Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 17.36

ধন্যাঃ স্ম মূঢ়মতয়োঽপি হরিণ্য এতা
যা নন্দনন্দনমুপাত্ত-বিচিত্রবেশম্‌ ।
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৩৬ ॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣

Пословный перевод

дханйа̄х̣удачливы, благословлены; смабезусловно; мӯд̣ха-матайах̣глупые, неразумные; апихотя; харин̣йах̣лани; эта̄х̣эти; йа̄х̣кто; нанда-нанданамсына Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́амнарядно одетого; а̄карн̣йауслышав; вен̣у-ран̣итамзвук Его флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджа̄м дадхух̣они поклонялись; вирачита̄мсовершали; пран̣айа-авалокаих̣полными любви взглядами.

Перевод

«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.