком было бы ошибкой.
Бенгальский
এক বিপ্র দেখি’ আইলা প্রভুর ব্যবহার ।
প্রকাশানন্দ-আগে কহে চরিত্র তাঁহার ॥ ১০৫ ॥
প্রকাশানন্দ-আগে কহে চরিত্র তাঁহার ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
эка випра декхи’ а̄ила̄ прабхура вйаваха̄ра
прака̄ш́а̄нанда-а̄ге кахе чаритра та̄н̇ха̄ра
прака̄ш́а̄нанда-а̄ге кахе чаритра та̄н̇ха̄ра
Пословный перевод
эка випра — один брахман; декхи’ — увидев; а̄ила̄ — пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйаваха̄ра — поведение; прака̄ш́а̄нанда-а̄ге — перед санньяси-майявади Пракашанандой; кахе — говорит; чаритра та̄н̇ха̄ра — о Его качествах.
Перевод
Брахман, которому довелось увидеть необычайное поведение Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел к Пракашананде Сарасвати и поведал ему о качествах Господа.
Бенгальский
“এক সন্ন্যাসী আইলা জগন্নাথ হৈতে ।
তাঁহার মহিমা-প্রতাপ না পারি বর্ণিতে ॥ ১০৬ ॥
তাঁহার মহিমা-প্রতাপ না পারি বর্ণিতে ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
“эка саннйа̄сӣ а̄ила̄ джаганна̄тха хаите
та̄н̇ха̄ра махима̄-прата̄па на̄ па̄ри варн̣ите
та̄н̇ха̄ра махима̄-прата̄па на̄ па̄ри варн̣ите
Пословный перевод
Перевод
Брахман сказал Пракашананде Сарасвати: «Из Джаганнатха-Пури пришел один санньяси. Его небывалое могущество и величие не поддаются описанию».
Бенгальский
সকল দেখিয়ে তাঁতে অদ্ভুত-কথন ।
প্রকাণ্ড-শরীর, শুদ্ধকাঞ্চন-বরণ ॥ ১০৭ ॥
প্রকাণ্ড-শরীর, শুদ্ধকাঞ্চন-বরণ ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
сакала декхийе та̄н̇те адбхута-катхана
прака̄н̣д̣а-ш́арӣра, ш́уддха-ка̄н̃чана-варан̣а
прака̄н̣д̣а-ш́арӣра, ш́уддха-ка̄н̃чана-варан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Все в этом санньяси удивительно: Он очень высок, прекрасно сложен, а кожа у Него цвета чистого золота».
Бенгальский
আজানুলম্বিত ভুজ, কমল-নয়ন ।
যত কিছু ঈশ্বরের সর্ব সল্লক্ষণ ॥ ১০৮ ॥
যত কিছু ঈশ্বরের সর্ব সল্লক্ষণ ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
а̄джа̄ну-ламбита бхуджа, камала-найана
йата кичху ӣш́варера сарва сал-лакшан̣а
йата кичху ӣш́варера сарва сал-лакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Руки Его достигают колен, а глаза подобны лепесткам лотоса. В Нем можно обнаружить все трансцендентные признаки Верховной Личности Бога».
Бенгальский
তাহা দেখি’ জ্ঞান হয় — ‘এই নারায়ণ’ ।
যেই তাঁরে দেখে, করে কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ১০৯ ॥
যেই তাঁরে দেখে, করে কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
та̄ха̄ декхи’ джн̃а̄на хайа — ‘эи на̄ра̄йан̣а’
йеи та̄н̇ре декхе, каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
йеи та̄н̇ре декхе, каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Пословный перевод
Перевод
«Все это выдает в Нем Самого Нараяну. Любой, кто видит этого санньяси, сразу начинает повторять святое имя Кришны».
Бенгальский
‘মহাভাগবত’-লক্ষণ শুনি ভাগবতে ।
সে-সব লক্ষণ প্রকট দেখিয়ে তাঁহাতে ॥ ১১০ ॥
সে-সব লক্ষণ প্রকট দেখিয়ে তাঁহাতে ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
‘маха̄-бха̄гавата’-лакшан̣а ш́уни бха̄гавате
се-саба лакшан̣а пракат̣а декхийе та̄н̇ха̄те
се-саба лакшан̣а пракат̣а декхийе та̄н̇ха̄те
Пословный перевод
маха̄-бха̄гавата — преданного наивысшего уровня; лакшан̣а — признаки; ш́уни — слышим; бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; се-саба лакшан̣а — все эти признаки; пракат̣а — проявленные; декхийе — вижу; та̄н̇ха̄те — в Нем.
Перевод
«Из „Шримад-Бхагаватам“ мы знаем об отличительных признаках преданного высшего уровня, и все эти признаки можно видеть в Шри Чайтанье Махапрабху».
Бенгальский
‘নিরন্তর কৃষ্ণনাম’ জিহ্বা তাঁর গায় ।
দুই-নেত্রে অশ্রু বহে গঙ্গাধারা-প্রায় ॥ ১১১ ॥
দুই-নেত্রে অশ্রু বহে গঙ্গাধারা-প্রায় ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
‘нирантара кр̣шн̣а-на̄ма’ джихва̄ та̄н̇ра га̄йа
дуи-нетре аш́ру вахе ган̇га̄-дха̄ра̄-пра̄йа
дуи-нетре аш́ру вахе ган̇га̄-дха̄ра̄-пра̄йа
Пословный перевод
Перевод
«С Его языка не сходит святое имя Кришны, а из Его глаз, подобно водам Ганги, непрестанно текут слезы».
Бенгальский
ক্ষণে নাচে, হাসে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ।
ক্ষণে হুহুঙ্কার করে, — সিংহের গর্জন ॥ ১১২ ॥
ক্ষণে হুহুঙ্কার করে, — সিংহের গর্জন ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
кшан̣е на̄че, ха̄се, га̄йа, карайе крандана
кшан̣е хухун̇ка̄ра каре, — сим̇хера гарджана
кшан̣е хухун̇ка̄ра каре, — сим̇хера гарджана
Пословный перевод
Перевод
«Иногда Он танцует и смеется, поет и плачет, а иногда рычит, словно лев».
Бенгальский
জগৎমঙ্গল তাঁর ‘কৃষ্ণচৈতন্য’-নাম ।
নাম, রূপ, গুণ তাঁর, সব — অনুপম ॥ ১১৩ ॥
নাম, রূপ, গুণ তাঁর, সব — অনুপম ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
джагат-ман̇гала та̄н̇ра ‘кр̣шн̣а-чаитанйа’-на̄ма
на̄ма, рӯпа, гун̣а та̄н̇ра, саба — анупама
на̄ма, рӯпа, гун̣а та̄н̇ра, саба — анупама
Пословный перевод
Перевод
«Его имя, Кришна Чайтанья, несет благо всему миру. Все, что связано с Ним, — Его имя, внешность и качества — не знает себе равных».
Бенгальский
দেখিলে সে জানি তাঁর ‘ঈশ্বরের রীতি’ ।
অলৌকিক কথা শুনি’ কে করে প্রতীতি ?” ১১৪ ॥
অলৌকিক কথা শুনি’ কে করে প্রতীতি ?” ১১৪ ॥
Текст стиха
декхиле се джа̄ни та̄н̇ра ‘ӣш́варера рӣти’
алаукика катха̄ ш́уни’ ке каре пратӣти?”
алаукика катха̄ ш́уни’ ке каре пратӣти?”
Пословный перевод
Перевод
«Одного взгляда на Него достаточно, чтобы убедиться: Он обладает всеми признаками Верховной Личности Бога. Подобные признаки, вне всяких сомнений, встречаются крайне редко. Поэтому кто поверит мне?»
Бенгальский
শুনিয়া প্রকাশানন্দ বহুত হাসিলা ।
বিপ্রে উপহাস করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১১৫ ॥
বিপ্রে উপহাস করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ прака̄ш́а̄нанда бахута ха̄сила̄
випре упаха̄са кари’ кахите ла̄гила̄
випре упаха̄са кари’ кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Выслушав этот рассказ, Пракашананда Сарасвати долго смеялся. Потешаясь над брахманом, он произнес следующее.
Бенгальский
“শুনিয়াছি গৌড়দেশের সন্ন্যাসী — ‘ভাবুক’ ।
কেশব-ভারতী-শিষ্য, লোকপ্রতারক ॥ ১১৬ ॥
কেশব-ভারতী-শিষ্য, লোকপ্রতারক ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
“ш́унийа̄чхи гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣ — ‘бха̄вука’
кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйа, лока-прата̄рака
кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйа, лока-прата̄рака
Пословный перевод
ш́унийа̄чхи — я слышал; гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣ — санньяси из Бенгалии; бха̄вука — сентиментальный; кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйа — ученик Кешавы Бхарати; лока-прата̄рака — самый настоящий притворщик.
Перевод
«Я уже слышал о Нем. Это санньяси из Бенгалии, и Он очень сентиментален. Я также слышал, что, будучи учеником Кешавы Бхарати, Он принадлежит к Бхарати-сампрадае. При этом Он всего лишь притворщик».
Комментарий
Шри Чайтанью Махапрабху называли бха̄вука («сентиментальный») потому, что Его всегда видели в состоянии бхавы. Иными словами, Он был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне. Несмотря на это, глупые люди считали Его просто сентиментальным человеком. В материальном мире есть псевдопреданные, которые иногда демонстрируют признаки экстаза. Однако наигранные переживания таких притворщиков не идут ни в какое сравнение с экстатической любовью Чайтаньи Махапрабху. Сцены, которые они разыгрывают, обычно длятся недолго. Можно видеть, как такие подражатели демонстрируют возвышенные чувства, но, как только они заканчивают свой спектакль, им хочется закурить или сделать еще что-нибудь в этом роде. Услышав о поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, Пракашананда Сарасвати сразу счел это притворством. Вот почему он назвал Господа лока-пратаракой, притворщиком. Майявади не способны понять проявляемые преданными признаки трансцендентного экстаза. Поэтому, видя подобные проявления, майявади приравнивают их к мимолетным материальным эмоциям. Поскольку высказывание Пракашананды Сарасвати оскорбительно, его следует считать атеистом (пашанди). По мнению Шрилы Рупы Госвами, санньяса Пракашананды Сарасвати, который не хотел служить Господу, была не чем иным, как пхалгу-вайрагьей. Иначе говоря, поскольку он не знал, как задействовать все в служении Господу, его отречение от мира было искусственным.
Бенгальский
‘চৈতন্য’-নাম তাঁর, ভাবুকগণ লঞা ।
দেশে দেশে গ্রামে গ্রামে বুলে নাচাঞা ॥ ১১৭ ॥
দেশে দেশে গ্রামে গ্রামে বুলে নাচাঞা ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
‘чаитанйа’-на̄ма та̄н̇ра, бха̄вука-ган̣а лан̃а̄
деш́е деш́е гра̄ме гра̄ме буле на̄ча̄н̃а̄
деш́е деш́е гра̄ме гра̄ме буле на̄ча̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Пракашананда Сарасвати продолжал: «Мне известно, что Его зовут Чайтанья и что Он окружил Себя множеством сентиментальных последователей. Танцуя вместе с ними, Он странствует по разным провинциям, из одной деревни в другую».
Бенгальский
যেই তাঁরে দেখে, সেই ঈশ্বর করি’ কহে ।
ঐছে মোহন-বিদ্যা — যে দেখে সে মোহে ॥ ১১৮ ॥
ঐছে মোহন-বিদ্যা — যে দেখে সে মোহে ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
йеи та̄н̇ре декхе, сеи ӣш́вара кари’ кахе
аичхе мохана-видйа̄ — йе декхе се мохе
аичхе мохана-видйа̄ — йе декхе се мохе
Пословный перевод
Перевод
«Все, кто видел Чайтанью, признают Его Верховной Личностью Бога. Он обладает какой-то мистической силой, с помощью которой гипнотизирует людей. Поэтому любой, кто видит Его, впадает в иллюзию».
Бенгальский
সার্বভৌম ভট্টাচার্য — পণ্ডিত প্রবল ।
শুনি’ চৈতন্যের সঙ্গে হইল পাগল ॥ ১১৯ ॥
শুনি’ চৈতন্যের সঙ্গে হইল পাগল ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа — пан̣д̣ита прабала
ш́уни’ чаитанйера сан̇ге ха-ила па̄гала
ш́уни’ чаитанйера сан̇ге ха-ила па̄гала
Пословный перевод
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; пан̣д̣ита прабала — ученый муж; ш́уни’ — я слышал; чаитанйера сан̇ге — от общения с Чайтаньей; ха-ила па̄гала — сошел с ума.
Перевод
«Сарвабхаума Бхаттачарья очень учен, однако я слышал, что даже его этот Чайтанья свел с ума».
Бенгальский
‘সন্ন্যাসী’ — নাম-মাত্র, মহা-ইন্দ্রজালী !
‘কাশীপুরে’ না বিকাবে তাঁর ভাবকালি ॥ ১২০ ॥
‘কাশীপুরে’ না বিকাবে তাঁর ভাবকালি ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
‘саннйа̄сӣ’ — на̄ма-ма̄тра, маха̄-индраджа̄лӣ!
‘ка̄ш́ӣпуре’ на̄ вика̄бе та̄н̇ра бха̄вака̄ли
‘ка̄ш́ӣпуре’ на̄ вика̄бе та̄н̇ра бха̄вака̄ли
Пословный перевод
саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира монах; на̄ма-ма̄тра — одно лишь название; маха̄-индраджа̄лӣ — первоклассный фокусник; ка̄ш́ӣпуре — в Каши; на̄ вика̄бе — не продаст; та̄н̇ра — Свое; бха̄вака̄ли — сентиментальное поведение.
Перевод
«Этот человек лишь называет Себя санньяси. В действительности Он самый настоящий чародей! Как бы там ни было, Его сентиментализм вряд ли найдет много поклонников здесь, в Каши».
Бенгальский
‘বেদান্ত’ শ্রবণ কর, না যাইহ তাঁর পাশ ।
উচ্ছৃঙ্খল-লোক-সঙ্গে দুইলোক-নাশ ॥” ১২১ ॥
উচ্ছৃঙ্খল-লোক-সঙ্গে দুইলোক-নাশ ॥” ১২১ ॥
Текст стиха
‘веда̄нта’ ш́раван̣а кара, на̄ йа̄иха та̄н̇ра па̄ш́а
уччхр̣н̇кхала-лока-сан̇ге дуи-лока-на̄ш́а”
уччхр̣н̇кхала-лока-сан̇ге дуи-лока-на̄ш́а”
Пословный перевод
Перевод
«Не встречайся больше с Чайтаньей. Просто продолжай слушать „Веданту“. Если ты будешь общаться со своевольными людьми, то не получишь ничего хорошего ни в этой жизни, ни после смерти».
Комментарий
В этом стихе особенно важно слово уччхр̣н̇кхала — «поступающий по собственной прихоти». Господь Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (16.23):
йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
«Тот, кто пренебрегает указаниями священных писаний и действует по собственной прихоти, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели».
Бенгальский
এত শুনি’ সেই বিপ্র মহাদুঃখ পাইলা ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ তথা হৈতে উঠি’ গেলা ॥ ১২২ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ তথা হৈতে উঠি’ গেলা ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ сеи випра маха̄-дух̣кха па̄ила̄
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ татха̄ хаите ут̣хи’ гела̄
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ татха̄ хаите ут̣хи’ гела̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав, как Пракашананда Сарасвати отзывается о Шри Чайтанье Махапрабху, брахман очень опечалился и со святым именем Кришны на устах тотчас ушел прочь.
Бенгальский
প্রভুর দরশনে শুদ্ধ হঞাছে তাঁর মন ।
প্রভু-আগে দুঃখী হঞা কহে বিবরণ ॥ ১২৩ ॥
প্রভু-আগে দুঃখী হঞা কহে বিবরণ ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
прабхура дараш́ане ш́уддха хан̃а̄чхе та̄н̇ра мана
прабху-а̄ге дух̣кхӣ хан̃а̄ кахе виваран̣а
прабху-а̄ге дух̣кхӣ хан̃а̄ кахе виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Ум брахмана уже очистился благодаря встрече с Верховной Личностью Бога, Шри Чайтаньей Махапрабху. Поэтому он отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и поведал Ему о своей беседе с санньяси-майявади Пракашанандой.
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্রভু তবে ঈষৎ হাসিলা ।
পুনরপি সেই বিপ্র প্রভুরে পুছিলা ॥ ১২৪ ॥
পুনরপি সেই বিপ্র প্রভুরে পুছিলা ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху табе ӣшат ха̄сила̄
пунарапи сеи випра прабхуре пучхила̄
пунарапи сеи випра прабхуре пучхила̄
Пословный перевод
Перевод
Выслушав брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху лишь слегка улыбнулся. Тогда брахман снова обратился к Господу.
Бенгальский
“তার আগে যবে আমি তোমার নাম লইল ।
সেহ তোমার নাম জানে, — আপনে কহিল ॥ ১২৫ ॥
সেহ তোমার নাম জানে, — আপনে কহিল ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
“та̄ра а̄ге йабе а̄ми тома̄ра на̄ма ла-ила
сеха тома̄ра на̄ма джа̄не, — а̄пане кахила
сеха тома̄ра на̄ма джа̄не, — а̄пане кахила
Пословный перевод
Перевод
Брахман сказал: «Стоило мне назвать при нем Твое имя, как он сразу же подтвердил, что знает его».
Бенгальский
তোমার ‘দোষ’ কহিতে করে নামের উচ্চার ।
‘চৈতন্য’ ‘চৈতন্য’ করি’ কহে তিনবার ॥ ১২৬ ॥
‘চৈতন্য’ ‘চৈতন্য’ করি’ কহে তিনবার ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
тома̄ра ‘доша’ кахите каре на̄мера учча̄ра
‘чаитанйа’ ‘чаитанйа’ кари’ кахе тина-ба̄ра
‘чаитанйа’ ‘чаитанйа’ кари’ кахе тина-ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Выискивая в Тебе недостатки, он произнес Твое имя трижды: „Чайтанья, Чайтанья, Чайтанья“».
Бенгальский
তিনবারে ‘কৃষ্ণনাম’ না আইল তার মুখে ।
‘অবজ্ঞা’তে নাম লয়, শুনি’ পাই দুঃখে ॥ ১২৭ ॥
‘অবজ্ঞা’তে নাম লয়, শুনি’ পাই দুঃখে ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
тина-ба̄ре ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ на̄ а̄ила та̄ра мукхе
‘аваджн̃а̄’те на̄ма лайа, ш́уни’ па̄и дух̣кхе
‘аваджн̃а̄’те на̄ма лайа, ш́уни’ па̄и дух̣кхе
Пословный перевод
Перевод
«Хотя Твое имя он повторил трижды, он ни разу не сказал „Кришна“. Даже Твое имя он проговорил презрительно, и это удручило меня».
Комментарий
Пракашананда Сарасвати всячески унижал и оскорблял Шри Чайтанью Махапрабху. Такие слова, как брахма, чаитанйа, а̄тма̄, парама̄тма̄, джагадӣш́а, ӣш́вара, вира̄т̣, вибху, бхӯма̄, виш́варӯпа и вйа̄пака, косвенно указывают на Кришну. Однако они вряд ли способны пробудить в том, кто их произносит, влечение к Верховной Личности Бога, Кришне, и Его трансцендентным играм. Благодаря этим именам можно обрести некое просветление, однако понять, что святое имя Господа неотлично от Него Самого, не удастся. Материальным имя Господа считают те, кому недостает знания. Философы-майявади и панчопасаки лишены всякой возможности постичь бытие духовного мира с его исполненным блаженства разнообразием. Они не способны понять Абсолютную Истину и Ее разнообразные духовные проявления, такие как имя, образ, качества и игры. Вот почему подобные философы считают трансцендентные деяния Кришны майей. Чтобы избежать этой ошибки, нужно непосредственно взращивать знание о святом имени Господа. Не ведая об этом, философы-майявади наносят Господу тяжкие оскорбления. Поэтому ни в коем случае не следует слушать, как имперсоналисты-майявади говорят о Кришне или о преданном служении.
Бенгальский
ইহার কারণ মোরে কহ কৃপা করি’ ।
তোমা দেখি’ মুখ মোর বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥” ১২৮ ॥
তোমা দেখি’ মুখ মোর বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥” ১২৮ ॥
Текст стиха
иха̄ра ка̄ран̣а море каха кр̣па̄ кари’
тома̄ декхи’ мукха мора бале ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’”
тома̄ декхи’ мукха мора бале ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’”
Пословный перевод
Перевод
«Почему Пракашананда не смог выговорить имена Кришна и Хари, ведь он трижды произнес имя Чайтанья? Я же просто при виде Тебя испытываю непреодолимое желание повторять святые имена Кришна и Хари».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “মায়াবাদী কৃষ্ণে অপরাধী ।
‘ব্রহ্ম’, ‘আত্মা’ ‘চৈতন্য’ কহে নিরবধি ॥ ১২৯ ॥
‘ব্রহ্ম’, ‘আত্মা’ ‘চৈতন্য’ কহে নিরবধি ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “ма̄йа̄ва̄дӣ кр̣шн̣е апара̄дхӣ
‘брахма’, ‘а̄тма̄’ ‘чаитанйа’ кахе ниравадхи
‘брахма’, ‘а̄тма̄’ ‘чаитанйа’ кахе ниравадхи
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Имперсоналисты-майявади — хулители Господа Кришны. Поэтому они произносят лишь такие слова, как „Брахман“, „атма“ и „чайтанья“».
Бенгальский
অতএব তার মুখে না আইসে কৃষ্ণনাম ।
‘কৃষ্ণনাম’, ‘কৃষ্ণস্বরূপ’ — দুইত ‘সমান’ ॥ ১৩০ ॥
‘কৃষ্ণনাম’, ‘কৃষ্ণস্বরূপ’ — দুইত ‘সমান’ ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
атаэва та̄ра мукхе на̄ а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма
‘кр̣шн̣а-на̄ма’, ‘кр̣шн̣а-сварӯпа’ — дуита ‘сама̄на’
‘кр̣шн̣а-на̄ма’, ‘кр̣шн̣а-сварӯпа’ — дуита ‘сама̄на’
Пословный перевод
Перевод
«А поскольку они оскорбляют Верховную Личность Бога, Кришну, который неотличен от Своего святого имени, святое имя Кришна не появляется у них на устах».
Бенгальский
‘নাম’, ‘বিগ্রহ’, ‘স্বরূপ’ — তিন একরূপ ।
তিনে ‘ভেদ’ নাহি, — তিন ‘চিদানন্দ-রূপ’ ॥ ১৩১ ॥
তিনে ‘ভেদ’ নাহি, — তিন ‘চিদানন্দ-রূপ’ ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
‘на̄ма’, ‘виграха’, ‘сварӯпа’ — тина эка-рӯпа
тине ‘бхеда’ на̄хи, — тина ‘чид-а̄нанда-рӯпа’
тине ‘бхеда’ на̄хи, — тина ‘чид-а̄нанда-рӯпа’
Пословный перевод
Перевод
«Святое имя Господа, Его образ и Его личность суть одно. Между ними нет разницы. Они абсолютны и потому исполнены трансцендентного блаженства».
Бенгальский
দেহ-দেহীর, নাম-নামীর কৃষ্ণে নাহি ‘ভেদ’ ।
জীবের ধর্ম — নাম-দেহ-স্বরূপে ‘বিভেদ’ ॥ ১৩২ ॥
জীবের ধর্ম — নাম-দেহ-স্বরূপে ‘বিভেদ’ ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
деха-дехӣра, на̄ма-на̄мӣра кр̣шн̣е на̄хи ‘бхеда’
джӣвера дхарма — на̄ма-деха-сварӯпе ‘вибхеда’
джӣвера дхарма — на̄ма-деха-сварӯпе ‘вибхеда’
Пословный перевод
Перевод
«Нет разницы между Кришной и Его телом или между Кришной и Его именем. Но что касается обусловленной души, ее имя отлично от ее тела, от изначальной формы души и так далее».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху указывает здесь брахману на то, что философы-майявади не способны понять качественное единство живого существа и Верховной Личности Бога. Не признавая этой истины, они считают, что живые существа под влиянием майи как бы отделились от изначального Брахмана. По убеждению майявади, Абсолютная Истина в конечном счете безлична. Они думают, что, когда сюда нисходит воплощение Бога или Сам Бог, Его покрывает пелена майи. Иначе говоря, имперсоналисты-майявади считают тело Господа порождением материального мира. Недостаток знаний не позволяет им понять, что тело Кришны неотделимо от Него Самого. Тело Кришны и Он Сам — это единая Абсолютная Истина. Лишенные совершенного знания о Кришне, такие имперсоналисты неизбежно наносят оскорбления Его лотосным стопам. Вот почему они не произносят имени Кришна — изначального имени Абсолютной Истины. Они произносят лишь название безличного Брахмана, духовной по природе души, вкладывая в него имперсоналистский смысл. Другими словами, они предпочитают косвенные обозначения Абсолютной Истины. Даже если майявади иногда и произносят имя Говинда, Кришна или Мадхава, они все равно не понимают, что имена эти неотличны от носящей их личности. Поскольку в глубине души такие люди являются убежденными имперсоналистами, даже когда они произносят имя Бога-Личности, это не имеет никакой силы. На самом деле они вовсе и не верят в Кришну, а все эти Его имена считают материальным звуком. Не способные по достоинству оценить святое имя Господа, они произносят слова, косвенно указывающие на Него, например Брахман, атма и чайтанья.
Истина, однако, заключается в том, что святое имя Кришны и Сам Кришна духовны. Все, что связано с Кришной, трансцендентно, реально и исполнено блаженства. Что же касается обусловленной души, то она отлична как от собственного тела, так и от данного отцом имени. Самоотождествление живого существа с материальными объектами не позволяет ему достичь своего истинного положения. Хотя вечное призвание живого существа — служить Кришне, оно занято иным. Сварупу живого существа, то есть его истинную сущность, Шри Чайтанья Махапрабху описывает следующим образом: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. Обусловленная душа забыла, что она должна делать в соответствии со своей изначальной природой. Однако к Кришне это не относится. Имя Кришны и личность Кришны тождественны. Майя для Кришны просто не существует, поскольку Кришна не является порождением материального мира. Между телом Кришны и Его душой нет разницы. Кришна — одновременно и душа, и тело. Различие между телом и душой имеет место только в случае обусловленных живых существ. Тело обусловленного живого существа отлично от его души, а имя обусловленного живого существа отлично от его тела. Человека могут звать Джон, но, если просто произнести это имя, Джон вряд ли предстанет перед нами. Однако если мы произнесем святое имя Кришны, Кришна сразу же появится у нас на языке. В «Падма-пуране» Кришна говорит: мад-бхакта̄ йатра га̄йанти татра тишт̣ха̄ми на̄рада — «О Нарада, Я присутствую там, где преданные поют Мое имя». Когда преданные поют святое имя Кришны — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — Господь Кришна сразу же появляется там.
Бенгальский
নাম চিন্তামণিঃ কৃষ্ণশ্চৈতন্যরসবিগ্রহঃ ।
পূর্ণঃ শুদ্ধো নিত্যমুক্তোঽভিন্নত্বান্নামনামিনোঃ ॥ ১৩৩ ॥
পূর্ণঃ শুদ্ধো নিত্যমুক্তোঽভিন্নত্বান্নামনামিনোঃ ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
Пословный перевод
на̄мах̣ — святое имя; чинта̄ман̣их̣ — исполненный трансцендентного блаженства даритель всех духовных благословений; кр̣шн̣ах̣ — неотличное от Кришны; чаитанйа-раса-виграхах̣ — воплощение всех духовных рас; пӯрн̣ах̣ — совершенное; ш́уддхах̣ — чистое, не оскверненное материей; нитйа — вечное; муктах̣ — свободное; абхиннатва̄т — благодаря тождеству; на̄ма — святого имени; на̄минох̣ — и того, кто носит это имя.
Перевод
„Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно дарует все духовные благословения, ибо оно — Сам Кришна, источник всех наслаждений. Имя Кришны совершенно и воплощает в себе все духовные вкусы. В нем нет ничего материального, и оно не уступает в могуществе Самому Кришне. Имя Кришны не осквернено материей, поэтому не может быть и речи о его связи с майей. Неподвластное законам материальной природы, имя Кришны духовно и всегда свободно. Причина всего этого в том, что имя Кришны неотлично от Него Самого“.
Комментарий
Это цитата из «Падма-пураны».
Бенгальский
অতএব কৃষ্ণের ‘নাম’, ‘দেহ’, ‘বিলাস’ ।
প্রাকৃতেন্দ্রিয়-গ্রাহ্য নহে, হয় স্বপ্রকাশ ॥ ১৩৪ ॥
প্রাকৃতেন্দ্রিয়-গ্রাহ্য নহে, হয় স্বপ্রকাশ ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
атаэва кр̣шн̣ера ‘на̄ма’, ‘деха’, ‘вила̄са’
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
«Грубыми материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его тело и Его игры. Они проявляются сами, независимо ни от чего».
Комментарий
Трансцендентное тело Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение являются Абсолютной Истиной и потому ничем не уступают Самому Кришне (сач-чид-а̄нанда-виграха). До тех пор пока живое существо находится во власти трех гун материальной природы (благости, страсти и невежества), оно не может с помощью объектов материальных чувств — материальной формы, вкуса, запаха, звука и осязательного ощущения — постичь духовное знание и блаженство. Все это открывается лишь чистому преданному. Материальные имя, образ и качества, безусловно, отличаются друг от друга. У обитателей материального мира отсутствует понимание абсолютного. Однако, придя к сознанию Кришны, мы узнаём, что между телом Кришны и Его именами, деяниями и окружением нет материальной разницы.
Бенгальский
কৃষ্ণনাম, কৃষ্ণগুণ কৃষ্ণলীলাবৃন্দ ।
কৃষ্ণের স্বরূপ-সম — সব চিদানন্দ ॥ ১৩৫ ॥
কৃষ্ণের স্বরূপ-সম — সব চিদানন্দ ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-на̄ма, кр̣шн̣а-гун̣а, кр̣шн̣а-лӣла̄-вр̣нда
кр̣шн̣ера сварӯпа-сама — саба чид-а̄нанда
кр̣шн̣ера сварӯпа-сама — саба чид-а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
«Святое имя Кришны, Его трансцендентные качества и трансцендентные игры тождественны Самому Господу Кришне. Все они духовны и исполнены блаженства».
Бенгальский
অতঃ শ্রীকৃষ্ণনামাদি ন ভবেদ্গ্রাহ্যমিন্দ্রিয়ৈঃ ।
সেবোন্মুখে হি জিহ্বাদৌ স্বয়মেব স্ফুরত্যদঃ ॥ ১৩৬ ॥
সেবোন্মুখে হি জিহ্বাদৌ স্বয়মেব স্ফুরত্যদঃ ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
Пословный перевод
атах̣ — поэтому (ибо имя, образ и качества Кришны находятся на абсолютном уровне); ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-а̄ди — имя Господа Кришны, Его образ, качества и прочее; на — не; бхавет — могут быть; гра̄хйам — постигнуты; индрийаих̣ — ущербными материальными чувствами; сева̄-унмукхе — тому, кто служит Господу; хи — безусловно; джихва̄-а̄дау — начиная с языка; свайам — лично; эва — несомненно; спхурати — открываются; адах̣ — те (имя Кришны, Его образ, качества и прочее).
Перевод
„Поэтому материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его облик, качества и развлечения. Когда обусловленная душа пробуждает в себе сознание Кришны и посвящает себя служению Господу, повторяя языком Его святое имя и вкушая остатки Его трапезы, язык обусловленной души очищается и ей со временем открывается истинное положение Кришны“.
Комментарий
Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.234).
Бенгальский
ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ লীলারস ।
ব্রহ্মজ্ঞানী আকর্ষিয়া করে আত্মবশ ॥ ১৩৭ ॥
ব্রহ্মজ্ঞানী আকর্ষিয়া করে আত্মবশ ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда лӣла̄-раса
брахма-джн̃а̄нӣ а̄каршийа̄ каре а̄тма-ваш́а
брахма-джн̃а̄нӣ а̄каршийа̄ каре а̄тма-ваш́а
Пословный перевод
Перевод
«Сладость исполненных блаженства игр Господа Кришны покоряет даже гьяни, заставляя их утратить вкус к познанию Брахмана».
Комментарий
Того, кто сознает свою принадлежность к духовному миру и знает, что не имеет ничего общего с миром материальным, называют освобожденной душой. Нахождение в духовном мире, безусловно, приносит огромное счастье, однако человек, постигший трансцендентное имя, образ, качества и развлечения Господа Кришны, испытывает во много раз больше блаженства, чем тот, кто просто понял свою духовную природу. Находящемуся на уровне самопознания обычно бывает нетрудно развить в себе влечение к Кришне и стать Его слугой. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (18.54):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».
Когда человек понимает природу духа (брахма-бхӯта), он становится счастливым (прасанна̄тма̄), потому что избавляется от материальных представлений о жизни. Тому, кто достиг этого состояния, не доставляет беспокойства материальная деятельность и ее последствия. Такой человек ко всем относится одинаково, видя во всех вечную душу (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣). Когда его понимание природы духа становится совершенным, он может подняться на ступень чистого преданного служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м). А когда подобный человек обретает бхакти, преданное служение, к нему естественным образом приходит понимание того, кто такой Кришна. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.55):
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».
Лишь на ступени бхакти можно постичь Верховную Личность Бога Кришну и Его трансцендентное имя, образ, качества, игры и окружение. Обретя таким образом необходимую духовную квалификацию, можно удостоиться права войти в духовное царство и вернуться домой, к Богу (виш́ате тад-анантарам).
Бенгальский
স্বসুখনিভৃতচেতাস্তদ্ব্যুদস্তান্যভাবো-
ঽপ্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাসসূনুং নতোঽস্মি ॥ ১৩৮ ॥
ঽপ্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাসসূনুং নতোঽস্মি ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
Пословный перевод
сва-сукха — в счастье, черпаемом в собственной душе; нибхр̣та — уединенное; чета̄х̣ — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бха̄вах̣ — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — Господа Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣла̄ — играми; а̄кр̣шт̣а — привлеченное; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кр̣пайа̄ — милостиво; йах̣ — кто; таттва-дӣпам — свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — устраняющему все зловещее; вйа̄са-сӯнум — сыну Вьясадевы; натах̣ асми — я приношу поклоны.
Перевод
„Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все дурное во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем познания Брахмана и жил в уединении, оставив другие настроения, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех пуран, «Шримад-Бхагаватам», что несет свет Абсолютной Истины и описывает деяния Господа Кришны“.
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69) произнес Сута Госвами.
Бенгальский
ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ কৃষ্ণগুণ ।
অতএব আকর্ষয়ে আত্মারামের মন ॥ ১৩৯ ॥
অতএব আকর্ষয়ে আত্মারামের মন ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда кр̣шн̣а-гун̣а
атаэва а̄каршайе а̄тма̄ра̄мера мана
атаэва а̄каршайе а̄тма̄ра̄мера мана
Пословный перевод
Перевод
«Трансцендентные качества Шри Кришны исполнены блаженства. Поэтому они привлекают даже мудрецов, познавших свою истинную природу, затмевая в их глазах счастье самопознания».
Бенгальский
আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৪০ ॥
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
Пословный перевод
а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; ча — также; мунайах̣ — великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантха̄х̣ — не имеющие материальных желаний; апи — безусловно; урукраме — Верховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное, то есть свободное от материальных желаний; бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — настолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенных душ; гун̣ах̣ — обладающий трансцендентными качествами; харих̣ — Верховный Господь.
Перевод
„Любовное служение Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны, привлекает даже самоудовлетворенных душ, свободных от материальных, посторонних желаний. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“.
Бенгальский
এই সব রহু — কৃষ্ণচরণ-সম্বন্ধে ।
আত্মারামের মন হরে তুলসীর গন্ধে ॥ ১৪১ ॥
আত্মারামের মন হরে তুলসীর গন্ধে ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
эи саба раху — кр̣шн̣а-чаран̣а-самбандхе
а̄тма̄ра̄мера мана харе туласӣра гандхе
а̄тма̄ра̄мера мана харе туласӣра гандхе
Пословный перевод
Перевод
«Что говорить об играх Господа Кришны, если даже аромат листьев туласи, поднесенных Его лотосным стопам, пленяет умы тех, кто постиг свою духовную природу».
Бенгальский
তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৪২ ॥
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣
Пословный перевод
тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣гатах̣ — проник; сва-виварен̣а — в ноздри; чака̄ра — вызвал; теша̄м — их (Кумаров); сан̇кшобхам — сильное волнение; акшара-джуша̄м — достигших безличного духовного осознания; апи — хотя; читта-танвох̣ — ума и тела.
Перевод
„Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат листьев туласи и шафрана с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Видура и Майтрея разговаривали о беременности Дити. Очень обеспокоенные ее беременностью, полубоги отправились к Господу Брахме. Господь Брахма поведал им о предшествующих событиях, в частности о том, как Чатухсана-Кумары прокляли Джаю и Виджаю. Однажды Чатухсана-Кумары пришли на Вайкунтху, чтобы увидеться с Верховным Господом, Нараяной. Однако у седьмых ворот дворца Нараяны их остановили двое привратников по имени Джая и Виджая. Из ревности Джая и Виджая преградили Кумарам путь, и тогда Кумары в гневе прокляли Джаю и Виджаю. За свой проступок те должны были родиться в семье асуров в материальном мире. Верховный Господь всеведущ — Он сразу понял, что произошло, и появился там вместе со Своей вечной супругой, богиней процветания. Чатухсана-Кумары тотчас же поклонились Господу. Просто увидев Господа и ощутив аромат туласи и шафрана с Его лотосных стоп, Кумары стали преданными и отказались от давно лелеемой ими мечты раствориться в сиянии Брахмана. Так четверым Кумарам было достаточно вдохнуть аромат туласи и шафрана, чтобы стать вайшнавами. Те, кто действительно познал Брахман и не наносит оскорблений лотосным стопам Господа, могут незамедлительно стать вайшнавами, просто вдохнув аромат, который источают лотосные стопы Господа. Однако богохульники и демоны не способны ощутить влечение к личностной природе Господа, сколько бы они ни приходили в храм Господа. Во Вриндаване я видел много санньяси-майявади, которые даже не заходят в храмы Говиндаджи, Гопинатхи и Мадана-Мохана, считая такие храмы майей. Отсюда и происходит название этих санньяси — майявади. Вот почему Шри Кришна Чайтанья Махапрабху считал майявади самыми большими богохульниками.
Бенгальский
অতএব ‘কৃষ্ণনাম’ না আইসে তার মুখে ।
মায়াবাদি-গণ যাতে মহা বহির্মুখে ॥ ১৪৩ ॥
মায়াবাদি-গণ যাতে মহা বহির্মুখে ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
атаэва ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ на̄ а̄исе та̄ра мукхе
ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а йа̄те маха̄ бахирмукхе
ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а йа̄те маха̄ бахирмукхе
Пословный перевод
Перевод
«Будучи закоренелыми атеистами, майявади поносят Бога, поэтому святое имя Кришны никогда не исходит из их уст».
Комментарий
Философы-майявади все время поносят Бога, говоря, что у Него нет головы, рук и ног. Поэтому на протяжении уже многих жизней философы-майявади остаются богохульниками, хотя частично они и познали Брахман. Однако если имперсоналисты не наносят оскорблений лотосным стопам Господа, то благодаря встрече с преданным они сами могут стать преданными. Иными словами, имперсоналист, который не оскорблял Господа, может стать преданным, если ему посчастливится повстречать вайшнавов. А если он богохульник, то его не изменит даже встреча с Самим Господом. Шри Кришна Чайтанья Махапрабху очень остерегался таких оскорбителей-майявади и потому произнес следующий стих.
Бенгальский
ভাবকালি বেচিতে আমি আইলাঙ কাশীপুরে ।
গ্রাহক নাহি, না বিকায়, লঞা যাব ঘরে ॥ ১৪৪ ॥
গ্রাহক নাহি, না বিকায়, লঞা যাব ঘরে ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
бха̄вака̄ли вечите а̄ми а̄ила̄н̇а ка̄ш́ӣпуре
гра̄хака на̄хи, на̄ вика̄йа, лан̃а̄ йа̄ба гхаре
гра̄хака на̄хи, на̄ вика̄йа, лан̃а̄ йа̄ба гхаре
Пословный перевод
Перевод
«Я пришел в Каши, чтобы продать людям испытываемые Мною чувства, однако не могу найти покупателей. Если Я ничего здесь не продам, то придется возвратиться с товаром домой».
Бенгальский
ভারী বোঝা লঞা আইলাঙ, কেমনে লঞা যাব ?
অল্প-স্বল্প-মূল্য পাইলে, এথাই বেচিব ॥” ১৪৫ ॥
অল্প-স্বল্প-মূল্য পাইলে, এথাই বেচিব ॥” ১৪৫ ॥
Текст стиха
бха̄рӣ боджха̄ лан̃а̄ а̄ила̄н̇а, кемане лан̃а̄ йа̄ба?
алпа-свалпа-мӯлйа па̄иле, этха̄и вечиба
алпа-свалпа-мӯлйа па̄иле, этха̄и вечиба
Пословный перевод
Перевод
«Большую поклажу принес Я в этот город. Нести все обратно — тяжкий труд. Поэтому если Я получу хотя бы часть цены, то продам Свой товар здесь, в Каши».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху продавал трансцендентное святое имя Господа. Однако Каши — это город майявади, имперсоналистов, а такие люди никогда не произносят святые имена — маха-мантру Харе Кришна. Это было причиной разочарования Шри Чайтаньи Махапрабху. Как Ему было объяснить майявади важность повторения маха-мантры Харе Кришна? Вкус к повторению святого имени Господа может быть только у чистых преданных, но в Каши найти чистых преданных было невозможно. Поэтому груз «товара», принесенного Шри Чайтаньей Махапрабху в Каши, оставался тяжелым. Здесь Господь говорит, что, невзирая на отсутствие в Каши чистых преданных, Он готов отдать весь товар любому, у кого есть хотя бы небольшая склонность к повторению маха-мантры Харе Кришна, даже если тот не в состоянии заплатить достойную цену.
Я сам оказался в похожей ситуации, когда приехал на Запад начинать здесь Движение Харе Кришна. Прибыв в 1965 году в Нью-Йорк, я даже не ожидал, что американцы примут маха-мантру Харе Кришна. Тем не менее я приглашал людей приходить в наш центр, располагавшийся в бывшем магазине, и петь вместе с нами маха-мантру Харе Кришна. Святое имя настолько привлекательно, что, просто посещая наш нью-йоркский центр, удачливые молодые люди развили в себе сознание Кришны. Хотя мы начали эту миссию, практически не имея никаких средств, сейчас она благополучно продолжается. Успех проповеди маха-мантры на Западе объясняется тем, что там молодые люди не были оскорбителями. Юноши и девушки, присоединившиеся к этому Движению, не могли похвастаться чистотой или знанием Вед, но, поскольку у них отсутствовало оскорбительное настроение, им удалось проникнуться важностью Движения Харе Кришна. Я очень рад, что сейчас оно получает в западных странах все более широкое распространение. Из этого можно заключить, что западные так называемые млеччхи и яваны превосходят по чистоте богохульников-майявади, безбожников-имперсоналистов.
Бенгальский
এত বলি’ সেই বিপ্রে আত্মসাথ করি’ ।
প্রাতে উঠি’ মথুরা চলিলা গৌরহরি ॥ ১৪৬ ॥
প্রাতে উঠি’ মথুরা চলিলা গৌরহরি ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
эта бали’ сеи випре а̄тмаса̄тха кари’
пра̄те ут̣хи матхура̄ чалила̄ гаурахари
пра̄те ут̣хи матхура̄ чалила̄ гаурахари
Пословный перевод
Перевод
Произнеся эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху признал брахмана Своим последователем. На другой день, поднявшись рано утром, Господь отправился в Матхуру.
Бенгальский
সেই তিন সঙ্গে চলে, প্রভু নিষেধিল ।
দূর হৈতে তিনজনে ঘরে পাঠাইল ॥ ১৪৭ ॥
দূর হৈতে তিনজনে ঘরে পাঠাইল ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
сеи тина сан̇ге чале, прабху нишедхила
дӯра хаите тина-джане гхаре па̄т̣ха̄ила
дӯра хаите тина-джане гхаре па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Матхуру, все трое преданных последовали за Ним. Но когда они отошли на некоторое расстояние от города, Господь запретил им идти дальше и попросил их вернуться домой.
Бенгальский
প্রভুর বিরহে তিনে একত্র মিলিয়া ।
প্রভুগুণ গান করে প্রেমে মত্ত হঞা ॥ ১৪৮ ॥
প্রভুগুণ গান করে প্রেমে মত্ত হঞা ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
прабхура вирахе тине экатра милийа̄
прабху-гун̣а га̄на каре преме матта хан̃а̄
прабху-гун̣а га̄на каре преме матта хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Переживая разлуку с Господом, они стали собираться втроем и прославлять Его божественные качества. Так проявлялась их экстатическая любовь.
Бенгальский
‘প্রয়াগে’ আসিয়া প্রভু কৈল বেণী-স্নান ।
‘মাধব’ দেখিয়া প্রেমে কৈল নৃত্যগান ॥ ১৪৯ ॥
‘মাধব’ দেখিয়া প্রেমে কৈল নৃত্যগান ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
‘прайа̄ге’ а̄сийа̄ прабху каила вен̣ӣ-сна̄на
‘ма̄дхава’ декхийа̄ преме каила нр̣тйа-га̄на
‘ма̄дхава’ декхийа̄ преме каила нр̣тйа-га̄на
Пословный перевод
прайа̄ге — в Праяг; а̄сийа̄ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — совершил; вен̣ӣ-сна̄на — омовение в месте слияния Ганги и Ямуны; ма̄дхава — Вени-Мадхаву, Божество, которому поклоняются в этом месте; декхийа̄ — увидев; преме — в экстазе любви к Богу; каила — совершил; нр̣тйа-га̄на — танец и пение.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху затем отправился в Праяг и омылся в месте слияния Ганги и Ямуны. Придя после этого в храм Вени-Мадхавы, Он стал петь и танцевать, охваченный экстазом любви к Богу.
Комментарий
Праяг находится в нескольких километрах от Аллахабада. Свое название Праяг получил благодаря тому, что все проводимые там жертвоприношения приводят к успеху. Говорится: пракр̣шт̣о йа̄го йа̄га-пхалам̇ йасма̄т — если приносить жертвы в Праяге, то результат такого жертвоприношения обязательно будет достигнут сразу и без осложнений. Праяг еще называют Тиртхараджей — царем всех святых мест паломничества. Это святое место расположено у слияния Ганги и Ямуны. Ежегодно там проходит фестиваль Магха-мела, а каждые двенадцать лет — Кумбха-мела. Даже помимо этих праздников, каждый год множество людей приходит туда совершить омовение. На Магха-мелу обычно собираются люди из окрестных деревень, а на Кумбха-мелу люди сходятся со всей Индии. Они остаются на несколько дней в Праяге и омываются в Ганге и Ямуне. Любой, кто попадает туда, сразу же чувствует духовную силу этого места. Там есть крепость, которую около пятисот лет тому назад возвел император Акбар, а недалеко от крепости находится место, именуемое Тривени. На другом берегу стоит старинный город Пратиштханапур. Его обычно называют Джханси. Поскольку в Джханси живет много святых людей, это придает ему особую духовную привлекательность.
Бенгальский
যমুনা দেখিয়া প্রেমে পড়ে ঝাঁপ দিয়া ।
আস্তে-ব্যস্তে ভট্টাচার্য উঠায় ধরিয়া ॥ ১৫০ ॥
আস্তে-ব্যস্তে ভট্টাচার্য উঠায় ধরিয়া ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
йамуна̄ декхийа̄ преме пад̣е джха̄н̇па дийа̄
а̄сте-вйасте бхат̣т̣а̄ча̄рйа ут̣ха̄йа дхарийа̄
а̄сте-вйасте бхат̣т̣а̄ча̄рйа ут̣ха̄йа дхарийа̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же бросился в нее. Балабхадра Бхаттачарья поспешно подхватил Господа и бережно вытащил Его из воды.
Бенгальский
এইমত তিনদিন প্রয়াগে রহিলা ।
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১৫১ ॥
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
эи-мата тина-дина прайа̄ге рахила̄
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь провел в Праяге три дня, даруя всем святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне. Так Он освободил из оков материального рабства множество людей.
Бенгальский
‘মথুরা’ চলিতে পথে যথা রহি’ যায় ।
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোকেরে নাচায় ॥ ১৫২ ॥
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোকেরে নাচায় ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
‘матхура̄’ чалите патхе йатха̄ рахи’ йа̄йа
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ локере на̄ча̄йа
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ локере на̄ча̄йа
Пословный перевод
Перевод
Где бы Господь по пути в Матхуру ни остановился отдохнуть, Он раздавал жителям этого места святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне, тем самым побуждая всех танцевать.
Бенгальский
পূর্বে যেন ‘দক্ষিণ’ যাইতে লোক নিস্তারিলা ।
‘পশ্চিম’-দেশে তৈছে সব ‘বৈষ্ণব’ করিলা ॥ ১৫৩ ॥
‘পশ্চিম’-দেশে তৈছে সব ‘বৈষ্ণব’ করিলা ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
пӯрве йена ‘дакшин̣а’ йа̄ите лока ниста̄рила̄
‘паш́чима’-деш́е таичхе саба ‘ваишн̣ава’ карила̄
‘паш́чима’-деш́е таичхе саба ‘ваишн̣ава’ карила̄
Пословный перевод
Перевод
Многим Господь даровал спасение во время паломничества по Южной Индии. Путешествуя по западным провинциям, Он тоже сделал множество людей вайшнавами.
Комментарий
Некогда Шри Чайтанья Махапрабху обращал людей в вайшнавизм, странствуя по Южной и Западной Индии. А теперь Движение Харе Кришна освобождает жителей западного мира повсюду, где преданные поют святые имена. Все это происходит по милости Господа. Шри Чайтанья Махапрабху предсказал, что Он спасет жителей каждого города и каждой деревни этого мира, дав им возможность петь маха-мантру Харе Кришна.
Бенгальский
পথে যাহাঁ যাহাঁ হয় যমুনা-দর্শন ।
তাহাঁ ঝাঁপ দিয়া পড়ে প্রেমে অচেতন ॥ ১৫৪ ॥
তাহাঁ ঝাঁপ দিয়া পড়ে প্রেমে অচেতন ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
патхе йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ хайа йамуна̄-дарш́ана
та̄ха̄н̇ джха̄н̇па дийа̄ пад̣е преме ачетана
та̄ха̄н̇ джха̄н̇па дийа̄ пад̣е преме ачетана
Пословный перевод
Перевод
По дороге в Матхуру Господь несколько раз переправлялся через Ямуну. И каждый раз при виде Ямуны Он бросался в нее, теряя сознание от любви к Кришне.
Бенгальский
মথুরা-নিকটে আইলা — মথুরা দেখিয়া ।
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৫ ॥
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
матхура̄-никат̣е а̄ила̄ — матхура̄ декхийа̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Он достиг окраины Матхуры и увидел сам город, то немедленно пал ниц и простерся в поклоне, почувствовав прилив огромной любви к Богу.
Бенгальский
মথুরা আসিয়া কৈলা ‘বিশ্রান্তি-তীর্থে’ স্নান ।
‘জন্মস্থানে’ ‘কেশব’ দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ১৫৬ ॥
‘জন্মস্থানে’ ‘কেশব’ দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
матхура̄ а̄сийа̄ каила̄ ‘виш́ра̄нти-тӣртхе’ сна̄на
‘джанма-стха̄не’ ‘кеш́ава’ декхи’ карила̄ пран̣а̄ма
‘джанма-стха̄не’ ‘кеш́ава’ декхи’ карила̄ пран̣а̄ма
Пословный перевод
Перевод
Придя в Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху омылся в Вишрама-гхате. Потом Он посетил место рождения Кришны и, увидев Божество Кешаваджи, почтительно склонился перед Ним.
Комментарий
Сейчас храм Кешаваджи очень изменился к лучшему. В прошлом он подвергся набегу императора Аурангзеба, который возвел рядом огромную мечеть, затмившую Кешаваджи-мандир. Однако многие богатые Марвари предложили храму свою помощь, благодаря чему он был восстановлен. А сейчас там ведется строительство такого храма, рядом с которым даже мечеть кажется совсем небольшой. В этом месте было сделано немало археологических находок, и теперь уже многие люди из разных стран знают о месте рождения Кришны. Движение сознания Кришны пробудило интерес к храму Кешаваджи у многих иностранцев, а теперь их будет привлекать еще и храм Кришны-Баларамы во Вриндаване.
Бенгальский
প্রেমানন্দে নাচে, গায়, সঘন হুঙ্কার ।
প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৫৭ ॥
প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
према̄нанде на̄че, га̄йа, сагхана хун̇ка̄ра
прабхура према̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ра
прабхура према̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху начинал петь, танцевать или издавать громкие крики, эти проявления экстатической любви к Богу повергали всех, кто видел их, в изумление.
Бенгальский
একবিপ্র পড়ে প্রভুর চরণ ধরিয়া ।
প্রভু-সঙ্গে নৃত্য করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৮ ॥
প্রভু-সঙ্গে নৃত্য করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
эка-випра пад̣е прабхура чаран̣а дхарийа̄
прабху-сан̇ге нр̣тйа каре према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху-сан̇ге нр̣тйа каре према̄вишт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Один брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а потом начал танцевать вместе с Ним, охваченный экстатической любовью к Богу.
Бенгальский
দুঁহে প্রেমে নৃত্য করি’ করে কোলাকুলি ।
হরি কৃষ্ণ কহ দুঁহে বলে বাহু তুলি’ ॥ ১৫৯ ॥
হরি কৃষ্ণ কহ দুঁহে বলে বাহু তুলি’ ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
дун̇хе преме нр̣тйа кари’ каре кола̄кули
хари кр̣шн̣а каха дун̇хе бале ба̄ху тули’
хари кр̣шн̣а каха дун̇хе бале ба̄ху тули’
Пословный перевод
Перевод
Оба самозабвенно танцевали, обняв друг друга. Воздев руки, они восклицали: «Повторяйте святые имена Хари и Кришна!»
Бенгальский
লোক ‘হরি’ ‘হরি’ বলে, কোলাহল হৈল ।
‘কেশব’-সেবক প্রভুকে মালা পরাইল ॥ ১৬০ ॥
‘কেশব’-সেবক প্রভুকে মালা পরাইল ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
лока ‘хари’ ‘хари’ бале, кола̄хала хаила
‘кеш́ава’-севака прабхуке ма̄ла̄ пара̄ила
‘кеш́ава’-севака прабхуке ма̄ла̄ пара̄ила
Пословный перевод
Перевод
Тогда вся толпа стала громко кричать: «Хари! Хари!» Служитель Господа Кешавы поднес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду.
Бенгальский
লোকে কহে প্রভু দেখি’ হঞা বিস্ময় ।
ঐছে হেন প্রেম ‘লৌকিক’ কভু নয় ॥ ১৬১ ॥
ঐছে হেন প্রেম ‘লৌকিক’ কভু নয় ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
локе кахе прабху декхи’ хан̃а̄ висмайа
аичхе хена према ‘лаукика’ кабху найа
аичхе хена према ‘лаукика’ кабху найа
Пословный перевод
Перевод
Необыкновенный танец Шри Чайтаньи Махапрабху и Его пение поразили присутствующих до глубины души. Все согласились: «Его духовная любовь беспримерна».
Бенгальский
যাঁহার দর্শনে লোকে প্রেমে মত্ত হঞা ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, কৃষ্ণনাম লঞা ॥ ১৬২ ॥
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, কৃষ্ণনাম লঞা ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
йа̄н̇ха̄ра дарш́ане локе преме матта хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Люди говорили: «Просто увидев Шри Чайтанью Махапрабху, все сходят с ума от любви к Кришне. Воистину, они начинают смеяться, рыдать, танцевать и петь, приняв святое имя Кришны».
Бенгальский
সর্বথা-নিশ্চিত — ইঁহো কৃষ্ণ-অবতার ।
মথুরা আইলা লোকের করিতে নিস্তার ॥ ১৬৩ ॥
মথুরা আইলা লোকের করিতে নিস্তার ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
сарватха̄-ниш́чита — ин̇хо кр̣шн̣а-авата̄ра
матхура̄ а̄ила̄ локера карите ниста̄ра
матхура̄ а̄ила̄ локера карите ниста̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Несомненно, Шри Чайтанья Махапрабху во всех отношениях является воплощением Господа Кришны. Теперь Он пришел в Матхуру, чтобы даровать всем освобождение».
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু সেই ব্রাহ্মণে লঞা ।
তাঁহারে পুছিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥ ১৬৪ ॥
তাঁহারে পুছিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху сеи бра̄хман̣е лан̃а̄
та̄н̇ха̄ре пучхила̄ кичху нибхр̣те васийа̄
та̄н̇ха̄ре пучхила̄ кичху нибхр̣те васийа̄
Пословный перевод
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — того; бра̄хман̣е — брахмана; лан̃а̄ — взяв; та̄н̇ха̄ре — у него; пучхила̄ — спросил; кичху — нечто; нибхр̣те васийа̄ — сидя наедине.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху отвел брахмана в сторону и, сев с ним в уединенном месте, стал расспрашивать его.
Бенгальский
‘আর্য, সরল, তুমি — বৃদ্ধ ব্রাহ্মণ ।
কাহাঁ হৈতে পাইলে তুমি এই প্রেমধন?’ ॥ ১৬৫ ॥
কাহাঁ হৈতে পাইলে তুমি এই প্রেমধন?’ ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
‘а̄рйа, сарала, туми — вр̣ддха бра̄хман̣а
ка̄ха̄н̇ хаите па̄иле туми эи према-дхана?’
ка̄ха̄н̇ хаите па̄иле туми эи према-дхана?’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почтенный брахман, ты искренен и достиг высот в духовной практике. Скажи, откуда у тебя это трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне?»
Бенгальский
বিপ্র কহে, — ‘শ্রীপাদ শ্রীমাধবেন্দ্রপুরী ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে আইলা মথুরা-নগরী ॥ ১৬৬ ॥
ভ্রমিতে ভ্রমিতে আইলা মথুরা-নগরী ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
випра кахе, — ‘ш́рӣпа̄да ш́рӣ-ма̄дхавендра-пурӣ
бхрамите бхрамите а̄ила̄ матхура̄-нагарӣ
бхрамите бхрамите а̄ила̄ матхура̄-нагарӣ
Пословный перевод
Перевод
Брахман ответил: «Некогда, странствуя по свету, Матхуру посетил Его Святейшество Шрила Мадхавендра Пури».
Бенгальский
কৃপা করি’ তেঁহো মোর নিলয়ে আইলা ।
মোরে শিষ্য করি’ মোর হাতে ‘ভিক্ষা’ কৈলা ॥ ১৬৭ ॥
মোরে শিষ্য করি’ মোর হাতে ‘ভিক্ষা’ কৈলা ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
кр̣па̄ кари’ тен̇хо мора нилайе а̄ила̄
море ш́ишйа кари’ мора ха̄те ‘бхикша̄’ каила̄
море ш́ишйа кари’ мора ха̄те ‘бхикша̄’ каила̄
Пословный перевод
Перевод
«Пока Шрипада Мадхавендра Пури жил в Матхуре, он посетил мой дом и принял меня в ученики. Он даже пообедал у меня дома».
Бенгальский
গোপাল প্রকট করি’ সেবা কৈল ‘মহাশয়’ ।
অদ্যাপিহ তাঁহার সেবা ‘গোবর্ধনে’ হয় ॥ ১৬৮ ॥
অদ্যাপিহ তাঁহার সেবা ‘গোবর্ধনে’ হয় ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
гопа̄ла пракат̣а кари’ сева̄ каила ‘маха̄ш́айа’
адйа̄пиха та̄н̇ха̄ра сева̄ ‘говардхане’ хайа
адйа̄пиха та̄н̇ха̄ра сева̄ ‘говардхане’ хайа
Пословный перевод
гопа̄ла — Божество Гопалы; пракат̣а кари’ — установив; сева̄ — служение; каила — совершал; маха̄ш́айа — этот великий святой; адйа̄пиха — по сей день; та̄н̇ха̄ра — тому Божеству Гопалы; сева̄ — служение; говардхане — на холме Говардхана; хайа — совершают.
Перевод
«Шрила Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и начал поклонение Ему. Божеству этому и по сей день поклоняются на холме Говардхана».
Бенгальский
শুনি’ প্রভু কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
ভয় পাঞা প্রভু-পায় পড়িলা ব্রাহ্মণ ॥ ১৬৯ ॥
ভয় পাঞা প্রভু-পায় পড়িলা ব্রাহ্মণ ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
бхайа па̄н̃а̄ прабху-па̄йа пад̣ила̄ бра̄хман̣а
бхайа па̄н̃а̄ прабху-па̄йа пад̣ила̄ бра̄хман̣а
Пословный перевод
Перевод
Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал об отношениях этого брахмана с Мадхавендрой Пури, Он сразу же припал к его стопам. Брахман, испугавшись, тоже пал в ноги Господу.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “তুমি ‘গুরু,’ আমি ‘শিষ্য’-প্রায় ।
‘গুরু’ হঞা ‘শিষ্যে’ নমস্কার না যুয়ায় ॥” ১৭০ ॥
‘গুরু’ হঞা ‘শিষ্যে’ নমস্কার না যুয়ায় ॥” ১৭০ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “туми ‘гуру’, а̄ми ‘ш́ишйа’-пра̄йа
‘гуру’ хан̃а̄ ‘ш́ишйе’ намаска̄ра на̄ йуйа̄йа”
‘гуру’ хан̃а̄ ‘ш́ишйе’ намаска̄ра на̄ йуйа̄йа”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты для Меня как духовный учитель, Я же для тебя ученик. А учителю не подобает кланяться ученику».
Бенгальский
শুনিয়া বিস্মিত বিপ্র কহে ভয় পাঞা ।
ঐছে বাত্ কহ কেনে সন্ন্যাসী হঞা ॥ ১৭১ ॥
ঐছে বাত্ কহ কেনে সন্ন্যাসী হঞা ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ висмита випра кахе бхайа па̄н̃а̄
аичхе ба̄т каха кене саннйа̄сӣ хан̃а̄
аичхе ба̄т каха кене саннйа̄сӣ хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав такие слова, брахман испугался еще больше. Он произнес: «Почему Ты так говоришь, ведь Ты же санньяси?»
Бенгальский
কিন্তু তোমার প্রেম দেখি’ মনে অনুমানি ।
মাধবেন্দ্র-পুরীর ‘সম্বন্ধ’ ধর — জানি ॥ ১৭২ ॥
মাধবেন্দ্র-পুরীর ‘সম্বন্ধ’ ধর — জানি ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
кинту тома̄ра према декхи’ мане анума̄ни
ма̄дхавендра-пурӣра ‘самбандха’ дхара — джа̄ни
ма̄дхавендра-пурӣра ‘самбандха’ дхара — джа̄ни
Пословный перевод
Перевод
«Судя по Твоей экстатической любви к Кришне, Ты как-то связан с Мадхавендрой Пури».
Бенгальский
কৃষ্ণপ্রেমা তাঁহা, যাঁহা তাঁহার ‘সম্বন্ধ’ ।
তাহাঁ বিনা এই প্রেমার কাহাঁ নাহি গন্ধ ॥ ১৭৩ ॥
তাহাঁ বিনা এই প্রেমার কাহাঁ নাহি গন্ধ ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-према̄ та̄н̇ха̄, йа̄н̇ха̄ та̄н̇ха̄ра ‘самбандха’
та̄ха̄н̇ вина̄ эи према̄ра ка̄ха̄н̇ на̄хи гандха
та̄ха̄н̇ вина̄ эи према̄ра ка̄ха̄н̇ на̄хи гандха
Пословный перевод
Перевод
«Обладать такой экстатической любовью может лишь тот, у кого есть связь с Мадхавендрой Пури. Без этого невозможно ощутить даже аромат подобной трансцендентной любви».
Бенгальский
তবে ভট্টাচার্য তারে ‘সম্বন্ধ’ কহিল ।
শুনি’ আনন্দিত বিপ্র নাচিতে লাগিল ॥ ১৭৪ ॥
শুনি’ আনন্দিত বিপ্র নাচিতে লাগিল ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄ре ‘самбандха’ кахила
ш́уни’ а̄нандита випра на̄чите ла̄гила
ш́уни’ а̄нандита випра на̄чите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Тогда Балабхадра Бхаттачарья объяснил, каким образом Шри Чайтанья Махапрабху связан с Мадхавендрой Пури. Услышав это, брахман очень обрадовался и начал танцевать.
Бенгальский
তবে বিপ্র প্রভুরে লঞা আইলা নিজ-ঘরে ।
আপন-ইচ্ছায় প্রভুর নানা সেবা করে ॥ ১৭৫ ॥
আপন-ইচ্ছায় প্রভুর নানা সেবা করে ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
табе випра прабхуре лан̃а̄ а̄ила̄ ниджа-гхаре
а̄пана-иччха̄йа прабхура на̄на̄ сева̄ каре
а̄пана-иччха̄йа прабхура на̄на̄ сева̄ каре
Пословный перевод
Перевод
Затем брахман привел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и стал лично прислуживать Ему.
Бенгальский
ভিক্ষা লাগি’ ভট্টাচার্যে করাইলা রন্ধন ।
তবে মহাপ্রভু হাসি’ বলিলা বচন ॥ ১৭৬ ॥
তবে মহাপ্রভু হাসি’ বলিলা বচন ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
бхикша̄ ла̄ги’ бхат̣т̣а̄ча̄рйе кара̄ила̄ рандхана
табе маха̄прабху ха̄си’ балила̄ вачана
табе маха̄прабху ха̄си’ балила̄ вачана
Пословный перевод
бхикша̄ ла̄ги’ — для обеда; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадре Бхаттачарье; кара̄ила̄ рандхана — предложил приготовить; табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’ — улыбнувшись; балила̄ вачана — произнес такие слова.
Перевод
Когда он попросил Балабхадру Бхаттачарью приготовить обед для Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Чайтанья улыбнулся и произнес такие слова.
Бенгальский
“পুরী-গোসাঞি তোমার ঘরে কর্যাছেন ভিক্ষা ।
মোরে তুমি ভিক্ষা দেহ, — এই মোর ‘শিক্ষা’ ॥” ১৭৭ ॥
মোরে তুমি ভিক্ষা দেহ, — এই মোর ‘শিক্ষা’ ॥” ১৭৭ ॥
Текст стиха
“пурӣ-госа̄н̃и тома̄ра гхаре карйа̄чхена бхикша̄
море туми бхикша̄ деха, — эи мора ‘ш́икша̄’ ”
море туми бхикша̄ деха, — эи мора ‘ш́икша̄’ ”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В твоем доме обедал сам Мадхавендра Пури. Поэтому будет лучше, если обед для Меня приготовишь ты. Считай это Моим наставлением».
Бенгальский
যদ্যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ ।
স যৎ প্ৰমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ১৭৮ ॥
স যৎ প্ৰমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
Пословный перевод
Перевод
«„Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир“».
Комментарий
Это стих из «Бхагавад-гиты» (3.21).
Бенгальский
যদ্যপি ‘সনোড়িয়া’ হয় সেইত ব্রাহ্মণ ।
সনোড়িয়া-ঘরে সন্ন্যাসী না করে ভোজন ॥ ১৭৯ ॥
সনোড়িয়া-ঘরে সন্ন্যাসী না করে ভোজন ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
йадйапи ‘санод̣ийа̄’ хайа сеита бра̄хман̣а
санод̣ийа̄-гхаре саннйа̄сӣ на̄ каре бходжана
санод̣ийа̄-гхаре саннйа̄сӣ на̄ каре бходжана
Пословный перевод
йадйапи — хотя; санод̣ийа̄ — брахманом, принадлежавшим к общине, которая называется санория; <mi>хайа — был; сеита — тот; бра̄хман̣а — брахман; санод̣ийа̄-гхаре — в доме санории (ювелира); саннйа̄сӣ — тот, кто отрекся от мира; на̄ каре бходжана — не принимает пищу..
Перевод
Брахман этот принадлежал к общине санория, а санньяси не принимают пищу в домах таких брахманов.
Комментарий
На северо-западе Индии вайшьи подразделяются на несколько групп. Как отмечает Бхактивинода Тхакур, к ним относятся Агарвалы, Калавары и Санвары. Среди них Агарвалы пользуются репутацией первоклассных вайшьев, тогда как Калаваров и Санваров, оставивших свой первоначальный род занятий, считают вайшьями более низкого уровня. Калавары в большинстве своем пьют вино и употребляют другие опьяняющие вещества. Хотя они вайшьи, их относят к людям низшего класса. Священнослужителей, выступающих в качестве наставников Калаваров и Санваров, называют санория-брахманами. По свидетельству Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в Бенгалии словом са̄нойа̄д̣а называют суварна-ваников. Есть в Бенгалии и священнослужители, наставляющие членов общины суварна-ваников. Таких священников тоже причисляют к низшему классу. У Санваров и суварна-ваников очень много общего. Обычно суварна-ваники — это банкиры и торговцы золотом и серебром. Агарвалы, живущие на западе Индии, тоже занимаются банковским делом. Такова традиционная профессия как суварна-ваников, так и Агарвалов. Исторически Агарвалы пришли из внутреннего района Индии — Айодхи, и оттуда же родом суварна-ваники. Из этого явствует, что суварна-ваники и Агарвалы принадлежат к одной и той же касте. Поскольку санория-брахманы были священниками у Калаваров и Санваров, они считались брахманами низшей категории, и санньяси не разрешалось принимать у них подаяние или пищу. Однако Шри Чайтанья Махапрабху съел обед, приготовленный санория-брахманом, по той простой причине, что брахман этот относился к числу последователей Мадхавендры Пури. Шрила Мадхавендра Пури был духовным учителем Ишвары Пури, а тот был духовным учителем Шри Чайтаньи Махапрабху. Таким образом, взаимоотношения эти духовны и к ним не применимы такие понятия, как низкое или высокое материальное положение.
Бенгальский
তথাপি পুরী দেখি’ তাঁর ‘বৈষ্ণব’-আচার ।
‘শিষ্য’ করি’ তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥ ১৮০ ॥
‘শিষ্য’ করি’ তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
татха̄пи пурӣ декхи’ та̄н̇ра ‘ваишн̣ава’-а̄ча̄ра
‘ш́ишйа’ кари’ та̄н̇ра бхикша̄ каила ан̇гӣка̄ра
‘ш́ишйа’ кари’ та̄н̇ра бхикша̄ каила ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Хотя брахман происходил из общины санория, Шрила Мадхавендра Пури видел, что тот ведет себя как вайшнав, и потому принял его в ученики. Он также съел приготовленный брахманом обед.
Бенгальский
মহাপ্রভু তাঁরে যদি ‘ভিক্ষা’ মাগিল ।
দৈন্য করি’ সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ১৮১ ॥
দৈন্য করি’ সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
маха̄прабху та̄н̇ре йади ‘бхикша̄’ ма̄гила
даинйа кари’ сеи випра кахите ла̄гила
даинйа кари’ сеи випра кахите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху настоял на том, чтобы брахман угостил Его обедом. Будучи по натуре человеком смиренным, брахман сказал следующее.
Бенгальский
তোমারে ‘ভিক্ষা’ দিব — বড় ভাগ্য সে আমার ।
তুমি — ঈশ্বর, নাহি তোমার বিধি-ব্যবহার ॥ ১৮২ ॥
তুমি — ঈশ্বর, নাহি তোমার বিধি-ব্যবহার ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
тома̄ре ‘бхикша̄’ диба — бад̣а бха̄гйа се а̄ма̄ра
туми — ӣш́вара, на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра
туми — ӣш́вара, на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Для меня угощать Тебя — великая удача. Ты Верховный Господь, и положение Твое трансцендентно, поэтому для Тебя не существует никаких правил».
Бенгальский
‘মূর্খ’-লোক করিবেক তোমার নিন্দন ।
সহিতে না পারিমু সেই ‘দুষ্টে’র বচন ॥ ১৮৩ ॥
সহিতে না পারিমু সেই ‘দুষ্টে’র বচন ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
‘мӯркха’-лока карибека тома̄ра ниндана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана
Пословный перевод
Перевод
«Глупые люди станут поносить Тебя, но я не стану терпеть оскорбления этих негодяев».
Комментарий
Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, хотя санория-брахман и не принадлежал к одной из привилегированных каст брахманов, он, находясь на уровне чистого преданного служения, бесстрашно осудил так называемых кастовых брахманов. Некоторые упрекают Шри Чайтанью Махапрабху за то, что Он приближал к Себе вайшнавов из низших каст. Такие люди не понимают духовной природы маха-прасада, поэтому они названы здесь муркхами (глупцами) и душтами (негодяями). Чистый преданный способен бросить вызов этой так называемой элите общества, и его смелые слова нельзя считать признаком гордыни или высокомерия. Напротив, это проявление прямоты. Такой человек никогда не станет льстить знатным брахманам, которые не являются вайшнавами.
Бенгальский
প্রভু কহে, — শ্রুতি, স্মৃতি, যত ঋষিগণ ।
সবে ‘এক’-মত নহে, ভিন্ন ভিন্ন ধর্ম ॥ ১৮৪ ॥
সবে ‘এক’-মত নহে, ভিন্ন ভিন্ন ধর্ম ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ш́рути, смр̣ти, йата р̣ши-ган̣а
сабе ‘эка’-мата нахе, бхинна бхинна дхарма
сабе ‘эка’-мата нахе, бхинна бхинна дхарма
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Веды, Пураны и великие мудрецы не во всем придерживаются единого мнения. Поэтому существуют разные, подчас противоречащие друг другу, заповеди дхармы».
Комментарий
Пока человек не придет к пониманию Абсолютной Истины, он будет придерживаться своего мнения. На̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам — ученого или мудреца никогда не признают великим, если он не будет противоречить другим ученым или мудрецам. На материальном уровне ни о каком согласии не может быть и речи. Этим объясняется существование разных религиозных систем. Но Абсолютная Истина одна, и, когда люди утверждаются в понимании Абсолютной Истины, разногласия между ними исчезают. Тот, кто пребывает на этом абсолютном уровне, поклоняется Богу как Верховной Личности. Как говорится в «Бхагавад-гите» (18.55), бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣. На абсолютном уровне объект поклонения только один, и метод поклонения тоже один — бхакти.
В мире существует множество разных религий, и причина этого в том, что не все религии находятся на абсолютном уровне преданного служения, подтверждение чему мы находим в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Слово экам̇ означает «одному», Кришне. На этом уровне не может быть разных религиозных систем. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра. На материальном уровне между религиозными системами существуют различия. В самом начале «Шримад-Бхагаватам» такие религии названы дхармах̣ каитавах̣ — ложными религиями. Ни одну из них нельзя назвать истинной. Истинная религия та, которая позволяет человеку развить любовь к Верховной Личности Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) об этом сказано так:
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
«Высшим занятием (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным».
На этом уровне не существует ничего, кроме преданного служения Господу. Когда у людей нет скрытых корыстных мотивов, они, безусловно, достигают согласия и единства взглядов. Необходимость в разных религиях обусловлена тем, что у разных людей разный тип тела и склад ума. Однако на духовном уровне подобных различий не существует. Вот почему на абсолютном уровне религия едина для всех.
Бенгальский
ধর্ম-স্থাপন-হেতু সাধুর ব্যবহার ।
পুরী-গোসাঞির যে আচরণ, সেই ধর্ম সার ॥ ১৮৫ ॥
পুরী-গোসাঞির যে আচরণ, সেই ধর্ম সার ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
дхарма-стха̄пана-хету са̄дхура вйаваха̄ра
пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а, сеи дхарма са̄ра
пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а, сеи дхарма са̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Своим поведением садху утверждает истинное предназначение религиозных принципов. Образ действий Мадхавендры Пури Госвами — это сама суть религии».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует это следующим образом. Садху, то есть праведника, называют еще махаджаной или махатмой. В «Бхагавад-гите» (9.13) Господь Кришна так описывает махатму:
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
«О сын Притхи, те же, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».
В материальном мире последователи разных религий понимают слово махатма по-разному. Мирские люди тоже не имеют на этот счет единого мнения. Для поглощенной удовлетворением собственных чувств обусловленной души махаджаной является тот, кто способен дать ей как можно больше чувственных наслаждений. Например, коммерсант может считать махаджаной какого-нибудь банкира, а жаждущие материальных удовольствий карми — таких философов, как Джаймини. Существует много йогов, стремящихся обуздать чувства, и для них махаджаной является Патанджали Риши. Для гьяни махаджаны — это атеист-Капила, Васиштха, Дурваса, Даттатрея и философы-имперсоналисты. Демоны почитают махаджанами Хираньякшу, Хираньякашипу, Равану, сына Раваны Мегханаду, Джарасандху и других. Материалистичные антропологи, придерживающиеся теории эволюции материального тела, считают махаджаной Дарвина. Хотя ученые, введенные в заблуждение внешней энергией Кришны, не имеют никакой связи с Верховной Личностью Бога, некоторые все равно считают их махаджанами. Аналогичным образом к махаджанам иногда относят философов, историков, писателей, ораторов, а также общественных и политических деятелей. Подобные махаджаны пользуются большим уважением у определенной категории людей, о которых в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19) сказано:
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
«Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед».
Таким образом, двуногие животные с материалистичным сознанием поклоняются лидерам, которые сами утратили человеческий облик. Врачи, психологи и филантропы пытаются облегчить телесные и душевные страдания людей и избавить их от страха, однако ничего не знают о духовной природе живого существа и лишены связи с Богом. Несмотря на это, пребывающие в иллюзии люди считают их махаджанами. Некоторые, обманывая себя, избирают своими наставниками или духовными учителями священнослужителей, формально назначенных на эту роль по законам материальной жизни. Такие назначаемые священники лишь вводят людей в заблуждение. Порой за махаджан принимают тех, кого Шрила Вриндаван дас Тхакур называл дханга-випрами (брахманами-самозванцами). Эти самозванцы, которым не дает покоя слава Шрилы Харидаса Тхакура, пытаются подражать ему, истинному махаджане. Они всячески стремятся выдать себя за великих преданных Господа или за мистиков-гипнотизеров, искушенных в колдовстве, гипнозе и чудодействе. Некоторые считают махаджанами таких демонов, как Путана, Тринаварта, Ватса, Бака, Агхасура, Дхенука, Калия и Праламба. А другие преклоняются перед подражателями и противниками Верховной Личности Бога, например перед Паундракой, Шригалой Ва̄судевой, духовным наставником демонов (Шукрачарьей), или атеистами, такими как Чарвака, царь Вена, Сугата и Архат. Те, кто почитает за махаджан подобных притворщиков, не признают Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога. Вместо этого они превозносят безбожных мошенников, которые выдают себя за воплощения Бога и словесными уловками вводят в заблуждение недалеких обывателей. Так в разряд махаджан попадают всякие нечестивцы.
Корыстолюбивых людей принимают за махаджан лишь те, кто сам далек от преданного служения. Истинного махаджану привлекает только кришна-бхакти, преданное служение Господу. Иногда махаджанами называют карми, кабинетных философов, непреданных, йогов-мистиков и людей, привязанных к материальному богатству, женщинам и деньгам. Однако в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.25) про этих лжемахаджан сказано следующее:
пра̄йен̣а веда тад идам̇ на маха̄джано ’йам̇
девйа̄ вимохита-матир бата ма̄йайа̄лам
траййа̄м̇ джад̣ӣ-кр̣та-матир мадху-пушпита̄йа̄м̇
ваита̄нике махати карман̣и йуджйама̄нах̣
девйа̄ вимохита-матир бата ма̄йайа̄лам
траййа̄м̇ джад̣ӣ-кр̣та-матир мадху-пушпита̄йа̄м̇
ваита̄нике махати карман̣и йуджйама̄нах̣
Причислять карми (тех, кто трудится ради наслаждения плодами своего труда) к числу махаджан могут только неразумные люди, не ведающие ценности преданного служения. Материальный разум таких недалеких людей и их методы умозрительного философствования подчинены трем гунам материальной природы. Таким образом, они не способны понять, что такое чистое преданное служение. Привлеченные материальной деятельностью, они становятся почитателями материальной природы. Вот почему таких людей именуют карми. Они запутываются в материальной деятельности, даже если выдают ее за духовную. «Бхагавад-гита» называет их словом веда-ва̄да-рата̄х̣, что означает «так называемые последователи Вед». Они не знают истинного предназначения Вед, но при этом мнят себя авторитетами в ведической науке. Тот, кто действительно сведущ в Ведах, должен знать, что Кришна — это Верховная Личность Бога. Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ (Б.-г., 15.15).
В этом мире кто-то, преуспев в кармической деятельности, заслужил репутацию карма-виры, кто-то достиг совершенства в выполнении религиозных обязанностей, кто-то стал великим спекулятивным философом (гьяна-вирой), а кто-то стяжал громкую славу аскета, отрекшегося от мира. Однако «Шримад-Бхагаватам» (3.23.56) делает по этому поводу следующее заключение:
неха йат карма дхарма̄йа
на вира̄га̄йа калпате
на тӣртха-пада-сева̄йаи
джӣванн апи мр̣то хи сах̣
на вира̄га̄йа калпате
на тӣртха-пада-сева̄йаи
джӣванн апи мр̣то хи сах̣
«Если деятельность, которой занимается человек, не приводит его на путь религии, если совершаемые им религиозные ритуалы не развивают в нем духа отречения от мира и если жизнь в отречении от мира не приводит его к преданному служению Верховной Личности Бога, то такого человека следует считать мертвым, хотя он и дышит».
Из этого явствует, что вся благочестивая, кармическая, религиозная деятельность, а также отречение от мира должны в конечном счете привести человека на путь преданного служения. Существуют и другие виды служения. Можно служить своей стране, согражданам и обществу, можно служить варнашрама-дхарме, больным, бедным или богатым, женщинам, полубогам или кому-то еще. Однако цель подобного служения — удовлетворить собственные чувства, испытав как можно больше материальных наслаждений. Беда в том, что такая деятельность привлекает очень многих, а те, кто пропагандирует ее, пользуются репутацией махаджан, образцовых лидеров. В действительности такие лидеры лишь сбивают других с истинного пути, хотя обычные люди и не сознают этого.
Нароттама дас Тхакур говорит: са̄дху-ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа, читтете карийа̄ аикйа — «Нужно руководствоваться словами садху, шастр и гуру». Садху — это великие святые, подобные Шри Чайтанье Махапрабху. Шастрами называют богооткровенные писания. А гуру, или духовный учитель, — это тот, кто говорит и поступает в соответствии со священными писаниями. Человек, который принял руководство садху, шастр и гуру, действительно следует по стопам великих святых (махаджан) и потому способен достичь в жизни подлинного успеха (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣). Пребывая в иллюзии, нельзя увидеть истинный путь. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху говорит: дхарма-стха̄пана-хету са̄дхура вйаваха̄ра — «Критерием оценки поведения любого другого человека является образ действий преданного». Шри Чайтанья Махапрабху следовал принципам преданного служения Сам и учил этому других. Пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а, сеи дхарма са̄ра. Шри Чайтанья Махапрабху брал пример с Мадхавендры Пури и призывал к этому остальных. К сожалению, люди с незапамятных времен сохраняют привязанность к своему материальному телу.
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных элементов, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, где он родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Последователи логики гаддалика-праваха, ведомые псевдомахаджанами, в действительности плывут, гонимые волнами майи. Поэтому Бхактивинода Тхакур предостерегает таких людей:
мичхе ма̄йа̄ра ваш́е,
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,
э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,
э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
«Не отдавайте себя на волю волн майи. Просто преклонитесь перед лотосными стопами Кришны, тогда вашим мучениям придет конец». Люди, заботящиеся лишь о принятых в обществе обычаях и правилах поведения, не считают нужным следовать по пути, указанному махаджанами. Этим они наносят стопам махаджан тяжкое оскорбление. Порой они считают махаджан слишком консервативными, а иногда провозглашают махаджанами тех, кто им нравится. Тем самым они отрицают принципы парампары, а это приносит неисчислимые беды всем. Если человек не идет по стопам истинных махаджан, все его попытки стать счастливым обречены. Об этом подробно сказано в двадцать пятой главе Мадхья-лилы (стихи 55, 56 и 58):
парама ка̄ран̣а ӣш́варе кеха на̄хи ма̄не
сва-сва-мата стха̄пе пара-матера кхан̣д̣ане
сва-сва-мата стха̄пе пара-матера кхан̣д̣ане
та̄те чхайа дарш́ана хаите ‘таттва’ на̄хи джа̄ни
‘маха̄джана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ ма̄ни
‘маха̄джана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ ма̄ни
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — амр̣тера дха̄ра
тин̇хо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — са̄ра
тин̇хо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — са̄ра
Люди настолько неудачливы, что не желают следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Вместе этого они ищут поддержки у псевдомахаджан, полагаясь на их авторитет. Та̄те чхайа дарш́ана хаите ‘таттва’ на̄хи джа̄ни — идя по стопам спекулятивных философов, невозможно постичь истину. Для этого необходимо следовать за махаджанами, хранящими ученическую преемственность. Тогда наши усилия приведут к успеху. Ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — амр̣тера дха̄ра: «Слова Шри Чайтаньи Махапрабху — это непрерывный поток нектара». Любой, кто серьезно относится к Его словам, способен постичь суть Абсолютной Истины.
Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью философии санкхьи или йогической практики Патанджали, так как ни приверженцы санкхьи, ни йоги, следующие учению Патанджали, не признают Господа Вишну Верховной Личностью Бога (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум). Желания таких людей никогда не исполняются, поэтому их так привлекает внешняя энергия. Хотя некоторые спекулятивные философы известны на весь мир и их авторитет непререкаем, в действительности они недостойны такой репутации. Такие знаменитости весьма консервативны, и им самим недостает широты ума. Однако когда вайшнавы проповедуют свою философию, люди считают их сектантами. Шрила Мадхавендра Пури был истинным махаджаной, однако введенные в заблуждение люди не в состоянии отличить истину от лжи. Тот же, в ком пробудилось сознание Кришны, способен понять истинный путь религии, указанный Господом и Его чистыми преданными. Шри Мадхавендра Пури был самым настоящим махаджаной потому, что в совершенстве постиг Абсолютную Истину и на протяжении всей своей жизни вел себя, как подобает чистому преданному. Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценил образ действий Шри Мадхавендры Пури. Вот почему, хотя с мирской точки зрения санория-брахман занимал не слишком высокое положение, Шри Чайтанья Махапрабху считал его достигшим высот духовной науки.
В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.20) упоминается двенадцать махаджан: Брахма, Нарада, Шамбху, четверо Кумаров, Капила, Ману, Прахлада, Джанака, Бхишма, Бали, Шукадева и Ямараджа.
Для того чтобы понять, кто является махаджаной в нашей Гаудия-сампрадае, необходимо идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его представителей. После Шри Чайтаньи Махапрабху следующим в цепи духовных учителей стоит Шри Сварупа Дамодара Госвами, а после него идут шесть Госвами — Шри Рупа, Шри Санатана, Бхатта Рагхунатха, Шри Джива, Гопала Бхатта и Дас Рагхунатха. Прославленный комментатор «Шримад-Бхагаватам», Шридхара Свами, который был последователем Вишну Свами, тоже является махаджаной. Махаджанами также были Чандидас, Видьяпати и Джаядева. Тот, кто пытается подражать махаджанам, просто чтобы прослыть духовным учителем, безусловно, не идет по их стопам. Иногда люди не могут понять, как один махаджана может следовать примеру других махаджан. Нанося таким образом оскорбление махаджанам, эти люди сходят с пути преданного служения.
Бенгальский
তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ১৮৬ ॥
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
тарко ’пратишт̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄
на̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣
на̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣
Пословный перевод
тарках̣ — сухая логика; апратишт̣хах̣ — неустойчивая; ш́рутайах̣ — Веды; вибхинна̄х̣ — имеющие разные разделы; на — не; асау — тот; р̣ших̣ — великий мудрец; йасйа — чье; матам — мнение; на — не; бхиннам — отделенное; дхармасйа — религиозных принципов; таттвам — истина; нихитам — находящаяся; гуха̄йа̄м — в сердце того, кто осознал свою духовную природу; маха̄-джанах̣ — великие мудрецы прошлого, постигшие свое истинное «я»; йена — каким путем; гатах̣ — шли; сах̣ — тот; пантха̄х̣ — подлинный, чистый путь.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Сухая логика не приводит к окончательному выводу. Тот, кто не имеет своей, отличной от других точки зрения, не может считаться великим мудрецом. В Ведах много разделов, и, просто изучая их, невозможно найти истинный путь, приводящий к пониманию принципов религии. Подлинный смысл религиозных заповедей скрыт в сердце безгрешного святого, постигшего природу духа. Поэтому шастры гласят, что необходимо избрать тот путь совершенствования, который указывают махаджаны“».
Комментарий
Этот стих из «Махабхараты» (Вана-парва, 313.117) произнес Махараджа Юдхиштхира.
Бенгальский
তবে সেই বিপ্র প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
মধুপুরীর লোক সব প্রভুকে দেখিতে আইল ॥ ১৮৭ ॥
মধুপুরীর লোক সব প্রভুকে দেখিতে আইল ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
табе сеи випра прабхуке бхикша̄ кара̄ила
мадху-пурӣра лока саба прабхуке декхите а̄ила
мадху-пурӣра лока саба прабхуке декхите а̄ила
Пословный перевод
Перевод
После этого брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху обедом. Затем посмотреть на Господа пришли все жители Матхуры.
Бенгальский
লক্ষ-সংখ্য লোক আইসে, নাহিক গণন ।
বাহির হঞা প্রভু দিল দরশন ॥ ১৮৮ ॥
বাহির হঞা প্রভু দিল দরশন ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
лакша-сан̇кхйа лока а̄исе, на̄хика ган̣ана
ба̄хира хан̃а̄ прабху дила дараш́ана
ба̄хира хан̃а̄ прабху дила дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Собралась многотысячная толпа, и казалось, что людям нет числа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома, чтобы все могли видеть Его.
Бенгальский
বাহু তুলি’ বলে প্রভু ‘হরিবোল’-ধ্বনি ।
প্রেমে মত্ত নাচে লোক করি’ হরিধ্বনি ॥ ১৮৯ ॥
প্রেমে মত্ত নাচে লোক করি’ হরিধ্বনি ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
ба̄ху тули’ бале прабху ‘хари-бола’-дхвани
преме матта на̄че лока кари’ хари-дхвани
преме матта на̄че лока кари’ хари-дхвани
Пословный перевод
Перевод
Воздев руки, Шри Чайтанья Махапрабху закричал: «Харибол!» Откликнувшись на призыв Господа, люди, словно обезумев, принялись в экстазе танцевать, оглашая все вокруг трансцендентным звуком «Хари!».
Бенгальский
যমুনার ‘চব্বিশ ঘাটে’ প্রভু কৈল স্নান ।
সেই বিপ্র প্রভুকে দেখায় তীর্থস্থান ॥ ১৯০ ॥
সেই বিপ্র প্রভুকে দেখায় তীর্থস্থান ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
йамуна̄ра ‘чаббиш́а гха̄т̣е’ прабху каила сна̄на
сеи випра прабхуке декха̄йа тӣртха-стха̄на
сеи випра прабхуке декха̄йа тӣртха-стха̄на
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху омылся в двадцати четырех гхатах на берегах Ямуны, и брахман показал Ему все расположенные по ним святые места.
Комментарий
Двадцать четыре гхата (купальни) на Ямуне — это: 1) Авимукта, 2) Адхирудха, 3) Гухья-тиртха, 4) Праяга-тиртха, 5) Канакхала-тиртха, 6) Тиндука, 7) Сурья-тиртха, 8) Вата-Свами, 9) Дхрува-гхат, 10) Риши-тиртха, 11) Мокша-тиртха, 12) Бодха-тиртха, 13) Гокарна, 14) Кришна-Ганга, 15) Вайкунтха, 16) Аси-Кунда, 17) Чатух-Самудрика-Купа, 18) Акрура-тиртха, 19) Ягьика-Випра-Стхана, 20) Кубджа-Купа, 21) Ранга-Стхала, 22) Манча-Стхала, 23) Маллаюддха-Стхана и 24) Дашашвамедха.
Бенгальский
স্বয়ম্ভু, বিশ্রাম, দীর্ঘবিষ্ণু, ভূতেশ্বর ।
মহাবিদ্যা, গোকর্ণাদি দেখিলা বিস্তর ॥ ১৯১ ॥
মহাবিদ্যা, গোকর্ণাদি দেখিলা বিস্তর ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
свайамбху, виш́ра̄ма, дӣргха-вишн̣у, бхӯтеш́вара
маха̄видйа̄, гокарн̣а̄ди декхила̄ вистара
маха̄видйа̄, гокарн̣а̄ди декхила̄ вистара
Пословный перевод
свайамбху — Сваямбху; виш́ра̄ма — Вишрама; дӣргха-вишн̣у — Диргха-Вишну; бхӯтеш́вара — Бхутешвара; маха̄видйа̄ — Махавидья; гокарн̣а — Гокарна; а̄ди — и другие; декхила̄ — увидел; вистара — множество.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху посетил все святые места на берегах Ямуны, включая Сваямбху, Вишрама-гхат, Диргха-Вишну, Бхутешвару, Махавидью и Гокарну.
Бенгальский
‘বন’ দেখিবারে যদি প্রভুর মন হৈল ।
সেইত ব্রাহ্মণে প্রভু সঙ্গেতে লইল ॥ ১৯২ ॥
সেইত ব্রাহ্মণে প্রভু সঙ্গেতে লইল ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
‘вана’ декхиба̄ре йади прабхура мана хаила
сеита бра̄хман̣е прабху сан̇гете ла-ила
сеита бра̄хман̣е прабху сан̇гете ла-ила
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху захотел увидеть леса Вриндавана, Он взял брахмана с Собой.
Бенгальский
মধুবন, তাল, কুমুদ, বহুলা-বন গেলা ।
তাহাঁ তাহাঁ স্নান করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ১৯৩ ॥
তাহাঁ তাহাঁ স্নান করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
мадху-вана, та̄ла, кумуда, бахула̄-вана гела̄
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ сна̄на кари’ према̄вишт̣а хаила̄
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ сна̄на кари’ према̄вишт̣а хаила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху обошел леса Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван и другие. В какой бы из них ни приходил Господь Чайтанья, Он совершал там омовение, охваченный экстатической любовью.
Комментарий
Слово вана означает «лес». Вриндаван — так называется лес, в котором в изобилии растет Шримати Вриндадеви (Туласидеви). В действительности это не лес в привычном понимании слова, а пространство, густо поросшее зеленью. Таких ван во Вриндаване двенадцать. Одни располагаются на западном берегу Ямуны, а другие — на восточном. На восточном берегу находятся Бхадраван, Билваван, Лаухаван, Бхандираван и Махаван. На западном берегу находятся Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван, Камьяван, Кхадираван и Вриндаван. Так называются двенадцать лесов, расположенных возле Вриндавана.
Бенгальский
পথে গাভীঘটা চরে প্রভুরে দেখিয়া ।
প্রভুকে বেড়য় আসি’ হুঙ্কার করিয়া ॥ ১৯৪ ॥
প্রভুকে বেড়য় আসি’ হুঙ্কার করিয়া ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
патхе га̄бхӣ-гхат̣а̄ чаре прабхуре декхийа̄
прабхуке бед̣айа а̄си’ хун̇ка̄ра карийа̄
прабхуке бед̣айа а̄си’ хун̇ка̄ра карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху проходил по Вриндавану, там паслись стада коров. Увидев Господа Чайтанью, коровы сразу же окружили Его и принялись громко мычать.
Бенгальский
গাভী দেখি’ স্তব্ধ প্রভু প্রেমের তরঙ্গে ।
বাৎসল্যে গাভী প্রভুর চাটে সব-অঙ্গে ॥ ১৯৫ ॥
বাৎসল্যে গাভী প্রভুর চাটে সব-অঙ্গে ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
га̄бхӣ декхи’ стабдха прабху премера таран̇ге
ва̄тсалйе га̄бхӣ прабхура ча̄т̣е саба-ан̇ге
ва̄тсалйе га̄бхӣ прабхура ча̄т̣е саба-ан̇ге
Пословный перевод
Перевод
Глядя на окруживших Его коров, Шри Чайтанья Махапрабху замер, охваченный экстатической любовью, а коровы стали с большой нежностью облизывать Его.
Бенгальский
সুস্থ হঞা প্রভু করে অঙ্গ-কণ্ডূয়ন ।
প্রভু-সঙ্গে চলে, নাহি ছাড়ে ধেনুগণ ॥ ১৯৬ ॥
প্রভু-সঙ্গে চলে, নাহি ছাড়ে ধেনুগণ ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
сустха хан̃а̄ прабху каре ан̇га-кан̣д̣ӯйана
прабху-сан̇ге чале, на̄хи чха̄д̣е дхену-ган̣а
прабху-сан̇ге чале, на̄хи чха̄д̣е дхену-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Придя в Себя, Шри Чайтанья Махапрабху принялся ласкать коров, и коровы, не в силах расстаться с Господом Чайтаньей, отправились за Ним.
Бенгальский
কষ্টেসৃষ্ট্যে ধেনু সব রাখিল গোয়াল ।
প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীপাল ॥ ১৯৭ ॥
প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীপাল ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
кашт̣е-ср̣шт̣йе дхену саба ра̄кхила гойа̄ла
прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-па̄ла
прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-па̄ла
Пословный перевод
Перевод
Лишь с большим трудом удалось пастухам остановить коров. Потом Господь запел, и на ласкающие слух звуки Его голоса собрались лани.
Бенгальский
মৃগ-মৃগী মুখ দেখি’ প্রভু-অঙ্গ চাটে ।
ভয় নাহি করে, সঙ্গে যায় বাটে-বাটে ॥ ১৯৮ ॥
ভয় নাহি করে, সঙ্গে যায় বাটে-বাটে ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
мр̣га-мр̣гӣ мукха декхи’ прабху-ан̇га ча̄т̣е
бхайа на̄хи каре, сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е
бхайа на̄хи каре, сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е
Пословный перевод
Перевод
Увидев лицо Господа, лани стали лизать Ему руки и ноги. Нисколько не боясь Господа, они пошли с Ним вдоль по дороге.
Бенгальский
শুক, পিক, ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি’ ‘পঞ্চম’ গায় ।
শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥
শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
ш́ука, пика, бхр̣н̇га прабхуре декхи’ ‘пан̃чама’ га̄йа
ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа
ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Пчелы и такие птицы, как попугаи и кукушки, громко запели, взяв пятую ноту, а павлины принялись танцевать перед Господом.
Бенгальский
প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের বৃক্ষ-লতাগণে ।
অঙ্কুর-পুলক, মধু-অশ্রু বরিষণে ॥ ২০০ ॥
অঙ্কুর-পুলক, মধু-অশ্রু বরিষণে ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
прабху декхи’ вр̣нда̄ванера вр̣кша-лата̄-ган̣е
ан̇кура пулака, мадху-аш́ру варишан̣е
ан̇кура пулака, мадху-аш́ру варишан̣е
Пословный перевод
Перевод
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, деревья и лианы Вриндавана пришли в восторг. Их побеги вздыбились, а из дупел, как слезы экстаза, потек мед.
Бенгальский
ফুল-ফল ভরি’ ডাল পড়ে প্রভু-পায় ।
বন্ধু দেখি’ বন্ধু যেন ‘ভেট’ লঞা যায় ॥ ২০১ ॥
বন্ধু দেখি’ বন্ধু যেন ‘ভেট’ লঞা যায় ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
пхула-пхала бхари’ д̣а̄ла пад̣е прабху-па̄йа
бандху декхи’ бандху йена ‘бхет̣а’ лан̃а̄ йа̄йа
бандху декхи’ бандху йена ‘бхет̣а’ лан̃а̄ йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Ветви деревьев, отягощенные плодами и цветами, склонялись к лотосным стопам Господа и, как старые друзья, встречали Его своими дарами.
Бенгальский
প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের স্থাবর-জঙ্গম ।
আনন্দিত — বন্ধু যেন দেখে বন্ধুগণ ॥ ২০২ ॥
আনন্দিত — বন্ধু যেন দেখে বন্ধুগণ ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
прабху декхи’ вр̣нда̄ванера стха̄вара-джан̇гама
а̄нандита — бандху йена декхе бандху-ган̣а
а̄нандита — бандху йена декхе бандху-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Так все движущиеся и неподвижные обитатели Вриндавана ликовали при виде Господа. Казалось, они радуются встрече со своим давним другом.
Бенгальский
তা-সবার প্রীতি দেখি’ প্রভু ভাবাবেশে ।
সবা-সনে ক্রীড়া করে হঞা তার বশে ॥ ২০৩ ॥
সবা-সনে ক্রীড়া করে হঞা তার বশে ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
та̄-саба̄ра прӣти декхи’ прабху бха̄ва̄веш́е
саба̄-сане крӣд̣а̄ каре хан̃а̄ та̄ра ваш́е
саба̄-сане крӣд̣а̄ каре хан̃а̄ та̄ра ваш́е
Пословный перевод
Перевод
Тронутый их нежностью, Господь ощутил прилив экстатической любви и начал играть с ними, как с друзьями. Так Он охотно отдал Себя во власть Своих друзей.
Бенгальский
প্রতি বৃক্ষ-লতা প্রভু করেন আলিঙ্গন ।
পুষ্পাদি ধ্যানে করেন কৃষ্ণে সমর্পণ ॥ ২০৪ ॥
পুষ্পাদি ধ্যানে করেন কৃষ্ণে সমর্পণ ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
прати вр̣кша-лата̄ прабху карена а̄лин̇гана
пушпа̄ди дхйа̄не карена кр̣шн̣е самарпан̣а
пушпа̄ди дхйа̄не карена кр̣шн̣е самарпан̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху начал обнимать каждое дерево и каждую лиану, а они стали протягивать Ему свои плоды и цветы, будто мысленно предлагая их.
Бенгальский
অশ্রু-কম্প-পুলক-প্রেমে শরীর অস্থিরে ।
‘কৃষ্ণ’ বল, ‘কৃষ্ণ’ বল — বলে উচ্চৈঃস্বরে ॥ ২০৫ ॥
‘কৃষ্ণ’ বল, ‘কৃষ্ণ’ বল — বলে উচ্চৈঃস্বরে ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
аш́ру-кампа-пулака-преме ш́арӣра астхире
‘кр̣шн̣а’ бала, ‘кр̣шн̣а’ бала — бале уччаих̣сваре
‘кр̣шн̣а’ бала, ‘кр̣шн̣а’ бала — бале уччаих̣сваре
Пословный перевод
Перевод
Господа охватило волнение, тело Его задрожало, а из глаз полились слезы. Охваченный ликованием, Он громко произнес: «Повторяйте имя „Кришна!“ Повторяйте „Кришна!“».
Бенгальский
স্থাবর-জঙ্গম মিলি’ করে কৃষ্ণধ্বনি ।
প্রভুর গম্ভীর-স্বরে যেন প্রতিধ্বনি ॥ ২০৬ ॥
প্রভুর গম্ভীর-স্বরে যেন প্রতিধ্বনি ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
стха̄вара-джан̇гама мили’ каре кр̣шн̣а-дхвани
прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани
прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани
Пословный перевод
Перевод
Тогда все движущиеся и неподвижные существа отозвались трансцендентными звуками «Харе Кришна». Казалось, будто эхо вторит звучному голосу Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
মৃগের গলা ধরি’ প্রভু করেন রোদনে ।
মৃগের পুলক অঙ্গে, অশ্রু নয়নে ॥ ২০৭ ॥
মৃগের পুলক অঙ্গে, অশ্রু নয়নে ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
мр̣гера гала̄ дхари’ прабху карена родане
мр̣гера пулака ан̇ге, аш́ру найане
мр̣гера пулака ан̇ге, аш́ру найане
Пословный перевод
Перевод
Господь обнял ланей за шеи и зарыдал. Ланей при этом охватил восторг, и на глаза у них навернулись слезы.
Бенгальский
বৃক্ষডালে শুক-শারী দিল দরশন ।
তাহা দেখি’ প্রভুর কিছু শুনিতে হৈল মন ॥ ২০৮ ॥
তাহা দেখি’ প্রভুর কিছু শুনিতে হৈল মন ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
вр̣кша-д̣а̄ле ш́ука-ш́а̄рӣ дила дараш́ана
та̄ха̄ декхи’ прабхура кичху ш́уните хаила мана
та̄ха̄ декхи’ прабхура кичху ш́уните хаила мана
Пословный перевод
Перевод
Вдруг на ветвь дерева опустились два попугая, самец и самка. Господь заметил их, и Ему стало интересно, о чем они говорят.
Бенгальский
শুক-শারিকা প্রভুর হাতে উড়ি’ পড়ে ।
প্রভুকে শুনাঞা কৃষ্ণের গুণ-শ্লোক পড়ে ॥ ২০৯ ॥
প্রভুকে শুনাঞা কৃষ্ণের গুণ-শ্লোক পড়ে ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
ш́ука-ш́а̄рика̄ прабхура ха̄те уд̣и’ пад̣е
прабхуке ш́уна̄н̃а̄ кр̣шн̣ера гун̣а-ш́лока пад̣е
прабхуке ш́уна̄н̃а̄ кр̣шн̣ера гун̣а-ш́лока пад̣е
Пословный перевод
Перевод
Оба попугая слетели Господу на руку и принялись восхвалять трансцендентные качества Кришны, а Господь стал слушать их.
Бенгальский
সৌন্দর্যং ললনালিধৈর্যদলনং লীলা রমাস্তম্ভিনী
বীর্যং কন্দুকিতাদ্রিবর্যমমলাঃ পারে-পরার্ধং গুণাঃ ।
শীলং সর্বজনানুরঞ্জনমহো যস্যায়মস্মৎপ্রভু-
র্বিশ্বং বিশ্বজনীনকীর্তিরবতাৎ কৃষ্ণো জগন্মোহনঃ ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
саундарйам̇ лалана̄ли-дхаирйа-даланам̇ лӣла̄ рама̄-стамбхинӣ
вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣
ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур
виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣шн̣о джаган-моханах̣
вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣
ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур
виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣шн̣о джаган-моханах̣
Пословный перевод
саундарйам — красота тела; лалана̄-а̄ли — разных групп гопи; дхаирйа — самообладание; даланам — покоряющая; лӣла̄ — игры; рама̄ — богиню процветания; стамбхинӣ — изумляющие; вӣрйам — сила; кандукита — делающая подобным детскому мячику; адри-варйам — огромную гору; амала̄х̣ — безукоризненные; па̄ре-пара̄рдхам — бесчисленные; гун̣а̄х̣ — качества; ш́ӣлам — манеры; сарва-джана — всех живых существ; ануран̃джанам — удовлетворяющие; ахо — о!; йасйа — чьи; айам — эти; асмат-прабхух̣ — наш Господь; виш́вам — всему мирозданию; виш́ва-джанӣна — на благо всех и каждого; кӣртих̣ — прославление которого; авата̄т — пусть Он покровительствует; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; джагат-моханах̣ — очаровавший всю вселенную.
Перевод
Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»
Комментарий
Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).
Бенгальский
শুক-মুখে শুনি’ তবে কৃষ্ণের বর্ণন ।
শারিকা পড়য়ে তবে রাধিকা-বর্ণন ॥ ২১১ ॥
শারিকা পড়য়ে তবে রাধিকা-বর্ণন ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
ш́ука-мукхе ш́уни’ табе кр̣шн̣ера варн̣ана
ш́а̄рика̄ пад̣айе табе ра̄дхика̄-варн̣ана
ш́а̄рика̄ пад̣айе табе ра̄дхика̄-варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Услышав от своего супруга описание Господа Кришны, самка попугая произнесла стих, описывающий Шримати Радхарани.
Бенгальский
শ্রীরাধিকায়াঃ প্রিয়তা সুরূপতা
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; прийата̄ — нежность; су-рӯпата̄ — восхитительная красота; су-ш́ӣлата̄ — безупречные манеры; нартана-га̄на — в пении и танце; ча̄турӣ — мастерство; гун̣а-а̄ли-сампат — обладание такими трансцендентными качествами; кавита̄ — поэтический дар; ча — также; ра̄джате — сияет; джагат-манах̣-мохана — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣ — та, которая пленяет ум.
Перевод
Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».
Комментарий
Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).
Бенгальский
পুনঃ শুক কহে, — কৃষ্ণ ‘মদনমোহন’ ।
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥ ২১৩ ॥
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
пунах̣ ш́ука кахе, — кр̣шн̣а ‘мадана-мохана’
табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана
табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана
Пословный перевод
Перевод
Тогда попугай сказал: «Кришна очаровал самого бога любви», — и стал декламировать следующий стих.
Бенгальский
বংশীধারী জগন্নারী-চিত্তহারী স শারিকে ।
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥ ২১৪ ॥
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣
Пословный перевод
Перевод
Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»
Комментарий
Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).
Бенгальский
পুনঃ শারী কহে শুকে করি’ পরিহাস ।
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари’ париха̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са
Пословный перевод
Перевод
Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.
Бенгальский
রাধা-সঙ্গে যদা ভাতি তদা ‘মদনমোহনঃ’ ।
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’
Пословный перевод
Перевод
Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».
Комментарий
Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).
Бенгальский
শুক-শারী উড়ি’ পুনঃ গেল বৃক্ষডালে ।
ময়ূরের নৃত্য প্রভু দেখে কুতূহলে ॥ ২১৭ ॥
ময়ূরের নৃত্য প্রভু দেখে কুতূহলে ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
ш́ука-ш́а̄рӣ уд̣и’ пунах̣ гела вр̣кша-д̣а̄ле
майӯрера нр̣тйа прабху декхе кутӯхале
майӯрера нр̣тйа прабху декхе кутӯхале
Пословный перевод
Перевод
Оба попугая вспорхнули на ветку, а Шри Чайтанья Махапрабху стал с интересом наблюдать за танцем павлинов.
Бенгальский
ময়ূরের কণ্ঠ দেখি’ প্রভুর কৃষ্ণস্মৃতি হৈল ।
প্রেমাবেশে মহাপ্ৰভু ভূমিতে পড়িল ॥ ২১৮ ॥
প্রেমাবেশে মহাপ্ৰভু ভূমিতে পড়িল ॥ ২১৮ ॥
Текст стиха
майӯрера кан̣т̣ха декхи’ прабхура кр̣шн̣а-смр̣ти хаила
према̄веш́е маха̄прабху бхӯмите пад̣ила
према̄веш́е маха̄прабху бхӯмите пад̣ила
Пословный перевод
Перевод
Синие шеи павлинов сразу же напомнили Господу Чайтанье о Кришне, и Он в экстазе любви к Нему упал в обморок.
Бенгальский
প্রভুরে মূর্ছিত দেখি’ সেই ত ব্রাহ্মণ ।
ভট্টাচার্য-সঙ্গে করে প্রভুর সন্তর্পণ ॥ ২১৯ ॥
ভট্টাচার্য-সঙ্গে করে প্রভুর সন্তর্পণ ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
прабхуре мӯрччхита декхи’ сеи та бра̄хман̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге каре прабхура сантарпан̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге каре прабхура сантарпан̣а
Пословный перевод
прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; мӯрччхита — потерявшим сознание; декхи’ — увидев; сеи та бра̄хман̣а — тот брахман; бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге — с Бхаттачарьей; каре — совершает; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; сантарпан̣а — заботу.
Перевод
Когда брахман увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху потерял сознание, он вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей попытался привести Его в чувство.
Бенгальский
আস্তে-ব্যস্তে মহাপ্রভুর লঞা বহিৰ্বাস ।
জলসেক করে অঙ্গে, বস্ত্রের বাতাস ॥ ২২০ ॥
জলসেক করে অঙ্গে, বস্ত্রের বাতাস ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
а̄сте-вйасте маха̄прабхура лан̃а̄ бахирва̄са
джала-сека каре ан̇ге, вастрера ва̄та̄са
джала-сека каре ан̇ге, вастрера ва̄та̄са
Пословный перевод
Перевод
Они тут же побрызгали на Господа водой, сняли с Него накидку и принялись обмахивать Его.
Бенгальский
প্রভু-কর্ণে কৃষ্ণনাম কহে উচ্চ করি’ ।
চেতন পাঞা প্রভু যা’ন গড়াগড়ি ॥ ২২১ ॥
চেতন পাঞা প্রভু যা’ন গড়াগড়ি ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
прабху-карн̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе учча кари’
четана па̄н̃а̄ прабху йа̄’на гад̣а̄гад̣и
четана па̄н̃а̄ прабху йа̄’на гад̣а̄гад̣и
Пословный перевод
Перевод
Затем они стали громко повторять над ухом у Господа святое имя Кришны. Придя в Себя, Господь начал кататься по земле.
Бенгальский
কণ্টক-দুর্গম বনে অঙ্গ ক্ষত হৈল ।
ভট্টাচার্য কোলে করি’ প্রভুরে সুস্থ কৈল ॥ ২২২ ॥
ভট্টাচার্য কোলে করি’ প্রভুরে সুস্থ কৈল ॥ ২২২ ॥
Текст стиха
кан̣т̣ака-дургама ване ан̇га кшата хаила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа коле кари’ прабхуре сустха каила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа коле кари’ прабхуре сустха каила
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь перекатывался с боку на бок, в Него впивались острые колючки. Обняв Господа, Балабхадра Бхаттачарья стал успокаивать Его.
Бенгальский
কৃষ্ণাবেশে প্ৰভুর প্রেমে গরগর মন ।
‘বোল্’ ‘বোল্’ করি’ উঠি’ করেন নর্তন ॥ ২২৩ ॥
‘বোল্’ ‘বোল্’ করি’ উঠি’ করেন নর্তন ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а̄веш́е прабхура преме гарагара мана
‘бол’ ‘бол’ кари’ ут̣хи’ карена нартана
‘бол’ ‘бол’ кари’ ут̣хи’ карена нартана
Пословный перевод
Перевод
Экстатическая любовь к Кришне привела Шри Чайтанью Махапрабху в возбуждение. Воскликнув: «Пойте! Пойте!» — Он вскочил и принялся танцевать.
Бенгальский
ভট্টাচার্য, সেই বিপ্র ‘কৃষ্ণনাম’ গায় ।
নাচিতে নাচিতে পথে প্রভু চলি’ যায় ॥ ২২৪ ॥
নাচিতে নাচিতে পথে প্রভু চলি’ যায় ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа, сеи випра ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ га̄йа
на̄чите на̄чите патхе прабху чали’ йа̄йа
на̄чите на̄чите патхе прабху чали’ йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Исполняя волю Господа, Балабхадра Бхаттачарья и брахман запели святое имя Кришны, а Господь, не прекращая танцевать, пошел вперед.
Бенгальский
প্ৰভুর প্রেমাবেশ দেখি’ ব্রাহ্মণ — বিস্মিত ।
প্রভুর রক্ষা লাগি’ বিপ্র হইলা চিন্তিত ॥ ২২৫ ॥
প্রভুর রক্ষা লাগি’ বিপ্র হইলা চিন্তিত ॥ ২২৫ ॥
Текст стиха
прабхура према̄веш́а декхи’ бра̄хман̣а — висмита
прабхура ракша̄ ла̄ги’ випра ха-ила̄ чинтита
прабхура ракша̄ ла̄ги’ випра ха-ила̄ чинтита
Пословный перевод
Перевод
Признаки экстатической любви, которые проявил Шри Чайтанья Махапрабху, поразили брахмана до глубины души, и он обеспокоился тем, как оградить Господа от опасностей.
Бенгальский
নীলাচলে ছিলা যৈছে প্রেমাবেশ মন ।
বৃন্দাবন যাইতে পথে হৈল শত-গুণ ॥ ২২৬ ॥
বৃন্দাবন যাইতে পথে হৈল শত-গুণ ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
нӣла̄чале чхила̄ йаичхе према̄веш́а мана
вр̣нда̄вана йа̄ите патхе хаила ш́ата-гун̣а
вр̣нда̄вана йа̄ите патхе хаила ш́ата-гун̣а
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне, но, когда Господь Чайтанья отправился во Вриндаван, Его любовь к Кришне усилилась во сто крат.
Бенгальский
সহস্রগুণ প্রেম বাড়ে মথুরা দরশনে ।
লক্ষগুণ প্রেম বাড়ে, ভ্রমেন যবে বনে ॥ ২২৭ ॥
লক্ষগুণ প্রেম বাড়ে, ভ্রমেন যবে বনে ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
сахасра-гун̣а према ба̄д̣е матхура̄ дараш́ане
лакша-гун̣а према ба̄д̣е, бхрамена йабе ване
лакша-гун̣а према ба̄д̣е, бхрамена йабе ване
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь увидел Матхуру, Его экстатическая любовь усилилась тысячекратно, а когда Он бродил по лесам Вриндавана, она возросла в сто тысяч раз.
Бенгальский
প্রেমে গরগর মন রাত্রি-দিবসে ।
স্নান-ভিক্ষাদি-নির্বাহ করেন অভ্যাসে ॥ ২২৯ ॥
স্নান-ভিক্ষাদি-নির্বাহ করেন অভ্যাসে ॥ ২২৯ ॥
অন্য-দেশ প্রেম উছলে ‘বৃন্দাবন’ নামে ।
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥ ২২৮ ॥
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
анйа-деш́а према учхале ‘вр̣нда̄вана’-на̄ме
са̄кша̄т бхрамайе эбе сеи вр̣нда̄ване
са̄кша̄т бхрамайе эбе сеи вр̣нда̄ване
преме гарагара мана ра̄три-дивасе
сна̄на-бхикша̄ди-нирва̄ха карена абхйа̄се
сна̄на-бхикша̄ди-нирва̄ха карена абхйа̄се
Пословный перевод
анйа-деш́а — в других провинциях; према — любовь; учхале — возрастает; вр̣нда̄вана-на̄ме — при одном слове «Вриндаван»; са̄кша̄т — непосредственно; бхрамайе — идет; эбе — теперь; сеи вр̣нда̄ване — по этому Вриндавану; преме — в экстатической любви; гарагара — дрожащий; мана — ум; ра̄три-дивасе — днем и ночью; сна̄на-бхикша̄-а̄ди — омовения и еды; нирва̄ха — выполнение; карена — совершает; абхйа̄се — по привычке.
Перевод
Раньше, где бы ни находился Шри Чайтанья Махапрабху, одного слова «Вриндаван» было достаточно, чтобы вызвать в Нем прилив экстатической любви. Теперь же, идя по лесу Вриндавана, Господь Чайтанья постоянно, днем и ночью, пребывал в глубочайшем экстазе любви к Кришне. Омывался и ел Он лишь по привычке.
Бенгальский
এইমত প্রেম — যাবৎ ভ্রমিল ‘বার’ বন ।
একত্র লিখিলুঁ, সর্বত্র না যায় বর্ণন ॥ ২৩০ ॥
একত্র লিখিলুঁ, সর্বত্র না যায় বর্ণন ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
эи-мата према — йа̄ват бхрамила ‘ба̄ра’ вана
экатра ликхилун̇, сарватра на̄ йа̄йа варн̣ана
экатра ликхилун̇, сарватра на̄ йа̄йа варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Я описал здесь экстаз любви к Кришне, проявленный Господом Чайтаньей в одном из мест, которые Он посетил в ходе Своих странствий по двенадцати лесам Вриндавана. Рассказать обо всем, что Он чувствовал в других местах, невозможно.
Бенгальский
বৃন্দাবনে হৈল প্রভুর যতেক প্রেমের বিকার ।
কোটি-গ্রন্থে ‘অনন্ত’ লিখেন তাহার বিস্তার ॥ ২৩১ ॥
কোটি-গ্রন্থে ‘অনন্ত’ লিখেন তাহার বিস্তার ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ване хаила прабхура йатека премера вика̄ра
кот̣и-грантхе ‘ананта’ ликхена та̄ха̄ра виста̄ра
кот̣и-грантхе ‘ананта’ ликхена та̄ха̄ра виста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Господь Ананта пишет миллионы книг, раскрывая многообразие экстатических любовных переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаване.
Бенгальский
তবু লিখিবারে নারে তার এক কণ ।
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্দরশন ॥ ২৩২ ॥
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্দরশন ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
табу ликхиба̄ре на̄ре та̄ра эка кан̣а
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Поскольку Сам Господь Ананта не способен описать даже малую часть этих игр, я лишь попытался дать самое общее представление о них.
Бенгальский
জগৎ ভাসিল চৈতন্যলীলার পাথারে ।
যাঁর যত শক্তি তত পাথারে সাঁতারে ॥ ২৩৩ ॥
যাঁর যত শক্তি তত পাথারে সাঁতারে ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
джагат бха̄сила чаитанйа-лӣла̄ра па̄тха̄ре
йа̄н̇ра йата ш́акти тата па̄тха̄ре са̄н̇та̄ре
йа̄н̇ра йата ш́акти тата па̄тха̄ре са̄н̇та̄ре
Пословный перевод
Перевод
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху затопили весь мир. Каждый может проплыть в этих водах столько, сколько позволяют его силы.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৪ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей путешествие Господа во Вриндаван.