Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Гопи прославляют песнь флейты Кришны

В этой главе повествуется о том, как с приходом осени Господь Шри Кришна вошел в чарующе-прекрасный лес Вриндавана, а также о том, как юные гопи, заслышав песнь флейты Господа, стали прославлять ее.

Когда Господь Кришна и Господь Баларама, окруженные пастушками и стадами коров, вошли в лес, Кришна стал играть на флейте. Услышав волшебные звуки Его флейты, гопи поняли, что Кришна уже в лесу, и принялись рассказывать друг другу о поступках Господа.

Гопи сказали: «Видеть, как Кришна гонит коров на пастбище, играя на флейте, — это высшее совершенство для глаз. Сколько же благочестивых дел должна была совершить эта флейта, чтобы теперь беспрепятственно пить нектар Его губ — благословение, о котором девушкам-пастушкам остается только мечтать? Заслышав песнь флейты Кришны, павлины пускаются в пляс, а все остальные обитатели леса замирают, глядя на них. Сердца жен полубогов, путешествующих по небесам на своих воздушных кораблях, пронзают стрелы Купидона, и одежды их приходят в беспорядок. Коровы пьют нектар этих звуков, и уши их встают торчком, а телята замирают, так и не успев проглотить молоко, которое они высосали из вымени своих матерей. Птицы садятся на ветки деревьев и, закрыв глаза, вслушиваются в переливы флейты Кришны. Реки, охваченные супружеским влечением к Кришне, приходят в беспокойство и, остановив свой бег, своими волнами, как руками, обнимают Его лотосные стопы. Облака, словно зонтики, спешат служить Кришне, заслоняя Его голову от палящих солнечных лучей. Женщины из лесного племени шабаров, заметив на траве красный порошок кункумы, украшавший стопы Господа, растирают эту ярко-красную пыль по своему лицу и груди в надежде унять муки, причиняемые Купидоном. Холм Говардхана служит Шри Кришне, даря Ему шелковистую траву, спелые фрукты и сочные, толстые коренья. Все неподвижные живые существа приходят в движение, а те, кто раньше двигался, застывают на месте. Как удивительно все это!»

Текст

рӣ-ука увча
иттха арат-сваччха-джала
падмкара-сугандхин
нйавиад вйун вта
са-го-гоплако ’чйута

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; арат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-кара — озер, поросших лотосами; су-гандхин — сладко благоухающим; нйавиат — Он вошел; вйун — ветерком; втам — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гоплака — идущий вместе с пастушками; ачйута — непогрешимый Верховный Господь.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.

Текст

кусумита-ванарджи-ушми-бхга-
двиджа-кула-гхуша-сара-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авагхйа чрайан г
саха-пау-пла-бала чукӯджа веум

Пословный перевод

кусумита — цветущих; вана-рджи — среди деревьев; ушми — обезумевших; бхга — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхуша — полны звучанием; сара — озёра; сарит — реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху-пати — повелитель Мадху (Кришна); авагхйа — войдя; чрайан — пасущий; г — коров; саха-пау- пла-бала — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; веум — на флейте.

Перевод

Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

Комментарий

Слова чукӯджа веум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.

Текст

тад враджа-стрийа рутйа
веу-гӣта смародайам
кчит парокша кшасйа
сва-сакхӣбхйо ’нваварайан

Пословный перевод

тат — ту; враджа-стрийа — женщины селения пастухов; рутйа — заслышав; веу-гӣтам — песнь флейты; смара-удайам — пробуждающую бога любви; кчит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кшасйа — Кришны; сва-сакхӣбхйа — своим подругам; анваварайан — описывающие.

Перевод

Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

Текст

тад варайитум рабдх
смарантйа кша-чешитам
накан смара-вегена
викшипта-манасо нпа

Пословный перевод

тат — то; варайитум — описывать; рабдх — начинающие; смарантйа — вспоминая; кша-чешитам — деяния Кришны; на аакан — не могли; смара-вегена — влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манаса — те, чьи умы; нпа — о царь Парикшит.

Перевод

Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.

Текст

бархпӣа наа-вара-вапу карайо карикра
бибхрад вса канака-капиа ваиджайантӣ ча млм
рандхрн веор адхара-судхайпӯрайан гопа-вндаир
вндрайа сва-пада-рамаа првиад гӣта-кӣрти

Пословный перевод

барха — павлинье перо; пӣам — украшение головы; наа- вара — лучшего из танцоров; вапу — трансцендентное тело; карайо — за ушами; карикрам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; вса — одежды; канака — как золото; капиам — желтые; ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; ча — и; млм — гирлянду; рандхрн — отверстия; вео — флейты; адхара — губ; судхай — нектаром; пӯрайан — заполняющий; гопа-вндаи — с пастушками; внд-арайам — в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; рамаам — очаровательный; првиат — вошел; гӣта — воспета; кӣрти — тот, чья слава.

Перевод

С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

Комментарий

Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.

Текст

ити веу-рава рджан
сарва-бхӯта-манохарам
рутв враджа-стрийа сарв
варайантйо ’бхиребхире

Пословный перевод

ити — так; веу-равам — звучание флейты; рджан — о царь (Парикшит); сарва-бхӯта — всех живых существ; мана-харам — крадущее умы; рутв — услышав; враджа-стрийа — девушки Враджа; сарв — все; варайантйа — поглощенные описанием (Кришны); абхиребхире — обнялись.

Перевод

О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.

Комментарий

Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.

Текст

рӣ-гопйа ӯчу
акшават пхалам ида на пара видма
сакхйа паӯн анувивеайатор вайасйаи
вактра враджеа-сутайор анувеу-джуша
йаир в нипӣтам ануракта-какша-мокшам

Пословный перевод

рӣ-гопйа ӯчугопи сказали; акшаватм — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; видма — знаем; сакхйа — о подруги; паӯн — коров; анувивеайато — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаи — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-ӣа — Махараджи Нанды; сутайо — сыновей; ану-веу-джушам — флейтой украшены; йаи — которыми; в — или; нипӣтам — впитываемый; ануракта — любовные; каа-акша — взгляды; мокшам — раздающий.

Перевод

Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну“».

Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшават пхалам — «Лицезреть Кришну — цель не только наша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.

Текст

чӯта-правла-барха-стабакотпалбджа-
млнупкта-паридхна-вичитра-веау
мадхйе виреджатур ала пау-пла-гошхй
раге йатх наа-варау квача гйамнау

Пословный перевод

чӯта — мангового дерева; правла — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; мл — с гирляндами; анупкта — касающиеся; паридхна — одеяния; вичитра — в разнообразные; веау — те, что одеты; мадхйе — среди; виреджату — сияли; алам — в высшей степени; пау-пла — пастушков; гошхйм — в обществе; раге — на сцене; йатх — словно; наа- варау — искуснейшие танцоры; квача — иногда; гйамнау — (Сами) поющие.

Перевод

Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

Комментарий

Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своими друзьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.

Текст

гопйа ким чарад айа куала сма веур
дмодардхара-судхм апи гопикнм
бхукте свайа йад аваиша-раса храдинйо
хшйат-твачо ’ру мумучус тараво йатхрй

Пословный перевод

гопйа — о гопи; ким — какое; чарат — совершила; айам — эта; куалам — благочестивые поступки; сма — поистине; веу — флейта; дмодара — Кришны; адхара-судхм — нектар уст; апи — даже; гопикнмгопи; бхукте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваиша — оставшийся; расам — вкус; храдинйа — реки; хшйат — ликующие; твача — те, чьи тела; ару — слёзы; мумучу — проливали; тарава — деревья; йатх — как; рй — далекие предки.

Перевод

Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

Комментарий

Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).

Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.

Текст

вндвана сакхи бхуво витаноти кӣрти
йад девакӣ-сута-падмбуджа-лабдха-лакшми
говинда-веум ану матта-майӯра-нтйа
прекшйдри-снв-аваратнйа-самаста-саттвам

Пословный перевод

вндванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхува — Земли; витаноти — распространяет; кӣртим — славу; йат — который; девакӣ-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда-веум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майӯра — павлинов; нтйам — танец; прекшйа — завидев; адри- сну — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.

Перевод

О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде. Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.

Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишну- пуране» говорится:

две нмнӣ нанда-бхрйй
йаод девакӣти ча
ата сакхйам абхӯт тасй
девакй аури-джйай

«У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать“. Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».

Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.

Текст

дханй сма мӯха-гатайо ’пи харийа эт
й нанда-нанданам уптта-вичитра-веам
карйа веу-раита саха-кша-ср
пӯдж дадхур вирачит праайвалокаи

Пословный перевод

дханй — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мӯха- гатайа — глупые, неразумные; апи — хотя; харийа — оленихи; эт — эти; й — которые; нанда-нанданам — производимые сыном Махараджи Нанды; уптта-вичитра-веам — одеты очень привлекательно; карйа — заслышав; веу-раитам — звучание флейты; саха-кша-ср — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджм дадху — совершили поклонение; вирачитм — осуществленное; праайа-авалокаи — любовными взглядами.

Перевод

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).

Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»

Текст

кша нирӣкшйа ванитотсава-рӯпа-ӣла
рутв ча тат-кваита-веу-вивикта-гӣтам
девйо вимна-гатайа смара-нунна-ср
бхрайат-прасӯна-кабар мумухур винӣвйа

Пословный перевод

кшам — Господа Кришну; нирӣкшйа — увидев; ванит — для женщин; утсава — праздник; рӯпа — красота; ӣлам — того, чей характер; рутв — услышав; ча — и; тат — Им; кваита — производимую; веу — флейты; вивикта — чистую; гӣтам — песнь; девйа — жены полубогов; вимна-гатайа — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; ср — те, чьи сердца; бхрайат — выскальзывающие; прасӯна-кабар — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумуху — были смущены и озадачены; винӣвйа — те, у которых ослабели пояса.

Перевод

Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пасту́шкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».

Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, — никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»

Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время ревнуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».

Текст

гва ча кша-мукха-ниргата-веу-гӣта-
пӣйӯшам уттабхита-кара-пуаи пибантйа
в снута-стана-пайа-кавал сма тастхур
говиндам тмани дру-кал спантйа

Пословный перевод

гва — коровы; ча — и; кша-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; веу — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; кара — ушей; пуаи — кувшинами; пибантйа — пьющие; в — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайа — молока; кавал — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастху — застыли; говиндам — Господа Кришну; тмани — в уме; д — взглядом; ару-кал — те, чьи глаза полны слез; спантйа — касающиеся.

Перевод

Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

Текст

прйо батмба вихаг мунайо ване ’смин
кшекшита тад-удита кала-веу-гӣтам
рухйа йе друма-бхуджн ручира-правлн
ванти мӣлита-до вигатнйа-вча

Пословный перевод

прйа — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихаг — птицы; мунайа — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кша-ӣкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-веу-гӣтам — сладостной песни флейты; рухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджн — на ветви деревьев; ручира-правлн — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ванти — слушают; мӣлита-да — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-вча — не слышащие иных звуков.

Перевод

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

Комментарий

Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.

Слово ручира-правлн указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».

Текст

надйас тад тад упадхрйа мукунда-гӣтам
варта-лакшита-манобхава-бхагна-вег
лигана-стхагитам ӯрми-бхуджаир муррер
гханти пда-йугала камалопахр

Пословный перевод

надйа — ре́ки; тад — тогда; тат — ту; упадхрйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гӣтам — песнь (флейты); варта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; мана-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вег — те, чье течение; лигана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми- бхуджаи — руками волн; мурре — Господа Мурари; гханти — хватают; пда-йугалам — лотосные стопы; камала-упахр — несущие лотосы, как подношения.

Перевод

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

Комментарий

Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?

Текст

дшвтапе враджа-паӯн саха рма-гопаи
сачрайантам ану веум удӣрайантам
према-правддха удита кусумвалӣбхи
сакхйур вйадхт сва-вапушмбуда тапатрам

Пословный перевод

дшв — увидев; тапе — на солнечной жаре; враджа-паӯн — домашних животных Враджа; саха — вместе; рма-гопаи — с Господом Баларамой и пастушка́ми; сачрайантам — пася вместе; ану — снова и снова; веум — на Своей флейте; удӣрайантам — громко играющего; према — от любви; правддха — возросшее; удита — взошедшее высоко; кусума-валӣбхи — (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйу — для друга; вйадхт — соорудило; сва-вапуш — собственным телом; амбуда — облако; тапатрам — зонтик.

Перевод

Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».

Текст

пӯр пулиндйа уругйа-падбджа-рга-
рӣ-кукумена дайит-стана-маитена
тад-дарана-смара-руджас та-рӯшитена
лимпантйа нана-кучешу джахус тад-дхим

Пословный перевод

пӯр — полностью довольные; пулиндйа — женщины племени шабаров; уругйа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотосных стоп; рга — красноватым; рӣ-кукумена — благословенным порошком кункумы; дайит — (Его) подруг; стана — груди; маитена — украшавшим; тат — этого; дарана — при виде; смара — Купидоном; руджа — томимые; та — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйа — втирающие; нана — в лицо; кучешу — в груди; джаху — оставили; тат — ту; дхим — сердечную боль.

Перевод

Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.

Комментарий

Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».

Текст

хантйам адрир абал хари-дса-варйо
йад рма-кша-чараа-спараа-прамода
мна таноти саха-го-гаайос тайор йат
пнӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаи

Пословный перевод

ханта — о; айам — этот; адри — холм; абал — о подруги; хари- дса-варйа — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рма- кша-чараа — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараа — от прикосновения; прамода — ликующий; мнам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-гаайо — коровам, телятам и пастушкам; тайо — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; пнӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаи — съедобными кореньями.

Перевод

Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.

Комментарий

Это перевод, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 18.34).

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, какими богатствами обладает Говардхана. Пнӣйа обозначает ароматную, прохладную воду из водопадов Говардханы. Кришна и Баларама часто пьют эту воду, полощут ею рот и омывают в ней стопы. У Говардханы есть и другие напитки: мед, манговый сок и сок плодов пилу. Сӯйаваса — это трава дурва, которую используют, совершая обряд подношения аргхьи. На Говардхане также в изобилии растет ароматная, мягкая трава, благодаря которой телята быстро растут, а вымя коров наполняется молоком. Таким образом, трава эта служит кормом трансцендентному стаду Кришны. Кандара обозначает пещеры, где Кришна и Баларама играют со Своими друзьями, прячутся и отдыхают. Пещеры эти спасают мальчиков от палящего зноя, холода и дождей. Говардхана предоставляет Кришне и Его друзьям вкусные, мягкие коренья, драгоценные камни для украшений, удобные места для сидения, а также светильники и зеркала: отполированные до блеска камни, искрящуюся на солнце поверхность воды — и многие другие дары природы.

Текст

gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

Пословный перевод

gāḥ — the cows; gopakaiḥ — with the cowherd boys; anu-vanam — to each forest; nayatoḥ — leading; udāra — very liberal; veṇu-svanaiḥ — by the vibrations of the Lord’s flute; kala-padaiḥ — having sweet tones; tanubhṛtsu — among the living entities; sakhyaḥ — O friends; aspandanam — the lack of movement; gati-matām — of those living entities that can move; pulakaḥ — the ecstatic jubilation; taruṇam — of the otherwise nonmoving trees; niryoga-pāśa — the ropes for binding the rear legs of the cows; kṛta-lakṣaṇayoḥ — of those two (Kṛṣṇa and Balarāma), who are characterized by; vicitram — wonderful.

Перевод

My dear friends, as Kṛṣṇa and Balarāma pass through the forest with Their cowherd friends, leading Their cows, They carry ropes to bind the cows’ rear legs at the time of milking. When Lord Kṛṣṇa plays on His flute, the sweet music causes the moving living entities to become stunned and the nonmoving trees to tremble with ecstasy. These things are certainly very wonderful.

Комментарий

Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes wear Their cowherding ropes on Their heads and sometimes carry them on Their shoulders, and thus They were beautifully decorated with all the equipment of cowherd boys.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the ropes of Kṛṣṇa and Balarāma are made of yellow cloth and have clusters of pearls at both ends. Sometimes They wear these ropes around Their turbans, and the ropes thus become wonderful decorations.

Текст

эва-видх бхагавато
й вндвана-чриа
варайантйо митхо гопйа
крӣс тан-майат йайу

Пословный перевод

эвам-видх — таковы; бхагавата — Верховной Личности Бога; й — которые; вндвана-чриа — бродящего по лесам Вриндавана; варайантйа — описывающие; митха — друг другу; гопйагопи; крӣ — развлечения; тат-майатм — полноты экстаза от размышлений о Нем; йайу — достигли.

Перевод

Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа, бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о Нем.

Комментарий

В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Находиться в сознании Кришны — значит всегда так или иначе быть погруженными в мысли о Кришне. Лучшим примером тому неизменно служит поведение гопи. Поэтому Господь Чайтанья говорил, что никто и никогда не поклонялся Верховному Господу лучше, чем гопи. Гопи не были дочерьми знатных брахманов или кшатриев — они родились в семьях вайшьев, и даже не богатых торговцев, а простых пастухов. Они не получили хорошего образования, но узнали о многом от брахманов, знатоков Вед. И единственным желанием гопи было всегда думать о Кришне».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи прославляют песнь флейты Кришны».