ШБ 10.21.11

धन्या: स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा:
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-гатайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣

Пословный перевод

дханйа̄х̣удачливы, благословенны; сманесомненно; мӯд̣ха- гатайах̣глупые, неразумные; апихотя; харин̣йах̣оленихи; эта̄х̣эти; йа̄х̣которые; нанда-нанданампроизводимые сыном Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́амодеты очень привлекательно; а̄карн̣йазаслышав; вен̣у-ран̣итамзвучание флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджа̄м дадхух̣совершили поклонение; вирачита̄мосуществленное; пран̣айа-авалокаих̣любовными взглядами.

Перевод

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).
Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»