Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 17.210

Текст

саундарйа лаланли-дхаирйа-далана лӣл рам-стамбхинӣ
вӣрйа кандукитдри-варйам амал пре-паррдха гу
ӣла сарва-джаннураджанам ахо йасййам асмат-прабхур
вива вива-джанӣна-кӣртир аватт кшо джаган-мохана

Пословный перевод

саундарйам — красота тела; лалан-ли — разных групп гопи; дхаирйа — самообладание; даланам — покоряющая; лӣл — игры; рам — богиню процветания; стамбхинӣ — изумляющие; вӣрйам — сила; кандукита — делающая подобным детскому мячику; адри-варйам — огромную гору; амал — безукоризненные; пре-паррдхам — бесчисленные; гу — качества; ӣлам — манеры; сарва-джана — всех живых существ; анураджанам — удовлетворяющие; ахо — о!; йасйа — чьи; айам — эти; асмат-прабху — наш Господь; вивам — всему мирозданию; вива-джанӣна — на благо всех и каждого; кӣрти — прославление которого; аватт — пусть Он покровительствует; кша — Господь Кришна; джагат-мохана — очаровавший всю вселенную.

Перевод

Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).